約 741,473 件
https://w.atwiki.jp/killingfloor/pages/99.html
ゲームの日本語化《TW》/コメントログ 更新日時:2021/12/30 23 07 15 アクセス数: - 日本語化ファイルのリンク切れてますよ -- nori (2009-10-23 15 30 05) JPonly鯖でも日本語化してない人は居るので「読む」事がメインの日本語化 -- 名無しさん (2009-11-10 15 18 52) 日本語化せずにチャットで日本語使う方法が知りたい あとウェーブとかは英語のままで良いと思う -- (名無しさん) 2009-11-15 18 06 27 名無しさんへ、 チャットで日本語を使うためには、フォントテクスチャが必要になります。 KF本体のフォントテクスチャには日本語フォントが入っていないため、 現状では日本語化にするのがもっとも良策になりますが、どうしても英語+日本語チャットがしたい場合、 KFMOD.intのフォント該当行と、 GUI2k4.intのフォント該当行を日本語フォントテクスチャ指定(日本語化パッチ参考) にし、日本語フォントテクスチャをKFのテクスチャフォルダに入れれば、 英語表記+日本語チャットが実現できるかと思います。 また、作者が日本語愛好者ですので、できる限りの部分を”わざと”日本語にしています。 Waveのほうが原作準拠ですが、あえてです。 -- (retro) 2009-11-21 02 15 40 ただし、上記の場合でも、同様の作業をした人同士か 日本語化パッチを当てた人にしかチャットが日本語で表示されないと思いますので ご注意ください。 -- (retro) 2009-11-21 02 16 28 鯖が重くてまともにダウンロードできないよ -- (名無しさん) 2009-11-26 13 53 32 DLしても「jisaku039」が表示されそれ以外はファイルに入ってないのですが なにで解凍してあげればよろしいのでしょうか?? DL → 解凍レンジ の作業しかやってないです。。 -- (ななし) 2009-12-12 03 48 30 ダウンロードは成功していますか?ファイルが壊れている可能性があります。 -- (名無しさん) 2009-12-12 11 12 33 解凍したjisaku039に.zipを付け加えると解凍できたよ -- (名無しさん) 2009-12-17 03 38 15 ダウンロード速度が全然出てないので別のアップローダーに上げなおしてくれると嬉しいです -- (名無しさん) 2009-12-17 19 22 00 鯖遅すぎだろ -- (名無しさん) 2009-12-24 22 32 29 ダウンロードできないんだが…… -- (名無しさん) 2009-12-25 17 46 46 http //www.mediafire.com/?nljqlvmm1mz TypeA 怨霊フォント版。ダウンロードは速いと思う多分。 -- (名無しさん) 2009-12-25 18 47 54 解凍したjisaku039に.zipを付け加えると解凍できたよ -- (名無しさん) ありですm(_ _)m -- (名無しさん) 2009-12-27 07 55 20 変なとこで敷居が高いゲームだぜw -- (名無しさん) 2009-12-29 19 46 54 日本語化すると重くなったりしないでしょうか -- (名無しさん) 2010-02-02 15 46 25 特に重くなったりはしないよ。日本語化で問題になるのは アップデート来たときに表示がおかしくなる事があることぐらい。 後、DA2の表示がおかしくなるけど、誰もプレイしてないので問題になる事はないようだ。 -- (名無しさん) 2010-02-02 18 22 40 質問したいんですがこのゲームでマルチモードをしてサーバーを選択しても英語で文字がでてできないんですがどうしたらいいのでしょうか? -- (名無しさん) 2010-02-28 21 22 29 英語で文字が出るとは何かエラーメッセージが表示されるのでしょうか? サーバー接続に関してはFAQの方にも書かれているので、読んでみてください。 -- (名無しさん) 2010-03-01 10 22 43 ttp //www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Killing%20Floor#yae7b882 通りすがりだけど、↓は↑でいいのけ? -- (名無しさん) 2010-03-05 03 29 08 上のリンクに修正しました -- (名無しさん) 2010-03-05 14 34 07 いいのけ(笑) -- ( ) 2010-05-02 14 34 10 Mac版も日本語化できますか? -- (名無しさん) 2010-05-23 10 32 35 現在Mac版に適用しても問題ないか確認がとれていません。 どなたか人柱になって頂ければいいのですが… -- (名無しさん) 2010-05-23 11 29 23 Mac版試してみましたが起動出来ませんでした -- (名無しさん) 2010-05-23 19 48 48 日本語化しなくても慣れれば全然問題ないよね -- (名無しさん) 2010-05-28 11 34 26 なんか今日鯖に入れなかったり、Perk選べなかったりする。 再インスコしたけどそれでもなおらねぇや…… -- (名無しさん) 2010-06-18 00 30 31 >「マルチモードをしてサーバーを選択しても英語で文字がでてできないんです」はウイルスセキュリティーがネットワークをブロックしている可能性があるよ -- (名無しさん) 2010-08-14 15 54 10 MAC10の部分だけでも更新するべきかねぇ? -- (名無しさん) 2010-12-10 07 20 03 日本語化していると、難易度Hell on Earthが選択できない。 -- (名無しさん) 2010-12-16 21 12 58 更新差分出ましたけど、こっちも更新した方がいいかもしれませんね -- (名無しさん) 2010-12-16 23 44 56 更新できるなら最新版をお願いしたいです -- (名無しさん) 2010-12-19 11 13 14 更新差分のURLよろです。 -- (名無しさん) 2010-12-19 20 06 34 ttp //www.dos-v.biz/uploader/upload.php?id=514 ↑差分ファイルのURL -- (名無しさん) 2010-12-20 18 55 42 リンク死んでないか? -- (名無しさん) 2011-01-28 14 32 01 リンク死んでません? -- (名無しさん) 2011-01-28 15 24 53 リンクがあああああああああああああああああああああああ -- (名無しさん) 2011-01-28 15 26 48 持っている方再UPお願いします・・・・ -- (名無しさん) 2011-01-29 00 23 09 そんなに欲しいならリンク元に問い合わせればいいじゃない -- (名無しさん) 2011-01-29 12 35 52 再アップor他の日本語化ファイルアップサイト情報おねがいします -- (名無しさん) 2011-01-30 21 00 15 ミラー生きてた http //www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/71.html#id_9856ced3 -- (名無しさん) 2011-01-30 21 08 08 gj -- (名無しさん) 2011-01-30 23 54 36 古いほうか -- (名無しさん) 2011-02-01 01 03 27 新しい方がリンク切れなのはMODに不具合でもあったからですか? -- (名無しさん) 2011-02-02 13 45 00 リンク切れですか??DLできない! -- (名無しさん) 2011-02-04 01 03 13 アプロダ自体が死んでいるようなので、DL出来ないみたいですね。 なので、うp。 http //ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader491 pass kf -- (名無しさん) 2011-02-04 17 58 35 gj 助かります。 -- (名無しさん) 2011-02-05 18 17 01 ありがとうございます -- (名無しさん) 2011-02-06 21 05 03 ロシア版(Ver1016)なんだけど、日本語化ができない・・・。 誰か助けて。 -- (名無しさん) 2011-02-17 00 47 37 あぷろだ再開しました。なんかバグってたので http //www.dos-v.biz/uploder.html 001と002が、それぞれフォントとパッチです。IPSフォントのため重たいので、 フォントは別に落としたほうがいいかもしれません。 -- (日本語化MOD作者) 2011-02-17 16 19 50 001と002両方WinZipで開けませんでした。壊れてるようです。 -- (名無しさん) 2011-03-22 18 50 50 http //www.megaupload.com/?d=8GIUWHCN 生きてるの見つけた -- (名無しさん) 2011-03-24 12 56 59 ダウンロードはしたのですがKFのファイルへの入れ方がさっぱり分からない。 誰か教えてください -- (名無しさん) 2011-04-25 19 03 51 このサイトに描いてる事はほとんどできねぇのな -- (g) 2011-07-01 20 17 58 Steampunk DLCを入れていると起動できない? -- (-_-) 2011-07-13 14 00 39 実績って日本語化できないんですか?