約 2,390,444 件
https://w.atwiki.jp/ageofconan/pages/32.html
T1 Recovery 5 戦闘/非戦闘状態のlife回復が増加する。非戦闘の時は大幅に増加する。(+68/+88.5/+110/+131/+173.5) T2 Stone Skin 5 Cold/Fire/Electrical/Holy/unholy Invulnerabilityを増加する。(+1%/+2%/+3%/+4%/+5%) Improved Frenzy Stance 5 Frenzy Stanceで受ける恩恵を増加する。 Hateful Strikes 3 短時間、Hate発生を増加する。 Goad 1 タウント。CoolDown 2min Improved Defensive Stance 5 Defensive Stance時のSlashing/Piercing/Crushing/Poison Invulnerabilityを増加する。 point5で約5%Up Iron Skin 5 Slashing/Piercing/Crushing/Poison Invulnerabilityを増加する。(+1%/+2%/+3%/+4%/+5%) T3 Burning Vigor 3 魔法攻撃を受けたとき、healthの上昇のチャンスを持つ?(+3%/+6%/+9%) Sustained Rage 3 攻撃ダメージを増加する。(+2/+5.5/+9) Counterstrike Stance 3 Defensive StanceにMelee Shieldを追加する。敵はこのシールドを攻撃するとダメージを受ける。Featポイントを消費することで、与えるダメージが増える。 Surging Health 3 Defensive Stance時に物理攻撃を受けたとき、healthの上昇のチャンスを持つ??(+2%/+4%/+6%) T4 Guarded Frenzy 3 (永久?、長時間?)Frenzy Stanceの間に起こる防御ペナルティを軽減する。 Cunning Deflection 1 This quick ability deflects half the damage inflicted by the next attack and for a short time shields the fighter from a high amount of damage. Any enemy striking this shield takes damage. Anticipation 1 blowに対しcounter-attackを準備する。Defensive Stance時、敵の攻撃に対して 高い自動的な反撃チャンスを持つ。 Lifesaver 3 Defensive StanceにNatural Health Regenを追加する。 T5 Volcanic Rage 1 短時間(30sec??,cooldown 2min??)、攻撃ダメージを増加する。(+20%) Goad Mob 1 範囲タウント Improved Goad Mob 1 (edit) Goad Mob (1)が必要 範囲5mのAEとーんとをたーんと
https://w.atwiki.jp/toukaimtg/pages/339.html
詳細はHAPPYMTG.COMよりご確認下さい。 ( http //www.happymtg.com/tournaments/view/T014412 )
https://w.atwiki.jp/warband/pages/176.html
str_changed_my_mind_goodnatured|だが、そなたの主張は悪くないから、^わしも心を広く持とうではないか。 str_changed_my_mind_upstanding|とはいえ、そなたの主張は説得力があった。^もう少し話を聞こうか。 str_swadian_rebellion_pretender_intro|我が名はイソラ、スワディアの正統なる女王。 str_vaegir_rebellion_pretender_intro|我が名はヴァルディム。“庶子”と呼ばれることもある。^ベージャーの公爵の身なれど、従兄弟ヤログレクではなく、^わたしこそが世継ぎにふさわしい。 str_khergit_rebellion_pretender_intro|我はヤナキール・ハーンの息子、名はドゥストゥム・ハーン。^カーギット人の天子たるべき者。 str_nord_rebellion_pretender_intro|我は“果てを見る者”レスウィン。^“古強者”ハクリムの子息にして、^カルラディアのノルド人の王。 str_rhodok_rebellion_pretender_intro|我はカストール公、ロドックの正統なる王。^者共を圧制から解放する者。 str_sarranid_rebellion_pretender_intro|我が名はアルワ、人は私を真珠姫と呼ぶ。^サラン朝の正当なる女王である。 str_swadian_rebellion_pretender_story_1|我が父エステリヒの子はただ我のみ。^女の身なれど、父は息子の如く我を慈しみ、^一度ならず大貴族を集めては世継ぎと定め触れた。^女が統べるを阻む法など無い。^我らの間には、戦いを主宰する女王が統べた伝説が^語り継がれておる。 str_vaegir_rebellion_pretender_story_1|父君は若くして亡くなり、叔父摂政ブレレックの手で^我は育てられた。だが、摂政は王座を渡さず、^母の不行跡で生まれた子と我を難じた。^かくて母は処刑され、私生児の烙印を押される破目になった。 str_khergit_rebellion_pretender_story_1|サンジャル・ハーンと我は母こそ異なれど兄弟にして、^今は亡きヤナキール・ハーンの息子。年こそ若いが、^父君は我を愛し、統治を任せてきた。だが、サンジャルは^狩りと宴で、父の自堕落な部下どもを味方につけたのだ。 str_nord_rebellion_pretender_story_1|我が二つ名の由縁は、ノルドの民に抜きん出て遥かを旅し、^知恵を求めしゆえだ。父は未だ幼き自分を海果ての地の^宮廷や学問所に遣わし学ばせた。^ノルドがまことにカルラディア帝国の後裔ならば、^然るべき役目を果たし、法と学芸を知り、ただ戦い、^奪い、呑むだけでは務まらぬことを分かっていたのだ。 str_rhodok_rebellion_pretender_story_1|ロドックは自由の民、王家に縛られた奴隷では断じて無い。^ジェルカラ、ヴェルカ、そしてヤレンの各都市より民会に^出た者の間からクジに当たったものが評議会を開き、^名だたる大貴族の一族から選ばれた者が王となる。^ 議会はジェルカラの野で開かれ、^選挙の間は武器を持って近寄る者は死で罰せられる。 str_sarranid_rebellion_pretender_story_1|私は辺境の地で貧しき家庭に生まれ、幼くして奴隷とされた。^もっとも、歴代の王の母はみな奴隷だったのだから^私にはなんら恥じるところはない。^年老いたスルタン・アイザールが^奴隷市で売られていた私の美しさに目をとめた。^私を宮廷へ連れ帰ったスルタンは、^すぐに私が知性においても優れていることを悟った。^彼は高齢だったので、やがて私に政務を任せるようになった。^まずは宮廷内の差配を任せられ^後には国政をも委ねられるようになった。 str_swadian_rebellion_pretender_story_2|だが、我が父が亡くなった後、父の従兄弟ハルラウスは^貴族どもをたぶらかし、まともな王ならば女を世継ぎに^などしないと説き伏せてしまった。^つまり、父が私を指名したのは狂気の沙汰であり、^法の上では無効で、ハルラウスは父に一番近い血筋の男ゆえ^正統な跡継ぎというわけだ。 str_vaegir_rebellion_pretender_story_2|忠実な家臣の手で抜け出した後、今や我は成人し、^我が手に国を取り戻さんがためこの地に戻った。^父君の願いを裏切ったブレレックが、ほどなくして^死んだのは天の裁きであったろう。^今では息子のヤログレクが王を名乗っているが、^簒奪者の子など正統な世継ぎ足りえぬ事は明白なのだ。 str_khergit_rebellion_pretender_story_2|カーギットの伝統では、家長が亡くなれば家財や家畜は^子息が平等に分け合う定め。王国も同じだ。^父君の死の知らせが届いたとき、我は国境を見回っていたが^トゥルガへと駆け戻ったのだ。サンジャルと王国を分け合う^ためにな。だが、時遅し。彼奴めは味方を宮廷に集め、^王国で唯一のハーンだと自称したのだ。 str_nord_rebellion_pretender_story_2|勉学を終えぬうちに父は亡くなり、王座を継ぐため^急ぎ帰国せんと船出したところ嵐で難破した。^家臣であったラグナールがその機に乗じ、^我が死んだという噂を広め、支持を集め王位を乗っ取った。^それからというもの、彼奴は王座を磐石にしようと^蠢動し続けておるのだ。 str_rhodok_rebellion_pretender_story_2|前回の選挙で、王位を争ったのは二人。他ならぬ我と^グラヴェス卿だ。評議員が協議しているところに^グラヴェスが剣を手に現れ、スワディアの一隊が迫っている^と告げた。それは本当だったのだが、彼奴は王に選ばねば^評議員を見捨てると脅したのだ。 str_sarranid_rebellion_pretender_story_2|スルタンが死んだとき、アミールたちは私が後継者となることが^内戦の危機を回避する唯一の方法だと考えた。^だが、彼らは継承を認める代わり^配下の将軍のアミール・ベイバクとの結婚を要請した。^諸侯は居並び忠誠を誓い、ベイバクを軍の司令官とし、^私は国母と認められたのだ。^共同統治はわずかな期間だったが、十分な成功を収めた。 str_swadian_rebellion_pretender_story_3|ハルラウスや彼奴に味方した者どもを裏切り者と罵ったところで^何の意味もないことは弁えている。^だが、彼奴に有利な裁定を下した判事は買収されていた^としか思えぬ。いずれにせよ、我に忠実で、亡き王の意思に^従う者を募り軍勢を挙げるのだ。^女が権力を握ることに疑義を挟む者があらば、^我自ら彼奴の王冠を奪うことで力の程を証してくれよう。 str_vaegir_rebellion_pretender_story_3|全てのベージャーの民の眼前で王となるまで、^私生児の渾名も甘受しよう。^我が務めを胸に刻んでくれるのだからな。 str_khergit_rebellion_pretender_story_3|我が兄弟サンジャルはカーギットが敬うのは力のみと^考えておる。望む時に望むものを手に入れる者だけが^指導者だとな。彼奴は我が民の心を見損なっておるのだ。^堅確な指導者は敬うが、それにもまして公平な者を^求めておるのだ。兄弟の家財を侵す者ならば^民の家財など尊重せぬことは自明だ。 str_nord_rebellion_pretender_story_3|かくて、我は異国の地に留まっておるのだ。^だが、求めるは遠き地の知恵を伝えてくれる師匠ではなく、^戦士だ。我とともにノルドへ参り、王位を我が手に^取り戻すためにな。ラグナールが我の力量を疑うのであれば、^我が面前に来るがよい。盾を構え心行くまで対決いたそう。^戦士が学問を修める、学問の徒が武術を修める、^いずれもありうること。戦の道と学芸の道、二つの道を^ 極めた者のみが真の王者となるにふさわしいのだ。 str_rhodok_rebellion_pretender_story_3|グラヴェスはスワディア人を撃退した、これについては^ロドックの民として感謝しておる。我が王となった^あかつきには彼奴の頭上に勝利の月桂冠をのせるであろう。^だがしかるのち、その首を刎ねねばならぬ。^ロドックの友愛と聖なる伝統を裏切ったのだからな。 str_sarranid_rebellion_pretender_story_3|ところが、ああ、ベイバクはカーギットとの衝突で^すぐに戦死してしまった。^もしも彼の死を予測できたのならば^裏切りに対していかようにも備えることができたのだが。^そう、夫の甥であるハキムは部下と示し合わせ^ 戦場の塵をまとわせたまま宮廷に乗り込んできて^剣を突きつけて私を追い出し^自分こそがスルタンだと宣言したのだ。^こうしたわけで、私はいつか軍勢を率いて国へ戻り^彼に報いを受けさせるつもりだ。 str_swadian_rebellion_monarch_response_1|イソラがスワディアの王を名乗っているのだと?^さてさて、確かにエステリヒ王は慈愛に満ちており、^娘を溺愛しておった。だが、^愛に溺れて我を忘れてしまっては民の災いにしかならぬ。^イソラは戦へと民を率いた古の女王の伝説を語ったで^あろうが、伝説の結末にも思いを馳せるべきであろうな。^女王の率いた軍勢はいずれもカルラディア帝国に粉砕されて^終わりを遂げておるのだ。 str_vaegir_rebellion_monarch_response_1|ヴァルディムが我と平和を望むのであれば、爵位を与え、^我が股肱の臣としてとりたてよう。^だが戦を求めるのであれば、鎖につなぎ我が面前に引き出し、^我を王として認めさせた上で舌を切り、^さえずれぬようしてやろう。 str_khergit_rebellion_monarch_response_1|我が兄弟ドゥストゥムはハン国を分割する話をそなたに^吹き込んだであろうな。国をあたかも羊の群れか何か^のようにな。一つ教えてやろう。^カーギットがこの地に国を建ててからというもの、^ハーンが亡くなるごとに同じことが起きているのだ。^国は分かたれ、王子どもは互いに争い、^強者がやがて統一する。^我はあらかじめ内戦の火種を除いたに過ぎぬ。 str_nord_rebellion_monarch_response_1|“果てを見る者”レスウィンとな。^“筆の虫”レスウィンのほうがふさわしかろうよ。^「王が子どもとあっては王国は不幸せ」という^諺を聞いたことがあろう。この伝でいけば^「王が学生であっても王国は不幸せ」なのだ。^ノルドの地をヒゲも生え揃わぬ若造が治めるなどありえぬ。^ましてや剣を握ったこともなく、盾を掲げて戦列に^加わったこともない輩など願い下げだ。彼奴が王となれば、^家臣どもは面前で嘲り笑うことだろうよ。 str_rhodok_rebellion_monarch_response_1|カストール卿はそなたに、わしがロドックの古臭い慣習を侮り、^武器をもって介入したと難じておったろう。一つ教えてやろう。^町の富豪どもは我らの古の自由について長々とぶちあげるが、^王として選ぶのは奴らの別荘に侍り極上のワインを啜っては^税の取立てを見逃すと約する貴族と決まっておる。 str_sarranid_rebellion_monarch_response_1|我々の学者達は、政治こそ1つの最優先の行動指針である^とのことで長い間一致しておる。専制政治は内戦よりも^良いがゆえ、男性は統治者の権限を受け入れるべきなのだ。^ベイバクとアルワの権限を、共同統治者として誓いを立て、^受け入れたのはそのためである。 str_swadian_rebellion_monarch_response_2|父の王座を拒まれた王女の苦境に涙する者は、^ベージャー人にかどわかされ、奴隷となって売りたてられる^民の運命をこそ、思うべきだ。^戦を好む隣国が滅び、我らの地が平和となる日まで、^古の女王や物語を語るのは控えるがいい。^ str_vaegir_rebellion_monarch_response_2|我が父が王位を保つためにしたことなど問題にもならぬ。^王位を継いだのはわしであり、それが全てよ。^家長の継承に疑義を唱えては、いちいち昔の話を^とりあげるようになっては、どの家も安泰ではおられず、^王国など保つことも出来ぬ。^我らは絶えず身内で争い続ける破目になるであろうな。 str_khergit_rebellion_monarch_response_2|ドゥストゥムは家畜の群れを値踏みし、^土地争いを裁くのはうまかろうよ。^だがの、そのような男がハーンになれるかは話が別だ。^たちどころに隣国にこの地を奪われ追い払われ、^草原で凍え餓えるなつかしき時代に逆戻りするのは明らかだ。 str_nord_rebellion_monarch_response_2|亡きハクリム王は跡継ぎについてはいささか奇矯な考えを^もっておった。だが、ノルドでは血筋だけでは王に成れぬ。^わしは重臣の推戴を受け、最も力があるがゆえに^王となったのだ。血筋でなく力こそが物を言うのだ、^この点に疑いを差し挟む者には災いあるだろうよ。 str_rhodok_rebellion_monarch_response_2|富豪どもが気にかける自由とは、肥え太る自由よ。^その一方で、我らが民は草原で眠り、バターもつけず^堅いパンと塩干しの魚で粗末な食事をとり、^行く手の村で火の手が上がっていないか眼をこらし、^交易路を保つため血を流しておるのだ。^つまりだ、仮にカーギットに射られた矢傷や、^スワディアに斬られた刀傷のある商人がおるとすれば、^その者の意見こそ、耳に入れるにふさわしいのだ。 str_sarranid_rebellion_monarch_response_2|しかしそなたは知っておくべきだが、アルワは彼女の知恵や^正当な愛がゆえにベイバクの伴侶に選ばれたのではないのだ。^彼女はアイザールやベイバクのような男達を、吃音の愚か者へと^変えることができる魔女であるがゆえに選ばれたのだ。^構わない――私の誓いは正当であったし、彼女の傀儡の死によって^それが無効となったその時までは、彼女の簒奪を尊重しておった。 ^今は彼女が私を尊重しなければならないのだ。 str_courtship_comment_conventional_generic|とても育ちの良い人だ。 str_courtship_comment_adventurous_generic|十分まともに見える。 str_courtship_comment_otherworldly_generic|たいへん礼儀正しく丁寧だ。 str_courtship_comment_ambitious_generic|無気力だが、まあ治せるだろう。 str_courtship_comment_moralist_generic|善良な人物のようだ。 str_feast_description|貧弱 str_feast_description_2|不十分 str_feast_description_3|最低限 str_feast_description_4|十分 str_feast_description_5|豊富 str_feast_description_6|膨大 str_feast_lengthy_description_1|あなたが提供した食物は、客とその随員の腹を満たすには足りず、^彼らは周辺の農村から、異様に値を吊り上げられた食物を、^自腹で買わざるを得なくなりました。あなたはホストとしての義務を果たさず、^あなたへの信頼と全体的な評判は下落した、というのが出席者の総論です。 str_feast_lengthy_description_2|あなたが提供した食物は底をつき、一部の客は行商人から調達するか、^随員を早めに領地へ帰さざるを得ませんでした。^多くの出席者が食料不足は客の卑しさよりも^あなたの乏しい企画に起因するものと寛大に見ていますが、^いずれにせよ、あまり良い評価は得られませんでした。 str_feast_lengthy_description_3|あなたの提供した酒食は、貴族の出席者たちには十分でしたが、^彼らに従ってきた庶人にまではいきわたりませんでした。^あなたは貴族としての社会的義務については、^少なくとも理解しているとの評判を得ました。 str_feast_lengthy_description_4|あなたは自身に誇れるほど質量ともに十分な酒食を提供しました。^酒食と談笑が客の舌を滑らかにし、^国家の問題すら率直に話し合うことができたので、^彼らのあなたへの信頼は深まりました。 str_feast_lengthy_description_5|あなたは貴族とその従者だけでなく、貧しいものたちにまで^食料が余さずいきわたるほど大量の宴席を提供しました。^出席者たちはあなたの寛大さと、地位に相応しい^社会的義務を理解していることに賞賛を惜しみませんでした。^酒食をさかなに陽気な会話が交わされ、^出席した人々のつながりは強まりました。 str_feast_lengthy_description_6|あなたの宴席の気前のよさを国中が数ヶ月は語り合い、^同時に他の祝宴が目指す一つの基準となるでしょう。^あなたは貴族とその従者だけでなく、^城門前に群がった貧民たちの腹まで満たしてあげました。 str_kingdom_1_adjective|スワディア str_kingdom_2_adjective|ベージャー str_kingdom_3_adjective|カーギット str_kingdom_4_adjective|ノルド str_kingdom_5_adjective|ロドック str_kingdom_6_adjective|サラン str_kingdom_7_adjective|Hungarian str_kingdom_8_adjective|Novgorodian str_kingdom_9_adjective|English str_kingdom_10_adjective|French str_kingdom_11_adjective|Norwegian str_kingdom_12_adjective|Scottish str_kingdom_13_adjective|Irish str_kingdom_14_adjective|Swedish str_kingdom_15_adjective|Halychan str_kingdom_16_adjective|Portugese str_kingdom_17_adjective|Aragonese str_kingdom_18_adjective|Castilian str_kingdom_19_adjective|Navarrian str_kingdom_20_adjective|Granadian str_kingdom_21_adjective|Papal str_kingdom_22_adjective|Greek str_kingdom_23_adjective|Crusader str_kingdom_24_adjective|Sicilian str_kingdom_25_adjective|Mamluk str_kingdom_26_adjective|Latin str_kingdom_27_adjective|Ilkhanate Mongol str_kingdom_28_adjective|Berber str_kingdom_29_adjective|Serbian str_kingdom_30_adjective|Bulgarian str_kingdom_31_adjective|Moroccan str_kingdom_32_adjective|Venecian str_kingdom_33_adjective|Jotvingian str_kingdom_34_adjective|Prussian str_kingdom_35_adjective|Curonian str_kingdom_36_adjective|Samogitian str_kingdom_37_adjective|Welsh str_kingdom_38_adjective|Genoa str_kingdom_39_adjective|Pisan str_kingdom_40_adjective|Guelphs str_kingdom_41_adjective|Ghibelines str_kingdom_42_adjective|Bohemians str_credits_1|Mount Blade Warband Copyright 2008-2010 Taleworlds Entertainment str_credits_2|Game design ^Armagan Yavuz^Steve Negus^Cem Cimenbicer str_credits_3|Programming ^Armagan Yavuz^Cem Cimenbicer^Serdar Kocdemir^Ozan Gumus str_credits_4|CG Artists ^Ozgur Saral^Mustafa Ozturk^Pinar Cekic^Ozan Unlu^Yigit Savtur^Umit Singil str_credits_5|Concept Artist ^Ganbat Badamkhand str_credits_6|Writing ^Steve Negus^Armagan Yavuz^Ryan A. Span str_credits_7|Original Music ^Jesse Hopkins str_credits_8|Voice Talent ^Tassilo Egloffstein str_credits_9|Tutorial written by ^Steve Negus^Armagan Yavuz^Edward Spoerl^^^Horse Motion Capture Animation Supplied by ^Richard Widgery Kinetic Impulse^^^Physics ^Havok^^^Sound and Music Program Library ^FMODex Sound System by Firelight Technologies^^^Skybox Textures ^Jay Weston^^^Chinese Translation ^Hetairoi; Gaodatailang; silentjealousy; Ginn; fallout13; James; D.Kaede; Kan2; alixyang; muyiboy^^^TaleWorlds? Director of Communications ^Ali Erkin ^^^TaleWorlds? Forum Programming ^Brett Flannigan ^^^TaleWorlds?.com Forum Administrators and Moderators ^Janus^Archonsod^Narcissus^Nairagorn^Lost Lamb^Deus Ex^Merentha^Volkier^Instag0^Ativan^ego^Guspav^Hallequin^Invictus^okiN^Raz^rejenorst^Skyrage^ThVaz?^^^Mount Blade Community Suggestions and Feedback ^A Mustang^adamlug^Adorno^alden^Alhanalem^amade^Anthallas^Alkhadias Master^Arch3r^Archevious^Arcas Nebun^Arcon^Arcturus^ares007^Arjihad^BadabombadaBang?^Badun^BaronAsh?^Berserker Pride^bgfan^bierdopjeee^Big Mac^Binboy^blink180heights^BlodsHammar?^Bloid^Brandon^Brego^chenjielian^cifre^COGlory^Corinthian Hoplite^Crazed Rabbit^CryptoCactus?^CtrlAltDe1337^Cuther^Da-V-Man^dimitrischris^dstemmer^EasyCo506^Egbert^ethneldryt^eudaimondaimon^Faranox^Fawzia dokhtar-i-Sanjar^Fei Dao^Gabeed^GeN76^General Hospital^GhosTR^glustrod^guspav^Halcyon^Harn^Hethwill^Highelfwarrior^HULKSMASH^Iberon^ignoble^Jack Merchantson^JoG^Jov^Kazzan^King Jonathan the Great^Kleidophoros^knight^Kong Burger^Kristiania^l3asu^Larkraxm^Leandro1021DX^lighthaze^Llew2^Lord Rich^lordum ediz^Lucke189^Mabons^MacPharlan?^Madnes5^MagicMaster?^Makh^ManiK^Manitas^Marin Peace Bringer^Martinet^MAXHARDMAN^Merlkir^miguel8500^Mithras^Moddan^Nate^Nemeo^Nite/m4re^noobalicous^Nord Champion^okiN^Orion^OTuphlos^Papa Lazarou^Phallas^Plazek^Prcin^PSYCHO78^PsykoOps?^Reapy^Red River^Rhizobium^Riggea^Rongar^Ros^sadnhappy^Sarejo^ScientiaExcelsa?^Scorch!^Seawied86^sebal87^shikamaru 1993^Shun^silentdawn^Sir Gowe^Skyrage^Slawomir of Aaarrghh^SoloSebo?^SovietSoldier?^Stabbing Hobo^Stratigos001^Styo^TalonAquila?^test^The Yogi^Thundertrod^Thyr^Tim^Titanshoe^tmos^Toffey^Tonttu^Trenalok^Tronde^UberWiggett?^Urist^Ursca^urtzi^Vermin^Viajero^Vincenzo^Vulkan^Warcat92^Welcome To Hell^Wheem^Wu-long^Yellonet^Yobbo^Yoshi Murasaki^Yoshiboy^Zyconnic^^^Special Thanks to Toby Lee for his ideas and in depth feedback on the combat system.^...and many many other wonderful Mount Blade players!^^(This is only a small sample of all the players who have contributed to the game by providing suggestions and feedback.^This list has been compiled by sampling only a few threads in the Taleworlds Forums.^Unfortunately compiling an exhaustive list is almost impossible.^We apologize sincerely if you contributed your suggestions and feedback but were not listed here, and please know that we are grateful to you all the same...) str_credits_10|Paradox Interactive^^President and CEO ^Theodore Bergqvist^^Executive Vice President ^Fredrik Wester^^Chief Financial Officer ^Lena Eriksson^^Finance Accounting ^Annlouise Larsson^^VP Sales Marketing US ^Reena M. Miranda^^VP Sales Marketing EU ^Martin Sirc^^Distribution Manager Nordic ^Erik Helmfridsson^^Director of PR Marketing ^Susana Meza^^PR Marketing ^Sofia Forsgren^^Product Manager ^Boel Bermann str_credits_11|Logotype ^Jason Brown^^Cover Art ^Piotr Fox Wysocki^^Layout ^Christian Sabe^Melina Grundel^^Poster ^Piotr Fox Wysocki^^Map Concept Art ^Ganbat Badamkhand^^Manual Editing ^Digital Wordsmithing Ryan Newman, Nick Stewart^^Web ^Martin Ericsson^^Marketing Assets ^2Coats^^Localization ^S H Entertainment Localization^^GamersGate? ^Ulf Hedblom^Andreas Pousette^Martin Ericson^Christoffer Lindberg str_credits_12|Thanks to all of our partners worldwide, in particular long-term partners ^Koch Media (Germany UK)^Blue Label (Italy France)^Friendware (Spain)^New Era Interactive Media Co. Ltd. (Asia)^Snowball (Russia)^Pinnacle (UK)^Porto Editora (Portugal)^Hell-Tech (Greece)^CD Projekt (Poland, Czech Republic, Slovakia Hungary)^Paradox Scandinavian Distribution (Scandinavia) str_multi_scene_1|廃墟 str_multi_scene_2|村落 str_multi_scene_3|ヘイルズ城 str_multi_scene_4|廃城 str_multi_scene_5|シーン5 str_multi_scene_6|シーン6 str_multi_scene_7|川沿いの地 str_multi_scene_8|ルドゥカン城 str_multi_scene_9|雪の村 str_multi_scene_10|トゥリン城 str_multi_scene_11|ノルドの町 str_multi_scene_16|港町強襲 str_multi_scene_17|ブルンワド城 str_multi_scene_18|氷上の戦闘 str_multi_scene_19|マルダハール城 str_multi_scene_12|ランダム (平地・中) str_multi_scene_13|ランダム (平地・大) str_multi_scene_14|ランダム (草原・中) str_multi_scene_15|ランダム (草原・大) str_coop_random_lrg_plain|Plains str_coop_random_lrg_steppe|Steppe str_coop_random_lrg_snow|Snow str_coop_random_lrg_desert|Desert str_coop_random_lrg_steppe_forest|Steppe Forest str_coop_random_lrg_plain_forest|Plains Forest str_coop_random_lrg_snow_forest|Snow Forest str_coop_random_lrg_desert_forest|Desert Forest str_coop_random_med_plain|Plains str_coop_random_med_steppe|Steppe str_coop_random_med_snow|Snow str_coop_random_med_desert|Desert str_coop_random_med_steppe_forest|Steppe Forest str_coop_random_med_plain_forest|Plains Forest str_coop_random_med_snow_forest|Snow Forest str_coop_random_med_desert_forest|Desert Forest str_scene_sea|Sea str_scene_sea_player_nord_vs_generic|Sea Nord VS Generic str_scene_sea_player_nord_vs_eastern|Sea Nord VS Eastern str_scene_sea_player_generic_vs_nordic|Sea Generic VS Nordic str_scene_sea_player_generic_vs_eastern|Sea Generic VS Eastern str_scene_sea_player_eastern_vs_nordic|Sea Eastern VS Nordic str_scene_sea_player_eastern_vs_generic|Sea Eastern VS Generic str_random_scene_plain_forest|Plain Forest str_1257_combat_swamp_0|Swamps 0 str_1257_combat_swamp_1|Swamps 1 str_1257_combat_swamp_2|Swamps 2 str_1257_combat_swamp_3|Swamps 3 str_1257_combat_swamp_4|Swamps 4 str_1257_combat_swamp_5|Swamps 5 str_1257_combat_swamp_6|Swamps 6 str_1257_combat_swamp_7|Swamps 7 str_1257_combat_swamp_8|Swamps 8 str_1257_combat_swamp_9|Swamps 9 str_1257_combat_forest_0|Swampy Forest str_1257_combat_river_0|Swampy River str_1257_combat_rocky_desert_0|Desert str_1257_combat_mountain_desert_0|Desert Mountain 0 str_1257_combat_mountain_desert_1|Desert Mountain 1 str_sitd_battle_nile_1|The Nile 1 str_sitd_battle_nile_2|The Nile 2 str_sitd_battle_nile_3|The Nile 3 str_sitd_battle_nile_4|The Nile 4 str_random_scene_steppe|Random Iberian Lands str_random_scene_steppe_forest|Steppe Forest str_1257_combat_iberian_0|Iberian Lands 1 str_1257_combat_steppe_0|Steppe Lands 0 str_1257_combat_steppe_1|Steppe Lands 1 str_1257_combat_steppe_2|Steppe Lands 2 str_1257_combat_steppe_3|Steppe Lands 3 str_1257_combat_iberian_hillside_0|Iberian Hills 0 str_1257_combat_iberian_hillside_1|Iberian Hills 1 str_1257_combat_iberian_hillside_2|Iberian Hills 2 str_1257_combat_iberian_hillside_3|Iberian Hills 3 str_1257_combat_iberian_hillside_4|Iberian Hills 4 str_1257_combat_iberian_hillside_5|Iberian Hills 5 str_1257_combat_iberian_hillside_6|Iberian Hills 6 str_1257_combat_iberian_hillside_7|Iberian Hills 7 str_1257_combat_iberian_hillside_8|Iberian Hills 8 str_random_scene_plain|Swampy Random Plains str_1257_combat_euro_0|European Lands 0 str_1257_combat_euro_1|European Lands 1 str_1257_combat_euro_2|European Lands 2 str_1257_combat_euro_3|European Lands 3 str_1257_combat_euro_hillside_0|European Hills 0 str_1257_combat_euro_hillside_1|European Hills 1 str_1257_combat_euro_hillside_2|European Hills 2 str_1257_combat_euro_hillside_3|European Hills 3 str_1257_combat_euro_hillside_4|European Hills 4 