約 334 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2513.html
作詞:NanahoshiP 作曲:NanahoshiP 編曲:NanahoshiP 歌:初音ミク 翻譯:pumyau 人生是用來捨棄的東西 展翅於青空的雛鳥 還不知道地平線的盡頭有些什麼 也還不知道這裡到那裡之間 究竟有些什麼 陰暗的 陰暗的 這間房間中 映在 鏡中的 醜陋的我 在狹窄的 狹窄的 空間之中 將窗戶關上 連陷入戀情都已經倦了 已無法在愛上某些事物中看到未來 因懷抱夢想這件事的殘酷而雙膝發軟 就連呼吸 也痛苦萬分 但仍然活著 但仍然持續活著 但仍然持續活著 人們擁有慈愛 會去愛美麗的事物們 人們擁有感性 只會去愛美麗的事物 陰暗的 陰暗的 這間房間中 映在 鏡中的 醜陋的我 希望 得到 隱藏自己的黑暗 將雙眼閉起 不知何時變得軟弱的心 傷痛嘆息忌妒 只是如此聲嘶力竭 吼著繼續活著根本沒有意義 明明如此 捨棄生命卻是如此可怕 但仍然活著 但仍然持續活著 但仍然持續活著 人生是用來捨棄的東西 旅人如此低語 試著拿起後發現意外的輕 有種毫無意義的感覺 不曉得是誰打的結 要不要連內容物也一起斬斷丟棄呢 花朵不會選擇盛開的場所 鳥兒不是為了讓某人傾聽而鳴叫 風吹起不代表任何意義 月色美麗卻不會留下蹤跡 根本沒有必要堅強的活下去 如果要稱這是墮落的話那就這樣稱呼吧 一邊強調平凡的生命 又因沒有任何人的聲音可傳達的孤獨而哭泣 但還是會活下去 但還是會繼續活下去 但還是會繼續活下去 曲名來源請參考這裡 梗源和內容的落差簡直是詐欺
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4186.html
作詞:桃子 作曲:kk2 編曲:kk2 歌:メグッポイド、初音ミク 翻譯:yanao 基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝 Cage 為了守護而做得到的事 就算墮落 仍持續尋找著 答案就近在前 我碰上之後就放開了手 朝著覆蓋記憶的黑暗 溶解並溯沿著時 應該就會被為哭泣的意義 而啼叫的鳥兒所發現吧 說著「幫幫我」而抓住我的手的 滿是傷痕的你的手 比硬擠出的話語 還顫抖得厲害 以希望能守護而戰鬥的 矛盾之盾 持續遮掩著 如果能將傷害你的全部 用這雙手破壞的話 如果青鳥 能夠在空中展翅高飛的話 就算被擊落了 也希望能將牠放進 你懷抱的鳥籠中帶回來 若會朝著奪去思考的 追憶腐朽的話 那應該會乾枯的笑與嘶啞的聲音中 發現到吧 說著「對不起」而握著我的手 像祈禱般伏著身子 你比那天還要更激烈的 顫抖著 希望能守護而被玷汙的 矛盾的指尖 罪孽累積而上 雖然傷害了你 但發覺的罰是更重的 青鳥的 雙翅揚起 是由我自己放手的 在希冀能守護你時 我便持續犯錯 當時存於那處的景色 此刻終於能了解了 就是在那呢 這雙手接觸到了一切 為了守護而做得到的事 如果不放開顫抖的手 你是否就會為我而笑呢? 對遙遠的彼方問道 「幫幫我」 當你哭泣的時候 青鳥是否便會馬上到你身邊 在籠中歇息呢
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5480.html