それらしいファイルが見つからないのです。 -- (名無しさん) 2011-07-30 21 14 56 日本語から英語に戻したいときは、どうしたらいいでしょうか? -- (名無しさん) 2011-08-01 20 46 51 JPNFonts.utxとjapファイル削除でいいと思う -- (名無しさん) 2011-08-03 01 46 34 返信ありがとうございます! -- (名無しさん) 2011-08-03 18 50 10 font_licensesのフォルダってそのまま放置なんだろうか? -- (名無しさん) 2011-10-01 21 04 06 日本語化できない -- (orz) 2011-11-14 18 33 42 簡単に日本語化できました。font_licensesフォルダは放置でOK。 -- (n) 2011-12-12 06 50 19 とりあえず1030対応版を作成。日本語化wikiへのフィードバックはこれからやります・・・ -- (名無しさん) 2011-12-12 14 06 15 日本語化確認しました。お疲れ様です。 -- (名無しさん) 2011-12-19 21 31 08 いつの間にか更新されてる!使わせていただきました。マジありがとう -- (名無しさん) 2011-12-29 19 48 51 すぐに日本語MODいれてまだ一度しか遊んでないんですが Killing Floor Mod Defence Alliance2の表示がおかしくなりませんか? タブメニューやクリックする箇所が「~~~~~」と表示されるようになりました どうしてでしょうか? -- (toki) 2012-02-16 19 41 17 よくある質問の所にも書いてあるけど日本語化すると文字化けのバグが発生するよ -- (名無しさん) 2012-02-17 02 57 10 スチーム版の奴を日本語にするのはどうしたらいいんだw -- (ZJMO) 2012-03-26 21 55 00 pass 違うってでるんだが 半角も全角もだめ -- (名無しさん) 2012-04-18 13 26 20 なにこれ説明不足でよくわからん コピーってなにその上書きするフォルダってどこにあるの? 画像で説明してほしんだけど -- (名無しさん) 2012-04-18 16 32 40 ワンカー -- (名無しさん) 2012-04-19 00 51 13 この程度もわからんとかゴミクズにも程がある。調べりゃすぐわかることだろ・・・低脳すぎて呆れますわ -- (名無しさん) 2012-04-27 04 05 23 スチーム版の奴を日本語にするのはどうしたらいいんだw そもそもSteam版を基準にして説明してあるんだけど pass 違うってでるんだが 半角も全角もだめ kf でダウンロードできたぞ なにこれ説明不足でよくわからん なるべくシンプルを心がけて編集してみたけれど、これで分からないんじゃもう俺には説明のしようが無い -- (名無しさん) 2012-04-27 10 56 59 最近日本語化外しみてなんとなく感じた事を少々。 ここのログに「日本語化しても重くならない」って書いてあるけど、日本語化入れてると残り3~5秒になるとショップで売買ができなくなった気がする(処理落ち?)。 あとPerk変更ができない・選択したPerkになってくれないバグ?に日本語化外してからまだ遭遇してない。あのバグの原因が本当に日本語化だったかどうかはわからないけど。 とりあえず、慣れてきて日本語化外しても問題ないかなと感じたら外した方がいいと思うよ -- (名無しさん) 2012-04-30 17 23 03 perk変更できなくなるバグはIJCウェポンパックが入ってる鯖に入った後に発生する 日本語化は無関係 -- (名無しさん) 2012-05-01 00 14 13 日本語化は若干動作が重くなるね ゲーム中よりもメニュー系統でよく感じるけど -- (名無しさん) 2012-05-09 16 37 50 結局Mac版て日本語化 不可なのか? -- (名無しさん) 2012-05-24 01 57 57 これ、フォルダの中身は取り出してコピーするんです? -- (名無しさん) 2012-06-01 18 42 58 ダウンロードって有料ですか? -- (死神代行) 2012-06-16 22 26 41 わかりやすい ありがとう -- (名無しさん) 2012-07-07 12 05 44 ダウンロードが有料なわけねーだろクソガキ。 -- (名無しさん) 2012-07-15 01 59 18 利用させていただきました。 ありがとう。 -- (名無しさん) 2012-08-18 15 25 23 この説明でわからない人はPCゲーむいてnいや何でもない -- (名無しさん) 2012-08-23 14 35 15 ありがとうございます。利用させていただきます^^ -- (名無しさん) 2012-08-28 16 46 07 上書き保存をしてちゃんと日本語化されるはずなのに日本語化されてない・・・ steamのほうでも言語を日本語にしました。 やり方はあってるはずなのに 調べてもでない・・・_| ̄|○ -- (名無しさん) 2012-08-30 01 54 07 ↑解決したかわ わからないが システムのファイルごとではなくて システムの中身だけをコピーしてみてください テキストもおなじように -- (名無しさん) 2012-09-24 21 09 37 上の方ありがとうございます(*´ω`*) おかげさまで解決しました! -- (名無しさん) 2012-11-01 21 36 26 この説明がわからない人ってすごいですね 日本語化の説明ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。 いろいろとクレームが来ているようですが気にせずがんばってください。 -- (名無しん) 2012-11-28 12 19 36 font_licensesフォルダはそのままでOK! って、移動させなくていいってこと? それともそのままコピーでOKってこと? -- (名無しさん) 2012-12-26 16 56 00 画像付けた -- (名無しさん) 2012-12-26 21 03 12 該当文章の変更と画像添付してくれたんですね。 ありがとうございます。 -- (名無しさん) 2013-01-04 02 31 56 簡単すぎてワロタ -- (名無しさん) 2013-02-17 23 58 26 これ導入してるとクソ重くなるな。今更だけど。 導入中はHighで30fpsしか出なかった(出せなかった)のに、消したらHighestで120fps出たし... オススメしない。別に日本語必要なゲームじゃないし。ストーリーもののゲームならまだしも... -- (名無しさん) 2013-04-25 18 28 42 まあ、確かに必要じゃねえわな。ほんの少し英語が分かればどんなバカでも出来る程度だし。 キャラの説明なんざ、日本語化されてない奴もいくらでもある。正直ゲーム中にそんなん気にならないし、 どうしても気になるならWikiに書いてあるのを読めばいいし・・・。 -- (名無しさん) 2013-07-29 01 56 03 今更かも知れんが、スクリーンショットに他のプレイヤーの名前書いてんのはいいのか? 投稿した奴ならまだしも、どうせそいつらに許可得てないんだから、名前隠すなりなんなりするべきだと思うけど。 -- (名無しさん) 2013-07-29 01 58 12 日本語化消したらヌルヌル動いてびびった -- (名無しさん) 2013-09-17 01 36 33 ありゃアプデかなんか来た?上書きしても英語のままだわ。久々やりたかったのに -- (名無しさん) 2013-10-24 11 35 24 ファイルを消しても日本語化が解けない_(┐「ε )_ しかも展示で読めない_(┐「ε )_ -- (名無しさん) 2013-10-25 00 25 22 ハロウィンセールで最近買ったんだけれど、日本語化出来ないですね...。 -- (名無しさん) 2013-10-31 00 05 02 今回のアプデから日本語パッチが効かなくなったって事だね。作り直しが必要? -- (名無しさん) 2013-10-31 15 52 23 最新varは未対応か -- (名無しさん) 2013-10-31 21 27 39 点字で英語よめねwwだれかたすけてwwwwww -- (名無しさん) 2013-10-31 22 24 54 再日本語化まだかなー -- (名無しさん) 2013-11-02 15 47 22 面白そうで買おうとしたんだけど日本語化できないのか・・・ -- (名無しさん) 2013-11-02 21 07 40 日本語だと楽だけど別に無くても問題は無い -- (名無しさん) 2013-11-09 04 05 40 パッチのjapファイルをintに拡張子変えて上書きしたらとりあえず日本語化できた。 intファイルはアップデートで元に戻るのかな? 試したい方はバックアップの上自己責任で。 -- (keikei) 2013-11-21 01 21 23 steam本体の設定で日本語になってないなんてオチじゃないよね? KFの言語設定はsteam本体の言語設定に依存するから、steamが英語だと日本語にならなかった気がする -- (名無しさん) 2013-11-23 17 13 34 アプデから日本語パッチが効かなくなったってあるだろ?KFのアプデでSteamのアカウント情報って変わるものなの? 煽るつもりはないけど、まずその可能性は皆無だね。 -- (名無しさん) 2013-11-23 23 28 14 やっぱり上記の方法だとアプデで若干日本語化が解けます。 