str_1257_combat_mountain_0|European Mountains 0 str_1257_combat_mountain_1|European Mountains 1 str_1257_combat_mountain_2|Mountain 2 str_1257_combat_mountain_3|Mountain 3 str_1257_combat_mountain_4|Mountain 4 str_1257_combat_mountain_7|Mountain 7 str_1257_combat_mountain_8|Mountain 8 str_1257_combat_mountain_9|Mountain 9 str_random_scene_snow|Random Snow str_random_scene_snow_forest|Random Snow Forest str_1257_combat_snow_0|Snow 0 str_1257_combat_snow_1|Snow 1 str_1257_combat_snow_2|Snow 2 str_1257_combat_snow_3|Snow 3 str_1257_combat_snow_4|Snow 4 str_1257_combat_snow_5|Snow 5 str_1257_combat_snow_6|Snow 6 str_1257_combat_snow_7|Snow 7 str_1257_combat_mountain_5|Snowy Mountain 5 str_1257_combat_mountain_6|Snowy Mountain 6 str_multi_scene_end|multi scene end str_multi_game_type_1|Deathmatch(デスマッチ) str_multi_game_type_2|Team Deathmatch(チームデスマッチ) str_multi_game_type_3|Battle(最後まで残ったプレイヤーの勝利) str_multi_game_type_4|Fight and Destroy(特定の建物等の攻防戦) str_multi_game_type_5|Capture the Flag(旗の争奪・防衛戦) str_multi_game_type_6|Conquest(特定エリア制圧・防衛戦) str_multi_game_type_7|Siege(城郭戦) str_multi_game_type_8|Duel(決闘) str_multi_game_type_9|Co-op Battle str_multi_game_type_10|Co-op Siege(Co-op城郭戦) str_multi_game_types_end|multi game types end str_poll_kick_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のKick投票が開始されました str_poll_ban_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のBAN投票が開始されました str_poll_change_map_to_s1_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更の投票が開始されました str_poll_change_map_to_s1_and_factions_to_s2_and_s3_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更および{s2}と{s3}への陣営変更の投票が開始されました str_poll_change_number_of_bots_to_reg0_and_reg1_by_s0|{s0}により{reg0}と {reg1}へのBOT数変更の投票が開始されました str_poll_kick_player|{s0}のKick投票が開始されました^1=賛成 2=反対 str_poll_ban_player|{s0}のBAN投票が開始されました^1=賛成 2=反対 str_poll_change_map|{s0}にマップ変更の投票が開始されました^1=賛成 2=反対 str_poll_change_map_with_faction|マップと陣営の変更が投票されました^マップ{s0} - {s1} VS {s2}^1=賛成 2=反対 str_poll_change_number_of_bots|BOT数変更の投票が開始されました^{s0}に{reg0}人、{s1}に {reg1}人^1=賛成 2=反対 str_poll_time_left|(残り時間 {reg0}秒) str_poll_result_yes|投票は可決されました str_poll_result_no|投票は否決されました str_total_item_cost_reg0|合計価格 {reg0} str_server_name|サーバー名 str_game_password|ゲームパスワード str_map|マップ str_game_type|ゲームタイプ str_max_number_of_players|最大プレイヤー数 str_number_of_bots_in_team_reg1|チーム{reg1}のBOT数 str_team_reg1_faction|陣営 {reg1} str_enable_valve_anti_cheat|VACを有効にする (有効なSteamアカウントが必要になります) str_allow_friendly_fire|クロスボウの味方へのダメージ(FF)を有効にする str_allow_melee_friendly_fire|近接攻撃の味方へのダメージ(FF)を有効にする str_friendly_fire_damage_self_ratio|自分へのFFダメージ (%) str_friendly_fire_damage_friend_ratio|友軍へのFFダメージ (%) str_spectator_camera|傍観カメラの設定 str_control_block_direction|防御方法の指定 str_map_time_limit|マップの制限時間 (分) str_round_time_limit|ラウンドの制限時間 (秒) str_players_take_control_of_a_bot_after_death|死亡後はBOT制御にする str_team_points_limit|チームポイントの上限 str_point_gained_from_flags|旗で得られるチームポイント (%) str_point_gained_from_capturing_flag|ゲーム終了の必要フラッグ数 str_respawn_period|再出撃までの時間 (秒) str_add_to_official_game_servers_list|公式サーバーリストに追加する str_combat_speed|戦闘速度 str_combat_speed_0|とても遅い str_combat_speed_1|遅い str_combat_speed_2|普通 str_combat_speed_3|速い str_combat_speed_4|とても速い str_off|Off str_on|On str_defender_spawn_count_limit|防衛陣営の出撃数制限 str_unlimited|無制限 str_automatic|自動 str_by_mouse_movement|マウスを動かした方向 str_free|フリー str_stick_to_any_player|全てのプレイヤー str_stick_to_team_members|チームメンバーのみ str_stick_to_team_members_view|チームメンバーの視点のみ str_make_factions_voteable|投票での陣営変更を有効にする str_make_kick_voteable|投票でのプレイヤーKickを有効にする str_make_ban_voteable|投票でのプレイヤーBANを有効にする str_bots_upper_limit_for_votes|投票でのBOT数の上限 str_make_maps_voteable|投票でのマップ変更を有効にする str_valid_vote_ratio|投票の可決割合 (%) str_auto_team_balance_limit|自動バランス化の設定 (人数差) str_welcome_message|歓迎メッセージ str_initial_gold_multiplier|開始時の所持金貨 (%) str_battle_earnings_multiplier|金貨キルボーナス (%) str_round_earnings_multiplier|金貨ラウンドボーナス (%) str_allow_player_banners|個々の旗を許可する str_force_default_armor|強制的に最低限の防具にする str_respawning_in_reg0_seconds|再出撃まで {reg0} 秒 str_no_more_respawns_remained_this_round|これ以上リスポンできない! str_reg0_respawns_remained|(残リスポン回数{reg0}) str_this_is_your_last_respawn|(残機ラスト!) str_wait_next_round|(次のラウンドまで待って下さい) str_yes_wo_dot|はい str_no_wo_dot|いいえ str_we_resign|我らには、戦う力はもう残っていない。 お前に降伏しよう、{playername}。 str_i_resign|今日は死にたくない。降伏する。 str_s1_returned_flag|{s1}が旗を奪い返した! str_s1_auto_returned_flag|{s1}の旗は本拠地に戻った。 str_s1_captured_flag|{s1}が敵の旗を持ち帰った! str_s1_taken_flag|{s1}が敵の旗を確保した! str_s1_neutralized_flag_reg0|{s1}が{reg0}の旗を中立化した。 str_s1_captured_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}を制圧した! str_s1_pulling_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}の制圧を開始した。 str_s1_destroyed_target_0|{s1}がターゲットAを破壊した! str_s1_destroyed_target_1|{s1}がターゲットBを破壊した! str_s1_destroyed_catapult|{s1}がカタパルトを破壊した! str_s1_destroyed_trebuchet|{s1}が投石器を破壊した! str_s1_destroyed_all_targets|{s1}が全ての目標を破壊した! str_s1_saved_1_target|{s1}が目標の1つを守った。 str_s1_saved_2_targets|{s1}が全ての目標を守った。 str_s1_defended_castle|{s1}が城を守った! str_s1_captured_castle|{s1}が城を占領した! str_auto_team_balance_in_20_seconds|20秒で自動バランス化される。 str_auto_team_balance_next_round|次のラウンドで自動バランス化される。 str_auto_team_balance_done|チームが自動バランス化された。 str_s1_won_round|{s1}の勝利だ! str_round_draw|時間切れだ! str_round_draw_no_one_remained|誰も残っていない。ラウンドは引き分け。 str_death_mode_started|急げ!戦場の支配者となれ! str_reset_to_default|初期化する str_done|出撃 str_player_name|プレイヤーの名前 str_kills|殺害数 str_deaths|死亡回数 str_ping|Ping str_dead|死亡 str_reg0_dead|{reg0} Dead str_bots_reg0_agents|Bots ({reg0} agents) str_bot_1_agent|Bot (1 agent) str_score|スコア str_score_reg0|スコア {reg0} str_flags_reg0|(旗 {reg0}) str_reg0_players|({reg0} プレイヤー) str_reg0_player|({reg0} プレイヤー) str_open_gate|城門を上げる str_close_gate|城門を降ろす str_open_door|扉を開く str_close_door|扉を閉める str_raise_ladder|梯子を掛ける str_drop_ladder|梯子を落とす str_back|戻る str_start_map|マップを開始 str_choose_an_option|設定メニュー str_choose_a_poll_type|投票メニューを選択して下さい str_choose_faction|陣営の変更 str_choose_a_faction|陣営を選択して下さい str_choose_troop|兵科の変更 str_choose_a_troop|兵科を選択して下さい str_choose_items|装備の変更 str_options|設定 str_redefine_keys|キー設定の変更 str_submit_a_poll|投票メニュー str_administrator_panel|サーバー設定の変更 str_kick_player|Kickプレイヤー str_ban_player|Banプレイヤー str_mute_player|プレイヤーをミュート str_unmute_player|ミュートの解除 str_quit|ゲームを終了する str_poll_for_changing_the_map|マップの変更 str_poll_for_changing_the_map_and_factions|マップと陣営の変更 str_poll_for_changing_number_of_bots|陣営BOT数の変更 str_poll_for_kicking_a_player|プレイヤーをKickする str_poll_for_banning_a_player|プレイヤーをBANする str_choose_a_player|プレイヤーを選択して下さい str_choose_a_map|マップを選択して下さい str_choose_a_faction_for_team_reg0|陣営{reg0}を選択して下さい str_choose_number_of_bots_for_team_reg0|陣営{reg0}のBOT数を選択して下さい str_spectator|観戦 str_spectators|観戦者 str_command|Command str_profile_banner_selection_text|軍旗を選択してください str_use_default_banner|所属陣営の軍旗を使う str_party_morale_is_low|何名かの兵の士気が低い! str_weekly_report|週間報告 str_has_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。 str_have_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。 str_space| str_us_|自軍 str_allies_|友軍 str_enemies_|敵軍 str_routed|敗走 str_weekly_budget|週間収支 str_income_from_s0|{s0}からの収入 str_mercenary_payment_from_s0|{s0}からの傭兵代金 str_s0s_party|{s0}の部隊 str_loss_due_to_tax_inefficiency|非効率な徴税による損失 str_wages_for_s0|{s0}への給料 str_earlier_debts|決済前の借金 str_net_change|総収支 str_earlier_wealth|決済前の所持金 str_new_wealth|現在の所持金 str_new_debts|現在の借金 str_maximum_seconds_for_round_is_reg0|ラウンドは最長で{reg0}秒 str_respawn_period_is_reg0_seconds|リスポン間隔は{reg0}秒 str_bots_upper_limit_for_votes_is_reg0|投票でのBOT数の上限は{reg0} str_map_is_voteable|投票でのマップ選択有効 str_map_is_not_voteable|投票でのマップ選択無効 str_factions_are_voteable|投票での陣営変更は有効 str_factions_are_not_voteable|投票での陣営変更は無効 str_players_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンする str_players_do_not_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンしない str_kicking_a_player_is_voteable|プレイヤーKickについての投票は有効 str_kicking_a_player_is_not_voteable|プレイヤーKickについての投票は無効 str_banning_a_player_is_voteable|プレイヤーBANについての投票は有効 str_banning_a_player_is_not_voteable|プレイヤーBANについての投票は無効 str_player_banners_are_allowed|プレイヤーBAN有効 str_player_banners_are_not_allowed|プレイヤーBAN無効 str_default_armor_is_forced|最低限の防具が強制される str_default_armor_is_not_forced|最低限の防具が強制されない str_percentage_of_yes_votes_required_for_a_poll_to_get_accepted_is_reg0| 可決に必要な投票率は{reg0}% str_auto_team_balance_threshold_is_reg0|自動バランス化のしきい値は{reg0} str_starting_gold_ratio_is_reg0|スタート時の金貨保有率は{reg0}% str_combat_gold_bonus_ratio_is_reg0|戦闘における金貨ボーナスは{reg0}% str_round_gold_bonus_ratio_is_reg0|ラウンドの金貨ボーナスは{reg0}% str_point_gained_from_flags_is_reg0|旗確保の獲得ポイントは{reg0}% str_point_gained_from_capturing_flag_is_reg0|制圧時の獲得ポイントは{reg0}% str_map_time_limit_is_reg0|マップ制限時間は{reg0}分 str_team_points_limit_is_reg0|チームポイントの上限は{reg0} str_defender_spawn_count_limit_is_s1|防衛陣営の出撃数上限は{s1} str_system_error|システムエラー! str_prisoner_granted_parole|仮出獄が許可された囚人 str_prisoner_not_offered_parole|仮出獄が認められない囚人 str__age_reg1_family_|^年齢 {reg1}^家族 str_s49_s12_s11_rel_reg0|{s49} {s12} ({s11}, 関係 {reg0}), str_s49_s12_s11|{s49} {s12} ({s11})、 str_lord_info_string|{reg6? {reg4?{s54}は {s56}の君主です。^ {s54}は {s56}の {s55}の臣下です。^}}名声 {reg5}。 論争 {reg15}。^{reg9?{reg3?彼女 彼}は {s58}の{reg3?領主 領主}です。 {reg3?彼女 彼}は領地を持っていません。}{s59}^{s49} str_foreign_relations__|他国との関係 ^ str_s21__the_s5_is_at_war_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}と戦争中です。 str_s21_the_s5_has_had_the_upper_hand_in_the_fighting|{s21} {s5}は戦争を有利に進めています。 str_s21_the_s5_has_gotten_the_worst_of_the_fighting|{s21} {s5}は戦争に負けかけています。 str_s21_the_fighting_has_gone_on_for_some_time_and_the_war_may_end_soon_with_a_truce|{s21} 戦争は長らく続いており、まもなく休戦協定が結ばれるかもしれません。 str_s21_the_fighting_has_begun_relatively_recently_and_the_war_may_continue_for_some_time|{s21} 戦争は最近始まったばかりなので、もうしばらく続くかもしれません。 str__however_the_truce_is_no_longer_binding_on_the_s14| しかしながら、もはや{s14}には休戦の義務はありません。 str_s21__the_s5_is_bound_by_truce_not_to_attack_the_s14s18_the_truce_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* {s5}は{s14}を攻撃しないという休戦条約に拘束されています。{s18} 条約期限は残り{reg1}日です。 str_s21__the_s5_has_recently_suffered_provocation_by_subjects_of_the_s14_and_there_is_a_risk_of_war|{s21}^* {s5}は最近、{s14}の家臣の挑発に悩まされているため、 開戦の恐れがあります。 str_s21__the_s5_has_no_outstanding_issues_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}との間で目立った問題はありません。 str_s21_the_s14_was_recently_provoked_by_subjects_of_the_s5_and_there_is_a_risk_of_war_|{s21} {s14}は{s5}の家臣に最近挑発されたため、開戦の恐れがあります。 str_the_s5_is_ruled_by_s6_it_occupies_s8_its_vassals_are_s10_its_religion_is_s11__s21|The {s5} is ruled by {s6}.^It occupies {s8}.^Its vassals are {s10}.^Its religion is {s11}^^{s21} str_reg4_killed_reg5_wounded_reg6_routed|{reg4}名 死亡、 {reg5}名 負傷、 {reg6}名 敗走 str_reg4_killed_reg5_routed|{reg4}名 死亡、{reg5}名 敗走 str_reg4_killed_reg5_wounded|{reg4}名 死亡、{reg5}名 負傷 str_reg4_wounded_reg5_routed|{reg4}名 負傷、{reg5}名 敗走 str_s42|{s42} str_s4_awarded_to_s5|{s4}は{s5}に授与された str_calculating_sortie_for_s4_strength_of_reg3_vs_reg4_enemies|Calculating sortie for {s4}, strength of {reg3} vs {reg4} enemies str_current_wealth_reg1_taxes_last_collected_from_s4|Current wealth {reg1}. Taxes last collected from {s4} str_s4_has_reg4_chance_of_recruiting_troops|{s4} has {reg4} chance of recruiting troops str_s4_has_reg4_chance_of_going_to_s5|{s4} has {reg4} chance of going to {s5} str_s4_has_reg5_chance_of_patrolling_s6|{s4} has {reg5} chance of patrolling {s6} str_s4_has_reg5_chance_of_raiding_s6|{s4} has {reg5} chance of raiding {s6} str_s4_has_reg5_chance_of_besieging_s6|{s4} has {reg5} chance of besieging {s6} str_sum_chances_reg6|Sum chances {reg6} str_deciding_faction_ai_for_s3|Deciding faction AI for {s3} str_lords_of_the_s1_gather_for_a_feast_at_s2|{s1}の貴族たちは^饗宴に出席するため^{s2}に集まっている。 str_players_kingdom_has_had_reg3_days_of_peace|Player's kingdom has had {reg3} days of peace str_s4_is_present_at_the_center_and_is_attending_the_feast|{s4} is present at the center and is attending the feast str_s4_is_present_at_the_center_and_is_awaiting_the_player_in_private|{s4} is present at the center and is awaiting the player in private str_s4_is_present_at_the_center_and_is_allowed_to_meet_the_player|{s4} is present at the center and is allowed to meet the player str_s4_is_present_at_the_center_and_is_not_allowed_to_meet_the_player|{s4} is present at the center and is not allowed to meet the player str_no_relation|無関係 str_niece|姪 str_nephew|甥 str_aunt|おば str_uncle|おじ str_cousin|いとこ str_daughterinlaw|義理の娘 str_soninlaw|義理の息子 str_motherinlaw|義母 str_fatherinlaw|義父 str_sisterinlaw|義理の姉妹 str_brotherinlaw|義理の兄弟 str_print_party_members_entered|print party members entered str_num_companion_stacks_=_reg10|num companion stacks = {reg10} str_someone|someone str_i_take_what_work_i_can_sirmadame_i_carry_water_or_help_the_merchants_with_their_loads_or_help_build_things_if_theres_things_to_be_built| 日雇い仕事をしております、{閣下/奥様}。^水を運んだり、荷運びをしたり、工事現場で働いております。 str_im_not_doing_anything_sirmadame_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 失業中なのです、{閣下/奥様}。^このあたりでは、最近仕事が見つけられないのです。 str_im_not_doing_anything_sirmadame_i_have_no_land_of_my_own_and_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 私は失業中です、{閣下/奥様}。^耕す畑も持っていませんし、近頃この辺では仕事がないのです。 str_why_im_still_living_off_of_your_kindness_and_goodness_sirmadame_hopefully_there_will_be_work_shortly| 人の情けにすがって生きております、{閣下/奥様}。^はやいところ仕事が見つかるとありがたいのですが。 str_i_work_in_the_fields_just_outside_the_walls_where_they_grow_grain_we_dont_quite_grow_enough_to_meet_our_needs_though_and_have_to_import_grain_from_the_surrounding_countryside| 城外の耕地で小麦を育てております。^ただ、皆に行き渡るほどの穀物は育てられないので^不足分はよそから購入しております。 str_i_work_mostly_in_the_fields_growing_grain_in_the_town_they_grind_it_to_make_bread_or_ale_and_we_can_also_boil_it_as_a_porridge| 普段は小麦を育てております。^小麦粉を街に運んでパンやエールにしたり^オートミールを作ったりもしています。 str_i_work_in_the_breweries_making_ale_the_poor_folk_drink_a_lot_of_it_as_its_cheaper_than_wine_we_make_it_with_grain_brought_in_from_the_countryside| 私は醸造所でエールを作っております。^ワインより安いので、貧乏人でも楽しめますよ。^小麦は近くの農村から運ばれてきます。 str_i_work_in_a_mill_grinding_flour_to_make_bread_bread_is_cheap_keeps_well_and_fills_the_stomach| 私はパン屋で働いています。^パンは安いし、保存も利くし、腹持ちもよいですよ。 str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。 str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk_so_it_doesnt_spoil| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。 str_i_tend_sheep_we_send_the_wool_to_the_cities_to_be_woven_into_cloth_and_make_mutton_sausage_when_we_cull_the_herds| 私は羊飼いです。^衣服用の羊毛を街に運んだり^つぶしてマトンソーセージを作ったりしています。 str_i_work_at_a_loom_spinning_cloth_from_wool_wool_is_some_of_the_cheapest_cloth_you_can_buy_but_it_will_still_keep_you_warm| 私は羊毛から服を作る機織り職人です。^羊毛はとても安いですし、そのわりには暖かいですよ。 str_i_crew_a_fishing_boat_we_salt_and_smoke_the_flesh_to_sell_it_far_inland| 漁師をやっております。^干物を作ったり、それをよそに売ったりしてますね。 str_i_sift_salt_from_a_nearby_flat_they_need_salt_everywhere_to_preserve_meat_and_fish| 塩田で塩を作っております。^塩は肉や魚を保存したりと、あらゆることに必要ですからね。 str_i_mine_iron_from_a_vein_in_a_nearby_cliffside_they_use_it_to_make_tools_arms_and_other_goods| 鉱山で鉄を掘っています。^鉄は道具や武器、いろんなものを作るのに使われますよ。 str_i_make_pottery_which_people_use_to_store_grain_and_carry_water|水の運搬や穀物の保存といった^様々なことに使われる陶器を作っております。 str_trade_explanation_tools|私は鍛冶屋です。^鉄で作れるものなら何でもおまかせ^ナイフ、斧、ポット、鋤、鎌、ハンマー、金床^トング、手斧、ノコギリ、釘、蹄鉄、火箸、火鉢^もちろんお望みなら武器や防具もね。 str_trade_explanation_oil|農園から運び込まれたオリーブで油を作る採油所で働いております。^お買い上げになるのでしたら、調理、ランプ^それから聖別まで、100は使い道があるでしょうね。 str_trade_explanation_linen|農園から運び込まれた亜麻でリネンを織っております。^とても丈夫で軽い織物でから^夏の衣類や船の帆などに最適ですよ。 str_trade_explanation_velvet|私は街一番の機織り工房でベルベットを織っております。^高峰を越えてくる絹と^世界の果てから運ばれてくる染料を使っておりますから^この国で最も上質で高価な織物でしょうね。 str_trade_explanation_spice|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが山越えして運んでくる香辛料をさばくのを手助けしております。^コショウ、シナモン、クローブ、サフラン・・・^金持ち達は香辛料を使う量で富を見せ付けますし^あらゆる病気に効くと思っていますからな。 str_trade_explanation_apples|私は果樹園でリンゴを育てております。^保存の利く乾燥リンゴにしたり^サイダーや酢を作ることもできます。 str_trade_explanation_grapes|私は山腹のブドウ農場で働いております。^うちのブドウは貴族や貴婦人、商人の食卓にのぼる高級ワインから^庶民が喉の渇きを癒すため、水で割って飲むような^安いワインにも使われていますよ。 str_trade_explanation_dyes|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが異国か運んでくる染料をさばくのを手助けしております。 ^カイガラムシやアカネから取れる赤色、インディゴやタイセイから取れる青色^モクセイソウやエニシダから取れる黄色・・・。^偉大なロードがまとう絹やベルベットを染めるため^職人たちが必要としているのです。 str_trade_explanation_leatherwork|私は城外の工房で働く皮なめし職人で^皮は近くの農村から良いものを買いつけております。^家に帰っても糞尿と石灰のにおいが取れない汚い仕事ですが^あなたの身に着けているブーツや鞍は何からできているのかお忘れなく、{旦那/ お嬢さん}。 str_trade_explanation_flax|私は亜麻を育て、その茎を腐らせて繊維をとっております。^亜麻の繊維は良いリネンの素材になるんですよ、{閣下/奥様}。 str_trade_explanation_dates|ナツメヤシを育てております。^誤解しないでほしいのですが、天辺までよじ登って^ヤシがきちんと花が付くように世話をするのは大変な仕事なんですよ。^長い時間をかけてしっかりと果実が乾燥したら^収穫して各地へ輸出します。^食べればまるで蜂蜜のように甘く^しかも健康で丈夫になれるのです。 str_trade_explanation_olives|オリーブを育てております。^果実はそのままでも塩漬けでも食べられますが^やはりオリーブ油をとるのが一番多いでしょうね。 str_s14_i_hear_that_you_can_find_a_good_price_for_it_in_s15|{s14}^聞いた話では、{s15}だと良い値段になるそうです。 str_s2s_rebellion|{s2}'s Rebellion str_political_suggestion|政治上の提案 str_instability_reg0_of_lords_are_disgruntled_reg1_are_restless|不安定度 家臣の{reg0}%が不満を抱いており、 {reg1}%が不穏である。 str_reg1shehe_is_prisoner_of_s1|{reg1?彼女は 彼}は{s1}の捕虜です。 str_s39_rival|{s39}(敵対者) str_s41_s39_rival|{s41}、 {s39}(敵対者) str_love_interest|love interest str_betrothed| 婚約中 str_other_relations_s40_|他の者との関係 {s40}^ str_relation_with_liege_reg0_|君主との関係 {reg0}^ str_sense_of_security_military_reg1_court_position_reg3_|安定感 軍事力について {reg1}, 地位について {reg3}^ str_political_details_s47_|政治に関しての詳細 ^{s47}^ str_the_s55|the {s55} str_travellers_on_the_road|在野の旅団 str_a_short_while_ago|ほんの少し前 str_one_day_ago|一日前 str_two_days_day_ago|二日前 str_earlier_this_week|今週の頭 str_about_a_week_ago|一週間ほど前 str_about_two_weeks_ago|二週間ほど前 str_several_weeks_ago|数週間前 str_unknown_assailants|正体不明の襲撃者 str_swadians|スワディア兵 str_vaegirs|ベージャー兵 str_khergits|カーギット兵 str_nords|ノルド兵 str_rhodoks|ロドック兵 str_sarranids|サラン兵 str_bandits|盗賊 str_deserters|逃亡兵 str_your_followers|あなたの配下 str_teutons|Teutons str_lithuanians|Lithuanians str_mongols|Mongols str_danes|Danes str_polish|Polish str_hre|Servants of the Holy Roman Empire str_hungarians|Hungarians str_novgorodians|Novogorodians str_english|English str_french|French str_norwegians|Norwegians str_scots|Scots str_irish|Irish str_swedes|Swedes str_galicians|Galicians str_portugese|Portugese str_aragonese|Aragonese str_castilans|Castilans str_navarrians|Navarrians str_granadians|Granadians str_papal|Servants of the Pope str_byzantinians|Byzantinians str_jerusalem|Crusaders str_sicilians|Sicilians str_mamluks|Mamluks str_latin|Servants of the Latin Empire str_ilkhanate|Ilkhanate Mongols str_hafsid|Moors str_serbian|Serbs str_bulgarian|Bulgars str_marinid|Moroccans str_venice|Venecians str_balt|Balts str_wales|Welsh str_pisa|Pisan str_genoa|Genoish str_guelph|Guelphs str_ghibeline|Ghibelins str_bohemian|Bohemians str_we_have_heard_that_travellers_heading_to_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39| {s40}へ向かった隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。 