作詞:ヘブンズP 作曲:ヘブンズP 編曲:ヘブンズP 歌:初音ミク 翻譯:kyroslee (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) Round Around 突然察覺到 自己正於日場的舞台上跳舞 因既視感而困惑 挑除着違和感 被騙着 這足尖也好 天花板(天空)也好 亦有如色鍵般互相重疊(*註1) 讓人看見虛夢一場 而溶化 迴轉迴轉着的 青藍的芭蕾舞女 纏繞不清 我的音是 理想 有情的輪迴 無法自拔 將散落的和平 摸索拾回 將像是在鏡框式的舞台上 掉失似的 聽得到 你的聲音還有內心 猛然將我吸引過去 幕間很快就會 來到呀 迴轉迴轉着的 青藍的芭蕾舞女 一圈又一圈地 這個時代也 不太可能傳達得到 那雙手這般遙遠 踏上循還的舞台 就連一個跳躍 亦能讓我看見淡淡希望 幕簾逐漸下垂 疲倦得不禁飲泣 對降下到舞台下的地下室的我(*註2) 此刻亦在繼續尋找而晃動的 隱藏於紗幔的 那視線 迴轉迴轉着的 華麗的芭蕾舞女 就如無比悲傷般 在我的眼中 像是不可見的 這個出口 你仍然 在客席中不願離去 我又再 於劇場的舞台上繼續起舞 註1 色鍵 解釋請見維基百科→色鍵 - 維基百科,自由的百科全書 註2 原句「奈落に降りる私を」中的「奈落」, 可引申解作「舞台下的地下室」, 但更廣泛的用法為解作「地獄/最底層的困境」的意思, 所以這句可理解作語帶雙關, 有「對墮落至深淵的我」的意思
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1466.html
作詞:natsuP 作曲:natsuP 編曲:natsuP haku 歌:神威がくぽ・KAITO・鏡音レン 翻譯:rufus0616 Fate:Rebirth 被撕裂的 血紅世界 變得四分五裂的 碎片 將之拾起聚集後徒留 內心的空虛 令淚水奪眶而出 既然你已 不在這裡 那麼我也失去了生存意義 在腦海中那個聲音 一次又一次地 呼喚著我 請帶我一同 前往那邊吧 如果與你見面 是不被允許的話 我想就這樣 不留痕跡地墮落消逝 (這裡不是 你能來的地方) (因為我無法給你救贖) 永遠無法實現 希望殘酷地逐漸消失 請將懲罰賜予我 我曾一無所知地盲目順從 憶起 殘留在雙手中的觸感 被罪惡的意識 所囚禁 甚至想從中逃離 都辦不到 自門扉被開啟那刻起 命運的齒輪便開始轉動 我無法從中逃出 只能順從這個使命 被禁錮了 無數年 如今 即將獲得解放 被引領至 蔚藍世界 無論如何請帶我 前往那邊吧 除此以外別無他求 請就這樣給我蔚藍的自由 我知道能開啟門扉的 唯有自己的心 我將開創命運 將自由的未來 掌握在手中 1.這首與「Fate -運命の扉-」不同的地方在於沒有解說,並新增中間字幕的翻譯 2.再附帶一提,永遠に叶う事なんてない 願いは残酷に消えていく」這裡的「願い」之所以翻成「希望」,是因為網路上查到的,在相近似的例子裡,這邊的用法似乎比較偏重「希望」這個涵意,如果有人對這段有不同意見可以聯絡我,不過若是擅自修改的話我的心情會很複雜.......m(_ _)m 3.最後還是要特別感謝Cilde. L. Larkspur桑,中間字幕部份根本就是直接套用你的版本 D
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2628.html
作詞:ももさきゆず 作曲:ギガ 編曲:ギガ 歌:Lily 翻譯:yanao 請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作 Indicator red 如被甜蜜Perfume所誘惑般 迷失於逐漸溶化般的夜中 睫毛前端飛過夏日色的Butterfly 那就是開始的信號了 希望你能用洋溢秘密的 聲音對我細語啊 戀愛 是啊 並不是用來談的 而是墜落進去的對吧 Indicator red 染上鮮紅 心靈與身體都逐漸被囚禁 Dye all of me red 帶我走吧 到樂園的那深處 迷惑我吧就像撩亂綻放的花一般 渴求著瘋狂的愛 Steal Me Tonight 觸碰著 so,crazy for you 已經壞了也無所謂了 如吸取熟爛果實的蜜汁般 用溢出的水珠沾濕雙唇 紅色果實的甜蜜taste 我會讓你入迷至極 如果你對我細語 想要全部的話 就連那道聲音都會成為媚藥 讓我溶化吧 Indicator red 染上鮮紅 