以前もアプデによって表示がずれてたりしたから、パッチじゃなくアプデに伴うファイル更新を判断して起動する置換バッチにするのもありかなー。知らない言語だけど気が向いたら作ろうかしら。 -- (keikei) 2013-12-13 00 57 34 是非ともおねがいします! -- (名無しさん) 2014-01-01 13 41 38 パッチのjapファイルをintに拡張子変えて上書きしたら日本語化できるみたいです。 今回アップデートでJAPファイルからINTファイルに切り替わったようみたいで、 過去のように作りINTに変換すればできるかもしれません。 -- (K-ORIGIN) 2014-06-19 00 34 17 http //www.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader16603 KFの日本語化ファイルを上げてみました pw KF -- (zabierus) 2014-06-26 17 23 45 ↑パスワードはKFじゃなくてkf(小文字)ですね -- (とおりすがり) 2014-06-26 21 28 54 ↑ありがたや~ -- (の仮面ライダー) 2014-06-28 11 24 14 すいません。PWはkfでした。 指摘ありがとうございます。 -- (zabierus) 2014-07-01 23 30 24 今回のアプデでおそらくラストかな?(KF2出ること考えると) 一部日本語化されてなくて気になるので、作業したいんだけどマージファイル誰か作ってくれないかな、、、 -- (TEST) 2014-07-04 19 48 09 現在、ファイナルバージョン(α)として日本語化再作業中です 武器とか追加されてるのと、マップの説明、キャラクタの説明 ただし長文は最初機械翻訳かな、、、これで最後の作業 -- (名無しさん) 2014-07-05 01 23 26 とりあえず自分で使う為に各パークの能力等を最新のものに置き換えたものを作ったテキストを置いておきます。 まだまだ未翻訳、機械翻訳の部分も多いので直してくださる方がいると助かります。 http //www.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader16696 pass kf -- (別の名無しさん) 2014-07-05 15 39 27 すいませんKF日本語化ファイル最新版 うちだけが分からないですけどサーバーブラウザ表示されないです バニラに戻すと表示されます。 -- (名無しさん) 2014-07-06 01 54 36 ↑の者です http //www.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader16696 入れたら直りました。 -- (名無しさん) 2014-07-06 14 51 33 今、マップとかGUIとかもう一度手直ししてます。 新規オブジェクティブモードの翻訳も続行してます。 -- (retro) 2014-07-07 22 35 05 まだ少し細部の修正が残っていますが、大方終わって今のVerに対応させたものを Workshopにアップしました。 http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=282594652 -- (retro) 2014-07-08 01 36 53 日本語化MOD最新版ってサブスクライブするだけでは適用されない? ゲーム再起動、steam再起動試したけど日本語化されない -- (名無しさん) 2014-07-15 17 02 56 サブスクライブするだけでは適用されないです KFインストールフォルダに japanese.zip(ZIPファイル)がダウンロードされるので 解凍して systemとtexturesフォルダにそれぞれ上書きすると適用されます -- (名無しさん) 2014-07-16 11 27 20 無事日本語化出来ました! -- (名無しさん) 2014-07-17 01 35 08 日本語化できるサイトでzipとダウンロードして解凍して、 KillingFloorのフォルダに入れたのですが、何回しても日本語化になりませんでした。 一度アンインストールしてもう一度KillingFloorをインストールして同じようなことを してもできませんでした。調べたりしたんですが、解決方法も見つかりません。 友だちにファイルを全部送ってもらったんですけど、それでも結局できませんでした。 誰か分かる方いましたら、教えてください。お願いします。 -- (にゃーこ) 2014-10-18 02 46 30 「日本語化できるサイトでzipと」←最初の部分間違えていました・・・。すいません。 正しくは、「日本語化できるサイトでzipを」です。 -- (にゃーこ) 2014-10-18 02 48 21 解凍したSystemとTexturesの中身をcopyして直接Steam側のSystem、Texturesに入れてみたらどうだろう。自分はそれでいけたけど。 -- (名無しさん) 2014-10-19 01 42 25 回答ありがとうございます。 やってみたんですけど、それでもだめでした。 諦めた方がいいでしょうか。解決方法が全く見つかりません。 アンインストールして同様に入れなおしてみてもできませんでした。 -- (にゃーこ) 2014-10-19 15 52 57 横からですが日本語化できるサイトというのが気になります。workshopでDLされてますよね? さきほど試してみましたが問題なく日本語化できたので・・・ ちなみにzipの名前はJapanese20140713.zipです。 -- (通りすがり) 2014-10-19 17 07 02 通りすがりさんも回答ありがとうございました。 サブスクライブの方でもやりましたが、結局できませんでした。 友だちはできているんですが、どうしても私のはできないみたいです。 MAPも1つだけ導入しているんですが、友だちはできててわたしはできないっていう結果になってました。 PCに詳しい方が居たら助けて欲しいです。英語で慣れるのは難しいです。 他に設定を変えたとかも一切ありません。調べても参考になるものなくて 解決策が今のところありません。誰かお願いします。 -- (にゃーこ) 2014-10-19 23 42 53 systemのみ 未翻訳、誤訳、直訳、超意訳あり http //20m.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader2925 pass kf -- (名無しさん) 2014-11-10 04 06 45 まず入れるファイルすらどこにあるかわからない自分・・・ -- (名無しさん) 2014-12-17 18 11 35 windowsなら遠回しになるけどスタートメニュー→コンピュータ→ローカルディスク→SteamLibrary→SteamApps →common→KillingFloorで行けるはず -- (名無しさん) 2014-12-20 19 16 33 最新の日本語化を入れてもプレーヤーの名前が~~とか□とか、バグったりしてるんだがどうすれば直る? -- (名無しさん) 2014-12-22 10 17 01 ↑の者ですが、最新でも全角だったら上に書いたみたいになる? -- (名無しさん) 2014-12-22 10 18 28 ローカルディスクまではわかるけどSteamLibraryっていうのがない・・・ -- (名無しさん) 2014-12-22 21 06 46 亀スレですが自分はテクスチャとシステムのところに日本語化MODのフォルダを丸ごと入れていたので日本語化ができませんでしたが ファイルでいれると日本語化できました。フォルダごといれてはいけないと思います。 -- (ハイセ) 2014-12-24 17 33 18 なんとか入れるファイルを見つけたが、今度は日本語化ができない・・・ 手順通りに入れてるはずなんだが、どこで間違ったかわからない・・・ -- (名無しさん) 2014-12-24 23 25 45 すまん、自己解決した -- (名無しさん) 2014-12-27 14 02 13 killingfloorフォルダが見当たらないけどどうしたらいいんですかね? -- (名無しさん) 2015-01-07 01 25 32 まずインストールはしたのか?フォルダの位置は上で書かれているからその通りにやってみろ。 -- (名無しさん) 2015-01-23 18 58 33 日本語化ファイルをサブスクリプションに登録→起動したのにDL出来なかったんですが、自己解決したので一応書いておきます。 1.killingfloorのプロパティでバックグラウンドダウンロードが不許可になっていたのを許可に変更。(これが原因だと思います) 2.KFを起動するとダウンロード完了のメッセージが右上に出るが、ファイルが見当たらない。 3.ゲーム画面のSteamワークショップコンテンツからサブスクリプション登録を解除。 4.KFを終了し、Steamを再起動。 5.Steamのワークショップからサブスクリプションを再度登録。 6.KFを起動していないのになぜかDLが始まるので完了まで待つ。 (このとき一時ファイルとして(\Steam\userdata\~)にjapanese20140713.zipが保存されている) 7.KFを起動すると(\Steam\SteamApps\common\KillingFloor)にjapanese20140713.zipが保存されました。 5.以降の動きが怪しいのでたまたま上手くいったのかもしれませんが、ご参考までに。 -- (名無しさん) 2015-01-25 18 17 46 zipろだしんでる。 -- (名無しさん) 2015-02-23 18 38 21 zipがダウンロードできません! -- (名無しさん) 2015-03-01 20 14 38 ダウンロードリンク死んでる -- (名無しさん) 2015-05-21 02 10 27 リンクをワークショップのものに差し替えました -- (名無しさん) 2015-06-01 08 07 37 パッケージ版の場合はどうすればいいんですか? -- (名無しさん) 2015-12-09 19 29 20 ダウンロード方法 ① steamのライブラリからkilling floorの起動画面へ ② 実績の下にDLC、その下にあるwork shopから”ワークショップを閲覧”をクリック ③中央より若干右上の検索欄で”Japanese Localize Patch ”と検索する ④中央より若干左下の”killing floor japanese ナンチャラ”をクリックする ⑤緑色のサブスクライブをクリックして、killing floorを起動する ⑥killing floor最初の画面右上にdownloading的なことがあって、それが100%になったら 終了して\Steam\SteamApps\common\KillingFloorのなかにある japanese20140713.zipを解凍して中身を丸ごと\Steam\SteamApps\common\KillingFloorに 上書きしてかんりょおです -- (guide) 2016-01-03 11 08 22 日本語化モッド導入してもパークのレベルアップに影響は無いのでしょうか -- (名無しさん) 2016-05-08 18 46 00 ワークショップでサブスクして起動したり何なりしてるんですが ファイルがダウンロードされないですね 私だけでしょうか -- (名無しさん) 2021-12-30 23 07 15
https://w.atwiki.jp/oscommerce/pages/5.html
● osCommerce 2.2 MS2 日本語化 ① 言語ファイルを日本語化する 803 名前:nobodyさん 投稿日:2006/11/14(火) 19 16 25 ID ??? 802のファイルでやってみたらエラーになったので、直して再アップしました。 MS1からのコピぺと、直訳の変な日本語ですがよろしくおながいしまつ。 ttp //www8.axfc.net/uploader/16/so/N16_5702.zip.html Keyword 123456 一応、こんな感じでやったら一応日本語になりました。 ① oscommerce-2.2ms2-060817 をインストール ② catalog/includes/configure.phpをひらく define( STORE_SESSIONS , ) ? define( STORE_SESSIONS , l mysql ) catalog/admin/includes/configure.phpをひらく define( STORE_SESSIONS , ) ? define( STORE_SESSIONS , l mysql ) ③ 解凍した日本語のファイルをコピペ ④ http //loalhost/catalog/adminに接続 Localizationの項目(右下の方)のLanguagesをクリック? NewLanguageをクリック Name:Japanese Code:jp Image:icon.gif Directory:japanese Sort Order :0 Set as defaultをチェック insert をクリック ⑤ http //loalhost/catalog/adminに接続 右上のプルダウンメニューでJapanese を選択すると管理画面が一部を除いて日本語になりました。 ⑥http //loalhost/catalog/も一応日本語で表示されました。 ちなみに、ここでMS2の構造の参考にしました。 ttp //www.oscdox.com/crossx/nav.html 追記: ①-2 osCommerce2.2MS2 060817のバグ対策ttp //pc8.2ch.net/test/read.cgi/php/1108362994/806 ttp //www.oscommerce.com/community/bugs,4271/category,Payment+Modules ② 日時を日本の表記にする 808 名前:nobodyさん 投稿日:2006/11/16(木) 05 35 57 ID ??? 日時が変なのは、 ○カタログと◎管理のjapanese.phpの[30行目あたり] define( DATE_FORMAT_LONG , %Y年%B%e日 %A ); ? define( DATE_FORMAT_LONG , %Y年%m月%d日 %A ); でいいみたい。 県名は国を日本にしたらメニューが出てきたけど。日本のZoneを追加しないと空だから Japanese Zones (KEN/DO/TO) - shift_JIS ttp //www.oscommerce.com/community/contributions,199 これをEUCで保存して適用しようかとおもったけど。 住所のフォーマットとか税金の設定も自動でできそうだったの MS1日本語版のoscommerce.sqlに入っている該当箇所をコピペして適用したらできた。 ③ MS1用配送モジュール(クロネコ・佐川など)をMS2で利用する 921 名前:nobodyさん 投稿日:2006/11/28(火) 17 24 24 ID ??? osCommerce 2.2 Milestone 2 Update060817にMS1用のクロネコ・佐川などの モジュールを適用すると、指定された都道府県が不正です とエラーが出るのですが、解決しました。 STORE_ORIGIN_ZONEの設定がMS2に無いためにこのエラーが出るようです。 MS1のinstallフォルダにあるoscommerce.sqlの中から # zones 都道府県 # Japan INSERT INTO zones (zone_country_id, zone_code, zone_name) VALUES(107, 01 , 北海道 ); から INSERT INTO zones (zone_country_id, zone_code, zone_name) VALUES(107, 47 , 沖縄県 ); と ######################################## # configuration 設定 # 設定グループ[7] 配送/パッキング INSERT INTO configuration (configuration_title, configuration_key,configuration_value, configuration_description, configuration_group_id, sort_order, date_added)VALUES ( 地域コード , STORE_ORIGIN_ZONE , 13 , 配送見積りで使用されるショップのJIS都道府県 コード(2桁)を設定します. , 7 , 1 , now()); の部分を抜粋し、適当なsqlファイルにして適用すると動きました。 ④ メールタイトル部分の文字化け対策 945 名前:nobodyさん 投稿日:2006/12/03(日) 05 32 16 ID ??? catalog admin両方にあるemal.phpを弄ることで解決しました。 catalog/includes/classes/email.php catalog/admin/includes/classes/email.php PHPのバグ対策というよりは、単にMS2だったので ISO-2022-JPに変換したり半角を全角にコンバートするとかを一切 していないのが原因のようでした。 MS1日本語版を参考にして該当箇所を書き換えたら動きました。
https://w.atwiki.jp/zayin/pages/256.html
総合力 ★★ 連携力 ★★★ 所属人数 5~8人? 初心者育成 たまに教えている 厨房度 ★★★★★ 勝ち馬属性 勝ち馬 問題児 動画 スレですっごい話題になってるので追加 ゲブの部隊らしい ハンゲーム大好きというキャラが自演かどうか知らんがよーく出てくる 本スレ13の 972,974・・・ごくり 部隊で空き巣布告をする。基本負け戦には現れない。 そもそも途中参加しない(?) ランクに載るため、又は部隊行動のためだと思われる。 故に防衛戦に入る機会がないといった感じか。一応、極稀だが防衛にも現れる。 夜はほとんど見かけず、早朝に見かける。※深夜3~9時くらいか? 戦争時裏方はまったくせず自分たちの好きなようにスコアを稼いでいる集団。 ※裏方業もしてはいるが、自分達の行動に必要な最低限といった感じ。又は初動1・2本目のみ。 特にワーグノスばかり攻め、キプ前特攻を行う為味方まで大量に釣られて負け戦になる事も有。 しかも僻地専門で、主戦場には絶対現れない。 一応本鯖経験者もいるようだからある程度動きは分かっているようなので真面目に戦争を行えばゲブの戦力部隊? 元鯖は晒し板の情報が確かならF鯖。 ※歩兵能力だけ見れば粒ぞろいだが有効に使われているかは謎なところ。釣り餌としては上質だが敵も味方も主戦場がお留守になる諸刃の剣。 ハンゲーム大好き(両手)─── 恐らくリーダー的存在。主に動画とキル取りを担当。自重する事を知らず、厨度はトップクラス。また、稀に回線の問題か重度のラグアを発動する。