str_we_have_heard_that_travellers_coming_from_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39| {s40}からやって来た隊商から、^{s46}に{s39}に襲撃されたと聞きました。 str_travellers_coming_from_s40_traded_here_s46|{s40}からやってきた隊商が、^{s46}まで交易していましたよ。 str_it_is_still_early_in_the_caravan_season_so_we_have_seen_little_tradings42| まだ隊商の来る時期には早いので、^小規模な交易だけをしております。{s42} str_there_has_been_very_little_trading_activity_here_recentlys42|最近では、ごくわずかな交易しかされておりません。{s42} str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_not_enoughs42|最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^まだ十分ではありませんね。{s42} str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_the_roads_are_dangerouss42| 最近はいくらか交易が盛んになってきましたが、^街道は危険になりつつあるようです。{s42} str_the_roads_around_here_are_very_dangerouss42|周辺の街道は非常に危険な状態です。{s42} str_we_have_received_many_traders_in_town_here_although_there_is_some_danger_on_the_roadss42| 当地へやって来た多くの隊商によると、^街道は多少危険な状態のようです。{s42} str_we_have_received_many_traders_in_town_heres42|この街では盛んに交易が行われています。{s42} str_there_is_little_news_about_the_caravan_routes_to_the_towns_of_s44_and_nearby_parts_but_no_news_is_good_news_and_those_are_therefore_considered_safe| {s44}の街への交易路と その周辺部からいくつか知らせが届いています。^まあ、知らせがないのは良い知らせともいいますから、^それ以外の土地も安全でしょう。 str_s47_also_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|{s47} また、{s44}の 村落へ向かう街道は安全で、 他の遠くの村落も安全であると思われます。 str_however_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe| とはいえ、{s44}の 村落へ向かう街道は安全で、 他の遠くの村落も安全であると思われます。 str_we_have_shortages_of|我々に不足しているのは、 str_we_have_adequate_stores_of_all_commodities|我々の商店には必要十分な商品が並んでいます。 str_s33_and_some_other_commodities|{s33}と、 いくつかの日用品です。 str_the_roads_are_full_of_brigands_friend_but_that_name_in_particular_does_not_sound_familiar_good_hunting_to_you_nonetheless| 街道は山賊とそのお仲間どもでいっぱいです。^まあ、特に名の知れた連中ではないようですが。^冒険者にとっては狩りの好機ですな! str_less_than_an_hour_ago|数十分前 str_maybe_reg3_hours_ago|およそ{reg3}時間前 str_reg3_days_ago|{reg3}日前 str_youre_in_luck_we_sighted_those_bastards_s16_near_s17_hurry_and_you_might_be_able_to_pick_up_their_trail_while_its_still_hot| 実に運がいい。^我々は{s17}の近くで{s16}の野郎どもを目撃した。^急げば、やつらの痕跡を追跡できるかもしれない。 str_you_speak_of_claims_to_the_throne_good_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause| そなたは玉座への資格を語っている。^結構。大儀のための戦いより重要なものなど存在しない。 str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause_but_the_claim_you_make_seems_somewhat_weak| そなたは玉座への資格を語っている。^さて、大儀のための戦いより重要なものなど存在しないが、^そなたの主張はいくらか弱いようだ。 str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_which_are_sometimes_trod_upon_in_these_sorry_days| 惨めな日々に踏みにじられがちな、^我が古よりの権利を守ると、そなたが語ってくれて嬉しく思うぞ。 str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_but_sometimes_men_make_pledges_before_they_are_king_which_they_cannot_keep_once_they_take_the_throne| そなたが我が古よりの権利を守ると語ってくれて嬉しく思う。^しかし、王になる前に宣言した約束を、^玉座に座ったら守らないという者達がしばしばおる。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_supposed_thats_good_but_sometimes_the_commons_overstep_their_boundaries_im_more_concerned_that_your_claim_be_legal_so_i_can_swing_my_sword_with_a_good_conscience| そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、それは良い考えだが、民衆は時に領分を越えるものだ。^わしはさらにそなたの主張の合法性を心配しておる、^我が剣はやましい気持ちなく振るいたいのでな。 str_you_speak_of_giving_me_land_good_i_ask_for_no_more_than_my_due|そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構。わしが求めるのは当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。 str_you_speak_of_giving_me_land_unfortunately_you_are_not_wellknown_for_rewarding_those_to_whom_you_have_made_such_offers| そなたはわしに領地を与えると語っている。^残念だが、そなたは求めに報いることで知られておらぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_i_believe_that_well_always_be_fighting__its_important_that_we_fight_for_a_rightful_cause| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^うむ、我らはいつまでも戦い続けるだろうが・・・^重要なのは正しい目的のために戦う事だとわしは信じておる。 str_you_talk_of_claims_to_the_throne_but_i_leave_bickering_about_legalities_to_the_lawyers_and_clerks| そなたは玉座への資格を語っているが、^法律家と学者に合法性に関して論争させるのは辞めておこう。 str_you_speak_of_ruling_justly_hah_ill_believe_theres_such_a_thing_as_a_just_king_when_i_see_one| そなたは公正に統治すると語っている。^ハハッ!公正な王同様に公正な統治が^行われているのを眼にしたら信じるだろう。 str_you_spoke_of_protecting_the_rights_of_the_nobles_if_you_did_youd_be_the_first_king_to_do_so_in_a_very_long_time| そなたは貴族の権利を保護すると語った。^仮に実現できたら、長い歴史の中で^それをした初めての王となるだろう。 str_you_speak_of_giving_me_land_ay_well_lets_see_if_you_deliver|そなたはわしに領地を与えると語っている。^おお、はて、実行できるかどうか見せてもらおう。 str_you_speak_of_giving_me_land_bah_youre_not_known_for_delivering_on_your_pledges| そなたはわしに領地を与えると語った。^フン。誓約を果たせるかどうかもわかっておらぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_youve_done_a_good_job_at_making_calradia_bend_its_knee_to_you_so_maybe_thats_not_just_talk| そなたはカルラディアを統一すると語った。^さて、そなたが口先だけでないのなら、^カルラディアをひざまずかせるに相応しい活躍をしたのだな。 str_you_speak_of_unifying_calradia_id_be_impressed_if_i_thought_you_could_do_it_but_unfortunately_you_dont| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^そなたにそれが可能だと思えたなら、わしは感動しただろう。^だが残念なことに、そうはならなかった。 str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_any_peasant_can_claim_to_be_a_kings_bastard| そなたは玉座への資格を語っている。^うむ、百姓だろうと王の庶子だと訴えることはできるな。 str_well_its_a_fine_thing_to_court_the_commons_with_promises_but_what_do_you_have_to_offer_me| さて、それは庶民どもの機嫌をとるには^良い約束ではある、しかし、わしには何を提供してくれるのか? str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected_however_it_is_easy_for_you_to_make_promises_while_you_are_weak_that_you_have_no_intention_of_keeping_when_you_are_strong| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^我が諸侯としての権利が尊重されるならば、^すばらしい変化をもたらすだろう。^とはいえ、そうも簡単に約束できるのは^そなたが弱い間だけだろうな、^強大になったら約束を守る気が失せるだろう。 str_you_speak_of_giving_me_land_well_my_family_is_of_ancient_and_noble_lineage_so_you_promise_me_no_more_than_my_due_still_your_gesture_is_appreciated| そなたはわしに領地を与えると語った。^さて、我が一族は歴史ある高貴な血統だから、^そなたの約束は当然与えられてしかるべきものに過ぎぬ。^ともあれ、そなたの意思表示はありがたく思うぞ。 str_you_speak_of_giving_me_land_well_you_make_that_pledge_but_i_am_not_impressed| そなたはわしに領地を与えると語っている。^さて、そなたは誓約したものの、わしは何の感銘も受けぬな。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_much_of_this_land_now_bends_its_knee_to_you_so_perhaps_that_is_not_just_talk| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^うむ、この地の大半がそなたにひざを屈するだろう、^それが多分に口先だけでないのならな。 str_you_speak_of_unifying_calradia_but_right_now_yours_is_just_one_squabbling_faction_among_many| そなたはカルラディアを統一すると語っているが、^今のところは多くの派閥の間で言い争う一つにすぎぬではないか。 str_you_speak_of_claims_well_no_offense_but_a_claim_unsupported_by_might_rarely_prospers| そなたは資格を語るばかりだな。まぁ罪ではないが、^その資格は稀有な成功によって支持されておらぬ。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_suppose_that_will_make_for_a_more_prosperous_realm_ive_always_tried_to_treat_my_peasants_decently_saves_going_to_bed_worrying_about_whether_youll_wake_up_with_the_roof_on_fire| そなたは民衆を守ると語っている。^うむ、わしもさすれば国家はさらに繁栄することになると思う。^わしは常に我が領民を大切に保護してきた。^そなたが燃える屋根の下から目覚めさせて^くれるかどうかで、不安なく安眠できるのだが。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_very_well_but_remember_that_peasants_are_more_likely_to_cause_trouble_if_you_make_promises_then_dont_deliver_than_if_you_never_made_the_promise_in_the_first_place| そなたは民衆を守ると語っている。結構。^だが、そのような約束をしておきながら実行しなかったら、^何の約束をしなかった場合よりも、^農民どもが問題を引き起こしやすくなるというのを忘れぬように。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_good_youd_be_well_advised_to_do_that__men_fight_better_for_a_king_wholl_respect_their_rights| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^よろしい。賢明な判断だな、^権利を尊重する王のためなら諸侯はより良く戦うものだ。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_very_well_but_remember__failing_to_keep_promises_which_you_made_while_scrambling_up_the_throne_is_the_quickest_way_to_topple_off_of_it_once_you_get_there| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。結構。^だが忘れるな、そなたが玉座に這い上がっておきながら、^約束を破るようなことになったら、^真っ先に引きずりおろされることになるだろう。 str_you_speak_of_giving_me_land_very_good_but_often_i_find_that_when_a_man_makes_too_many_promises_trying_to_get_to_the_top_he_has_trouble_keeping_them_once_he_reaches_it| そなたはわしに領地を与えると語っている。^結構なことだが、頂点に至る過程であまりに多くの約束をすると、^到達したときにはそれを守るのに苦労するというのはよくある話だ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_many_have_said_that_you_might_very_well_be_the_one_to_do_it| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^さて、無数の人間がそう宣言したが、^そなたは上手くやれる人間かもしれぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_all_the_kings_say_that_im_not_sure_that_you_will_succeed_while_they_fail| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^さて、王たちは誰もがそう言う。^彼らが成し遂げられぬのに、そなたが成功するとは確信できぬな。 str_you_speak_of_claims_do_you_think_i_care_for_the_nattering_of_lawyers| そなたは資格を語るばかりだな。^愚痴をこぼす法学者をわしが好むと思うのか? str_you_speak_of_protecting_the_commons_how_kind_of_you_i_shall_tell_my_swineherd_all_about_your_sweet_promises_no_doubt_he_will_become_your_most_faithful_vassal| そなたは民衆を守ると語っている。^なんと親切なことか!^わしの豚飼いにそなたの甘い約束について話してやろう。^間違いなくやつはそなたの一番の忠臣になるだろうよ。 str_you_speak_of_protecing_the_rights_of_lords_such_sweet_words_but_ill_tell_you_this__the_only_rights_that_are_respected_in_this_world_are_the_rights_to_dominate_whoever_is_weaker_and_to_submit_to_whoever_is_stronger| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^なんと甘美な言葉か!^しかし、わしは言っておかねばならぬ。^この世界で唯一尊重される権利は、^弱者は支配され、強者には服従するという権利だけだ。 str_you_speak_of_giving_me_land_yes_very_good__but_you_had_best_deliver| そなたはわしに領地を与えると語っている。^うむ、すばらしい、だがそなたは約束を果たすべきだな。 str_you_speak_of_giving_me_land_hah_perhaps_all_those_others_to_whom_you_promised_lands_will_simply_step_aside| そなたはわしに領地を与えると語っている。^ハン!おそらく約束した領地以外は、^全て人任せにするだけなのだろうな? str_you_speak_of_unifying_calradia_you_may_indeed_humble_the_other_kings_of_this_land_and_in_that_case_i_would_hope_that_you_would_remember_me_as_your_faithful_servant| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^そなたなら実際に他の王を蹴落とせるかもしれぬ。^そうなったら、わしを忠実な家臣であったと思い出してほしいものだ str_you_speak_of_unifying_calradia_but_you_are_weak_and_i_think_that_you_will_remain_weak| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^だが、そなたは弱いし、これからもそうあろうとわしは考えておる。 str_you_speak_of_claims_its_good_for_a_king_to_have_a_strong_claim_although_admittedly_im_more_concerned_that_he_rules_just_ly_than_with_legalities_anyway_your_claim_seems_wellfounded_to_me| そなたは資格を語っておるな。^わしが明らかに合法性より公正な統治を気にかけているとはいえ、^王が強固に主張するのは良いことだ。^ともあれ、そなたの主張はわしにとって根拠十分なもののようだ。 str_you_speak_of_claims_but_your_claim_seems_a_bit_weak_to_me|そなたは資格を語るが、わしには少し物足りぬようだ。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_like_that_my_tenants_are_a_happy_lot_i_think_but_i_hear_of_others_in_other_estates_that_arent_so_fortunate| そなたは民衆を守ると語っている。^気に入った。我が領民たちは幸福だ、とわしは考えておるが、^よその土地の領民たちはそうではないと聞いておる。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_im_glad_to_hear_you_say_that_but_do_me_a_favor__dont_promise_the_commons_anything_you_cant_deliver_thats_a_sure_way_to_get_them_to_rebel_and_it_breaks_my_heart_to_have_to_put_them_down| そなたは民衆を守ると語っている。^それを聞いて嬉しく思う。だがお願いだ、^そなたが実行不可能なことは何も民衆に約束しないでくれ。^確実に民衆を蜂起させることになるし、^彼らを打ち倒せば、わしは心を痛めざるをえない。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_well_very_good_i_suppose_but_you_know__we_lords_can_take_of_ourselves_its_the_common_folk_who_need_a_strong_king_to_look_out_for_them_to_my_mind| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^結構、実に結構だと思うぞ。^だが知っているはずだ、我ら諸侯は自分のことは自分でできる。^強力な王を必要としているのは、気を配って^もらわねばならぬ一般大衆だ、そうわしは思う。 str_you_speak_of_giving_me_land_its_kind_of_you_really_though_that_is_not_necessary| そなたはわしに領地を与えると語っている。^親切なことだ。実際、そんな必要は無いのだが。 str_you_speak_of_unifying_calradia_well_maybe_you_can_unite_this_land_by_the_sword_but_im_not_sure_that_this_will_make_you_a_good_ruler| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^さて、そなたは剣によってこの地を統一できるだろう。^だが、それでそなたがよき支配者になるかはわからぬ。 str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_and_yours_is_wellestablished| そなたは資格を語っておるな。^王は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬし、そなたは十分確立している。 str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_but_your_claim_is_not_so_strong| そなたは資格を語っておるな。^王は国家を混沌に陥れぬために、強固な正当性を^持たねばならぬが、そなたのそれは十分ではない。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った王は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。 str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises| そなたは諸侯の権利を守ると語っている。^王が家臣の権利を総長するのはもちろん重要だ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice| そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだが、^わしは正統な大義無しで玉座に登った王は、^公正な統治をしないのではないかと懸念しておる。 str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises| そなたは民衆を守ると語っている。^臣民の権利を尊重する王に仕えるのは嬉しいことだ。^とはいえ、わしはそなたが本当に約束を果たすか知りたい。 str_i_am_not_swayed_by_promises_of_reward|報酬を約束されようが心は動かぬ。 str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_to_the_realm_and_i_believe_that_you_are_strong_enough_to_do_so| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だし、^そなたにはそれに足る力があると信じておる。 str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_the_realm_but_with_your_kingdom_in_its_current_state_i_worry_that_you_are_just_bringing_more_discord| そなたはカルラディアを統一すると語っている。^国家に平和をもたらすのはすばらしい事だが、^そなたの王国の現状からして、不調和をもたらすだけ^ではないかと心配しておる。 str_my_s11_s15|我が{s11}の{s15} str_my_s11_s18|我が{s11}の{s18} str_the_socalled_s11_s18|{s11}と言われている{s18} str_s18_would_cheat_me_of_my_inheritance_by_heaven_i_know_my_rights_and_im_not_going_to_back_down| {s18}はわしの遺産をだまし取ったのだ。^天に誓って、わしは正当な権利者であり、引き下がるつもりはない。 str_s18_once_questioned_my_honour_and_my_bravery_i_long_for_the_day_when_i_can_meet_him_in_battle_and_make_him_retract_his_statement| {s18}は以前、わしの名誉と勇気を疑ったのだ。^戦いの中で相対し、発言を撤回させる機会を待ち望んでおる。 str_s18_once_questioned_my_judgment_in_battle_by_heaven_would_he_have_us_shirk_our_duty_to_smite_our_sovereigns_foes| {s18}は以前、戦いの中で我が判断を疑ったのだ。^天よ、我らには主君の敵を打ち破る義務があるというのに^やつは尻込みさせようというのか? str_s18_seems_to_think_he_has_the_right_to_some_of_my_property_well_he_does_not| {s18}は、わしの財産を^いくらか受け取る権利があると考えておるようだ。^やれやれ、ありはしないのに。 str_s18_once_took_something_i_said_amiss_stubborn_bastard_wont_give_it_up_and_keeps_trying_to_get_me_to_recant_my_words| {s18}は以前、わしに不都合な発言をされたという。^あの頑固者は、わしに発言を撤回させようとして、^一向にあきらめないのだ。 str_s18_is_a_crafty_weasel_and_i_dont_trust_him_one_bit|{s18}は悪賢いイタチゆえ、わしは少しも信用しておらぬ。 str_s18_i_despite_him_he_puts_on_such_a_nauseating_display_of_virtue_and_thinks_nothing_of_insulting_his_betters| {s18}?失望しておる。^やつは目上の人間を侮辱する事をなんとも思わず、^善行を施す事を吐き気がするとからかったのだ。 str_s18_entered_into_a_little_deal_with_me_and_is_now_trying_to_wriggle_out_of_it| {s18}は私とちょっとした契約を結んだんだが、^彼は今それからなんとか逃れようとしているのだ。 str_s18_once_ran_an_errand_for_me_and_now_thinks_i_owe_him_something_i_owe_his_ilk_nothing| {s18}を、わしは以前使い走りにしたのだが、^その事で借りがあると考えておる。^借りなどあるわけがない。 str_s18_is_soft_and_weak_and_not_fit_to_govern_a_fief_and_i_have_always_detested_him| {s18}は軟弱者で、領地さえ満足に統治できぬゆえ、^わしはかねがね嫌っておる。 str_s18_is_a_quarrelsome_oaf_and_a_liability_in_my_opinion_and_ive_let_him_know_as_much| {s18}は喧嘩っ早いばか者で損をしやすい、^そうわしは考えたので、そのまま彼に教えてやったのだ。 str_s18_i_am_sorry_to_say_is_far_too_softhearted_a_man_to_be_given_any_kind_of_responsibility_his_chivalry_will_allow_the_enemy_to_flee_to_fight_another_day_and_will_cost_the_lives_of_my_own_faithful_men| {s18}か、残念だが、^彼は様々な責任を任せられるには、あまりにも手ぬるすぎる。^彼の騎士道精神によって、敵を逃がして再起の時を与えることになり、^我が忠実な部下たちの命が犠牲となるのだ。 str_s18_seems_to_have_something_against_me_for_some_reason_i_dont_like_to_talk_ill_of_people_but_i_think_hes_can_be_a_bit_of_a_cad_sometimes| {s18}は、何か理由あって^わしに含むところがあるようだ。^人の悪口は言いたくないのだが、彼は時に礼儀知らずになる。 str_s18_has_always_treated_me_contemptuously_although_i_have_done_him_no_wrong| {s18}はかねてからわしを軽蔑しておるが、^わしは彼を不当に扱ったことはない。 str_s18_is_thoroughly_dishonorable_and_a_compulsive_spinner_of_intrigues_which_i_fear_will_drag_us_into_wars_or_incite_rebellions| {s18}は実に恥知らずな^豪腕の陰謀家で、我らを戦争に引き込んだり、^反乱を起こしたりせぬかと恐れておる。 str_s18_disappoints_me_i_once_scolded_for_his_rashness_in_battle_and_he_took_offense_i_do_not_care_to_apologize_for_my_efforts_to_save_his_life_and_the_lives_of_his_men| {s18}には失望しておる。^以前、戦いの中で軽率さを叱ったら、やつは激怒した。^やつと部下の命を救ってやろうと骨を折ったのだから、^わしが謝罪するいわれはない。 str_s18_squanders_money_and_carouses_in_a_way_most_unbefitting_a_noble_by_doing_so_he_disgraces_us_all| {s18}は浪費家で大酒のみで、^まったく貴族に相応しくない。やつの行いのせいで、^我らみんなが辱められているのだ。 str_s18_has_been_speaking_ill_of_me_behind_my_back_or_so_they_say|{s18}は陰でわしの悪口を言っておった。^そう皆が申しておる。 str_s18_is_a_disgrace_reg3shehe_consorts_with_merchants_lends_money_at_interest_uses_coarse_language_and_shows_no_attempt_to_uphold_the_dignity_of_the_honor_bestowed_upon_reg3herhim| {s18}は不名誉だ。^{reg3?彼女 彼}は商人と手を組んで、金貸しにいそしみ、^他国の言語を使って、{reg3?彼女 彼}に授けられた名誉の尊厳を守ろうとしておらぬ。 str_s18_has_condemned_me_for_engaging_in_commerce_what_could_possibly_be_wrong_with_that| {s18}は、わしが商売に手を染めた事を非難した。^いったいそれの何が悪いのかね? str_s18_i_have_heard_has_been_encouraging_seditious_ideas_among_the_peasantry__a_foolish_move_which_endangers_us_all| {s18}は、聞くところによると、^農民どもに扇動的な考えを吹き込んでおる。^我々みんなを危険にさらす愚かな動きだ。 str_s18_has_called_me_out_for_the_way_i_deal_with_my_tenants_well_so_be_it_if_i_teach_them_that_they_are_the_equal_of_anyone_with_socalled_gentle_blood_what_is_it_to_reg3herhim|{s18} has called me out for the way I deal with my tenants. Well, so be it. If I teach them that they are the equal of anyone with so-called 'gentle' blood, what is it to {reg3?her him}? str_a_most_gallant_gentleman_who_knows_how_to_treat_a_lady|たいへんに勇ましい紳士だ、レディの扱いを心得ている。 str_a_base_cad|a base cad str_a_man_who_treats_me_as_his_equal_which_is_rare|自分と互角に与する男だ、これは珍しい。 str_appears_to_value_me_with_his_estate_and_his_horse_as_prizes_worth_having| 奴の持ち物や馬にはせいぜい価値がありそうだ。 str_a_bit_dull_but_what_can_you_expect|ちょっと冴えないが、何だか期待できそうだ… str_the_man_whom_destiny_intends_for_me|その運命はまさに私の為にあるような人物だ。 str_is_not_right_for_me__i_cannot_say_why_but_he_makes_my_skin_crawl|自分とは合わぬ、わけもなく肌がぞっとする。 str_is_a_man_who_clearly_intends_to_make_his_mark_in_the_world|この世で名を立てようという強い意志を持った奴だ。 str_is_a_layabout_a_naif_prey_for_others_who_are_cleverer_than_he|ろくでなしで、純朴で、彼より賢い奴にとってはよい獲物だ。 str_is_a_man_of_stalwart_character|屈強な人物だ。 str_appears_to_be_a_man_of_low_morals|道徳心のかけらもなさそうな奴だ。 str_appears_to_be_a_man_who_lacks_selfdiscipline|およそ抑制心を欠いた奴だ。 str_bandits_attacked_a_party_on_the_roads_so_a_bounty_is_probably_available| 盗賊が行軍中のパーティを襲った。懸賞金がかけられるだろう。 str_total_additions_reg4|Total additions {reg4} str_total_subtractions_reg4|Total subtractions {reg4} str_s11_relocates_to_s10|{s11}が{s10}へと鞍替えした。 str__i_must_attend_to_this_matter_before_i_worry_about_the_affairs_of_the_realm| 国務を心配する前に、この問題を解決せねばならぬ。 str_the_other_matter_took_precedence|他の問題が優先される。 str_i_cannot_leave_this_fortress_now_as_it_is_under_siege|包囲下にあるので、今はこの要塞を離れる事ができぬ。 