想被你囚禁住一切 Dye all of me red 是謊言也罷 請讓我在那雙臂中 作夢入迷吧 如果沉溺於流落下的 Passion之中 就這樣緊緊相擁的話 觸碰著 want catch me so,Addicted To You 請破壞我吧 熱度轉高的耳語 無論多少次都想聽見 好想直到指尖將一切包圍 而互相交溶 Indicator red 染上鮮紅 心靈與身體都逐漸被囚禁 Dye all of me red 帶我走吧 到樂園的那深處 迷惑我吧 就像撩亂綻放的花一般 沉醉在瘋狂的愛中 hold me tight,Baby 觸碰著 so,crazy for you 與你一同逐漸墮落
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5664.html
作詞:女性と男性の興奮の違いを”本気”で考える乙女の会。 作曲:Soundorbis 編曲:Soundorbis 歌:響震路 翻譯:yanao 基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝 戀情開始的聲音 我還記得與你初次 相愛的那一天喔 忘記時間的貪求著 兩人就此墮落了呢 昏沉的意識中 流瀉的你的聲音 我不知該如何是好的 渴求著 你的心靈 與身體 點綴愛意的 詩歌之流 全部(來吧)!都捨棄算了吧 以舌尖攀上現實 為濕潤眼瞳得到慰藉的喉間 已是第幾次被灌入了甘美的蜜汁? 就此被玷汙了呢…… 糾纏的世界 無論是惡魔、「人」或者女神們 都如同野獸般爬行相愛的現實 愛並非純潔的事物 在長大成人後便隨之逐漸接受 是哪邊呢?前進的道路方向?要是不知道,就敞開一切陷入混亂吧? 在知曉了愛戀 而全無解答的世界中 只有官能的香氣才是真實的 今日也再度在藍天下 近乎致死般的 感受到了那通透肌膚下 纏繞的熱度 仍感覺不足的你則…… 我們的願望只有一個 就是銷魂的混合 融為一體 每當 擁抱依偎之時 便響起戀情開始的聲音 點綴愛意的 詩歌之流 全部(來吧)!都捨棄算了吧 只相信那相戀的夜晚 那眼神迷濛的濕潤雙唇 是第幾回的甜美氣息 將其封起了呢? 被持續囚禁在這世界中的意義 就是為了要守護 氣若游絲的你 若是當兩人 毀滅之時 還請神毫不留情的 降下贖罪的懲罰 在直至永恆的牢獄中 到死持續那 如同發狂般的嬉戲吧
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7736.html
犯行前夜 作詞:時雨 作曲:時雨 歌:カゼヒキ 翻譯:銀 犯行前夜 「你」和「愛」和「什麼」混在一起 產生的就是我啊? 五分鐘之間能有多少次呢,在犯行前夜 YEAH!! 你所說的 「不明白呢」 夜晚中喊著 「昨天的事,堵住耳朵但還是聽到了 被迴響的嬌聲、嘎吱嘎吱的浮游感充滿了」 聽到了這些的我,理解了你哭泣的原因 啊啊,想要死去 能做到的事現在立刻!! 告訴我愛之形,若是有形之物就告訴我吧 將折斷的刀的尖端和預謀的逃走劇 用一百遍左右的手法,現在一百遍左右的接吻吧 將你帶去吧,在今晚犯行前夜 對把「欲」和「愛」做的很相似的神明豎起中指 是愛是欲,還是不明白的犯行續行中 在你之中非行中 「變得想死去了,不想讓那變得討厭」 你點頭「啊啊,融在一起嗎,若能做到的話現在立刻」 你的「我愛你」的話語,彷彿餘香 作著這樣的夢,那真是,啊啊… 若是總會醒來的話,在清醒前再一次 我和、我所、愛著的你,兩人、在犯行前夜 告訴我愛之形,若是美麗之物就告訴我吧 傍晚五點的境界線,敷衍程度的吐出舌頭 用想要殺死的程度愛著!讓你!對愛!相信! 和「搖籃到墳墓為止」的你一起,埋進穴中染上白色 用一百遍左右的話語,現在一百遍左右的愛我吧 不將我殺死嗎,用你那要命的身軀 YEAH!! 「×××××××」 你的眼眸、身軀、全部,兩人、在犯罪前夜墮落 YEAH!!