直結。 動画(両手)─── ゲブ晒しスレの常連。よくデットを重ねてランクインしているがKill取りはうまいが暴言が痛い。※前線での愚痴等(トゥルー解凍やピア解凍に対して) ひろし(片手)─── そこそこ頼りになる。煽り無し。せにょりーたが作った氷をひたすらバッシュ。信者もいるらしい。 つんつんしちゃう(ヘル厨)─── 最近出てきた特攻ヘル厨。煽りはしないがアホの子な印象。ひろしを肉壁にし度々ダメランクインしているがKillは全くといって取れないAimカス。※しかし10程度は取っている模様。まぐれが続いただけか? またデッドよりもヘルを優先する傾向がある模様。また割りとナイトは出ている。 ガッシ!ボカ!(火皿)─── 仕事をそつなくこなす印象。キル取り能力もある模様。上記つんつんしちゃうに比べスコアは多キル・低デッド。ダメはいい勝負か? あまり見ない。 せにょりーた(氷皿)─── よく居るのに正直目立たない。煽りはしない。そつなく仕事をこなす印象。正直目立たない。 †フィナス†(氷皿)───†がついている時点で痛い奴と判断して間違いなし。仕事をそつなくこなす印象。正直空気。 名探偵バーロー(短)─── 最近見ない。うぇっうぇwwと仲がいい様子?過剰ブレイクはせず召喚妨害等仕事をそれなりにこなす妨害スカ。部隊とはぐれて主戦場にいる。 にゃっき(にょっき?)(弓)─── 基本的に裏方。部隊行動はあまりしない様子。煽り無し。元部隊はやわらか戦車…だったかもしれない。動きからしてもしかすると生粋のZ鯖住民。 リョウサカザキ(弓カス)─── はおうしょうこうけん レインは撃たない。技名マクロ垂れ流し。 ユリサカザキ(短カス)─── 多デッド短カス 煽り無し。 あとは忘れた。カタカナのスカが3人くらいいたような。 今朝 ヲチした奴らの名前と動きを主観とスコアランクを元に書き足してみました。 早朝空き巣布告、防衛放棄の有利MAPにしか現れないことを考慮し Pスキルを3から2へ。僻地専門のため連携も4から3へ。 優勢時にしか力が発揮できないタイプ。 加筆修正お願いします。 2/6 復元 後ほんのびみょーーーにスリム化 コメント ひろしはいい仕事してた -- 名無しさん (2008-02-06 13 44 27) これはいい編集。乙です。 -- 774 (2008-02-06 14 04 32) おっすおっす町で聞いた部隊名変更するらしい【空き巣でおk】だとよwww -- 774 (2008-02-06 16 40 42)
https://w.atwiki.jp/artpromotion/pages/96.html
[アーティストコーディネーターYによる出品のお手伝い]ご利用に際しての注意事項: 1.『日本語の要綱』 こちらの内容は、一般に公開されている情報を、日本語に翻訳したものです。 記載内容を補償したり、当該展覧会を斡旋するものではございません。出品をするか否かのご判断は、実際に主催サイトを訪れ、総合的にご判断ください。 “サポート付き”は、情報の提供のみではなく、出品作業の補助を行います。 (代行をするものではございません。 ) 基本的なサポート内容は以下の通りです。 ・該当展覧会に関してのご相談 ・出品料などのお支払方法について ・作品の出品、提出、郵送、返却方法について ・画像を提出する際、その編集方法 ・申込書の書き方、補助 ・アーティストステートメントの英訳文 2.『画像処理』 「日本語の要綱」をご購入いただいた方に限り、ご提供させていただきます。 出品されるアートコンペ用にサイズやフォーマットを編集し、CDで納品をさせていただきます。 納品までに、色やトーンの確認作業を行い、より作品に近い画像をお選びいただけます。 3.お支払は、 PAYPAL をご利用いただきます。 タイトル: Artisphere タイプ:展示会 イベント 日本語の要綱・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・525円 日本語の要綱 サポート付き・・・・・・・・・・・・・2100円 日本語の要綱 サポート付き+画像処理・・・・・5250円 ※画像処理は、『日本語の要綱』をご購入いただいた方のみ、対応しております。 要綱の中に案内がございますので、購入後にご検討ください。 サンプルはこちら 『日本語要綱』に掲載 掲載なし→[例]出品料以外の料金 ※( )の数字は掲載情報の文字数 出品スケジュール [例]申込書締め切り~審査用作品提出締め切り~審査結果~入選作品提出締め切り~展覧会開始~作品搬出、郵送返却(228) 出品関係 審査料(434) 出品料以外の料金(107) キャンセル料と返金(103) 審査のための作品提出形式(データ、スライド、実物など)(423) 賞の種類や数(136) 受賞の形式(現金、賞状、展示、刊行物への掲載など) 1人が応募できる作品数 テーマ、画材、大きさ、重さなど、出品条件(88) 作品以外の提出物(履歴書など)(134) 作品の展示方式や展示会場(351) 展示料金などの有無 売買時の税金負担者 販売における委託料や歩合について 展示会会期中、作品の保証や安全性の責任の所在(189) 審査員について(145) 審査方法について(446) 会場について(204) 主催者について 過去に一度出品した作品を再出品できるか。 複製品の定義(360) 展示会における禁止事項(246) 画像別カテゴリー 全17カテゴリーについて(約1000) 基本情報 主催者情報:郵便住所 主催者情報:住所 主催者情報:電話番号 主催者情報:Eメールアドレス 主催者情報:担当者 広報 主催者自身のサイト以外の広報活動について(64)
https://w.atwiki.jp/toshicraft/pages/16.html
http //forum.minecraftuser.jp/viewtopic.php?f=13 t=2157 hilit=nihongomod
https://w.atwiki.jp/hhiro4/pages/12.html
初めに WindaowsXPでの動作環境としてMATLAB2006aを推奨(2007.12) Linuxがデフォルトとなりつつある(2009.1) WinVistaではまだ試験中、今後も多分無理、MacOSでは無理 一部は動くのだが、3D表示や平坦化など重要な部分でのmexエラーがおきる(libraryの問題) Bugが多いため、動かなくても泣かない(永遠のβ版である) Matlabでは問題ないがSPMでは日本語フォントに対応していない。そのため、日本語フォントがついたフォルダのある階層に入ると、フォントが文字化けをおこしてしまい、目的の階層に入れないため注意。 mrVistaは機能画像だけでは走らない mrVistaでは、ざっくりとしたTalairach標準脳(※)を使用せず、vAnatomyという詳細な構造画像ファイル(多くは1x1x1mm程度)と、そこから求められる手動で白質と灰白質、髄液をわけたClass(ification)ファイル、さらにそこから構築される灰白質データGrayファイル(白質表面から自動で3mm(任意に選択可能)の幅で取ってくる)を用いる。これらを軸に別の日に行った実験であっても、正確な位置を同定しながらできるというソフトの性質のためである。そこで、SPM解析とは異なり、InplaneというT1強調画像が必要となる。これは機能画像、つまりfMRIデータと同一平面で撮像されており、できるだけ正確にvAnatomyとfMRIデータをくっつけるという、いわば「のり」のような役目をしている。 ※Talairach標準脳 1人のアル中の白人女性中年女性の脳で、さらにこれは片方の脳を鏡像にして使用しているらしい。SPMでは標準。たくさんの被験者を一気にまとめて解析、表示するのに便利のため、標準脳はポピュラーな手法となっていた。 手順 mrInitRet .magファイルからのデータの抽出。解析の下準備。 mrAlignMI InplaneとvAnatomyの傾きをあわせる。自動。クリックして待つ。駄目な場合はmrAlign3, rxAlign。 mrVista メインパート。データの解析、およびVisualization。構造画像上や立体画像上での脳に着色し結果を分かりやすくする(2D、3D、平坦化した脳地図上) mrVistaでの解析方法いろいろ corAnal - 正弦波によるcross correlation 基本。よっぽど設定、刺激がまちがってなければ何か反応が出る。(もちろんthresholdに依存するが) pRF model - 各ボクセルのBOLD signalから、そこに含まれるneuron群の視野座標の位置および反応サイズを推定し、より精密なretinal representationを描く方法。pRFとは、”population receptive field”の意。xy座標とpRFに対応するσを可変パラメータとして、HRFを畳み込み加算し、各voxelのtime courseに最適fittingするpredictorを作成する。利点として、従来のtraveling wave methodではなかった、刺激途中にblankを設定することにより、大きなpRFをもつvoxelの反応を抽出することができている。 GLM analysis - 一般線形解析。イベントとそれに付随するBOLD signalを予測し、複数の独立変数を用いて、実際のBOLD modulationの説明をする。強力な解析方法でよく用いられる。上記のpRFもGLMに含まれるといえる。 mrInitRet 使用するデータの決定、データ抽出、解析方法の決定 ここではデータを解析できる形に準備する手順を紹介する。 MRI装置を作っている会社によって生データは異なる。 例えばGEならPfile、SiemensはDICOM formatというように。 