str_after_all_we_are_under_siege|つまるところ、八方ふさがりだ。 str_we_are_not_strong_enough_to_face_the_enemy_out_in_the_open|我々は敵と会戦できるほど強力ではない。 str_i_should_probably_seek_shelter_behind_some_stout_walls|おそらくわしは、石壁に囲まれた^隠れ家を探さねばならぬだろうな。 str_enemies_are_reported_to_be_nearby_and_we_should_stand_ready_to_either_man_the_walls_or_sortie_out_to_do_battle| 敵が近くにいる事が報告されており、我らは城内にこもるか、^出撃して野戦を挑むか、いずれかに備えねばならぬ。 str_the_enemy_is_nearby|敵はすぐ近くにおる。 str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm|元帥として国内の軍を集結しておるところだ。 str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm_and_travel_to_lands_near_s10_to_inform_more_vassals| 元帥として国内の軍を集結しておるところだ。^我らはより多くの家臣に通達するため、{s10}の地域へ向かっておる。 str_i_intend_to_assemble_the_army_of_the_realm|わしは軍を集めるつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_the_siege|元帥として包囲戦の指揮をとっておるところだ。 str_i_intend_to_begin_the_siege|わしは包囲戦を開始するつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_our_raid|元帥として襲撃を指揮しておるところだ。 str_i_intend_to_start_our_raid|わしは襲撃を開始するつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_in_search_of_the_enemy|元帥として敵軍の捜索を指揮しておるところだ。 str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_find_the_enemy|わしは敵の捜索に軍を押し出すつもりだ。 str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_to_engage_the_enemy_in_battle| 元帥として軍を率いて敵に会戦を挑んでおるところだ。 str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_engage_the_enemy|わしは敵軍に会戦を挑むつもりだ。 str_i_dont_have_enough_troops_and_i_need_to_get_some_more|兵士の数が足らぬので、もっと集める必要がある。 str_i_am_running_low_on_troops|兵士が不足してきておる。 str_we_are_following_your_direction|我々はあなたの指示に従っております。 str_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。 str_after_all_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|ともかく、そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。 str_i_am_heading_to_the_site_of_our_wedding|結婚式場へ向かっておるところだ。 str_after_all_we_are_soon_to_be_wed|ともかく、我らはすぐに結婚することになる! str_i_am_hosting_a_feast_there|私はそこで祝宴を主催している。 str_i_have_a_feast_to_host|私は祝宴の主催者だ。 str_i_am_to_be_the_bridegroom_there|私はそこで花婿となるのだ。 str_my_wedding_day_draws_near|私の結婚式の日が近づいている。 str_i_have_too_much_loot_and_too_many_prisoners_and_need_to_secure_them| あまりにも多くの囚人と略奪品を抱えているので、しっかりと錠をかけなければならん。 str_i_should_think_of_dropping_off_some_of_my_prisoners|何人か囚人を解放することを考えなければならん。 str_i_need_to_reinforce_it_as_it_is_poorly_garrisoned|十分な守備隊が配置されていないので、補充する必要がある。 str_there_is_a_hole_in_our_defenses|我らの防御には欠陥がある。 str_i_am_following_the_marshals_orders|元帥の命令に従っておる。 str_the_marshal_has_given_me_this_command|元帥が指令を与えたのだ。 str_i_am_answering_the_marshals_summons|元帥の招集に答えたのだ。 str_our_realm_needs_my_support_there_is_enemy_raiding_one_of_our_villages_which_is_not_to_far_from_here_i_am_going_there| 我々の領地が支援を必要としておる。^ここからそう遠くない村の一つに敵がいるのだ。^わしはそこへ向かっておる。 str_the_marshal_has_issued_a_summons|元帥が招集命令を出したのだ。 str_comradeinarms|comrade-in-arms. str_i_am_supporting_my_s11_s10|私は我が{s11}の{s10}を支援している。 str_i_believe_that_one_of_my_comrades_is_in_need|僚友の誰かが困っていると考えておる。 str_a_fortress_is_vulnerable|城塞は弱体である。 str_i_believe_that_the_enemy_may_be_vulnerable|敵は弱体かもしれぬと考えておる。 str_i_need_to_inspect_my_properties_and_collect_my_dues|わしは自分の資産の調査と、税金の徴収をせねばならない。 str_it_has_been_too_long_since_i_have_inspected_my_estates|我が地所を最後に見回ってから、だいぶ時間がたっておる。 str_my_men_are_weary_so_we_are_returning_home|我が部下は疲労しきっておるゆえ、本領へ戻る途中だ。 str_my_men_are_becoming_weary|我が部下は疲弊しつつある。 str_i_have_a_score_to_settle_with_the_lord_there|わしはあのロードに遺恨がある。 str_i_am_thinking_of_settling_an_old_score|わしは積年の恨みを晴らしたいと考えている。 str_i_am_short_of_money_and_i_hear_that_there_is_much_wealth_there|わしは資金難で、そこには多くの富が蓄えられていると聞いておる。 str_i_need_to_refill_my_purse_preferably_with_the_enemys_money|可能ならば敵の財産で、我が財布を満たさねばならない。 str_by_striking_at_the_enemys_richest_lands_perhaps_i_can_draw_them_out_to_battle| 敵の肥沃な領土を叩けば、^おそらく敵を戦闘に引き出すことができるはずだ! str_i_am_thinking_of_going_on_the_attack|わしは攻撃について考えておる。 str_perhaps_if_i_strike_one_more_blow_we_may_end_this_war_on_our_terms_| おそらく、わしが敵にさらなる一撃を加えれば、^我らに有利な条件でこの戦争を終えられるかもしれぬ。 str_we_may_be_able_to_bring_this_war_to_a_close_with_a_few_more_blows|あと数度の打撃によって、我らは戦争を終りへ導けるかもしれぬ。 str_i_wish_to_attend_the_feast_there|祝宴に出席したいのだ。 str_there_is_a_feast_which_i_wish_to_attend|出席したい祝宴が開かれておる。 str_there_is_a_fair_lady_there_whom_i_wish_to_court|言い寄りたいご婦人がおるのだ。 str_i_have_the_inclination_to_pay_court_to_a_fair_lady|ご婦人に言い寄りたいと思っておる。 str_we_have_heard_reports_that_the_enemy_is_in_the_area|敵軍がその地域におるとの報告を聞いておる。 str_i_have_heard_reports_of_enemy_incursions_into_our_territory|敵軍が我らの領域に進入してきたと聞いておる。 str_i_need_to_spend_some_time_with_my_household|しばらく家族と過ごす時間が必要だ。 str_it_has_been_a_long_time_since_i_have_been_able_to_spend_time_with_my_household| 家族の顔を最後に見てから、だいぶ時間がたっておる。 str_i_am_watching_the_borders|国境を監視しておる。 str_i_may_be_needed_to_watch_the_borders|国境を監視する必要があるかもしれぬ。 str_i_will_guard_the_areas_near_my_home|本領近くの地域を守るつもりだ。 str_i_am_perhaps_needed_most_at_home|おそらく本領が最もわしを必要としておる。 str_i_cant_think_of_anything_better_to_do|わしはどうすれば良いのか思いもつかぬ・・・。 str_i_am_completing_what_i_have_already_begun|わしが手をつけたものを仕上げておる。 str_i_dont_even_have_a_home_to_which_to_return|わしには帰るべき家も無い。 str__i_am_acting_independently_because_no_marshal_is_appointed| 元帥が任命されておらぬので、 わしは独自に行動しておる。 str__i_am_acting_independently_because_our_marshal_is_currently_indisposed| 我らが元帥は今のところ気分が優れないので、^わしは独自に行動しておる。 str__i_am_acting_independently_because_our_realm_is_currently_not_on_campaign| 我が国は今のところ軍事行動を展開しておらぬので、^わしは独自に行動しておる。 str__i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_fear_that_he_may_lead_us_into_disaster| わしは元帥が我が軍を破滅へ導くと恐れておるので、^彼に追従しておらぬ。 str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_question_his_judgment| わしは元帥の判断に疑問があるので、彼に追従しておらぬ。 str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_can_do_greater_deeds| わしは他にもっと大きなことができるので、元帥に追従しておらぬ。 str__s16_has_kept_us_on_campaign_on_far_too_long_and_there_are_other_pressing_matters_to_which_i_must_attend| {s16}は、我らをあまりに長く戦役に縛り付けたし、^わしには他に取り掛からねばならない緊急の問題があるのだ。 str__i_am_not_participating_in_the_marshals_campaign_because_i_do_not_know_where_to_find_our_main_army| 我が軍の主力がどこにおるか分からぬので、^わしは元帥の軍事行動に参加しておらぬ。 str__i_am_acting_independently_although_some_enemies_have_been_spotted_within_our_borders_they_havent_come_in_force_and_the_local_troops_should_be_able_to_dispatch_them| わしは独自に行動しておる。複数の敵影が国境で観測されたのだ。^連中はまだ侵入してきておらぬが、地元の兵たちが^素早く対処せねばならぬ。 str__the_needs_of_the_realm_must_come_first| 国家の要求が最優先である。 str_we_are_likely_to_be_overwhelmed_by_the_s9_let_each_defend_their_own| 我々は{s9}に圧倒されそうだ。^各々に自分の領地を守らせよう。 str_we_should_see_this_siege_through|我らはこの包囲をやりとおさねばならぬ。 str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_we_should_gather_our_forces_until_we_are_strong_enough_to_engage_them| 我らは{s21}を守る準備をせねばならぬが、^敵軍と会戦する際に十分圧倒できるよう^力を結集しておかねばならぬ。 str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_first_we_have_to_gather|我らは{s21} を守る準備をせねばならぬ。^しかし、まずは軍を集結させるのが先決だ。 str_we_should_ride_to_break_the_siege_of_s21|我らは{s21}の包囲を破らねばならぬ。 str_we_should_ride_to_defeat_the_enemy_gathered_near_s21|我らは{s21}付近に結集した敵を打ち破らねばならぬ。 str_we_have_located_s21s_army_and_we_should_engage_it|我らは{s21}の軍を見つけ出したのだから、^決戦を挑まねばならぬ。 str_this_offensive_needs_to_wind_down_soon_so_the_vassals_can_attend_to_their_own_business| この攻勢はすぐにゆるめる必要があ^るので、部下たちは自分の仕事に向かえる。 str_the_vassals_are_tired_we_let_them_rest_for_some_time|部下たちはキャンペーンに疲れきっている。^しばらく彼らを休ませねばならない。 str_the_vassals_still_need_time_to_attend_to_their_own_business|部下たちは自分の仕事に向かう時間を必要としている。 str_it_is_time_to_go_on_the_offensive_and_we_must_first_assemble_the_army| 攻勢に出る時だ。^まず軍を集結せねばならない。 str_we_must_continue_to_gather_the_army_before_we_ride_forth_on_an_offensive_operation| 数人の家臣が集まったが、^攻勢作戦に移る前にもっと軍を集結させなければならない。 str_there_is_no_need_to_beat_around_the_borders__we_can_take_one_of_their_important_towns| 国境を叩く必要はない、^我らは敵の重要な街を奪える。 str_we_should_exploit_our_success_over_s21_by_seizing_one_of_their_fortresses| 奴らの要塞の1つを包囲することにより、^{s21}以上の手柄とすべきである。 str_we_shall_leave_a_fiery_trail_through_the_heart_of_the_enemys_lands_targeting_the_wealthy_settlements_if_we_can| 我らは敵の中心領域に激しい痕跡を残すよう騎行し、^有利な講和条件を引き出す事を目標とする。 str_the_army_will_be_disbanded_because_we_have_been_waiting_too_long_without_a_target| 目標なしであまりに長く待機していたので、^我が軍は解散するだろう。 str_it_is_time_for_the_feast_to_conclude|祝宴はお開きの時間だ。 str_we_should_continue_the_feast_unless_there_is_an_emergency|緊急事態でも起こらぬ限り、祝宴を続けねばな。 str_you_had_wished_to_hold_a_feast|そなたは祝宴を開きたかったのではないかな。 str_your_wedding_day_approaches_my_lady|あなたの婚礼の日が近づいていますな、ご婦人。 str_your_wedding_day_approaches|あなたの婚礼の日が近づいていますな。 str_s22_and_s23_wish_to_marry|{s22}と{s23}が結婚を望んでおる。 str_it_has_been_a_long_time_since_the_lords_of_the_realm_gathered_for_a_feast| 諸侯が祝宴のために集結してから、だいぶ時間がたっておる。 str_the_circumstances_which_led_to_this_decision_no_longer_apply_so_we_should_stop_and_reconsider_shortly| 決定がなされた時とは状況が変わっているので、^われわれは立ち止まって、すぐに再考せねばならない。 str_s15_is_at_war_with_s16_|{s15}は{s16}と交戦中だ。 str_in_the_short_term_s15_has_a_truce_with_s16_as_a_matter_of_general_policy_| 短期的ながら{s15}は{s16}と休戦している。^政策上の問題として^ str_in_the_short_term_s15_was_recently_provoked_by_s16_and_is_under_pressure_to_declare_war_as_a_matter_of_general_policy_| 短期的ながら{s15}は最近、{s16}の挑発を受けており、^宣戦布告の必要に迫られている。^政策上の問題として str_s12s15_cannot_negotiate_with_s16_as_to_do_so_would_undermine_reg4herhis_own_claim_to_the_throne_this_civil_war_must_almost_certainly_end_with_the_defeat_of_one_side_or_another| {s12}{s15}は{reg4?彼女 彼}の王位継承権の土台が揺るがされているため、^{s16}と交渉する事ができない。^この戦いは一方が完全に敗北するまで終わらないだろう。 str_s12s15_considers_s16_to_be_dangerous_and_untrustworthy_and_shehe_wants_to_bring_s16_down| {s12}{s15}は{s16}が危険で信頼できないと考えているので、^{?彼女 彼}は{s16}を倒したいだろう。 str_s12s15_is_anxious_to_reclaim_old_lands_such_as_s18_now_held_by_s16| {s12}{s15}は旧領である{s18}を返すよう、^現在の所有者である{s16}に要求している。 str_s12s15_feels_that_reg4shehe_is_winning_the_war_against_s16_and_sees_no_reason_not_to_continue|{s12}^{s15}は{reg4?彼女 彼}が{s16}に勝ち続けており、^戦いをやめる理由がないと考えているようだ。 str_s12s15_faces_too_much_internal_discontent_to_feel_comfortable_ignoring_recent_provocations_by_s16s_subjects| {s12}{s15}は{s16}の部下からの最近の挑発を、^のんきに無視していると感じている^国内の不満に直面している。 str_s12even_though_reg4shehe_is_fighting_on_two_fronts_s15_is_inclined_to_continue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor| {s12}^{s15}は二正面作戦を強いられているものの、^{reg4?彼女 彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。 str_s12s15_feels_that_reg4shehe_must_pursue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor| {s12}^{s15}は{reg4?彼女 彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。 str_s12s15_is_currently_on_the_offensive_against_s17_now_held_by_s16_and_reluctant_to_negotiate| {s12}^{s15}は現在、{s17}を攻撃中で、^{s16}との交渉の席に着くのをしぶっている。 str_s12s15_is_alarmed_by_the_growing_power_of_s16|{s12}^{s15}は{s16}の勢力の伸びを警戒している。 str_s12s15_distrusts_s16_and_fears_that_any_deals_struck_between_the_two_realms_will_not_be_kept| {s12}^{s15}は{s16}を疑っており、^二国間のいかなる条約も保たれないだろうと恐れている。 str_s12s15_prefer_to_remain_friendly_to_s16_due_them_being_the_head_of_cataholic_church|{s12}^{s15}はカトリック界の頂点に君臨し続けるために^{s16}との友好関係を回復したいと考えている。 str_s12s15_distrusts_s16_due_to_religious_differences|{s12}^{s15}は{s16}を^信仰の違いから疑っています。 str_s12s15_is_at_war_on_too_many_fronts_and_eager_to_make_peace_with_s16| {s12}^{s15}はあまりに多くの戦線を抱えているので^{s16}と和平したがっている。 str_s12s15_seems_to_think_that_s16_and_reg4shehe_have_a_common_enemy_in_the_s17| {s12}^{s15}は、{s16}と{reg4?彼女 彼}は^{s17}という共通の敵がいると考えているようだ。 str_s12s15_feels_frustrated_by_reg4herhis_inability_to_strike_a_decisive_blow_against_s16| {s12}^{s15}は{s16}に対して、^決定的な打撃を与えられない^{reg4?彼女 彼}への失望を感じているようだ。 str_s12s15_has_suffered_enough_in_the_war_with_s16_for_too_little_gain_and_is_ready_to_pursue_a_peace| {s12}^{s15}は{s16}との戦争で^十分苦しんだにもかかわらず、わずかな利益しか得られないので、^平和を求める気になったようだ。 str_s12s15_would_like_to_firm_up_a_truce_with_s16_to_respond_to_the_threat_from_the_s17| {s12}^{s15}は、{s17}の脅威を感じており、^{s16}との休戦状態をより安定させたいと考えているようだ。 str_s12s15_wishes_to_be_at_peace_with_s16_so_as_to_pursue_the_war_against_the_s17| {s12}^{s15}は、{s17}と交戦中なので、^{s16}と平和を保ち続けたいと考えているようだ。 str_s12s15_seems_to_be_intimidated_by_s16_and_would_like_to_avoid_hostilities| {s12}^{s15}は{s16}におびえており、^交戦を避けたいと考えているようだ。 str_s12s15_has_no_particular_reason_to_continue_the_war_with_s16_and_would_probably_make_peace_if_given_the_opportunity| {s12}^{s15}は{s16}と戦争を続ける理由がないので、^機会があれば和平に応じるだろう。 str_s12s15_seems_to_be_willing_to_improve_relations_with_s16|{s12}^{s15}は {s16}との関係を^ぜひとも改善したいと考えているようだ。 str_s12s15_is_too_far_to_engage_s16|{s12}^{s15}は{s16}との^外交関係を結ぶのはありえないと考えている。 str_s12s15_is_participating_in_a_crusade_against_s16|{s12}^{s15}は{s16}に対しての^十字軍に参加したいと考えている。 str_excuse_me_how_can_you_possibly_imagine_yourself_worthy_to_marry_into_our_family| 何だって?いったいどう夢想したら、^貴様ごときが我が家系に迎え入れられると思うのだ? str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction_fight_hard_count_your_dinars_and_perhaps_some_day_in_the_future_we_may_speak_of_such_things_my_good_man| うむ・・・ その件に関しては、誰ぞ誉れ高き者を花婿にと考えておる。^武勲をたて財を成し給え。いつの日かそなたが立派な男になったなら、^この件についてまた話し合うことにしよう。 str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction| ふむ・・・令嬢にふさわしい相手として、^我らは特に誉れ高いものを選別しておる。 str_it_is_too_early_for_you_to_be_speaking_of_such_things_you_are_still_making_your_mark_in_the_world| その件について語るのはまだ早すぎる。^おぬしはまだこの世界で名を上げている途中だろう。 str_you_dont_serve_the_s4_so_id_say_no_one_day_we_may_be_at_war_and_i_prefer_not_to_have_to_kill_my_inlaws_if_at_all_possible| そなたは{s4}に仕えておらぬゆえ、答えはノーだ。^わしはいつの日か、戦場で身内を殺すような事態は招きたくないのでな。 str_as_you_are_not_a_vassal_of_the_s4_i_must_decline_your_request_the_twists_of_fate_may_mean_that_we_will_one_day_cross_swords_and_i_would_hope_not_to_make_a_widow_of_a_lady_whom_i_am_obligated_to_protect| そなたは{s4}の家臣ではないから、^その頼みは断らざるをえんな。^運命の意外な導きによって、我らはいつか剣を交えるかもしれぬ。^我らが守るべき義務を負った女性を、^未亡人にするようなことをわしは望んでおらぬのだ。 str_as_you_are_not_a_pledged_vassal_of_our_liege_with_the_right_to_hold_land_i_must_refuse_your_request_to_marry_into_our_family| そなたは我が主君によって領土を与えられた家臣ではないから、^わしの家族への求婚の願いは拒否せざるをえないな。 str_look_here_lad__the_young_s14_has_been_paying_court_to_s16_and_youll_have_to_admit__hes_a_finer_catch_for_her_than_you_so_lets_have_no_more_of_this_talk_shall_we| あのなあ、若造・・・{s16}には、^若き{s14}が求婚しておるのだ。^そなたも認めざるを得ないだろう・・・^彼のほうが彼女にふさわしい結婚相手だと。^さてもう話すことはないだろうね、うん? str_i_do_not_care_for_you_sir_and_i_consider_it_my_duty_to_protect_the_ladies_of_my_household_from_undesirable_suitors| 貴卿、わしはそなたを気に入らぬ。^そしてわしの義務は、我が家の令嬢を^気に入らない相手から保護する事なのじゃ・・・。 str_hmm_young_girls_may_easily_be_led_astray_so_out_of_a_sense_of_duty_to_the_ladies_of_my_household_i_think_i_would_like_to_get_to_know_you_a_bit_better_we_may_speak_of_this_at_a_later_date| ふーむ、若い女性はすぐに道を踏み外すものゆえ、^我が家の令嬢への義務感から、^わしはそなたをもっとよく知る必要があるようだ。^後日、また話す事もあるじゃろう。 str_you_may_indeed_make_a_fine_match_for_the_young_mistress|いかにも、そなたは女主人に相応しいかもしれぬ。 str_madame__given_our_relations_in_the_past_this_proposal_is_most_surprising_i_do_not_think_that_you_are_the_kind_of_woman_who_can_be_bent_to_a_hushands_will_and_i_would_prefer_not_to_have_our_married_life_be_a_source_of_constant_acrimony| マダム・・・過去の我々の関係からすれば、^このプロポーズには驚くほかない。^そなたは夫の意志に黙って従う女性だとは思えないし、^わしは結婚生活が不断の辛らつさの原因となることを好まない。 str_i_would_prefer_to_marry_a_proper_maiden_who_will_obey_her_husband_and_is_not_likely_to_split_his_head_with_a_sword| わしは夫の意見に従う従順な乙女が好みで、^剣で頭をかち割るようなのはお断りだ。 str_my_lady_while_i_admire_your_valor_you_will_forgive_me_if_i_tell_you_that_a_woman_like_you_does_not_uphold_to_my_ideal_of_the_feminine_of_the_delicate_and_of_the_pure| ご婦人、そなたの勇気と美しさは賞賛するほかないが、^そなたのような女性は、わしの求める妻の理想像、^つまり女性的で、繊細で、純粋な女性が望ましい、^という意見には賛成できないでしょう。 str_nah_i_want_a_woman_wholl_keep_quiet_and_do_what_shes_told_i_dont_think_thats_you| 断る。^わしは会話も行いもおしとやかな女性を好む。^そなたがそうとは思えぬ。 str_my_lady_you_are_possessed_of_great_charms_but_no_properties_until_you_obtain_some_to_marry_you_would_be_an_act_of_ingratitude_towards_my_ancestors_and_my_lineage| ご婦人、そなたは大きな魅力を備えているが、財産を持たぬ。^そなたが資産を得るまでに結婚したら、^わしは先祖と血統に対して忘恩の徒となる。 str_my_lady_you_are_a_woman_of_no_known_family_of_no_possessions__in_short_a_nobody_do_you_think_that_you_are_fit_to_marry_into_may_family| ご婦人、そなたは名も知れぬ家の出で、財産も持たぬ^・・・つまりとるに足らぬ人間だ。^それでも我が家系に嫁げるとお考えか? str_my_lady__forgive_me__the_quality_of_our_bond_is_not_of_the_sort_which_the_poets_tell_us_is_necessary_to_sustain_a_happy_marriage| ご婦人・・・許されよ・・・^我らの絆の質は、幸福な結婚を支えるのに^必要だと詩人が歌うような種類ではあるまい。 str_um_i_think_that_if_i_want_to_stay_on_s4s_good_side_id_best_not_marry_you| フム、わしが{s4}の側にいるためには、^そなたと結婚すべきではないと思う。 str_you_serve_another_realm_i_dont_see_s4_granting_reg4herhis_blessing_to_our_union| そなたは他国に仕えておる。{s4}が^我らの結婚のことで{reg4?彼女 彼}を祝福するなどありえん。 str_madame_my_heart_currently_belongs_to_s4|マダム、わしの心は{s4}に捧げられておる。 str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_shall_give_your_proposal_consideration| ご婦人、そなたは偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた女性だ。^そなたのプロポーズを考慮させてもらいましょう。 str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_would_be_most_honored_were_you_to_become_my_wife| ご婦人、そなたは偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた女性だ。^そなたが妻となってくれるのならば、^私にとって最高の名誉となるだろう。 str_ah__kais_and_layali__such_a_sad_tale_many_a_time_has_it_been_recounted_for_my_family_by_the_wandering_poets_who_come_to_our_home_and_it_has_never_failed_to_bring_tears_to_our_eyes| ああ・・・「カイサーとラヤラ」・・・なんと悲しい物語。^家族が放浪詩人を招いて歌ってもらうたびに、^誰もが必ず涙を浮かべたものです。 str_kais_and_layali_three_hundred_stanzas_of_pathetic_sniveling_if_you_ask_me_if_kais_wanted_to_escape_heartbreak_he_should_have_learned_to_live_within_his_station_and_not_yearn_for_what_he_cannot_have| 「カイサーとラヤラ」?^どう思うと聞かれても、湿っぽくて身震いする300小節としか。^カイサーが失恋から逃れたいのなら、身分相応の生き方を学ぶべきで、^手に入らないものを欲するべきではありませんわ。 str_kais_and_layali_no_one_should_ever_have_written_such_a_sad_poem_if_it_was_the_destiny_of_kais_and_layali_to_be_together_than_their_love_should_have_conquered_all_obstacles| 「カイサーとラヤラ」?^これほど悲しい詩を誰が書けましょうか!^愛で全ての困難を乗り越えられるならば、^カイサーとラヤラは結ばれる運命なのに! str_ah_kais_and_layali_a_very_old_standby_but_moving_in_its_way|ああ、「カイサーとラヤラ」、^昔からの定番ですけれど、独特の感動がありますわ。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_such_happy_times_in_which_our_ancestors_lived_women_like_kara_could_venture_out_into_the_world_like_men_win_a_name_for_themselves_and_not_linger_in_their_husbands_shadow| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^なんと古きよき時代でしょう!^カーラのような女性は、夫の影に隠れることなく、^男のように冒険に出て名を上げられたのですから。 str_ah_the_saga_of_helgered_and_kara_now_there_was_a_lady_who_knew_what_she_wanted_and_was_not_afraid_to_obtain_it| ああ、「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」。^そのころは自らの求めるものを理解し、^それを手にすることを恐れない女性がいたのですね。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_a_terrible_tale__but_it_speaks_of_a_very_great_love_if_she_were_willing_to_make_war_on_her_own_family| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^なんと恐ろしい・・・でも、家族とすら戦うなんて、^彼女のすさまじい愛を語っていますね。