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5571.html
作詞:みきとP 作曲:みきとP 編曲:みきとP 歌:初音ミク 翻譯:阿姆 Coca-Cola Time 要不試著稍微調低音量吧 耳朵好像有些痛了起來呢 咳啊咳地 咳嗽著 咳過了頭 飛濺出鮮紅的唾液 揉啊揉地 揉著眼睛 揉過頭而 無法抑止的負面情緒 出門去買 可口可樂吧 在這空白的 深夜兩點 一邊抽著 薄荷淡菸 邊向著眼前令人厭惡的未來 要不試著別說說笑笑了吧 只要張口就盡是橫禍空降 嗯哼我說 我啊 傲慢而 自大過頭 因而離去的夥伴們 都各自前往 自己道路 消失不見後 笑談著 我的種種 加溫一下 摩斯漢堡吧 在空無一人的 廚房之中 一邊讀著 ONE PIECE 邊在煙濛濛的房間裡貪吞著 到很遠很遠的 街道去吧 倫敦 新德里 哪裡都好 反正在那裡所見的 也都會忘記 就算那樣我一個人 喉嚨乾渴肚子也會餓 若這就是僅此一次的 人生的話 出門去買 可口可樂吧 在這空白的 深夜兩點 一邊抽著 薄荷淡菸 吐出來扔掉 烏煙瘴氣地 終會墮落到 某個地方去 你瞧你瞧你瞧 早晨又一次來了 メンソール-薄荷醇,加在香菸裡以示警戒的臭味。在辜狗的時候其實看到有分成薄荷煙跟淡菸(還有女士菸什麼的),為了合用翻成薄荷淡菸...希望不會太累贅。 えへんへん-日文裡面用來指發言時清嗓的咳嗽聲,多半是指帶有高傲意味的發聲 (以上內容已取得阿姆桑的同意從他的部落格上轉載,阿姆桑謝謝)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2898.html
作詞:奏音69 作曲:奏音69 編曲:奏音69 歌:巡音ルカ 翻譯:yanao 請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作 Cherry Hnut 來吧在連穿著正裝都感覺害羞的午夜0點 在舞池中纏繞的欲望與視線seven star 要是被綑在指尖上的鮮紅染上 我今晚也會是become bold 接下來就交給after吧 雖然比起那女孩或那女孩不算是什麼會作夢的少女 但就只在今晚讓你看見 桃色而情色的jealousy 若將這份戀愛投入更加激烈更加無邪的 快樂之中墮落的話 那也不錯對吧? 不哭的女人=好孩子這等式可不對喔 先放著的cherry就讓我在最後享用吧 設下「希望你愛我」之類的言語陷阱 在渴求之上混著嘆息逐漸消失 胸口深處像被酒燒灼一般 朝我的心three in a bed 脆弱而虛幻崩解的不在場證明 雖然不管那種話或那種話都能用微笑回應 但我可不是在賣笑喔! 我想看見你真正的心意 要是將這夜晚溶入更花心更軟弱的 雞尾酒裡一口飲乾時 那就在這說再見吧 Like a virgin night 要選喜歡的顏色請便 反正最後只是我一個人哭泣罷了 我是回不去的 在那樣的親吻中 半途而廢被灌醉的我的cherry 被Citrus的甜美香氣誘惑 再度獨自在夢中綻放 如果這份愛能更認真更完美的 成為永遠的事物的話 真希望能看看啊 You are a cherry hunter It keeps existing in my mind 放著的cherry今晚還是放在那呢
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6730.html
作詞:わか 作曲:かいりきベア 編曲:かいりきベア 歌:初音ミク 翻譯:病鬱(ビョウウツ)(不足之處歡迎指出) Dream Killer(夢想殺手) 將於書桌上蔓延開來的 星之碎片匯集起來 窺探著你 被漠然所吞噬的大人 打碎了我的鏡子 亮光四處散射 即便那就是現實 你亦是嗤笑著將其打碎 困難?遭難?以羅盤將其刺穿? 夢想 不可及 不可及 不可及 紙飛機 俯衝而下的 逆風 墮落的我 崩潰離落 好痛苦 好痛苦 好痛苦 不要撕碎啊 刻薄的言語 刺穿了胸膛 以這對淋濕了的翅膀 是無法平穩地 飛往明天的啊 在小小的書桌上描繪出的 淺淡的未來 逐漸燃燒起來 背負著巨大的包袱這般地 Nonfiction(非虛構)正蔓延開來 所憧憬的「我」在何處? 說著「別去接受於眼前 變得廣闊的世界」這般 妄想?創造?肥皂泡膨脹起來 想與你一同 去觀看 去觀看 去觀看 因此悄聲無息地 將收集起來的片段 填滿口袋 逐漸崩壞的夢想 不想將之忘卻啊 想要存在於 存在於 存在於 這個世界上 直至尋找到 被誕生下來的理由為止 我都不會抹除 鮮活的 夢之痕跡啊 拋棄了利己主義 如此說來 是這樣啊? 逐漸將你忘卻 明天 不會來臨 不會來臨 不會來臨 至始至終都是如此 在平凡的日常中 於鏡中映出的 我是誰? 夢想正 期待 期待 期待 終有一天會悄聲無息地 回想起來吧 支離破碎的 片段之中 充滿了希望 好討厭 好討厭 好討厭 那就是我 直到你懷疑 Dream Killer(夢想殺手)就是自己啊 照亮了未來 好想聽見 你的話語啊