そこで解析データ作成が異なる。 GEのデータはPfileからtSeriesへと変換される。これはInplaneで定義される平面の一枚毎に時間変化していくデータを持っている。つまりtSeriesデータはInplaneの枚数と同じ数だけある。一方、Siemensデータは、時間毎にファイルが製造される。例えばTR=2000msであれば、2秒間でInplaneが含む全部のスライスを撮像する訳であるが、2秒ごとの全画像が、1Scanで撮像した時間の分だけファイルができるわけである。TR=2000msで2分のデータであれば60ファイルである。 GEデータの解析方法 Rawデータのある階層に移動、mrInitRetと入力。上から3、4、5番目(デフォルト)のボックスにチェックをいれてOK。 Setup Raw / Directory Resize inplane images v Crop inplane images v Create/edit data structures v Extract time series Perform blocked analysis 次のウィンドウもデフォルトでOK。Inplaneの画像が出てくるため、後頭葉を含むように範囲を指定する。画像の左上と右下の2点を決め、一回ずつクリックする。 fMRI Reconstruction ウィンドウでは Descriptionに実験名、 Subjectは被験者名、 FunctionalsのInitial frames to discardに数字を入力、 Functionalsの下にある数字の横のCopy をクリックし、 Acceptする。 Data Type Editor ウィンドウでは、(ウィンドウがせまく上の方が表示されていないので、注意。広げるように) DescriptionにそのScanで何をやったか、 最後のNumber of cycles/scanにそのScanでサイクル数を入力、 Data type copy Copy(select scan number) などがあるので、 これらを使用する。 データのサイクルなど合っていることを確認し、Accept。 Siemensデータの解析方法 煩雑であったが、Dr.Aにより開発されたMatlabソフトウェア、BF(バッチファイルの略らしい)により、手順を覚えれば比較的簡易である。 mrInitRetによりmrSESSIONというファイルが作成され、そのファイルがあるフォルダでのみ、mrVistaによる解析が可能となる。 まず、解析をする場所を決定する。忘却予防のため、多くは生データであるDICOMの入ったフォルダの並んでいるところに作ることが多い。ファイルは非常に巨大化する恐れがあり、間違ってもCドライブで解析しないことをお勧めする。速度では内蔵Dドライブ>外付けHDD>LAN共有HDDの順番であるが、当然容量の余裕はその逆である。 例として、外付けHDDで展開する場合をあげる。 必要なものはMatLab(Ver6.5〜多分7でないと今は動かない)、BF.m、SPM2である。 MatLabウィンドウの上のほうに表示されているカレントディレクトリ/Current Directory(Y)(以下CD)の右にある「…」というボタンをクリックする。 フォルダの参照ウィンドウが出るので、フォルダを選ぶ。 例として、I \fMRI\ABC071022\DEF071022 下記のような生データの入ったフォルダと同じ階層につくることとする。 1-localizer 2-lgx_ep2d_bold96_2x2x3 3-lgx_ep2d_bold96_2x2x3 4-lgx_ep2d_bold96_2x2x3 5-t1_se_tra 6-lgx_ep2d_bold96_2x2x3 MatlabのCommand Window上で BF とタイプしリターン 今のディレクトリは I \fMRI_\ABC071022\DEF071022だけどあってますか? 確かですか?と聞かれるので、あっていればYES。違うならNOでもうCDを一度選択。 最初にrealign(動き補正)と一緒にUnwarp(副鼻腔などの含気した部位による画像の歪み補正)をするかと聞かれる。ただしUnwarpはエラーがでるため、「無しで(without)」を選択する。 realignがかかるのはデフォルト。次に空間Smoothingをかけるか聞かれる。ここは自由に選択をする。YESの場合、FWHMは何mmにするか聞かれるので、数値を入力。Full Width Half Maximumの略、半値全幅である。 するとtSeries(実際にmrVistaで解析するときのfMRIデータの形状)は、Smoothingデータから作るか聞かれるので、選択する。Vistaでの解析はSmoothingがかかっていないデータが推奨される。 その後データの選択を行う。 最初にInplaneのDICOMを選択することとなる。 Select INPLANE with DICOMウィンドウ内で Inplaneが入っているフォルダを選択。そしてInplane画像を選択。横の数字が1−24など、2つの数字がハイフォンでつながっていれば24の画像が選択されている。右の拡張子がdcmであるか確認。誤って左の数字をクリックするとファイルが広がって沢山表示されるが、慌てずにAllを選択する。もちろん他にファイルが存在する場合は必要なものだけを選ぶこと。選択したらDoneをクリック。 次にSelect DICOM files of Session1というウィンドウになるので、 Inplaneの次(無い場合は直前)に撮像した機能画像のフォルダをクリックする。 Inplaneの時と同様に機能画像を選択してDone。これを繰り返す。どのような順番で情報を抽出したかメモしておく方がベターである。忘れた場合も最後にAnalysisNote.docファイルができるので、問題はないが。 全部選んだら、何も選択しないでもう一度Doneをクリック。すると何枚Discardするか聞かれるので、数字を入力する。あとはひたすら待つ。しばらく時間がかかるためゴルフに行くことも可能である。注意すべき点として、解析しているPCの音量を最大にしておくことがあり、これは、ソフトの作成者であるDr.Aから推奨されている。 これでSiemensデータをtSeriesに変換し、mrVistaで走らせることができる形式に変換できた。 できあがったフォルダはVISTA(日付)となっている。Current Directryをそのフォルダ内に移動。 Command Windowで mrInitRet とタイプしリターン。 mrInitRetのGUIが立ち上がる。 Setup Raw/ Directory Resize inplane images Crop inplane images v Create/edit data structures Extract time series Perform blocked analysis とあり、3、4、5番目にチェックがついているが、 4番目のみのチェックにする。 fMRI Reconstruction ウィンドウで Descriptionに実験名 Subjectは被験者名 FunctionalsのInitial frames to discardに数字を入力 Functionalsの下にある数字の横のCopy をクリック Acceptする。 Data Type Editor ウィンドウで DescriptionにそのScanで何をやったか 最後のNumber of cycles/scanにそのScanでサイクル数を入力 ウィンドウがせまく上の方が表示されていないので、広げてやると、 Data type copy Copy(select scan number) などがあるので、 これらを使用する。 データのサイクルなど合っていることを確認し、Accept。 mrAlignMI mrInitRetのあるフォルダでタイプするだけ。 vAnatomyを選んで問いにはYesと答える。 最後にスライスを確認して終了。 High Resolutionで撮ると非常にずれることがある。というかほぼ解剖画像にのらない。 ずれた場合にはもう一度走らせるか、rxAlignという姉妹品を使用する。 これは比較的mrAlign3と似ているが、新しい機能が多くついている。 欠点としては、MEX errorが出易い。その場合は www.dependencywalker.com へ。 mrVista まずは、実験がうまくいっているかを簡単にチェックする方法。正弦波がpredictorとなるようなブロックデザイン刺激を用いた場合、とりあえずAnalysis - Traveling Wave Analyses - Compute corAnal - Compute corAnal (all scans)。正弦波によるcross-correlationなので、coherence threshold(右上)を下げれば、大抵何か反応が出る。出ないときは、まずcycle/Scanが間違っている可能性が高い。 さらに、 Plots - tSeries movie - Movie UIから、 生データをチェックできる。 (スキャン間、スキャン内でどれだけ動いているか、また強い刺激ならBOLD変化が直接わかる) チェックして、スキャン内で動いてないようなら、 Motion Compensation は between scans のみでいい。 (だが多くはigid Body Both Between + Within Scansを念のため施行し、スキャン内の動きを確認することになる) また、セッションを通して全く動いてないようなら、 Motion Compensation はいらないということになる。 