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_as_i_recall_kara_valued_her_own_base_passions_over_duty_to_her_family_that_she_made_war_on_her_own_father_i_have_no_time_for_a_poem_which_praises_such_a_woman| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?確かカラは家族への義務より^自らの情熱にしたがって、父親と戦ったのでしたね。^そんな女性を歌った詩に割く時間はありません。 str_the_saga_of_helgered_and_kara_how_could_a_woman_don_armor_and_carry_a_sword_how_could_a_man_love_so_ungentle_a_creature| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^女性が鎧を身に着けて剣を振るうなんて!^そんな粗野な人間を愛する男がいるとはね! str_a_conversation_in_the_garden_i_cannot_understand_the_lady_in_that_poem_if_she_loves_the_man_why_does_she_tease_him_so| 「前庭の諍い」?^この詩に出てくる女性は理解できませんね。^彼を愛しているのなら、なぜからかうような真似をするのかしら? str_a_conversation_in_the_garden_let_us_see__it_is_morally_unedifying_it_exalts_deception_it_ends_with_a_maiden_surrendering_to_her_base_passions_and_yet_i_cannot_help_but_find_it_charming_perhaps_because_it_tells_us_that_love_need_not_be_tragic_to_be_memorable| 「前庭の諍い」?^考察するに、道徳的に啓発するものでなく、^嘘をほめたたえ、乙女は最後には情熱に従うという詩です。^と同時に、忘れがたい悲劇など恋愛には必要ないと語っているので、^私にとっては魅力を感じざるを得ませんね。 str_a_conversation_in_the_garden_now_that_is_a_tale_every_lady_should_know_by_heart_to_learn_the_subtleties_of_the_politics_she_must_practice| 「前庭の諍い」?^政治の微妙な点を学び実行するために、^全ての貴婦人が心に留め置くべきですわ! str_a_conversation_in_the_garden_it_is_droll_i_suppose__although_there_is_nothing_there_that_truly_stirs_my_soul| 「前庭の諍い」?^こっけいですわね。^思うに、その詩には私の心を駆り立てるものは、^何一つ含まれていませんわ。 str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_the_lady_sits_within_doing_nothing_while_the_man_is_the_one_who_strives_and_achieves_i_have_enough_of_that_in_my_daily_life_why_listen_to_poems_about_it| 「愛の巣の騒動」?^ああ、はい。男性が努力して目的を成し遂げている間、^女性は座ったまま何もしないというのね。^私の日常はそれで十分満たされています。^なぜそんな詩を歌うのですか? str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_an_uplifting_tribute_to_the_separate_virtues_of_man_and_woman| 「愛の巣の騒動」?^ええ、はい。^男と女には別個の美徳があると持ち上げた賛辞ですね。 str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_but_although_it_is_a_fine_tale_of_virtues_it_speaks_nothing_of_passion| 「愛の巣の騒動」?^ええ、はい。^美徳についての良いお話ですけれど、^何の情熱もありませんわ! str_storming_the_fortress_of_love_ah_a_sermon_dressed_up_as_a_love_poem_if_you_ask_me| 「愛の巣の騒動」?^ああ・・・どう思うと聞かれても、^恋愛詩のふりをしたお説教というとしか。 str_a_hearts_desire_ah_such_a_beautiful_account_of_the_perfect_perfect_love_to_love_like_that_must_be_to_truly_know_rapture| 「一途な想い」?^ああ、その美しい物語は完璧ですわ、完璧な愛!^恋愛とはそのように忘我の境地に至るものでなくては! str_a_hearts_desire_silly_if_you_ask_me_if_the_poet_desires_a_lady_then_he_should_endeavor_to_win_her__and_not_dress_up_his_desire_with_a_pretense_of_piety| 「一途な想い」?^どう思うと聞かれても、ばかばかしいとしか。^詩人が貴婦人を求めるなら、^自身の欲求を信心にかこつけて飾るのではなく、^彼女を勝ち取るように努力すべきだわ! str_a_hearts_desire_hmm__it_is_an_interesting_exploration_of_earthly_and_divine_love_it_does_speak_of_the_spiritual_quest_which_brings_out_the_best_in_man_but_i_wonder_if_the_poet_has_not_confused_his_yearning_for_higher_things_with_his_baser_passions| 「一途な想い」?^うーん・・・世俗的かつ神秘的な愛の探求は興味深いわ。^精神の冒険を語っているのね。 str_a_hearts_desire_oh_yes__it_is_very_worthy_and_philosophical_but_if_i_am_to_listen_to_a_bard_strum_a_lute_for_three_hours_i_personally_prefer_there_to_be_a_bit_of_a_story| 「一途な想い」?^ええ、はい。その詩は哲学的で価値があるわ。^でも詩人に三時間もリュートを弾かせるのなら、^ちょっとした物語があったほうが私は好きね。 str_reg3_units_of_s4_for_reg5_guests_and_retinue|{reg3} units of {s4} for {reg5} guests and retinue str_reg3_units_of_spice_of_reg5_to_be_consumed|{reg3} units of spice of {reg5} to be consumed str_reg3_units_of_oil_of_reg5_to_be_consumed|{reg3} units of oil of {reg5} to be consumed str_of_food_which_must_come_before_everything_else_the_amount_is_s8|食料は、何をおいても必要で、^今の数量は {s8} で、 str_s9_and_the_variety_is_s8_|{s9} 今の種類は {s8} です。 str_s9_of_drink_which_guests_will_expect_in_great_abundance_the_amount_is_s8|{s9} ^飲み物は、お客様は豊富にあるのを期待し、^現在の数量は {s8} で、 str_s9_of_spice_which_is_essential_to_demonstrate_that_we_spare_no_expense_as_hosts_the_amount_is_s8_|{s9} ^香辛料は、主人としてどれだけ^出し惜しみしないか証明するのに重要で、^今の数量は {s8} です。 str_s9_of_oil_which_we_shall_require_to_light_the_lamps_the_amount_is_s8|{s9} ^油は、ランプをつけておくのに必要で、^今の数量は {s8} です。 str_s9_overall_our_table_will_be_considered_s8|{s9} ^全体として、用意できるテーブルは {s8} なものになるでしょう。 str_rebel|反乱軍 str_bandit|盗賊 str_relation_of_prisoner_with_captor_is_reg0|囚人と捕縛者との関係は{reg0}です。 str_s5_suffers_attrition_reg3_x_s4|{s5} suffers attrition {reg3} x {s4} str_s10_said_on_s1_s11__|{s1}に{s10}が言った ^{s11}^^ str_totalling_casualties_caused_during_mission|ミッション中の死傷者を集計中... str_removing_s4_from_s5|{s5}から{s4}を排除した。 str_s4_joins_prison_break|{s4}が脱獄に加わった。 str_helper_is_spawned|helper is spawned. str_leaving_area_during_prison_break|Leaving area during prison break str_talk_to_the_trainer|訓練士と話して下さい。 str_woman|女性 str_man|男性 str_noble|貴族 str_common|庶民 str_may_find_that_you_are_able_to_take_your_place_among_calradias_great_lords_relatively_quickly| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ、比較的早く近づけるでしょう。 str_may_face_some_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ近づくまで^いくつもの難関を越えなければならないでしょう。 str_may_face_great_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ近づくまで^とてつもない難関が何度も立ちはだかるでしょう。 str_current_party_morale_is_reg5_current_party_morale_modifiers_are__base_morale__50_party_size_s2reg1_leadership_s3reg2_food_variety_s4reg3s5s6_recent_events_s7reg4_total__reg5___| 現在の部隊の士気は{reg5}です。^部隊の士気に影響を与える諸要素 ^^士気の基本値 +{reg6}^部隊の規模 {s2}{reg1}^部隊長の統率力(Leadership) {s3}{reg2}^兵糧の多様性 {s4}{reg3}{s5}{s6}^最近の出来事 {s7}{reg4}^上記の要素を総合した結果 {reg5}^^^ str_s1extra_morale_for_s9_troops__reg6_|{s1}{s9}兵に対しての追加修正 {reg6}^ str_courtships_in_progress_|進展中の求婚情報 ^ str_s1_s2_relation_reg3_last_visit_reg4_days_ago|{s1}^{s2}、関係 {reg3}、最後の訪問 {reg4}日前。 str_s1__poems_known|{s1}^^習得済みの詩 str_s1_storming_the_castle_of_love_allegoric|{s1}^愛の巣の騒動 (寓話) str_s1_kais_and_layali_tragic|{s1}^カイサーとラヤラの物語 (悲劇) str_s1_a_conversation_in_the_garden_comic|{s1}^前庭の諍い (喜劇) str_s1_helgered_and_kara_epic|{s1}^ヘルゲレドとカーラ (叙事詩) str_s1_a_hearts_desire_mystic|{s1}^一途な想い (神秘詩) str_no_companions_in_service|コンパニオンがいない str_gathering_support|支援収集任務中 str_expected_back_imminently|まもなく帰還予定 str_expected_back_in_approximately_reg3_days|およそ{reg3}日後に帰還予定 str_gathering_intelligence|情報収集任務中 str_diplomatic_embassy_to_s9|{s9}への特使任務中 str_serving_as_minister|大臣を務めている str_in_your_court_at_s9|{s9}の宮廷にいる str_under_arms|戦闘準備完了 str_in_your_party|あなたの直接指揮下にある str_attacking_enemy_army_near_s11|{s11}付近で敵と戦闘中 str_holding_feast_at_s11|{s11}にて祝宴に参加中 str_s9s10_current_state_s11_hours_at_current_state_reg3_current_strategic_thinking_s14_marshall_s12_since_the_last_offensive_ended_reg4_hours_since_the_decisive_event_reg10_hours_since_the_last_rest_reg9_hours_since_the_last_feast_ended_reg5_hours_percent_disgruntled_lords_reg7_percent_restless_lords_reg8__|{s9}{s10}^Current state {s11}^Hours at current state {reg3}^Current strategic thinking {s14}^Marshall {s12}^Since the last offensive ended {reg4} hours^Since the decisive event {reg10} hours^Since the last 18+ hour rest {reg9} hours^Since the last feast ended {reg5} hours^Percent disgruntled lords {reg7}%^Percent restless lords {reg8}%^^ str__right_to_rule_reg12|^Right to rule {reg12}. str_political_arguments_made_legality_reg3_rights_of_lords_reg4_unificationpeace_reg5_rights_of_commons_reg6_fief_pledges_reg7|Political arguments made ^Legality {reg3}^Rights of lords {reg4}^Unification/peace {reg5}^Rights of commons {reg6}^Fief pledges {reg7} str_renown_reg2_honour_rating_reg3s12_friends_s8_enemies_s6_s9|名声 {reg2}^名誉値 {reg3}。{s12}^盟友 {s8}。^敵対者 {s6}。^{s9} str_you_lie_stunned_for_several_minutes_then_stagger_to_your_feet_to_find_your_s10_standing_over_you_you_have_lost_the_duel| 足から崩れ落ちたあなたは、しばらく倒れこんだまま呆然としていると^{s10}があなたを見下ろしているの気づいた。^あなたは決闘に敗れたのだ。 str_s10_lies_in_the_arenas_dust_for_several_minutes_then_staggers_to_his_feet_you_have_won_the_duel| {s10}は数分の間、 闘技場の砂ぼこりの中に横たわり、^その後は足をふらつかせている。^あなたは決闘に勝利したのだ。 str__this_castle_is_temporarily_under_royal_control| この城は一時的に王が統治している。 str__this_castle_does_not_seem_to_be_under_anyones_control| この城は誰の統治下にも入っていないようだ。 str__this_town_is_temporarily_under_royal_control| この都市は一時的に王が統治している。 str__the_townspeople_seem_to_have_declared_their_independence| 市民は自治を宣言しているようだ。 str_to_your_husband_s11|to your husband, {s11}. str__you_see_the_banner_of_your_wifehusband_s7_over_the_castle_gate| あなたの{妻/夫}である{s7}の軍旗が 城門に掲げられているのが見える。 str__the_banner_of_your_wifehusband_s7_flies_over_the_town_gates| あなたの{妻/夫}である{s7}の軍旗が 街の門に掲げられているのが見える。 str__the_lord_is_currently_holding_a_feast_in_his_hall|^現在、領主が城内で祝宴を開いている。 str__join_the_feast|(祝宴に参加する) str_belligerent_drunk_in_s4|{s4}にいるけんか腰の酔漢 str_belligerent_drunk_not_found|けんか腰の酔漢は見当たらない str_roughlooking_character_in_s4|{s4}にいる粗野な身なりの連中 str_roughlooking_character_not_found|粗野な身なりの連中は見当たらない str__however_you_have_sufficiently_distinguished_yourself_to_be_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_lords_castle| しかし、貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう 誘われるだけの働きを見せた。 str_s8_you_are_also_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_castle|{s8} 貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう誘われた。 str_s11_unfortunately_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11} 残念ながら、{s12}は負傷し、 置いていかねばならなかった。 str_s11_also_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11} また、{s12}も負傷し、 置いていかねばならなかった。 str_with_the_s10|{s10} str_outside_calradia|カルラディアの領域外 str_you_have_been_indicted_for_treason_to_s7_your_properties_have_been_confiscated_and_you_would_be_well_advised_to_flee_for_your_life| あなたは{s7}に反逆罪で告発された。^あなたの全ての財産は没収されたため、命が惜しければ逃亡するのが賢明だ。 str_by_order_of_s6_s4_of_the_s5_has_been_indicted_for_treason_the_lord_has_been_stripped_of_all_reg4herhis_properties_and_has_fled_for_reg4herhis_life_he_is_rumored_to_have_gone_into_exile_s11| {s6}の命により、{s5}の{s4}は反逆罪で告発された。^{reg4?彼女 彼}は全ての財産を没収され、自身の命を守るために逃亡した。 ^{reg4?彼女 彼}は{s11}に亡命したとの噂だ。 str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection| {s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた str_villagers_from_s1_stole_some_cattle_from_s2|{s1}村の者が{s2}村から牛を盗んだ str_villagers_from_s1_abducted_a_woman_from_a_prominent_family_in_s2_to_marry_one_of_their_boys| {s1}村の者たちが{s2}の^良家の子女をさらって村の若い者と娶わせた str_villagers_from_s1_killed_some_farmers_from_s2_in_a_fight_over_the_diversion_of_a_stream| 水路の流れを変えようとする戦いで、{s1}の村人が^ {s2}の村人に殺された str_your_new_minister_|新任の大臣 str_s10_is_your_new_minister_and_|新任の大臣である{s10} str_due_to_the_fall_of_s10_your_court_has_been_relocated_to_s12|王都{s10}が陥落し、王宮は{s11}へ移された str_after_to_the_fall_of_s10_your_faithful_vassal_s9_has_invited_your_court_to_s11_| 王都{s10}が陥落し、{s11}へ王宮を移すよう忠臣{s11}から進言を受けた str_after_to_the_fall_of_s11_your_court_has_nowhere_to_go|王都{s11}が陥落し、もはや王宮を移すべき場所もない str_s8_wishes_to_inform_you_that_the_lords_of_s9_will_be_gathering_for_a_feast_at_his_great_hall_in_s10_and_invites_you_to_be_part_of_this_august_assembly| {s8}は、{s10}の広間で開催する祝宴に^{s9}の諸侯が集まることを知らせ、^この地位を高められる機会に加わるよう、あなたを招待した。 str_consult_with_s11_at_your_court_in_s12|{s12}の王宮にて{s11}殿にお目通り許されますよう str_as_brief_as_our_separation_has_been_the_longing_in_my_heart_to_see_you_has_made_it_seem_as_many_years| 前回お別れいたしまして間もないうちから、一日千秋の思いで、^またお会いできる日を心待ちにしておりました。 str_although_it_has_only_been_a_short_time_since_your_departure_but_i_would_be_most_pleased_to_see_you_again| あなたがお発ちになってから、まだわずかな時間しか^過ぎておりませんが、またすぐにお目にかかりたいのです。 str_although_i_have_received_no_word_from_you_for_quite_some_time_i_am_sure_that_you_must_have_been_very_busy_and_that_your_failure_to_come_see_me_in_no_way_indicates_that_your_attentions_to_me_were_insincere_| 随分と前からあなたからの便りを受け取っていませんが、^とても忙しかったに違いなく、私への心遣いが不誠実なもので^あることを指し示し、私に会いに来ることがあなたの怠慢と^いうことでは決してないと思っております。 str_i_trust_that_you_have_comported_yourself_in_a_manner_becoming_a_gentleman_during_our_long_separation_| 私達が長く離れている間、あなたが紳士に相応しい^振る舞いをなされたと私は信じております。 str_it_has_been_many_days_since_you_came_and_i_would_very_much_like_to_see_you_again| 最後の訪問から何日も過ぎてしまいました、^私はとてもあなたに会いたいです。 str__you_should_ask_my_s11_s16s_permission_but_i_have_no_reason_to_believe_that_he_will_prevent_you_from_coming_to_see_me| あなたは私の{s11}の{s16}の許可を求めなければなりませんが、^彼は訪問を拒否する理由がないと確信しております。 str__you_should_first_ask_her_s11_s16s_permission|。 あなたは彼女の{s11}の{s16}の 許可を求めるべきです。 str__alas_as_we_know_my_s11_s16_will_not_permit_me_to_see_you_however_i_believe_that_i_can_arrange_away_for_you_to_enter_undetected| ああ、わかってはいることですが、^私の{s11}の{s16}は、あなたの訪問を許さないでしょう。^ですが、私はあなたが密かに訪れるように、^手はずを整えることができると確信しております。 str__as_my_s11_s16_has_already_granted_permission_for_you_to_see_me_i_shall_expect_your_imminent_arrival| 私の{s11}の{s16}が、あなたの訪問を^すでに許可しているのですから、すぐに来てくださると期待しております。 str_visit_s3_who_was_last_at_s4s18|{s4}にいる{s3}を訪れよ。 {s18} str_the_guards_at_the_gate_have_been_ordered_to_allow_you_through_you_might_be_imagining_things_but_you_think_one_of_them_may_have_given_you_a_wink| 門番はあなたを通すよう命令を受けていた。^気のせいかもしれないが、^一人があなたにウィンクをしてみせたように思えた。 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_don_this_dress_and_throw_the_hood_over_your_face_i_will_smuggle_you_inside_the_castle_to_meet_her_in_the_guise_of_a_skullery_maid__the_guards_will_not_look_too_carefully_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「このドレスを着てフードをすっぽりとかぶってください。^下働きの格好ならば、お城に入れますから、^あの方に会えるよう手引きいたします。^門番はどうせ注意深く見たりしませんわ。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_wait_for_a_while_by_the_spring_outside_the_walls_i_will_smuggle_her_ladyship_out_to_meet_you_dressed_in_the_guise_of_a_shepherdess_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「壁の外の泉でしばらくお待ちください。^お嬢様に羊飼いの格好をさせて、あなたとお会い^できるようこっそりと連れ出します。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_her_ladyship_asks_me_to_say_that_yearns_to_see_you_but_that_you_should_bide_your_time_a_bit_her_ladyship_says_that_to_arrange_a_clandestine_meeting_so_soon_after_your_last_encounter_would_be_too_dangerous| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で^黒い服を着た初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「お嬢様もあなたと会われるのを切望しておられますが、^少し時期を待ちましょうとの仰せです。^最後に顔をあわせてから間がないので、^すぐに密会するのは危険とおっしゃいました」 str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。 str_party_with_commander_mismatch__check_log_for_details_|Party with commander mismatch - check log for details str_doing_political_calculations_for_s9|Doing political calculations for {s9} str_current_wealth_reg1|Current wealth {reg1} str_wanted_bandits_spotted_by_s4|指名手配されている賊を{s4}が見つけました str_s4_ready_to_voice_objection_to_s3s_mission_if_in_party|{s4} ready to voice objection to {s3}'s mission, if in party str_strange_that_one_didnt_seem_like_your_ordenary_troublemaker_he_didnt_drink_all_that_much__he_just_stood_there_quietly_and_watched_the_door_you_may_wish_to_consider_whether_you_have_any_enemies_who_know_you_are_in_town_a_pity_that_blood_had_to_be_spilled_in_my_establishment|妙ですね。こいつはあなたに絡んでくる、^いつものトラブルメーカーのようには見えませんでした。^ろくに酒も飲まず、ただそこに立ち、ドアをじっと見つめているだけでした。^あなたが街にいることを知っている敵をお持ちかどうか、^じっくり考えたいところでしょうね・・・。^私の酒場で血が流されたのは残念です・・・。 str_you_never_let_him_draw_his_weapon_still_it_looked_like_he_was_going_to_kill_you_take_his_sword_and_purse_i_suppose_he_was_trouble_but_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|あなたは武器を抜かせるような真似はしなかった・・・。^ですが、そいつはあなたを殺す気のようでした。^その剣と財布を持っていってくれませんかね。^面倒な事件ですが、人殺しが起きた酒場^という評判が定着するのはありがたくないので。 str_well_id_say_that_he_started_it_that_entitles_you_to_his_sword_and_purse_i_suppose_have_a_drink_on_the_house_as_i_daresay_youve_saved_a_patron_or_two_a_broken_skull_still_i_hope_he_still_has_a_pulse_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|さて・・・喧嘩を売ってきたのはこの野郎の方です。^つまり野郎の剣と財布はあなたのモノ、そう思いますがね。^是非飲んでいって下さい、店のおごりです。^なにせ店の常連さんを助けて下さったのですからね。^ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところですよ。^^それにしても、この野郎の息があるといいのですが。この店で^人が殺されたと評判になるのは勘弁してもらいたいですからね。 str_stop_no_shooting_no_shooting|待て!撃つな!撃つな! str_em_ill_stay_out_of_this|ふむ・・・私はかかわらないでおこう。 str_the_s12_is_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_ignore_their_lieges_summons_and_many_are_ripe_to_defect| {s12}は、競争心と悪意の迷宮ですね。^諸侯は君主の召喚を無視し、^多くは変節の機会を待ち構えています。 str_the_s12_is_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_defect_to_a_liege_that_they_consider_more_worthy| {s12}は不安定です。^諸侯の多くは互いに協力しようとせず、^数人がより仕え甲斐のある君主へ変節する気になっています。 str_the_s12_is_fairly_solid_some_lords_bear_enmities_for_each_other_but_they_tend_to_stand_together_against_outside_enemies| {s12}は、かなり団結しています。^一部の諸侯は互いに敵意を抱いていますが、^外部の敵に対しては協力する姿勢を見せています。 str_the_s12_is_a_rock_of_stability_politically_speaking_whatever_the_lords_may_think_of_each_other_they_fight_as_one_against_the_common_foe| {s12}は、政治的な面では、堅固な岩のようです。^諸侯は互いには何事かを考えていようと、^共通の敵には一致団結して戦います。 str_tribune_s12|Tribune {s12} str_lady_s12|Lady {s12} str_lord_s12|Lord {s12} str_resolve_the_dispute_between_s11_and_s12|{s11}と{s12}の不和を解決せよ。 str_in_doing_so_you_will_be_in_violation_of_your_truce_is_that_what_you_want| そうしますと、休戦協定に違反することになります。^それがお望みですか? str_if_you_attack_without_provocation_some_of_your_vassals_may_consider_you_to_be_too_warlike_is_that_what_you_want| もし何も挑発されていないのに攻撃するなら、^貴方は好戦的だとみなす家臣もでるでしょう。^それでも良いですか? str_our_men_are_ready_to_ride_forth_at_your_bidding_are_you_sure_this_is_what_you_want| 我が軍はあなたの命令で動き出す準備ができております・・・。^確かにこれがお望みなのですね? str_seek_recognition|承認を求める str_seek_vassalhood|従属関係を求める str_seek_a_truce|休戦を求める str__promised_fief| (promised fief) str_no_fiefss12|(所領無し){s12} str_fiefs_s0s12|(所領 {s0}{s12}) str_please_s65_|Please {s65}, str__s15_is_also_being_held_here_and_you_may_wish_to_see_if_reg4shehe_will_join_us| {s15}もここに捕らわれています。^{reg4?彼女 彼}が我々に加わるか聞いてみてもよいでしょう。 str_one_thing_in_our_favor_is_that_s12s_grip_is_very_shaky_he_rules_over_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_often_fail_to_cooperate_and_many_would_happily_seek_a_better_liege| 我々にとって有利なことは、^{s12}の支配が非常に不安定だということだ。^彼は対立と遺恨のもつれの上で支配しているのだ。^諸侯は大抵、協力もせず、多くの者が^よりよい君主を首尾よく捜そうとしている。 str_thankfully_s12s_grip_is_fairly_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_seek_a_better_liege|ありがたいことに、{s12}の支配はかなり不安定だ。^諸侯の多くは互いに協力もせず、^幾人かはより良い君主を求めている。 str_unfortunately_s12s_grip_is_fairly_strong_until_we_can_shake_it_we_may_have_to_look_long_and_hard_for_allies|残念ながら、{s12}の支配はかなり強固だ。^我々が掌握できるまで、協力者を見つけるのは^時間がかかり、かつ難しいと考えねばなるまい。 str_unfortunately_s12s_grip_is_very_strong_unless_we_can_loosen_it_it_may_be_difficult_to_find_allies|残念ながら、{s12}の支配は非常に強固だ。^我々がそれを緩めぬ限り、協力者を見つけるのは困難だろう。 str_playername_come_to_plague_me_some_more_have_you|{playername}・・・またわしを悩ませるつもりかの? str_ah_it_is_you_again|ああ。またそなたか・・・ str_well_playername|さて、{playername}殿。 str_flagon_of_mead|はちみつ酒のビン str_skin_of_kumis|馬乳酒の皮袋 str_mug_of_kvass|クワスのジョッキ str_cup_of_wine|ワインのグラス str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_retract_an_insult|あなたは、侮辱を撤回させるため{s13}に挑むつもりである。 str_youll_have_to_speak_to_me_at_some_other_time_then|そういう話はまたの機会にしよう。 str_this_is_no_time_for_words|そんな話題を持ち出す時ではない! str_of_course_my_wife|いいとも、我が妻よ。 str_perhaps_not_our_marriage_has_become_a_bit_strained_dont_you_think|おそらく、そうしません。^私達の結婚は少し強いられたものでしょう、^そう思いませんか? str_why_is_that_my_wife_actually_our_marriage_has_become_such_that_i_prefer_to_have_a_witness_for_all_of_our_converations|Why is that, my wife? Actually, our marriage has become such that I prefer to have a witness for all of our converations. str_all_right_then_what_do_you_have_to_say_out_with_it|ちょうどよい機会だろう。^それで何の話かね?^内密にしたいのは。 str_bah__im_in_no_mood_for_whispering_in_the_corner|フン。こそこそ話をする気分ではないわ。 str_bah_i_dont_like_you_that_much_im_not_going_to_go_plot_with_you_in_some_corner| フン。わしはそなたを気に入らぬ。^片隅で陰謀を練るなど真っ平だ。 str_well__now_what_do_you_have_to_propose|ふむ・・・何をもくろんでいるのかね? str_trying_our_hand_at_intrigue_are_we_i_think_not|陰謀に加担せよというのか?冗談ではない。 str_hah_i_trust_you_as_a_i_would_a_serpent_i_think_not|ほぅ、私が狡猾な者であるとしてそなたを信用すると?^そうは思わんな。 str_i_do_not_like_to_conduct_my_business_in_the_shadows_but_sometimes_it_must_be_done_what_do_you_have_to_say| 隠れて行動するのはわしの好みではないが、^時にはそうする必要もあろう。^それで何が言いたいのだ? str_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open|私はコソコソしないで堂々と振舞うのを好む。 str_do_not_take_this_amiss_but_with_you_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open| 気を悪くしないでほしいのだが、^わしは問題はおおっぴらに話し合うのを好むたちでね。 str_hmm_you_have_piqued_my_interest_what_do_you_have_to_say|ふうむ。そなた、わしの興味をそそったのう。^それで何が言いたいのだ? str_em_lets_keep_our_affairs_out_in_the_open_for_the_time_being|ふむ・・・当面の間、戸外では我々の問題を^遠ざけておこうではないか。 str_thats_sensible__the_world_is_full_of_churls_who_poke_their_noses_into_their_betters_business_now_tell_me_what_it_is_that_you_have_to_say| 賢明だな。この世には優れた者のやることに^口ばしを突っ込みたがる無作法者がごまんといるからな。^わしに聞いてほしい事を申すがよい。 str_what_do_you_take_me_for_a_plotter|わしをどうする気だ?陰謀家になれと? str_well_i_normally_like_to_keep_things_out_in_the_open_but_im_sure_someone_like_you_would_not_want_to_talk_in_private_unless_heshe_had_a_good_reason_what_is_it| ふうむ、常のわしならば堂々とした会話以外はお断りじゃが、^そなたのような{男/婦人}が、正当な理由もなく^内密な話を欲するはずがない。^いったい何かね? str_surely_we_can_discuss_whatever_you_want_to_discuss_out_here_in_the_open_cant_we| よもや、こんな戸外で議論したいなどとは思っておるまいな? str_im_a_simple__man_not_one_for_intrigue_but_id_guess_that_you_have_something_worthwhile_to_say_what_is_it| わしは単純な男ゆえ、陰謀など分からぬ。^されど、そなたは口を開くに値する、^何かを秘めておるようじゃ。^何であろう? str_forgive_me_but_im_not_one_for_going_off_in_corners_to_plot|悪いが、わしは片隅で陰謀を練るような人間ではない。 str_please_do_not_take_this_amiss_but_i_do_not_trust_you|気を悪くしないでほしいのだが、そなたを信用できぬ。 str_certainly_playername_what_is_it|いいとも、{playername}。何かね? str_forgive_me_but_id_prefer_to_keep_our_conversations_in_the_open|許されよ、わしは会話は堂々とやりたいのじゃ。 str_please_do_not_take_this_amiss_but_im_not_sure_you_and_i_are_still_on_those_terms| 気を悪くしないでほしいのだが^、わしとそなたはまだそうした話の^できる間柄ではないじゃろう。 str_really_well_this_is_the_first_i_have_heard_of_it_unless_you_build_up_support_for_that_claim_you_may_find_it_difficult_to_find_allies_however_whenever_you_see_fit_to_declare_yourself_publically_as_queen_i_should_be_honored_to_be_your_consort| 誠であるか?そのような話、初耳じゃ。^予め充分な根回しをせぬことには、味方を得ることも難しかろう。^だが、いつかそなたが正式に女王として玉座に就いたならば、^わしもそなたの夫として誇りに思うぞ。 str_yes_i_have_heard_such_talk_while_it_is_good_that_you_are_building_up_your_support_i_do_not_think_that_you_are_quite_ready_to_proclaim_yourself_yet_however_i_will_let_you_be_the_judge_of_that_and_when_you_decide_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・。その話は聞いたぞ。^望ましいことに、そなたは支持を確立しつつあるのだが、^まだ宣言をする準備ができているとまでは思えぬな。^とはいえ、私はそなたの判断に任せるし、^決意したのならば、配偶者たることを誇りとするだろう。 str_yes_and_many_others_in_calradia_think_so_as_well_perhaps_it_is_time_that_you_declared_yourself_and_we_shall_ride_forth_together_to_claim_your_throne_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・私以外にカルラディアの人々も同様に考えている。^おそらくは、宣言を表明する時であり、^我らは共にそなたの玉座への主張を前進させよう。^私はそなたの配偶者たることを誇りとするだろう。 str_i_am_disturbed_about_my_lord_s15s_choice_of_companions|我が主{s15}の、^お仲間の選び方に不安を感じておる。 str_well_ill_be_honest_i_feel_that_sometimes_s15_overlooks_my_rights_and_extends_his_protection_to_the_unworthy| うむ、正直に言おう。^しばしば{s15}は、我が権利を無視して、^無価値なものに庇護の手を^差し伸ばしているのではないかと感じておる。 str_heh_one_thing_that_ill_say_about_s15_is_that_he_has_a_ripe_batch_of_bastards_in_his_court| フン。{s15}について言える事はたった一つ、^下品な野郎どもをまとめて廷臣にしているって事だ。 str_well_sometimes_i_have_to_say_that_i_question_s15s_judgment_regarding_those_who_he_keeps_in_his_court| まぁ、時々{s15}が宮廷に雇っている者達に関して、^彼の判断を疑っていると言わねばなるまい。 str_s15_is_a_weak_man_who_too_easily_lends_his_ear_to_evil_council_and_gives_his_protection_to_some_who_have_done_me_wrong| {s15}は弱い人間で、^簡単に悪徳議員の言葉に耳を貸し、^わしに不正を働いたやからを保護してしまうのだ。 str_i_will_confess_that_sometimes_i_worry_about_s15s_judgment_particularly_in_the_matter_of_the_counsel_that_he_keeps| 時々{s15}の判断に困っておることを認めよう、^特に彼が雇う顧問に関してな・・・ str_what_do_i_think_i_think_that_s15_is_a_vile_pretender_a_friend_to_the_flatterer_and_the_hypocrite| どう思うかだって?^{s15}は、ごますり野郎と偽善者を^取り巻きにしている下劣な偽君主さ。 str_well_s15_is_not_like_you_ill_say_that_much|ふむ、{s15}はそなたとは違う。それで十分であろう。 str_s15_long_may_he_live|{s15}?我が君万歳! str_he_is_my_liege_that_is_all_that_i_will_say_on_this_matter|彼は我が主君なり。この件に関してはそれが全てだ。 str_that_you_are_the_rightful_heir_to_the_throne_of_calradia|そなたこそカルラディア王の正当なる継承者だという件か? str_that_s14_is_the_rightful_ruler_of_calradia|{s14}こそが、カルラディアの正当なる統治者だという件か? str_that_s14_will_rule_this_land_justly|{s14}は、公正にこの地を治めるという件か? str_that_s14_will_protect_our_rights_as_nobles|{s14}は、貴族の権利を守ってくれるという件か? str_that_s14_will_unify_this_land_and_end_this_war|{s14}は、戦争を終わらせ、この地を統一するという件か? str_that_s14_will_reward_me_with_a_fief|{s14}は、わしに領土で報いてくれるという件か? str_king|王 str_queen|女王 str_khan|ハーン str_i|私 str_according_to_the_ancient_law_and_custom_of_the_calradians_s45_should_be_s47| カルラディア古来の法と慣習に従えば、{s45}が{s47}となるべきです。 str_because_s44_is_the_rightful_s47_of_the_s46|なぜなら{s44}こそが{s46}の正当なる {s47}だからです。 str_you_speak_of_claims_and_legalities_yet_to_others_you_talk_of_bringing_peace_by_force| そなたは継承権要求とその合法性について語ったが、^他人には力ずくで平和を築くと語っておるらしいな。 str_you_speak_of_bringing_peace_by_force_yet_to_others_you_make_legal_claims| そなたは力ずくで平和を築くと語ったが、^他人には合法的に継承権を要求すると語っておるらしいな。 str_you_speak_to_some_of_upholding_the_rights_of_the_commons_yet_you_speak_to_others_of_uphold_the_rights_of_nobles_what_if_those_rights_are_in_conflict| そなたは民衆の権利を守ると語ったが、^他人には貴族の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ? str_you_speak_to_me_of_upholding_my_rights_as_a_lord_but_to_others_you_talk_of_upholding_the_rights_of_all_commons_what_if_those_rights_come_into_conflict| そなたはわしの権利を守ると語ったが、^他人には民衆の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ? str_a_claim_should_be_strong_indeed_before_one_starts_talking_about_it|要求は誰かが文句をつける前に、^確固たるものにしなければならぬ。 str_a_king_should_prove_his_valor_beyond_any_doubt_before_he_starts_talking_about_a_claim_to_the_throne| 玉座を要求する前に、^王は誰にも疑う事のできぬ勇気を証明せねばならぬ。 str_you_must_prove_yourself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king| 王として人々を率いる前に、^そなた自身が偉大な戦士であると証明せねばならぬ。 str_a_claim_to_the_throne_should_be_strong_indeed_before_one_presses_it| 玉座への要求は、誰かが圧力をかける前に、^確固たるものにしなければならぬ。 str_indeed_but_a_man_must_also_prove_himself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king| なるほど。^だが、王として人々を率いる前に、^偉大な戦士であると証明せねばならぬ。 str_my_pigherd_can_declare_himself_king_if_he_takes_he_fancy_i_think_you_need_to_break_a_few_more_heads_on_tbe_battlefield_before_men_will_follow_you|My pigherd can declare himself king, if he takes he fancy. I think you need to break a few more heads on tbe battlefield before men will follow you. str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_suggest_that_you_to_build_your_claim_on_stronger_foundations_so_that_men_will_follow_you| そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように要求の^確固たる基礎を築くようすすめておく。 str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_advise_you_prove_yourself_on_the_field_of_battle_so_that_men_will_follow_you| そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように戦場で自身を^証明するよう忠告しておく。 str_talk_is_for_heralds_and_lawyers_real_kings_prove_themselves_with_their_swords| 説得など紋章官と法律家に任せておけ。^真の王とは剣で自らを証明するものだ。 str_i_were_you_i_would_try_to_prove_myself_a_bit_more_before_i_went_about_pressing_my_claim| 仮にわしがそなたなら、自分の要求を^押し通す前に、自らの力を証明しようとするだろう。 str_indeed_please_continue|なるほど。続けてくれ。 str_me|me str_i_worry_about_those_with_whom_you_have_chosen_to_surround_yourself|わしはそなたの選んだ取り巻きに不安を抱いておる。 str_there_are_some_outstanding_matters_between_me_and_some_of_your_vassals_| わしとそなたの家臣の間には、^未解決の問題がいくつかある。 str_my_liege_has_his_faults_but_i_dont_care_for_your_toadies|我が主君には欠陥があるとしても、^そなたにへつらおうとは思わぬ。 str_i_think_youre_a_good_man_but_im_worried_that_you_might_be_pushed_in_the_wrong_direction_by_some_of_those_around_you| そなたは良き人物だと思うが、^周囲の人間に悪い方向へ誘われて^いるのではないかと心配しておる。 str_i_am_loathe_to_fight_alongside_you_so_long_as_you_take_under_your_wing_varlots_and_base_men| そなたが配下に悪漢や^下劣な連中を抱えておる限り、肩を並べて戦うなどありえぬ。 str_ill_be_honest__with_some_of_those_who_follow_you_i_think_id_be_more_comfortable_fighting_against_you_than_with_you| 正直に言おう、そなたに従う幾人かのように、^共にあるよりも、わしはそなたを敵としたほうが^快く戦えると考えておる。 str_i_say_that_you_can_judge_a_man_by_the_company_he_keeps_and_you_have_surrounded_yourself_with_vipers_and_vultures|人を判断するにはその仲間を見ればわかるというが、^そなたは毒蛇やハゲワシを周りに近づけておる。 str_you_know_that_i_have_always_had_a_problem_with_some_of_our_companions| わしがそなたの仲間との間に、^かねてから問題を抱えている事を知っておろう。 str_politically_i_would_be_a_better_position_in_the_court_of_my_current_liege_than_in_yours| 政治的に見て、今の君主に仕えたままのほうが、^そなたにつくより良さそうだ。 str_i_am_more_comfortable_with_you_and_your_companions_than_with_my_current_liege| 今の主君より、そなたと^そなたの仲間についたほうが気楽にやれそうだ。 str_militarily_youre_in_no_position_to_protect_me_should_i_be_attacked_id_be_reluctant_to_join_you_until_you_could| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^保護できる立場にない。^そなたにそれだけの力量が備わるまで、^味方に加わるのは気がすすまぬ。 str_militarily_when_i_consider_the_lay_of_the_land_i_realize_that_to_pledge_myself_to_you_now_would_endanger_my_faithful_retainers_and_my_family| 軍事的に、この国の形勢を考慮すると、^そなたに忠誠を誓えば、我が忠実な郎党と^家族を危険にさらすことになる。 str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_i_dont_mind_a_good_fight_but_i_like_to_have_a_chance_of_winning| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^わしは良き戦いを避けるつもりはないが、^勝利の可能性を得たいのだ。 str_militarily_you_would_have_me_join_you_only_to_find_myself_isolated_amid_a_sea_of_enemies| 軍事的に見て、わしがそなたに付いても^敵の海の中に孤立するだけであろう。 str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_youd_let_me_be_cut_down_like_a_dog_id_bet| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^そなた、わしを犬っころのように^切り捨てさせるつもりだろう。^間違いない。 str_militarily_i_wouldnt_be_any_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら^とても生きていけぬ。 str_militarily_i_might_be_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら生き残れるだろうな。 str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_very_high| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価はとてつもなく高いであろう。 str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_significant| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価は意義あるものとなるだろう。 str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_however_many_men_would_understand| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合は、しかし、多くのものが理解してくれるだろう。 str_i_will_not_have_it_be_said_about_me_that_i_am_a_traitor_that_is_my_final_decision_i_have_nothing_more_to_say_on_this_matter| わしは裏切り者と呼ばれる事を望んでおらぬ。^これが最後の決断だ。^この問題についてはもはや話す事はない。 str_i_am_pledged_to_defend_s14_i_am_sorry_though_we_may_meet_on_the_battlefield_i_hope_that_we_will_still_be_friends| わしは{s14}を守ると誓ったのだ。^すまぬな。いつか戦場で出会うかもしれぬが、^我らの友情は代わらぬ。 str_i_really_cannot_bring_myself_to_renounce_s14_i_am_sorry_please_lets_not_talk_about_this_any_more| わしは{s14}と縁を切ることができぬ。^すまぬな。もうこの件に関しては何も言わんでくれ。 str_however_i_have_decided_that_i_must_remain_loyal_to_s14_i_am_sorry|あいにく、わしは{s14}への忠義をつらぬくと決めておる。^すまぬな。 str_however_i_will_not_let_you_lead_me_into_treason_do_not_talk_to_me_of_this_again| あいにく、反逆の誘いに乗る気はない。^もう二度とこの話をしてくれるな。 str_its_not_good_to_get_a_reputation_as_one_who_abandons_his_liege_that_is_my_decision_let_us_speak_no_more_of_this_matter| 主君を見捨てるものは良き評判を得られぬ。^これがわしの決断だ。これ以上この問題は話すのはよそう。 str_ive_decided_to_stick_with_s14_i_dont_want_to_talk_about_this_matter_any_more| わしは{s14}を支えると決めた。^この問題はこれ以上話したくない。 str_you_are_challenging_me_to_a_duel_how_droll_as_you_wish_playername_it_will_be_good_sport_to_bash_your_head_in| わしに決闘を挑むというのか?^なんとこっけいな!^お望みのままに{playername}、^きさまの頭をぶちのめせばいい運動になりそうだ。 str_call_me_coward_very_well_you_leave_me_no_choice|私を臆病者だとでも?よかろう、私としても選択の余地はない。 str_reg3_hours|{reg3}時間 str_hour|時間 str_however_circumstances_have_changed_since_we_made_that_decision_and_i_may_reconsider_shortly_s16| とはいえ、我らがそう決定してから状況が変わっておるので、^そろそろ再考すべきだろう。 {s16} str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_blessing|あなたの{s11}の{s10} と結婚したく存じます。どうかお許しを。 str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_help|あなたの{s11}の{s10}と結婚したく存じます。どうかお力ぞえを。 str_you_plan_to_marry_s3_at_a_feast_hosted_by_s4_in_s5_you_should_be_notifed_of_the_feast_as_soon_as_it_is_held| あなたは{s5}での{s4}主催の祝宴にて、 {s3}と結婚する予定である。^祝宴が開かれるとすぐにも知らされるはずだ。 str_your_s11_|あなたの{s11}、 str_i_ask_again_may|再びお頼みしますが、 str_may|May str_very_well_as_far_as_im_concerned_i_suppose_she_can_see_most_anyone_she_likes__within_reason_of_course| かまわぬよ。個人的意見ではあるが、^彼女は自分の会いたいと思う者に会えばよい。^無論、道理にかなう範囲でな。 str_very_well_an_alliance_with_you_could_be_valuable_go_chat_with_her_and_see_if_you_can_get_her_to_take_a_fancy_to_you_if_she_doesnt_and_if_we_still_want_to_conclude_this_business_then_i_can_make_her_see_reason| かまわぬよ。そなたとの関係は大事にしたいからのう。^おしゃべりでもして、あの子に気に入られるよう努めることだ。^もし彼女の好みに合わずとも、わしらの間でこの縁を結ぶべき^と考えるなら、わしがあの子に道理を含めて進ぜよう。 str_you_have_my_blessing_to_pay_suit_to_her__so_long_as_your_intentions_are_honorable_of_course_depending_on_how_things_proceed_between_you_two_we_may_have_more_to_discuss_at_a_later_date| 彼女に気に入られたいのなら訪問を許可しよう。^――当然、そなたの目的は名誉を損なわないものであろうな。^そなたら二人の仲がうまく進むようならば、 ^後日さらに話し合う事もあろう。 str_the_war_has_barely_begun_so_and_it_is_too_early_to_say_who_is_winning_and_who_is_losing| 戦争はやっと始まったばかりであり、^勝った負けたを語るのには早すぎる。 str_we_have_been_hitting_them_very_hard_and_giving_them_little_chance_to_recover| 我らは連中に痛打をあびせ続け、^わずかな回復の機会も与えておらぬ。 str_the_fighting_has_been_hard_but_we_have_definitely_been_getting_the_better_of_them| 戦況は厳しくなりつつあるものの、^確実に敵よりは良くなっておる。 str_they_have_been_hitting_us_very_hard_and_causing_great_suffering|連中は我らに痛打をあびせ続け、^大損害を与えておる。 str_the_fighting_has_been_hard_and_i_am_afraid_that_we_have_been_having_the_worst_of_it| 戦況は厳しくなりつつあり、^我らは最悪の時を迎えるのではないかと心配しておる。 str_both_sides_have_suffered_in_the_fighting|両陣営ともこの戦いは苦しい状況だ。 str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_think_we_are_getting_the_better_of_them| 優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^我らが有利になりつつあると考えておる。 str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_fear_they_may_be_getting_the_better_of_us| 優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^敵が有利になりつつあるのではないかと恐れておる。 str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting|優劣はいまだはっきりとしておらぬ。 str_there_is_no_campaign_currently_in_progress|今は進行中の作戦がないのだ。^ str_we_are_assembling_the_army|我々は軍を結集しておるところだ。^ str_we_aim_to_take_the_fortress_of_s8|我々は{s8}の要塞を狙っておる。^ str_we_are_on_a_raid_and_are_now_targeting_s8|我々は侵攻中で、{s8}を狙っておる。^ str_we_are_trying_to_seek_out_and_defeat_s8|我々は{s8}を索敵し、撃破しようとしておる。^ str_we_are_riding_to_the_defense_of_s8|我々は{s8}を防御しようとしておる。^ str_we_are_gathering_for_a_feast_at_s8|我々は{s8}の祝宴に参加するため集合しておる。^ str__however_that_may_change_shortly_s14| しかしながら、状況はすぐに変化するだろう。^{s14} str_it_is_our_custom_to_seal_any_such_alliances_with_marriage_and_in_fact_we_have_been_looking_for_a_suitable_groom_for_my_s11_s14| 結婚によって血族関係を固めるのが我らの習慣だ。^事実、我らは私の{s11}の{s14}に^ふさわしい婚約相手を探しておるところだ。 str_once_again_|今一度、 str_cheat__marriage_proposal|チート - 婚約を提案する str_you_plan_to_marry_s4_as_you_have_no_family_in_calradia_he_will_organize_the_wedding_feast| そなたは{s4}と結婚する予定だったな。^そなたはカルラディアに身内がおらぬから、^彼が結婚式を準備してくれるだろう。 str_s43_just_so_you_know_if_you_attack_me_you_will_be_in_violation_of_the_truce_you_signed_with_the_s34|{s43} ^知っているはずだが、そなたがわしを攻撃したら、^{s34}と結んだ休戦条約に違反することになる。 str_very_well__you_are_now_my_liege_as_well_as_my_husband|We can keep this short you are now my liege, as well as my husband, with all the mutual obligations which that entails. str_i_thank_you_reg39my_ladylord|ありがとうございました、{reg39?ご婦人 閣下}。 str_now_some_might_say_that_women_have_no_business_leading_mercenary_companies_but_i_suspect_that_you_would_prove_them_wrong_what_do_you_say| 女性が傭兵団を率いるなどありえない^そう言うものも、今はいるだろうが、^わしはそなたが彼らの過ちを証明してくれると考えている。^いかがだろう? str_what_do_you_say_to_entering_the_service_of_s9_as_a_mercenary_captain_i_have_no_doubt_that_you_would_be_up_to_the_task| 傭兵隊長として{s9}に仕えてみてはいかがだろう?^きっと見事な仕事をしてくれるに違いない。 str_s9_asked_you_to_rescue_s13_who_is_prisoner_at_s24|{s9}は {s24}に囚われている {s13}の救出を依頼した。 str_s9_asked_you_to_attack_a_village_or_some_caravans_as_to_provoke_a_war_with_s13| {s9}は、{s13}との戦争の引き金となるよう、 村かいくつかの隊商を襲うことをあなたに依頼した。 str_s9_asked_you_to_catch_the_three_groups_of_runaway_serfs_and_bring_them_back_to_s4_alive_and_breathing_he_said_that_all_three_groups_are_heading_towards_s3| {s9}は、逃亡した3組の農奴を捕まえ、^生きたまま{s4}に連れ戻すようあなたに依頼した。^彼が言うには3組は{s3}に向かっているそうだ。 str_you_intend_to_bring_goods_to_s9_in_preparation_for_the_feast_which_will_be_held_as_soon_as_conditions_permit| あなたは祝宴に備えて{s9}に物品を持ってくるつもりであり、^状況が許せばすぐにも開催されることだろう。 str_hello_playername|こんにちは、{playername}。 str_ah_my_gentle_playername_how_much_good_it_does_my_heart_to_see_you_again| 再びお目にかかれて、^心が弾んでおりますわ!^時々、私たち二人の間には距離を超越した^神秘的なつながりがあるように思えますの。 str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_again_i_must_say_i_do_envy_your_freedom_to_ride_out_and_experience_the_world| 実のところ、この世界を歩き回って経験をつめる^あなたの自由をうらやんでしまいますわ。 str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_i_trust_that_you_have_been_behaving_honorably_since_last_we_met| 以前お目にかかってから、^さらに立派な振る舞いをなされたと信じております。 str_playername__i_am_so_glad_that_you_were_able_to_come| 来ていただいて嬉しいわ。 str_i_do_enjoy_speaking_to_you_but_i_am_sure_you_understand_that_our_people_cluck_their_tongues_at_a_woman_to_spend_too_long_conversing_with_a_man_outside_her_family__although_the_heavens_know_its_never_the_man_who_is_held_to_blame_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、家族がいないところで、^娘があまり長く男性と話していると、^一族のものが舌打ちするの。^彼がけっして天に恥じる行為を^しない人間だったとしてもね。 str_as_much_as_i_enjoy_speaking_to_you_i_do_not_care_to_be_gossiped_about_by_others_who_might_lack_my_grace_and_beauty_| あなたとお喋りすると楽しいのだけれど、^気品と美しさに欠けると噂されたくはないの。 