GEデータの場合 (SiemensデータはSPMで既にrealignをかけているため不要) まず、Slice timing補正と動き補正をかける。 Analysis - Time series - Adjust slice timing Select Allして、OK。TimedというtSeriesができる。 それほど時間はかからない Motion correction ※必ずInplane windowの右上のData Typeをクリックして、OriginalからTimedに変更すること! Analysis - Motion Compensation - Rigid Body Both Between + Within Scans Betweenはそれほどでもないが、同一スキャン内での動き補正であるWithinが非常に時間がかかる <Siemensはここから一緒である> 同一の刺激を用いたScan同士でAverageをかける Average dataに変更後、Analysis - Traveling Wave Analyses - Compute corAnal - Compute corAnal (all scans) pRF Analysis - the codes written by SOD 詳しくは下記を参照。 Population receptive field estimates in human visual cortex. Dumoulin SO, Wandell BA. NeuroImage. 39(2) 647-660. Evaluated by A Hyvärinen. http //white.stanford.edu/~dumoulin/PDFs/Dumoulin-NI-2008.pdf DataはAveragedでよい。これをxform - Inplane to Volume - tSeries (All Scans) - trilinear を用いて、 tSeries data をgray上に移動する。 Glay window上で Retinotopic model - Set Stimulus Parameters パラメータ設定の例 8Bars stimulus radius (deg) 14 (視覚刺激のサイズ) stimulus width (deg) 90 (刺激の幅が変わる) stimulus starting phase (deg) 0 stimulus direction (boolean) counterclockwise or out Number of stimulus cycles (#) 1 Number of mean-luminance blocks (#) 4 Number of unique stimulus repetitions (#) 1 Number of removed time frames with stimuli (#) 5 Number DCT to remove from data (de-trend, #) 3 HRF type two gammas (SPM style) HRF parameters auto 5.4 5.2 10.8 7.35 0.35 Frame interval (sec) auto 1.5 Number of time frames (#) auto 128 Wedge stimulus radius (deg) 14 stimulus width (deg) 45 stimulus starting phase (deg) 0 stimulus direction (boolean) counterclockwise or out Number of stimulus cycles (#) 6 Number of mean-luminance blocks (#) 4 Number of unique stimulus repetitions (#) 2 Number of removed time frames with stimuli (#) 5 Number DCT to remove from data (de-trend, #) 1 HRF type two gammas (SPM style) HRF parameters auto 5.4 5.2 10.8 7.35 0.35 Frame interval (sec) auto 1.5 Number of time frames (#) auto 96 Ring stimulus radius (deg) 14 stimulus width (deg) 45 stimulus starting phase (deg) 0 stimulus direction (boolean) counterclockwise or out Number of stimulus cycles (#) 6 Number of mean-luminance blocks (#) 4 Number of unique stimulus repetitions (#) 2 Number of removed time frames with stimuli (#) 5 Number DCT to remove from data (de-trend, #) 1 HRF type two gammas (SPM style) HRF parameters auto 5.4 5.2 10.8 7.35 0.35 Frame interval (sec) auto 1.5 Number of time frames (#) auto 96 Plots - Retinotopic Model - View Stimulus aperture 刺激の絵が見れる 念のため上下左右が反転していないか、実際の刺激と違わないか確認。 Retinotopic Model - Coarse stage Retinotopic Model - nonlinear minimization (refine results) Retinotopic Model - Coarse to minimization 上記2つを通しでやる 以上の計算後、 File - Retinotopy Model - Load Model Parameterで Select model 変更しない Select parameter ここを変える variance explained (coherenceに相当) - co eccentricity - map polar angle - ph Select field; 変更しない corAnal の各パラメータに値が入る GLM analysis (General Linear Model 一般線形解析) HRFに任意のタイミングの刺激のonset-offset時間を畳み込み加算(convolution)することにより、Predictor(説明変数)を作成し、BOLD signalを説明するという強力な解析方法。前提としてBOLD signalは線形和が成立するという仮定。pRF methodは、この方法をより進化させた物と考えると分かり易い。 ITKSnap (mrGray2に名前が変わるかも) Cygwin(windows上でLinax環境を使用するソフト)必須。 Net-Open SSHとX11の他に Devel(opperツール)フォルダの中の autoconf 3k autoconf2.1 202k autoconf2.5 791k automake1.10 676k binutils 4815k cvs 709k expat 111k fltk 279k fltk-devel 540k gcc 1k gcc-core 3618k gcc-g++ 2958k gcc-mingw 1k gcc-mingw-core 69k gcc-mingw-g++ 1894k gettext 176k libXft-devel 40k mingw-runtime 272k mktemp11k pcre 172k subversion 1075k 以上を全てチェックしておかないと使用できない。 http //white.stanford.edu/software/downloads/ITKSnap_VISTALab_071217.zip からDL 詳細は http //white.stanford.edu/newlm/index.php/Software cygwinのコマンドプロンプトから、 ITKSnapのあるフォルダに行き(cd ...で指定)下記をタイプ ./insightSNAP *以下番外編(備忘録というよりメモ) Tips Gray map上で他のセッションからcorAnalをもってくる 非常に有用。corAnal onlyは上書きされるので注意。ダミーを作ること。一つずつ移さないとエラーがでるので注意!! mrVistaで用いるデータの構造 INPLANE{1}とかVOLUME{1}とかFLAT{1}を参照して、構造画像上に計算後のデータを重ね合わせるという仕組みになっている。例として、Inplane Viewが開いているときに、MatlabのWorkspaceをみると、mrSESSION, INPLANE, VOLUME, vANATOMYPATHなど複数のセルやらベクトルやらストラクチャーが開いている。 {内}の数字はそのとき開いているウィンドウ名を見れば分かる。大抵は1。複数開いていると2とか3になる Inplaneの場合、 name, viewType, sessionCode,.....etc.といろいろあるが、重要なのは、co, amp, ph, map, の4つと、curDataType, curScan, selectedROIの3つだろう。