str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_one_of_the_great_families_of_this_land_i_must_set_an_example_of_propriety_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、この地の名族の一員として、^皆に礼節を示さなければなりません。 str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_good_family_i_must_protect_my_reputation_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、良家の娘として、評判に傷をつけたくないの。 str_although_it_is_kind_of_you_to_pay_me_such_attentions_i_suspect_that_you_might_find_other_ladies_who_may_be_more_inclined_to_return_your_affection| あなたはとても親切にしてくれるから、^他の御婦人にも同じように心を尽くしてあげれば、^きっと愛情を返してくださる人が見つかると思うわ。 str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_perhaps_you_should_seek_out_another_lady_of_somewhat_shall_we_say_different_tastes| あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、たぶんちょっと^他の女性を探すべきじゃないかしらね・・・^私達が言うところの・・・異なる味の方を。 str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_i_am_a_daughter_of_good_family_and_must_be_aware_of_my_reputation_it_is_not_seemly_that_i_converse_too_much_at_one_time_with_one_man_i_am_sure_you_understand_now_if_you_will_excuse_me| あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、^私は良家の娘として、評判を意識しなきゃいけないの。^1人の男性と1度にこんなにお話するようなことは^相応しくないわ。お分かりいただけると思いますけど。^今は、失礼させていただきますわ・・・ str_very_well__i_will_let_you_choose_the_time|わかりました――時はあなたにお任せします。 str_good_i_am_glad_that_you_have_abandoned_the_notion_of_pushing_me_into_marriage_before_i_was_ready| よかった!私は結婚の心構えもできていませんから、^あなたが無理押しを諦めてくれて嬉しいですわ。 str_i_am|私は str_s12_s11_to_s14|{s12} {s14}の{s11} str_s12_i_am_here_for_the_feast|{s12}。^祝宴に参加しております。 str_another_tournament_dedication_oh_i_suppose_it_is_always_flattering|さらにトーナメントの勝利を捧げてくれると?^まあ、いつものお世辞かと思いましたわ・・・ str_do_you_why_what_a_most_gallant_thing_to_say|あなたが?^なんて勇敢な発言をする人かしら。 str_hmm_i_cannot_say_that_i_altogether_approve_of_such_frivolity_but_i_must_confess_myself_a_bit_flattered| ううん・・・そうした軽薄な調子は、^あまり好ましいとは言えませんけど、^少しは機嫌が良くなったと認めますわ。 str_why_thank_you_you_are_most_kind_to_do_so|あら、ありがとう。 あなたはとても親切な方ね。 str_you_are_most_courteous_and_courtesy_is_a_fine_virtue_|礼儀正しい方ね、それはすばらしい美徳ですわ。 str_hmm_youre_a_bold_one_but_i_like_that_|ふうん。大胆な方ね、でも嫌いじゃなくってよ。 str_ah_well_they_all_say_that_but_no_matter_a_compliment_well_delivered_is_at_least_a_good_start_| あら、ええ、皆そう言ってくださるの。^でも問題ありませんわ。敬意を表していただくのは、^きっかけとしては悪くないものね。 str_oh_do_you_mean_that_such_a_kind_thing_to_say|まあ!どういうつもりかしら?^そんなに親切なことをおっしゃるなんて! str_you_are_a_most_gallant_young_man_|あなたはとても勇ましい若者ね。 str__do_come_and_see_me_again_soon| すぐにまた会いに来て。 str_you_intend_to_ask_s12_for_permission_to_marry_s15|あなたは、{s15}と結婚する許可を {s12}に求めるつもりである。 str_you_intend_to_ask_s12_to_pressure_s10_to_marry_you|あなたと結婚するように{s10}に圧力をかけるよう {s12}に求めるつもりである。 str_do_be_careful_i_am_so_much_endebted_to_you_for_this|お気をつけを!私はあなたのことをありがたく思いますわ・・・ str_go_then__we_shall_see_which_of_you_triumphs|行って下さい――どちらが勝利を収めるか見ていましょう・・・ str_sigh_i_will_never_truly_understand_men_and_their_rash_actions|はぁ・・・早計な行動をとる男性は本当に理解できませんわ・・・ str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_relinquish_his_suit_of_s11| あなたは、{s11}への求婚を断念するよう強いるため、 {s13}に挑むつもりである。 str_farewell|御機嫌よう。 str_farewell_playername|御機嫌よう、 {playername}。 str___we_believe_that_there_is_money_to_be_made_selling_| そこなら以下の品を売って金が稼げるでしょう。 str__we_carry_a_selection_of_goods_although_the_difference_in_prices_for_each_is_not_so_great_we_hope_to_make_a_profit_off_of_the_whole| 我々は選別した商品を運んでいます。^地域での価格差はそれほど大きくないものの、^全体の差し引きで儲けることを狙っているのです。 str_s14and_other_goods|{s14}他にいくつかの商品も。 str__have_you_not_signed_a_truce_with_our_lord| あなたは我々の支配者との休戦に署名しなかったのですか? str_parole|parole str_normal|normal str__meanwhile_s51_reg2areis_being_held_in_the_castle_but_reg2havehas_made_pledges_not_to_escape_and_reg2areis_being_held_in_more_comfortable_quarters| 差し当たり、{s51}{reg2?達は は} 城に捕らわれていますが、 逃げないとの誓約を交わし、 より快適な住居に留まっています。 str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_it_would_boost_your_own_standing_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side| あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^あなた自身の地位を押し上げられるでしょう。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。 str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_i_imagine_that_s7_would_be_most_pleased_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side| あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^{s7}はとても喜ぶと思います。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。 str__of_course_the_land_is_currently_at_peace_so_you_may_have_better_luck_in_other_realms| もちろん、この地は今は平和だから、他の国のほうが^上手くいくかもしれないな。 str_here|この str_over| str_s8_in_s12|{s8}{s12}にいる str__has_put_together_a_bounty_on_some_bandits_who_have_been_attacking_travellers_in_the_area| が、 旅人を襲っている盗賊どもに懸賞金をかけた str__is_looking_for_a_way_to_avoid_an_impending_war|が、 差し迫った戦争を回避する方法を探している str__may_need_help_rescuing_an_imprisoned_family_member|が、 投獄された一族を救出するため助けを必要としている str__has_been_asking_around_for_someone_who_might_want_work_id_watch_yourself_with_him_though| が、 仕事を欲しがってる者をあちこち探していますよ。 しかし彼には気をつけたほうがいい str_town|都市 str_castle|城 str__but_he_is_holding_there_as_a_prisoner_at_dungeon_of_s13| でも、{reg4?彼女 彼}は{s13}の地下牢に^囚人として捕らわれています。 str_they_say_that_s9_is_a_most_conventional_maiden__devoted_to_her_family_of_a_kind_and_gentle_temperament_a_lady_in_all_her_way| 皆が{s9}はとても伝統的な乙女であると言っています。^親切で穏やかな気質であり、彼女の人生を一族に捧げています。 str_they_say_that_s9_is_a_bit_of_a_romantic_a_dreamer__of_a_gentle_temperament_yet_unpredictable_she_is_likely_to_be_led_by_her_passions_and_will_be_trouble_for_her_family_ill_wager| 皆が、{s9}はちょっと夢見がちなロマンチストだ^と言っています――穏やかな気質であり、予測できないとも。^彼女は自身の情熱に左右されるようで、一族にとっては^悩みの種であるのは確かでしょうね。 str_they_say_that_s9_is_determined_to_marry_well_and_make_her_mark_in_the_world_she_may_be_a_tremendous_asset_for_her_husband__provided_he_can_satisfy_her_ambition| 皆が、{s9}は首尾よく結婚し、 世界に彼女の痕跡を残すことを 決意していると言っています。^彼女は夫のためには相当な利点となるかもしれません^――彼女の野心を満たすことができるならばですがね! str_they_say_that_s9_loves_to_hunt_and_ride_maybe_she_wishes_she_were_a_man_whoever_she_marries_will_have_a_tough_job_keeping_the_upper_hand_i_would_say| 皆が、{s9}は狩りや乗馬が好きだと言っています。^たぶん彼女は男だったらと思ってるでしょうね!^彼女と結婚する者は誰であれ、優勢を保つのは困難である^と言えますね。 str_they_say_that_s9_is_a_lady_of_the_highest_moral_standards_very_admirable_very_admirable__and_very_hard_to_please_ill_warrant| 皆が、{s9}は道徳の基準が最も高い女性である^と言っています。そりゃもう見事なまでにね^――彼女の意に適うのはとても難しいでしょうね、保証しますよ。 str_s9_is_now_betrothed_to_s11_soon_we_believe_there_shall_be_a_wedding| {s9}は現在{s11}と婚約しています。^すぐにも結婚式があると思っていますよ! str_i_have_not_heard_any_news_about_her|彼女についての他の情報は耳にしていません。 str_they_say_that_s9_has_shown_favor_to_s11_perhaps_it_will_not_be_long_until_they_are_betrothed__if_her_family_permits| 皆が、{s9}は{s11}に好意を寄せている、 と言っています。^婚約するまで長くはかからないでしょうね。^――家族が許せばですが。 str_they_say_that_s9_has_been_forced_by_her_family_into_betrothal_with_s11| 皆が、{s9}は{s11}との婚約を^彼女の家族によって強いられたのだ、と言っています。 str_they_say_that_s9_has_agreed_to_s11s_suit_and_the_two_are_now_betrothed| 皆が、{s9}は{s11}の求婚を承諾し、^2人は現在婚約中だ、と言っています。 str_they_say_that_s9_under_pressure_from_her_family_has_agreed_to_betrothal_with_s11| 皆が、{s9}は彼女の家族からの圧力の下、^{s11}との婚約を承諾した、と言っています。 str_they_say_that_s9_has_refused_s11s_suit|皆が、{s9}は{s11}の求婚を拒否した、 と言っています。 str_they_say_that_s11_has_tired_of_pursuing_s9|皆が、{s11}は{s9}に求愛するのに 飽きている、と言っています。 str_they_say_that_s9s_family_has_forced_her_to_renounce_s11_whom_she_much_loved| 皆が、{s9}の家族は、^彼女がとても愛していた{s11}と絶交するよう^彼女に強要した、と言っています。 str_they_say_that_s9_has_run_away_with_s11_causing_her_family_much_grievance| 皆が、{s9}は{s11}と共に駈け落ちし、^彼女の家族が不満に思っている、と言っています。 str_they_say_that_s9_and_s11_have_wed|皆が、{s9}と{s11}は結婚した、 と言っています。 str_they_say_that_s9_was_recently_visited_by_s11_who_knows_where_that_might_lead| 皆が、{s9}は最近、^{s11}の訪問を受けている、と言っています。^どうなるかは誰もわかりません! str_there_is_not_much_to_tell_but_it_is_still_early_in_the_season|特にお話できることはありませんが、まだ時期が早いですからね。 str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_but_it_has_been_going_on_for_a_couple_of_days_and_is_about_to_end_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれておりますが、 ^何日か続いていて、もう終わるところです。^ str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_should_last_for_at_least_another_day_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、^ 少なくとも、もう1日は続きそうです。 str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_has_only_just_begun_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、 ^ちょうど始まったばかりのようですね。 str_not_at_this_time_no|いえ、現時点ではないですね。 str_s12the_great_lords_bring_their_daughters_and_sisters_to_these_occasions_to_see_and_be_seen_so_they_represent_an_excellent_opportunity_to_make_a_ladys_acquaintance| {s12}偉大なる諸侯達は、この機会に娘や姉妹をお披露目するため^連れてきているので、ご婦人達と知り合う^素晴らしい好機となっています。 str_you_will_not_be_disappointed_sirmadam_you_will_not_find_better_warriors_in_all_calradia|がっかりしないでください、{閣下/マダム}.^ きっとあなたはカルラディアで良い兵を発見できるでしょう。 str_your_excellency|閣下 str_s10_and_s11|{s10}と{s11} str_your_loyal_subjects|あなたの忠実な臣民である str_loyal_subjects_of_s10|{s10}の忠実な臣民である str_the|かの str_we|我が str_track_down_s7_and_defeat_him_defusing_calls_for_war_within_the_s11| {s11}での戦争への呼びかけを抑えるため、 {s7}を追い詰めて倒せ。 str_track_down_the_s9_who_attacked_travellers_near_s8_then_report_back_to_the_town| {s8}付近の旅人を襲撃した{s9}を追い詰め、 その後、街へ戻り報告せよ。 str_do_you_wish_to_award_it_to_one_of_your_vassals|家臣の1人にお与えになりますか? str_who_do_you_wish_to_give_it_to|誰にお与えになりますか? str_sire_my_lady_we_have_taken_s1_s2|{陛下/女王陛下}、我らは{s1}を奪取しました。^ {s2} str_s12i_want_to_have_s1_for_myself|{s12} {s1}は私自ら統治しよう。 {s2} str_fiefs_s0|(領地 {s0}) str_production_setting_buy_from_market|私達は原料を市場から購入しています。 str_production_setting_buy_from_inventory|私達は原料を倉庫からのみ使用しています。 str_production_setting_produce_to_inventory|私達は生産物を倉庫に貯蔵しています。 str_production_setting_produce_to_market|私達は生産物を市場にそのまま売却しています。 str_feast_quest_expired|あなたは計画した祝宴を開けませんでした。^おそらくは、大国の戦役か他の出来事による介入です。^お望みなら、再度祝宴の開催を企画してはどうでしょう。 str_whereabouts_unknown|所在不明 str_mulberry_groves|広大な桑畑 str_olive_groves|広大なオリーブ畑 str_acres_flax|広大な亜麻畑 str_enterprise_enemy_realm|{閣下/マダム}、あなたはこの国の敵でしょう。^この地の購入は許可できません。 str_you_intend_to_denounce_s14_to_s13_on_behalf_of_s12|{s12}に代わり、 {s13}に対し内密に {s14}の非難をせよ。 str_you_intend_to_denounce_s14_to_his_face_on_behalf_of_s14|{s12}に代わり、 公然と{s14}を彼の面前で非難せよ。 str_you_intend_to_bring_gift_for_s14|ビロード生地と毛皮を {s12}に届けよ。^その後、{s12}による和解が成立したかを確かめるため、 {s14}に話しかけよ。 str_we_will_gather_the_army_but_not_ride_until_we_have_an_objective|我らは軍を集結させるが、^目標が定まるまでは前進しない。 str_we_shall_lay_siege_to_an_easy_fortress_to_capture|我らは敵の最も弱体な要塞へ、^軍を集中させている。 str_we_shall_strike_at_the_heart_of_our_foe_and_seize_the_fortress_of_s14| 我らは敵に一撃を加えて、^大打撃を与えるつもりだ。 str_we_shall_take_the_fortress_of_s14_which_appears_easily_defensible|我らは奪取後に守りやすい要塞を狙っている。 str_we_shall_cut_a_fiery_trail_through_their_richest_lands_to_draw_them_out_to_battle| 我らは敵を戦闘に引き出すため、^敵の豊かな土地に激しい痕跡を残すよう騎行する。 str_strategy_criticism_rash|わしはこの戦略は軽率で、我が軍を^不要な危険にさらすものだと確信しておる。 str_strategy_criticism_cautious|わしはこの戦略があまりに慎重すぎるので、^我が軍は大きな成功を手にする事なしに解散に至るだろうと確信しておる。 str_tavernkeeper_invalid_quest| had some sort of business going on, but I'm having trouble remembering the details. str_faction_title_male_player|{s0}卿 str_faction_title_male_1|{s0}伯爵 str_faction_title_male_2|{s0}公爵 str_faction_title_male_3|{s0}伯爵 str_faction_title_male_4|{s0}伯爵 str_faction_title_male_5|{s0}伯爵 str_faction_title_male_6|{s0}大公 str_faction_title_male_7|Lord {s0} str_faction_title_male_8|Boyar {s0} str_faction_title_male_9|Sir {s0} str_faction_title_male_10|Seigneur {s0} str_faction_title_male_11|{s0} Jarl str_faction_title_male_12|Lord {s0} str_faction_title_male_13|Lord {s0} str_faction_title_male_14|{s0} Jarl str_faction_title_male_15|Boyarin {s0} str_faction_title_male_16|Don {s0} str_faction_title_male_17|Don {s0} str_faction_title_male_18|Don {s0} str_faction_title_male_19|Don {s0} str_faction_title_male_20|Emir {s0} str_faction_title_male_21|Lord {s0} str_faction_title_male_22|Strategos {s0} str_faction_title_male_23|Lord {s0} str_faction_title_male_24|Lord {s0} str_faction_title_male_25|Emir {s0} str_faction_title_male_26|Lord {s0} str_faction_title_male_27|{s0} Noyan str_faction_title_male_28|Emir {s0} str_faction_title_male_29|Zhupan {s0} str_faction_title_male_30|Boyar {s0} str_faction_title_male_31|Boyar {s0} str_faction_title_male_32|Don {s0} str_faction_title_male_33|Kunigas {s0} str_faction_title_male_34|Kongis {s0} str_faction_title_male_35|Kunegikis {s0} str_faction_title_male_36|Kunigas {s0} str_faction_title_male_37|Lord {s0} str_faction_title_male_38|Don {s0} str_faction_title_male_39|Don {s0} str_faction_title_male_40|Don {s0} str_faction_title_male_41|Don {s0} str_faction_title_male_42|Pan {s0} str_faction_title_male_crusader|Crusader {s0} str_faction_title_male_jihadist|Mujihadeen {s0} str_faction_title_female_player|レディ・{s0} str_faction_title_female_1|{s0}伯爵 str_faction_title_female_2|{s0}公爵 str_faction_title_female_3|{s0}伯爵 str_faction_title_female_4|{s0}伯爵 str_faction_title_female_5|{s0}伯爵 str_faction_title_female_6|{s0}大公 str_faction_title_female_7|Lady {s0} str_faction_title_female_8|Boyarina {s0} str_faction_title_female_9|Lady {s0} str_faction_title_female_10|Lady {s0} str_faction_title_female_11|Lady {s0} str_faction_title_female_12|Lady {s0} str_faction_title_female_13|Lady {s0} str_faction_title_female_14|Lady {s0} str_faction_title_female_15|Boyarina {s0} str_faction_title_female_16|Lady {s0} str_faction_title_female_17|Lady {s0} str_faction_title_female_18|Lady {s0} str_faction_title_female_19|Lady {s0} str_faction_title_female_20|Amira {s0} str_faction_title_female_21|Lady {s0} str_faction_title_female_22|Lady {s0} str_faction_title_female_23|Lady {s0} str_faction_title_female_24|{s0} Hatun str_faction_title_female_25|Amira {s0} str_faction_title_female_26|Lady {s0} str_faction_title_female_27|Lady {s0} str_faction_title_female_28|Amira {s0} str_faction_title_female_29|Lady {s0} str_faction_title_female_30|Lady {s0} str_faction_title_female_31|Amira {s0} str_faction_title_female_32|Lady {s0} str_faction_title_female_33|Lady {s0} str_faction_title_female_34|Lady {s0} str_faction_title_female_35|Lady {s0} str_faction_title_female_36|Lady {s0} str_faction_title_female_37|Lady {s0} str_faction_title_female_38|Lady {s0} str_faction_title_female_39|Lady {s0} str_faction_title_female_40|Lady {s0} str_faction_title_female_41|Lady {s0} str_faction_title_female_42|Pani {s0} str_faction_title_female_43|Lady {s0} str_faction_title_female_crusader|Crusader {s0} str_faction_title_female_jihadist|Mujihadeen {s0} str_name_kingdom_text|新王国の名前は何にしますか? str_default_kingdom_name|{s0}王国 str_lord_defects_ordinary|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、{s2}に加わった。 str_lord_defects_player|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、^暫定的にあなたの王国に加わった。^望むなら誓いを受けるため宮廷へ向かうことができる。 str_lord_defects_player_faction|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、^暫定的にあなたの王国に加わった。^望むなら誓いを受けるため宮廷へ向かうことができる。 str_lord_indicted_player_faction|{s6}の命により、 {s5}の{s4}が反逆罪で告発された。^{reg4?彼女 彼}は全財産を奪われ、命からがら逃げ出した。^{reg4?彼女 彼}はあなたの王国に加わりたがっている。^望むなら {reg4?彼女 彼}の誓いを受けるため、宮廷で彼を見つけることができる。 str_lord_indicted_dialog_approach|ごきげんよう、{閣下/ご婦人}。^{s10}の手による残酷な扱いを^耳にしておられるでしょうな。^あなたは家臣の扱いに長けている者との評判ですし、^もし私を家臣に加えて下されば、 私はあなたの家臣として^誓いを立てることを誇りとします。 str_lord_indicted_dialog_approach_yes|あなたの誓いを受けることができ光栄です。 str_lord_indicted_dialog_approach_no|すまないが、あなたの奉仕は必要ではない。 str_lord_indicted_dialog_rejected|まことか?そなたの評判を誤解しておったようだ。^さらばだ{閣下/ご婦人}、カルラディアの他の統治者が^我が手腕を評価してくれるかどうか会いに行くことにしよう。 str__has_been_worried_about_bandits_establishing_a_hideout_near_his_home| が、彼の領地に居ついている^盗賊どもに悩まされている str_bandit_lair_quest_description|{s9}を見つけて撃破し、 {s11}に報告しろ。 str_bandit_hideout_preattack|あなたは隠れ家に接近した。^{s4}はまだ気づいておらず、ひそかに近づくことができた。 ^接近するのが難しい土地で、^{s5}を通らねばならないため、同行できるのは^少数の兵士だけであり、また彼らは馬に乗れないことを意味している。^ 奇襲が失敗したら{s4}は容易に散らばり、脱出することができるだろう。^隠れ家を攻撃するか、それとも他の機会を待つか? str_bandit_hideout_failure|{s4}はあなたを撃退した。^あなたは兵を再編して再び向かったが、彼らはすでに姿を消していた。^周囲の田園地帯に逃げ散った連中は、間違いなく市民や旅人を^脅かし続けるだろう。 str_bandit_hideout_success|あなたの断固たる攻撃で、{s4}は一人も逃げることができなかった。^この隠れ家と連中が不当に集めた財産はあなたのものだ。 str_bandit_approach_defile|狭い峡谷の下 str_bandit_approach_swamp|沼地 str_bandit_approach_thickets|深い藪 str_bandit_approach_cliffs|崖沿いの道 str_bandit_approach_cove|海食崖の下の川床 str_political_explanation_lord_lacks_center|この場合、封土は領地と収入を持たぬ諸侯へ与えられるべきだ。 str_political_explanation_lord_took_center|この場合、城塞はそれを落とした者が手にするべきだ。 str_political_explanation_most_deserving_friend|この場合、私は親しい友人や仲間を検討し、^もっとも相応しい者に与えるべきだと決心した。 str_political_explanation_most_deserving_in_faction|この場合、私は我が国の全ての諸侯を検討し、^もっとも相応しい者に与えるべきだと決心した。 str_political_explanation_self|他にはっきりとした候補者がいないのだから、私が立候補する。 str_political_explanation_marshal|私は我ら貴族の中でもっとも勇敢で、信頼でき、^論争によってその名声が損なわれていない者を選ぶ。 str_prisoner_at_large|large, after the captors were defeated in battle. I expect your friend will resurface shortly. str_quick_battle_scene_1|農家 str_quick_battle_scene_2|オアシス str_quick_battle_scene_3|トゥルブクへの道 str_quick_battle_scene_4|ハイマ城 str_quick_battle_scene_5|ウルバス城 str_quick_battle_troop_1|太陽が沈むとその街に護衛もなしに近づく者は誰もいない。^その理由はブラガンサのロドリゴである。かつては市場で^ビロードを買い占めることを夢見て、ルビーのひと財産と共に^ティールを訪れた意気揚々の商人だった彼は、結託した^ロドック商人ギルドとの熾烈な競争で全てを失い、すぐに^貧困者へと落ちぶれた。しかし彼はすぐにそろばんを剣に^持ち替え、ヴェルカに執念深い犯罪結社を立ち上げ、アジトを^持ち、全ての主要な街で活動し、彼の商売における抜け目の^なさを注ぎ込んだ。彼は目標に達した。彼の賞金額がかつて^追い求めた富より大きくなったからである。今や彼はかつての^商売相手の財産をふんだくり気苦労をかけ、とても喜びを^感じている。 str_quick_battle_troop_2|ウシアトラは17歳のころカルラディアの外側にある、^南の砂漠シリを根城にしている山賊のグループの頭領の座を、^汚いやり方で奪い取りました。彼女の指揮で、^山賊のグループは砂漠から急速に勢力を広げていきました。^彼女の抜け目がなく、冷静かつ冷酷な落着き、^それに無慈悲な心と残酷さに起因したカリスマ性は、^彼女に続くもの達から熱狂的な支持を集めます。^ただし、彼女自身はすさんでおり、^めちゃくちゃなライフスタイルを送っています--^たとえば、彼女の旅行の資金は旅先での強引な強奪を当てにします。^ところで、彼女の卓越した統率力、そして強さは天性のものです。^そして今、彼女は山賊のグループに飯を食わせるため、^良く肥えたカルラディアの大地に降り立ったのです。 str_quick_battle_troop_3|ウクスカル近郊に在所を持つ地方貴族の次男、ヘーガンは軍^事学と一騎打ちの教育をつんだ。騎士に叙された後、ウク^スカルのロードの雇われ騎士となってベージャーと戦い、それ^以前には偵察隊を率いてアメレ近郊を襲撃していたカー^ギットを破った。続いて起こった報復の襲撃と二度のキャ^ンペーンは、彼に戦士としての栄光と名声をもたらした。^残念ながら、和平が布告されると彼は解雇され、更なる名声を^得る機会を失った。平和な時代では相続の望みも無く、彼の^戦争技術も衰えてしまうので、彼は若い兵士たちを集めて、^傭兵隊長として再出発した。カルラディアなら国家の紛争で傭^兵の需要が無くなるはずがないという事実を、彼は利用し^ようとしている。 str_quick_battle_troop_4|コンラッドは西海のはるか彼方の国バリオンからやってきた^プロの傭兵だ。長い年月をキャンペーンで過ごし、幾多の^戦いを見てきたコンラッドは、傭兵としての彼の人生を愛して^いた。かつてメイスの一撃で鼻をつぶされ、無数の傷を^負ってはいたが、それでも豪腕と狡猾さ、純粋な運のおか^げで荒くれ者として生き延びてきた。カルラディアでは彼^のような資質を持つ人間が求められており、金になると耳にす^るや、コンラッドは船を雇い、彼と共に新たな戦争に挑まん^とする男たちと海を渡った。カルラディアのいかなる国で^も関係なく剣を売る彼は、どんなロードに仕えても十分な重さの^金袋がもらえれば満足なのだ。 str_quick_battle_troop_5|スヴェーレはいわゆる海賊だ――北海の彼方、俗にノルド人^の故郷とも言われる氷の地ジュムネからやってくる、海上^での略奪と不法行為をもっぱらとする男たち。彼は若い頃から^すでに、遠い親戚がいるウェルチェグ地方やベージャー^への襲撃に加わっていた。とはいえ、スヴェーレは常に鋭^敏な若者で、カルラディアの方が故郷よりはるかに豊かで^あり、一族の一員であるより良い生活ができると気づくのに時^間はかからなかった。ジャイェクへの襲撃のさなか、同僚が^村の略奪と捕虜の移送にいそしんでいる隙に、彼はこっそり^と抜け出した。チャルベク山を越えてきた田舎者になりすます^と、スヴェーレは獰猛な戦士としての評判をすぐに確立し^今では傭兵団の頭目として更なる未来を求めている。 