前者はデータをハッキングして書き換えるときに知っている必要があり、後者はデータを引き抜くときに必要となる。これらの数値(あるいは文字列)を書き換えることと、コマンドウィンドウ上から直接データを抜くことができるようになると大変楽になるので、多少構造を理解しておいた方が良い。 使用しているSPMコードの補足 realign 撮像中のスキャナーにいる4分間、被験者はできるだけ、微動だにしないよう努力している。(結果がずいぶん違うため) しかし、ごくわずかに動いてしまうこともあるだろう。また、ScanとScanの間は、唾を飲んだり深呼吸をしたり、手の位置を少し動かしたりすることもある。そこでrealignで一連のデータを最初に決定した構造画像を軸にぴったりと位置を合わせるのである。似たようなInplaneであれば別の日に取ろうが、一緒のデータとして解析できないことはない。またrealignという言葉は複数の被験者間での平均化をさすこともあるので、われわれのやっている手法の場合(つまり同一被験者内でのスキャン間の動き補正およびスキャン中の動き補正のみ)は、Motion Compensation という言葉を使う方が望ましい。 Linaxノススメ Bobお勧めのUbuntuを使うといい mexエラーが出た場合 コマンドプロンプトで ldd (走らせたい実行形式のファイル) リターン で、どのライブラリがコンパイルされていないか分かる System - Administration - synapticから必要なライブラリを選択(オンラインの必要あり) ダウンロードして完了 Administratorじゃないとできない 以上 (以下は宣伝が鬱陶しいので延々と改行)
https://w.atwiki.jp/artpromotion/pages/94.html
[アーティストコーディネーターYによる出品のお手伝い]ご利用に際しての注意事項: 1.『日本語の要綱』 こちらの内容は、一般に公開されている情報を、日本語に翻訳したものです。 記載内容を補償したり、当該展覧会を斡旋するものではございません。出品をするか否かのご判断は、実際に主催サイトを訪れ、総合的にご判断ください。 “サポート付き”は、情報の提供のみではなく、出品作業の補助を行います。 (代行をするものではございません。 ) 基本的なサポート内容は以下の通りです。 ・該当展覧会に関してのご相談 ・出品料などのお支払方法について ・作品の出品、提出、郵送、返却方法について ・画像を提出する際、その編集方法 ・申込書の書き方、補助 ・アーティストステートメントの英訳文 2.『画像処理』 「日本語の要綱」をご購入いただいた方に限り、ご提供させていただきます。 出品されるアートコンペ用にサイズやフォーマットを編集し、CDで納品をさせていただきます。 納品までに、色やトーンの確認作業を行い、より作品に近い画像をお選びいただけます。 3.お支払は、 PAYPAL をご利用いただきます。 タイトル:Paint! タイプ:ギャラリー展覧会 日本語の要綱・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・315円 日本語の要綱 サポート付き・・・・・・・・・・・・・2100円 ※主催サイトからダウンロードした「契約書兼申込書」PDFをお付けします。 『日本語要綱』に掲載 ※( )の数字は掲載情報の文字数 出品スケジュール [例]申込書締め切り~審査用作品提出締め切り~審査結果~入選作品提出締め切り~展覧会開始~作品搬出、郵送返却(208) 出品関係 出品料の有無、またその金額(189) 受賞の形式(現金、賞状、展示、刊行物への掲載など)(98) 1人が応募できる作品数(12) テーマ、画材、大きさ、重さなど、出品条件(182) 作品以外の提出物(履歴書など)(64) 販売における委託料や歩合について(3) 展示会会期中、作品の保証や安全性の責任の所在(95) 審査・審査員について(116) 作品の搬入と搬出(227) 同展覧会の開催頻度(14) 基本情報 主催者情報:郵便住所 主催者情報:住所 主催者情報:電話番号
https://w.atwiki.jp/androidapp/pages/18.html
Twitter API 仕様書 (勝手に日本語訳シリーズ) http //watcher.moe-nifty.com/memo/2007/04/twitter_api.html twitter APIまとめwiki http //usy.jp/twitter/index.php?Twitter%20API
https://w.atwiki.jp/stalker_modder/pages/34.html
英語化・日本語化パッチ作成の手順 英語化・日本語化パッチ作成の手順前提として 翻訳に当たって、チェックの必要な箇所 ツールとか必要? 基本的な作業の流れ 前提として 元がウクライナ製のS.T.A.L.K.E.R.。 日本語・英語圏よりも、ロシア語圏のMODDER人口が多いような気がします。 量も質も素晴らしいものがチラホラ見られるロシア語MOD、読めないからといって手をつけないのは勿体無いリソースです。 だいたいのMODは口開けて待っていれば英語化パッチが上がってくるものの、 翻訳が足りなかったり、そもそも翻訳されなかったりします。 ここで、ある程度自力ででっち上げるだけの技術を覚えておきましょう。 本項は、基本的にロシア語MODの英語化を行う手順、として作成しています。 あくまで経験則ベースでの記述ですので、日本語化も同様の手順で問題ないと思われます。 別途日本語化を行ううえで必要そうなポイントがあったら追記します。 翻訳に当たって、チェックの必要な箇所 SoC gamedata\config\text\rus\ gamedata\config\gameplay\ gamedata\config\misc\ gamedata\config\ui\ gamedata\config\weapons\ gamedata\scripts\ コレが全部、と言うわけではありません。 最終的には、ltxファイルとxmlファイル、およびscriptファイルを全部チェックすればだいたいOKです。 ※モノによっては、テクスチャに直で書いてあったりします。 完璧を目指すなら、そちらの書き換えも必要かもしれません。 CS/CoP 基本的にチェックの必要な箇所は同じ。 ツールとか必要? まずは、何をおいてもエンコードに強いテキストエディタ。 個人的な好みとして、"秀丸"を挙げておきます。 シェアウェアですが、起動時のメッセージが邪魔なくらいで、機能としてはフルに使えます。 次に翻訳の手段。 機械翻訳ベースでいいなら、全編google翻訳に頼っても問題はありません。 また、translate.ruもロシア語の解釈精度はいいような気がします。 学習データの蓄積で強みのあるgoogle翻訳と併用すれば、そこそこ可読性のある文章が作れます。 http //translate.google.co.jp/ http //www.translate.ru/ あとは補助的なツールをいくつか。 StalkerDialogHelperのようなツールがあれば、ほぼ自動でテキスト部分の抽出と翻訳が行えます。 基本的な作業の流れ 1.作業用に場所を用意し、前準備を済ませる まずは、作業用のファイルを置くフォルダを用意し、 gamedataフォルダを中に作っておきましょう。 以下、MODと同じフォルダ構成でファイルを用意しておくとあとの更新が楽です。 また、MODの元データも、ロールバック用に残しておいたほうがいいでしょう。 2.翻訳が必要な箇所を特定する ここは大体手作業になります。 上に挙げたフォルダを順に捜索し、 xmlのテキスト部分 アイテム系ltxファイルのinv_nameおよびinv_name_short、description scriptファイルの""で囲まれた文章 あたりを中心に確認します。特にscript関連は切り分けが難しいので、あまり神経質にならない程度にしましょう。 場所によってはただのコメントアウトに書かれた文章だったりしますので、そういったところは省くべきです。 特定したファイルは、作業場所に同じフォルダを作成してコピーしておきます。 3.翻訳を行う 翻訳の手法・目指す完成度は人それぞれだと思いますので、 ここでは一番単純なgoogleでの機械翻訳を行う方法を書いておきます。 a.特定したキリル文字部分をコピーする b.google翻訳にペーストし、翻訳された文章を書き戻す c.翻訳された文章が納得できるものではない場合、 (google翻訳の場合)単語をクリックして別の用例を調べる 別の翻訳エンジンにも通してみる 単語を途中で分割してみる →単語2語以上を繋げた造語の場合はかなり有効です .(ピリオド)や,(カンマ)の後にスペースを入れる、または改行してみる →文と文の間が詰まっていると、翻訳が失敗することも多々あります XX-XX-XXなど、記号などで区切られた単語はつなげてみる →基本的ですが結構見落とします。 d.単語の解釈が気に入らない場合は 他の用例をチェックしてみる →Stalkerで使われる語が出てくることもあります 語尾を削ってみる →ロシア語の語尾変化に翻訳エンジンが対応できてないこともあります 他の情報から類推してみる →Dump(捨て場・ゴミ)という名前のマップ名⇒Garbageなど 基本的にはaおよびbのみでOKです。 4.動作確認 翻訳が終わったら、ファイルを上書きして動作確認をします。 翻訳精度よりも、翻訳作業でファイルの書式を崩していないか、を確認するのがメインになります。
https://w.atwiki.jp/hrn_k1/pages/12.html