str_quick_battle_troop_6|ベージャーのツンドラの彼方、シャルニィエ出身のボリスラ^ブはハンターだ。彼は生涯を肉や皮のために野生の獣を追^跡することに捧げていた。終わらない戦争以前、彼の祖先たち^の幸福な日々には、大地からの収入だけで生活できてい^たのだ。今では恒常的な戦場騒音に獲物がすぐにおびえ、^さらに動物たちは兵士によって理不尽に虐殺され、焼き尽^くされなかった森も空っぽになった。飢えに苦しんだボリスラ^ブは、雄鹿や狼、熊を狩るために学んだ優れた弓と槍の技術^を人を狩るための手段とし、彼の堅固な腕と鋭い目は多くの^命を奪った。ボリスラブは王国の政治にはあまり興味が無く、^自身と部下を食わせることにのみ関心がある。 str_quick_battle_troop_7|スタヴロスは独立都市国家ゼンダーで生まれ、成人してから^は衛兵として有能な隊長ハレックの下で働いた。スタヴロ^スの指導力と才覚は、一帯で恐れられていた川賊を一掃するの^に役立ったが、都市を襲った災厄には無力だった。ゼン^ダーが海賊の大集団によって襲撃されたとき、スタヴロス^は多数の難民がひしめき合い、炎上する都市から逃げ出し^た。放浪と日雇い仕事で短い期間を過ごした後、彼は傭兵団の^中に居場所を見出し、献身と戦術的才覚により、ついにはリ^ーダーに上り詰めた。今では、賞金稼ぎや地方当局と協力し^て、海賊や他の無法者から、街道を旅人にとって安全に保つこ^とに彼の努力は向けられている。 str_quick_battle_troop_8|サランの辺境の砂漠に住む遊牧民の一人として成長したガマ^ラは、スリングと槍の扱いを幼くして学んだ。しかし、砂^漠での単調な日々と苦しい環境は彼女にとって満足できるもの^でなく、果てしない世界の不思議な物語を聞き、そこを^目にしたいと胸を焦がした。若い女性が冒険者生活を送る^のは容易ではなく、ガマラはカルラディアでの生き方をす^ぐに学んだ。口論の後に武装した兵士が彼女をおそってから、^今ではガマラは分厚いサランの衣装の下に美貌を隠し、多く^のものは彼女を女性であると思ってもいない、実に彼女が戦^場で発揮する力はどんな男よりも危険だからだ。彼女は自分を^支持する一団を率い、栄光を求めて荒廃した世界を巡って^いる。 str_quick_battle_troop_9|アイスロッドは高潔な人物ではない。彼は二度名前を変え、^ベージャー領ではあらゆる犯罪でとがめられている。事実^か否か、彼は人間として生きていく中で罪を犯さぬものなど存^在しないとし、彼自身は愛国者であり、国家が危機にあ^る時には、自身の部隊や背教者と共に何度も支援に駆けつ^けたと主張している。平和時には、しかし、大半の諸侯は^彼が近場にいる場合、その豪胆な個性と諸侯へ挑戦しようとい^う意欲を警戒している。レイヴァディンのスラムにまれ育っ^た彼は、幼くして弓の扱いを学び、14歳で家を飛び出した。^32歳の今、彼の弓の技術は完璧に近く、馬を乗りこなすのは下^手だが、はるか遠くの馬を射抜くことができる。釘のよう^にタフで、鷹のように鋭く、彼は真に地元の伝説だ。 str_quick_battle_troop_10|サラン国内でもっとも有名な盗賊団の首領の娘として育つの^は容易なことではなかったが、ザイラは実にうまくやって^きたようだ。大半の女性と違い、彼女は砂漠の戦士の生き方を^学び、剣と同じくらいうまく弓を用いて命を奪う。^同じ年頃の娘が家庭のことを学ぶころ、ザイーラは商人の金を^奪う前には内臓をえぐるのが最適だと学んだ。16歳のころ^には、ザイラはスルタンの軍の平均的な熟練兵より多くの人間^を殺していた。彼女が20歳の誕生日を迎える直前、他の盗賊団^の首領との喧嘩で父親が殺された。ただ一人の子供だった^ザイラは、いまや父の盗賊団を統率することになった。父の仇を討^った彼女は、すばやく相手の縄張りを奪った。現在、^彼女は盗賊団の首領としての評判を高める最良の道を^自身で立証している。 str_quick_battle_troop_11|アルゴ・センドナールはきわめて多彩な人生を過ごしてき^た。カルラディアにやってきたとき彼は行商人で、ロクティ^にいた頃よりも稼ぎたいと願っていた。少したって彼が知った^のは、戦争で荒廃したカルラディアは、盗賊と山賊^者にとっての蜂の巣であり、交易はロクティよりも複雑である^ということだった。隊商が襲撃され全ての品物と金を失っ^た後、彼は商売敵の行商人に買われ、生き延びるために隊商の^護衛役になるよう強制された。お粗末な戦闘技術にもかかわ^らず、彼はカルラディアでもかなり危険な交易路で職を手に^した。幸運に恵まれて何とか生き延びた彼は、従士として十分^な戦闘経験を積み、隊商長として自分の事業を始めるに十^分な金も手にしたので、商品を守りたい行商人のために^サービスを提供している。 str_tutorial_training_ground_intro_message|練習場を歩き回り、Mount Bladeのあらゆる戦い方を練習するため戦士たちと話しをして下さい。W、A、S、Dキーで^動き回る事ができます。人と話をするには、画面上にその人の名前が表示されるまで近づき、Fキーを押して下さい。^また、アイテムを拾ったり扉を開けたりなどのオブジェクトとのやりとりも、このFキーを使用する事で出来ます。^何時でも好きなときにTabキーを押してチュートリアルを終了できます。 str_map_basic|マップ str_game_type_basic|ゲームの種類 str_battle|戦闘 str_siege_offense|包囲 (攻撃側) str_siege_defense|包囲 (防衛側) str_character|登場人物 str_biography|主人公の生い立ち str_player|主人公 str_enemy|敵 str_faction|派閥 str_army_composition|軍の構成 str_army_size|軍の規模 str_reg0_men|{reg0}名 str_start|開始 str_i_need_to_raise_some_men_before_attempting_anything_else|わしは別の行動を起こす前に、^いくらか人を募らねばならぬ。 str_we_are_currently_at_peace|我らは平和な状態にある。 str_the_marshalship|元帥位 str_you|そなた str_myself|自分自身 str_my_friend_s15|我が友人の{s15} str_custom_battle|カスタムバトル str_comment_intro_liege_affiliated_to_player|その方、聞くところによると、^我がカルラディア王位への要求に反抗する気らしいな。^言うまでもないが、わしにとっては嬉しくない報せだ。^とはいえ、まだ我らは会話くらいはできよう。 str_s21_the_s8_declared_war_out_of_personal_enmity|{s21} {s8}は個人的な憎悪から宣戦布告しました。 str_s21_the_s8_declared_war_due_to_religious_differences|{s21} The {s8} declared war due to religious differences str_s21_the_s8_declared_war_in_response_to_border_provocations|{s21} {s8}は国境線での挑発に対して宣戦布告しました。 str_s21_the_s8_declared_war_to_curb_the_other_realms_power|{s21} {s8}は他国の勢力の伸びを抑制するために宣戦布告しました。 str_s21_the_s8_declared_war_to_regain_lost_territory|{s21} {s8}は失った領土を取り戻すために宣戦布告しました。 str__family_|^家族 str_we_are_conducting_recce|我々はまず周辺を偵察し、その後何をすべきかを決める。 str_s49_s12_s11_end|{s49} {s12} ({s11})。 str_center_party_not_active|は我らの目標ではない。^我らには目標を決するリーダーがおらぬ。 str_center_is_friendly|は我らの敵ではない str_center_is_already_besieged|はすでに包囲下にある str_center_is_looted_or_raided_already|はすでに荒廃している str_center_marshal_does_not_want_to_attack_innocents|は一般庶民が住んでおり、^土地を荒らせば彼らが最も苦しむ str_center_we_have_already_committed_too_much_time_to_our_present_siege_to_move_elsewhere| はすでに包囲下にあり、^他へ動くのは間違いである str_center_we_are_already_here_we_should_at_least_loot_the_village|は間近にあり、^富を略奪して、残余は荒らすべきだ str_center_far_away_we_can_reconnoiter_but_will_delay_decision_until_we_get_close|NOT USED str_center_far_away_our_cautious_marshal_does_not_wish_to_reconnoiter|は偵察するにも、^あまりに遠く離れている str_center_far_away_even_for_our_aggressive_marshal_to_reconnoiter|は偵察するにも、^あまりに遠く離れている str_center_far_away_reason|{s6}は{s5}より我らの中枢から遠く、^それゆえ奪取した後に守るのが難しい str_center_closer_but_this_is_not_enought|{s6}は{s5}より国境に近いのだが、^他の理由のため今のところ我らは^{s6}を攻撃しなければならない str_center_protected_by_enemy_army_aggressive|は敵軍に守備されており、^彼らは我が軍よりはるかに強力に違いない str_center_protected_by_enemy_army_cautious|は戦って確実に勝利するには、^あまりにも強すぎる敵に守られている str_center_cautious_marshal_believes_center_too_difficult_to_capture|を攻めれば、^血まみれで冒険的な包囲戦が必要になる str_center_even_aggressive_marshal_believes_center_too_difficult_to_capture| は攻め取るには^あまりにも防備が固すぎる str_center_value_outweighed_by_difficulty_of_capture|は攻め取る困難さを^正当化するだけの価値がない str_center_value_justifies_the_difficulty_of_capture|は攻め取れるであろうし、^攻撃を正当化するだけの価値がある str_center_is_indefensible|は守るには^我らの要塞からあまりに離れておる str_we_are_waiting_for_selection_of_marshal|我々は元帥が選出されるのを待っておる。 str_best_to_attack_the_enemy_lands|我が軍の戦力であれば、敵領土に^最高の攻撃的アプローチができると我らは考えておる。 str_we_believe_the_fortress_will_be_worth_the_effort_to_take_it|我々はその要塞を占領する価値があると考えておる。 str_we_will_gather_to_defend_the_beleaguered_fortress|我々は包囲された要塞を守るために集結しておる。 str_the_enemy_temporarily_has_the_field|敵は一時的な野戦の利を得ておるゆえ、^嵐が去るまで我らは避難せねばならぬ。 str_center_has_not_been_scouted|は、今のところ偵察しておらぬが、^とりあえず向かうことはできるから、後は現地で考えればよい。 str_we_have_assembled_some_vassals|我らは数人の家臣を集めたが、敵領土に侵攻する前に、^さらに集結すべく待機しておる。 str_we_are_waiting_here_for_vassals|我らは家臣が合流するのを待っておる。 str_we_are_travelling_to_s11_for_vassals|侵攻前に家臣が合流しやすいように、^我々は{s11}へ向かっておる。 str_center_strength_not_scouted|我らは最近そのあたりを偵察しておらぬので、^どれほど防備が固いかわからぬのだ。 str_center_strength_strongly_defended|我らはその地の防御が固いと考えておる。 str_center_strength_moderately_defended|我らはそこの防御が相応のものだと考えておる。 str_center_strength_weakly_defended|我々はそこの防御が弱いと考えておる。 str_center_distant_from_concentration|は、我らが捜し出した敵主力より、我らの方が近い。^彼らが反応する前に、そこを攻撃して破壊できるだろう str_plus|+ str_minus|- str_tutorial_training_ground_warning_no_weapon|おいおい、訓練の前に武器を装備する必要があるんじゃないか?^どこかに予備の槍があるはずだ。そいつを持ってきな。 str_tutorial_training_ground_warning_shield|まずはあなたの盾をしまう必要があります。 盾をしまうにはマウスホイールを下に回します。 str_tutorial_training_ground_warning_melee_with_parry|この訓練には近接武器が必要だ。 str_tutorial_training_ground_warning_melee|マウスホイールを上に回して武器を装備して下さい。^上に回すと次の武器を装備でき、下に回すと盾を装備できます。 str_tutorial_training_ground_attack_training|攻撃成功回数 {reg0} / 5^攻撃失敗回数 {reg1}^{s0} str_tutorial_training_ground_attack_training_down|突け!(マウスを下げつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_attack_training_up|振り下ろせ!(マウスを上げつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_attack_training_left|左払い!(マウスを左に動かしつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_attack_training_right|右払い!(マウスを右に動かしつつ、左マウスボタンを押して下さい) str_tutorial_training_ground_parry_training|受け流しの成功回数 {reg0} / 5 str_tutorial_training_ground_chamber_training|チェンバリング防御の成功回数 {reg0} / 5 str_tutorial_training_ground_archer_training|射撃成功回数 {reg0} / 3^{s0} str_tutorial_training_ground_ammo_refill|チュートリアル中は矢弾が補充されます。 str_tutorial_training_ground_archer_text_1|{s0}に近づいて、Fキーを押して装備して下さい。 str_tutorial_training_ground_archer_text_2|標的を撃って下さい。 str_tutorial_training_ground_archer_text_3|照準の大きさは、射撃の正確さを表します。^照準が最も小さくなるまで、左マウスボタンを押し続けます。^最小になったら、左マウスボタンを離して下さい。^ずっと押し続けていると、照準はまた大きく戻ります。 str_tutorial_training_ground_archer_text_4|Rキーを押して、一人称視点にして下さい。一人称視点なら射撃はより簡単になります。 str_tutorial_training_ground_archer_text_5|あなたは全ての標的を射抜きました。訓練士に話しかけて下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_1|{s0}に近づいて、Fキーを押して装備して下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_2|馬に近づいて、Fキーを押して騎乗して下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_3|次のチェックポイントへ向かって下さい。 str_tutorial_training_ground_horseman_text_4|矢印のついた標的を攻撃して下さい! str_tutorial_training_ground_horseman_text_5|矢印の付いた標的を射抜いて下さい! str_tutorial_training_ground_horseman_text_6|あなたは課題を達成しました。訓練士のところへ戻り、話しかけて下さい。 str_the_great_lords_of_your_kingdom_plan_to_gather_at_your_hall_in_s10_for_a_feast| あなたの王国の諸侯たちは、^祝宴のために{s10}の広間へ集まる予定です。 str_your_previous_court_some_time_ago|your previous court some time ago, str_awaiting_the_capture_of_a_fortress_which_can_serve_as_your_court|awaiting the recapture of a fortress which can serve as your court. str_but_if_this_goes_badly| お主の提案に従おう。^しかし、うまくいかなんだら、お主の責任じゃぞ。 str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_we_ask_you_to_do_this_for_the_good_of_the_realm| お主が{s4} と良い関係でいることは知っておる、^しかし、これは全てこの国のためなのだ。 str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_the_blow_will_hurt_him_more| お主が {s4} と良い関係でいることは知っておる、^-- しかしこの方法は彼に大打撃を与えることのみを意味している。 str_killed_bandit_at_alley_fight|商人はあなたを彼の家へ招いた。^彼は通りを見回して、あなたが追われていないのを確認してから^話をしようと近づいてきた・・・。 str_wounded_by_bandit_at_alley_fight|あなたは打ち倒された。^気を失う直前、叫び声と近づいてくる足音を耳にした・・・。^目を覚ましたあなたは、自分がどこか屋内に運び込まれており^弱ってはいるがまだ生きていることを知った。 str_cannot_leave_now|今はここを離れられない。 str_press_tab_to_exit_from_town|この場から立ち去るにはTabキーを押して下さい。^どのような場所でもTabキーを押せば簡単に立ち去る事ができます。 str_find_the_lair_near_s9_and_free_the_brother_of_the_prominent_s10_merchant| {s9}近郊にある盗賊の隠れ家を見つけて、{s10}の弟を救い出せ。 str_please_sir_my_lady_go_find_some_volunteers_i_do_not_know_how_much_time_we_have| {閣下/マダム}、あなたに任せた事が間違っていないと^証明したいのであれば、すぐにでも行動に移して下さい。^何人かの有志を集めにいって下さい。我々に残された^時間はないのですよ。 str_you_need_more_men_sir_my_lady|いいですか、もっと人手が必要です。^今あなたのパーティーは、{reg0}人しかいない。^そんな僅かな人数でいけば、たとえ奴らの隠れ家を^見つけられたとしても、あなたが囚われの身となってしまう。^これではお話になりません。安全にいきましょう。^もっと多くの有志を集める為に村を幾つかまわって下さい。^それから奴らにお返しをしようじゃありませんか。 str_good_you_have_enough_men|よろしい、よろしい。お見事です。^十分な男手を集めてきましたな。^さあ、すぐに強盗どもを叩きのめしに向かい、^彼らの隠れ家を聞き出してきてください。 str_do_not_waste_time_go_and_learn_where_my_brother_is|いいですか、{旦那/御婦人}。時間は本当に貴重なんですよ。^さぁ、私の弟が囚われている場所を探しにいけるのでしたら^よろしくお願いしますよ。 str_start_up_quest_message_1|{s9}に、少なくとも5名の兵を付近の農村から集めてくるよう頼まれた。^人を集め終わったら、彼を探して話しかけよう。^彼は{s1}の宿屋にいる。 str_start_up_quest_message_2|{s9}近郊の盗賊を探して叩きのめし、雇い主の弟がどこにいるのか聞き出せ。 str_start_up_quest_message_3|{s9}近郊の盗賊の隠れ家から弟を救い出せ。 str_start_up_first_quest|あなたは初めてクエストを受けた。ゲーム中何時でも^Qキーを押せばクエストログを見る事ができる。 str_reason_1|我らの現在の目的は、それより価値があるからだ。 str_reason_2|{s8}への攻撃は、わが国へより大きな危険をおよぼす。 str_reason_3|我々は{s8}がより差し迫った脅威に直面していると考えておる。 str_reason_4|その地域にある程度まとまった数の敵軍がおるかもしれぬからだ。 str_reason_5|わしにはわからぬ。 str_reason_6|我々はどの程度の防備かわからぬのだ。 str_reason_7|我々はそこの防御が固いと考えておる。 str_reason_8|我々はそこの防御が相応のものだと考えておる。 str_reason_9|我々はそこの防御が弱いと考えておる。 str_has_decided_that_an_attack_on_|攻撃すると決めた。 str_this_would_be_better_worth_the_effort|そこの価値や距離、守備兵力を考慮するに、^努力してみる価値はありそうなのだ。 str_has_decided_to_defend_|守備すると決めた。 str_before_going_offensive_we_should_protect_our_lands_if_there_is_any_threat_so_this_can_be_reason_marshall_choosed_defending_s4| 攻撃に移る前に、我らは脅威を受けそうな場所を守らねばならぬ。^それで元帥は{s4}を守備すると決めたわけだ。 str_are_you_all_right|さて・・・まず私の話を聞いてください。 str_you_are_awake|おお・・・お目覚めになりましたか。^どうやらきちんと歩けるようですね。^我々が駆けつけることができて幸いでした。^ちょうど警備隊の者と話している時に乱闘の音がしたので^何があったのか見に行ったのです。^間に合ったとは言えませんが、^命を盗られる前でよかった。^^さて・・・ちょっと聞いて欲しい悩みがあるのですが。 str_save_town_from_bandits|{s9}を山賊から救え。 str_you_fought_well_at_town_fight_survived|ハハッ!やりましたね!^あなたが少なくとも三人は倒すところを見ましたよ。^その調子で戦い続ければ、すぐにあなたの名声は^この国中に響くでしょう。 str_you_fought_normal_at_town_fight_survived|終わりましたね!^あなたは一人二人、倒したそうですね。 ^もっと頑張ってくれると思っていたのですが・・・ str_you_fought_bad_at_town_fight_survived|ええと・・・^敵が逃げ散っているのに、あなたはぼんやり立っていた。 ^結局のところ、あなたの働きはそれだけですね・・・ str_you_fought_well_at_town_fight|ああ、お目覚めになりましたか!^こっぴどくやられましたね。しかし、いい知らせがあります!^あなたが止めを刺される前に、我々は連中を打ち破りました。^あなたがいなかったらとても無理だったでしょう。^心から感謝いたします。 str_you_wounded_at_town_fight|おお、生きていましたか!^これはよかった。ひどい怪我でしたからね。^あなたはあまり役に立ちませんでしたが、^我々は何とか敵を打ち破れまたのでよしとしましょう。^あなたは休養が必要ですね・・・ str_you_fought_well_at_town_fight_survived_answer|悪党どもに、この{playername}の名を恐れさせて{やるとしよう/あげるわ}! str_you_fought_normal_at_town_fight_survived_answer|うんまあ、やるべきことをやれてよかったよ・・・。 str_you_fought_bad_at_town_fight_survived_answer|いやその、敵を斬ろうとして血に滑ったのさ、見ていた{ろう・・・/でしょう・・・}? str_you_fought_well_at_town_fight_answer|{ああ/ええ}。あんな一撃を食らうなんて予想もしなかった。 str_you_wounded_at_town_fight_answer|たしかに。もうちょっと気をつけるべきだった{な/ね}。 str_unfortunately_reg0_civilians_wounded_during_fight_more|残念なことに、{reg0} 人の怪我人が出たようです。^私は彼らを見舞いにいかなければなりません。 str_unfortunately_reg0_civilians_wounded_during_fight|残念なことに、一人だけ重傷者が出たようです。^私は彼の見舞いにいかなければなりません。 str_also_one_another_good_news_is_any_civilians_did_not_wounded_during_fight| 我々には一人の重傷者も出ませんでした。^なんとよい知らせでしょう。 str_merchant_and_you_call_some_townsmen_and_guards_to_get_ready_and_you_get_out_from_tavern| あなたは宿屋から通りに出た。^辺り一帯の街角に緊張感をみなぎらせた若者たちの姿が見える。^彼らは服の下にこん棒やナイフを忍ばせており、^あなたが通りを歩くと恐怖と期待、誇りの入り混じった視線を向けてきた。^彼らの露骨な態度で、計画が敵に察知されなければ良いがと祈りながら、^あなたは自分の武器を準備し、次の行動への覚悟を固めた。 str_town_fight_ended_you_and_citizens_cleaned_town_from_bandits|わずかな盗賊が路地へ逃げ散ったが、^すぐに興奮した住民に追い詰められるだろう。^勝敗は明らかになり、負傷者の世話も十分であると見て取ったあなたは、^商人とこの一件のてん末について話し合うために彼の家へ向かった。 str_town_fight_ended_you_and_citizens_cleaned_town_from_bandits_you_wounded| 捨て身の一撃に打ち倒され、あなたは身動きできなくなった。^やがて闘争の音は静まり、市民の歓喜の声が通りに響き、^味方が勝利したことがあなたにもわかった。^仲間が体を担ぎ上げるのを感じながら、あなたは満ち足りた気分で眠りの中に落ちていった。^しばらくたって、あなたは商人の家の中で目を覚ました。 str_journey_to_reyvadin|あなたは厳しい北風の吹きつけるベージャー高地へやって来た。^この土地は一年中凍りついているが、^ 森には毛皮向きの動物がうろつき、川には魚が群れを成している。^豊かな産物は商人をひきつけるが、同時に盗賊もひきつける。^雪深い峰を越えた隊商が、ブルク川の流れる谷底に差し掛かる頃^あなたの目にレイヴァディンの尖塔が見えてきたが、同時に^薄汚いポニーにまたがった暗い顔の人物があなたを見下ろしていた。 str_journey_to_praven|あなたは隊商と共にカルラディアの中心へとやって来た。^なだらかな丘陵には小麦、大麦、オート麦の畑が一面に広がっており^雪を頂いた山の斜面では牛と羊が放牧され春の草を食んでいる。^スワディアの象徴であるたくましい軍馬の姿も何度か目にした。^この土地は豊かだが、略奪された農村をいくつか見かけたことから^豊かさがむしろ問題を引き寄せているのがわかる。^大人でも迷子になる深い森を抜けて丘の上に登ると、夕日を浴びて^黄金に輝く屋根が連なる、プラヴェンの大きな港が見下ろせた。 str_journey_to_jelkala|船上のあなたの目に、ロドック高地を囲む断崖が見えてきた。^霧に覆われた海岸線は複雑に曲がりくねり、狭間から川が^流れ出ており、船に危険を知らせると同時に敵の侵入を警戒している^城の監視塔の灯光が、時折り霧の向こうから透かし見えた。^ノルド地方の海賊どもは、危険を冒して距離のある南方海域まで^略奪には来ないので海上は安全だとあなたは理解してはいたものの^セルヴァー河口に入ってジェルカラの港にたどり着き^ロドック軍のガレー船が微風に軍旗をはためかせているのを^目にして、ようやく心から安心できた。 str_journey_to_sargoth|あなたはリネンや羊毛と交換しようと、遥か北の地から^ハヤブサを運ぶため、貿易船に便乗した。流氷と冬の嵐が^猛威を振るう季節外れの航海ではあったものの、海賊が海岸を^荒らしまわるためにねぐらから出てくる4月より早く^たどり着けたのは船長の判断の正しさを証明するものだった。^もともと海賊出身のノルドの貴族たちは、ほんの数世代で^豊かではあるが問題の多いこの地に王国を築き上げたのだ。^船はヴィール川とボルク川に挟まれたデルタに入り、沿岸の^沼沢地帯を抜けてサルゴスを目にすると、^あなたはようやく一息ついた。 str_journey_to_tulga|あなたは遥か北方や東方から、羊毛や塩と交換するため、香辛料を^運んでくる隊商と共に山を越えてカルラディアへやって来た。^山道は雪で埋まり通行は困難だったが、あなたはついに^カルラディアのステップを見下ろす峰の上に立った。^山腹の春草はすでにいくらか枯れかけていたものの、ふもとは^緑一色だ。雲のように群れなす羊と黄褐色のポニーたちが^カーギット=ハン国の富を証明している。時折り、騎馬の一団が^隊商の運ぶ富を狙うかのように周りをうろいていたので^トゥルガの尖塔が地平線のかなたに見えるとようやく一息つけた。 str_journey_to_shariz|あなたは東方の大砂漠を越えてカルラディアにやって来た。^ベドウィンの案内役は、慎重に危険な砂丘を避け、点在する^果樹園やヤシ園のあるオアシスへたどり着けるよう案内してくれた。^隊商が道を見失ったり喉の渇きに苦しめられないか、^始終不安だった。一日以上水場から離れていることは少なかったので^弓矢の射程外をうろうろして、落伍者が出るのを待ち構えている^盗賊どもが奇妙なことに心の慰めになった。^行く手に岩山が見え、翌日の夕方にその頂に登ると、遥か彼方に^夕日に輪郭を浮かび上がらせているシャリズの尖塔と海が見えた。 str_lost_tavern_duel_ordinary|酔っ払いの最後の一撃で、あなたは床に倒れこんだ。^酔っ払いの怒りはすぐにも収まりそうだ。彼はイスに倒れこみ、^申し訳なさそうにブツブツつぶやいている。他の客の何人かが、^なんとか彼を扉の外へと追いやった。他の者があなたの傷を^気遣ったが、あなたはすぐに立ち上がった。^ふらついてはいるが生きている。 str_lost_tavern_duel_assassin|あなたは、攻撃者の最後の一撃に目を回し、床に倒れこんだ。^彼はわざとゆっくりあなたのそばにひざまずき、懐から^長いナイフを引き抜いた。しかし、彼があなたを仕留める前に、^勇気を振り絞った酒場主が攻撃者の背後から頭を強打した。^攻撃者はバランスを崩し、あなたを殺す機会を失ったとみて、^扉へと駆けた。彼は逃げ出した。その間に、他の客があなたの傷に^包帯をし、休ませるため奥の部屋に連れて行った。 str_lost_startup_hideout_attack|しばらくするとあなたは意識を取り戻した。^誘拐犯達はワイン樽をあけて祝杯をあげているようだ。^そして初歩的なミスをおかしていた^――あなたの手足を縛っていないのだ。あなたはうまく逃げ出せた。^隠れ家から聞こえてくる騒音を聞き、しばらくは追ってこないだろうと思った。 str_as_you_no_longer_maintain_an_independent_kingdom_you_no_longer_maintain_a_court|あなたはもはや独立王国を統治しておらず、宮廷は維持できない str_rents_from_s0|{s0}からの税収 str_tariffs_from_s0|{s0}からの関税 str_general_quarrel| 我々は長年にわたり多くの議論で対立し、^互いの間で憎しみが積み重なっていった。 str_the_steppes|草原 str_the_deserts|砂漠 str_the_tundra|ツンドラ str_the_forests|森林 str_the_highlands|高地 str_the_coast|海岸 str_my_lady_not_sufficient_chemistry|ご婦人、私の心はすでに^別の乙女に捧げられているのです。 str_my_lady_engaged_to_another|ご婦人、存じておりますぞ、^あなたはすでに別の方と婚約されているはず。 str_attempting_to_rejoin_party|パーティーに加わろうとしている str_separated_from_party|パーティーから離脱している str_leading_party|パーティーを率いている str_court_disbanded|あなたはもはや独立王国を統治しておらず、あなたの宮廷は解体された str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_will_be_reappointment| 我が君は、そことは別の場所をまもなく指定する^と思われるので、私は元帥には同行していない。 str_persuasion_opportunity|説得の状況^^自動成功に必要な関係 {reg4}^現在の関係 {reg5}^成功の確率 {reg7}^{reg9}の関係値を失う確率 {reg8} str_marshal_warning|あなたは{s1}に追従しなかった。^しかし、罰せられることはないだろう。 str_follow_army_quest_brief_2|任務を達成した。^さらなる任務を望むのならば、{s9}の軍に引き続き従ってもよい。 str_greetings_playername__it_is_good_to_see_you_i_hope_that_you_have_had_success_in_your_efforts_to_make_your_name_in_the_world| あなたに会えて嬉しいわ。^さぞ外の世界で名を上げてこられたのでしょうね。 str_minister_advice_select_fief| 私は{s4}を提案します。^家臣たちはあなたがそこにするだろうと噂していましたから。 str_minister_advice_select_fief_wait| あなたが元帥を任命するまでお待ちになることを提案いたします。^家臣達が誰を支持するのか決めるよう時間を与えるのです。 str_minister_advice_fief_leading_vassal| {s4}、 ちなみに、すでに家臣の{reg4}名より支持を受けております。 str_unassigned_center| (割り当てられていない) str_s43_also_you_should_know_that_an_unprovoked_assault_is_declaration_of_war|{s43} また、あなたは国の統治者として、この攻撃が^宣戦布告となることを知っておくべきです。 str_missing_after_battle|戦闘後行方不明 str_retrieve_garrison_warning| (誰かに城塞を与えると、兵士は回収できません) str_s12s15_declared_war_to_control_calradia|{s12}{s15}は カルラディア全土に支配を広げるために、^口実も無く{s16}を攻撃するかもしれない。 str_offer_gift_description| 贈り物をして地位を強化する str_resolve_dispute_description| 不和を解決して地位を強化する str_feast_wedding_opportunity| あなたの婚約者やその家族が出席しているなら^結婚を祝う絶好の機会かもしれない。 str_s21_the_s8_declared_war_as_part_of_a_bid_to_conquer_all_calradia|{s21}。 {s8}はカルラディア全土を征服するために、^わずかな口実だけで宣戦布告した。 str_master_vinter|熟練ワイン職人 str_s54_has_left_the_realm|{s54}が国を去った。 str_enterprise_s5_at_s0|{s0}の{s5}からの利益 str_bread_site|パン屋 str_ale_site|酒屋 str_oil_site|油屋 str_wine_site|ワイン屋 str_tool_site|鍛冶屋 str_leather_site|皮なめし屋 str_linen_site|機織り屋 str_wool_cloth_site|機織り屋 str_velvet_site|染物屋 str_under_sequestration|接収されている str_describe_secondary_input| 加えて、{reg10}デナル分の{s11}を購入する必要があります。 str_profit|利益 str_loss|損失 str_server_name_s0|サーバーネーム {s0} str_map_name_s0|マップネーム {s0} str_game_type_s0|ゲームタイプ {s0} str_remaining_time_s0reg0_s1reg1|残留時間 {s0}{reg0} {s1}{reg1} str_you_are_a_lord_lady_of_s8_s9|あなたは{s8}の{領主/領主}です。^{s9} str_you_are_king_queen_of_s8_s9|あなたは{s8}の{国王/女王}です。^{s9} str_for_s4| for {s4} str_cancel_fiancee_quest| また、私が尋ねた問題が見事に完了したか、^どうかあなたに考慮していただきたい。^あなたに任務を依頼するのは相応しくない。 str_a_duel_request_is_sent_to_s0|{s0}に決闘を申し込む。 str_s0_offers_a_duel_with_you|{s0}があなたに決闘を挑んできました。 str_your_duel_with_s0_is_cancelled|あなたと{s0}との決闘はキャンセルされた。 str_a_duel_between_you_and_s0_will_start_in_3_seconds|あなたと{s0}の決闘が3秒後に開始される。 str_you_have_lost_a_duel|あなたは決闘に敗北した。 str_you_have_won_a_duel|あなたは決闘に勝利した! str_server_s0|[SERVER] {s0} str_disallow_ranged_weapons|遠距離兵器を許可しない str_ranged_weapons_are_disallowed|遠距離兵器は許可されていない。 str_ranged_weapons_are_allowed|遠距離兵器は許可されている。 str_duel_starts_in_reg0_seconds|決闘開始まであと{reg0}秒・・・ str_lcn_faction|He is loyal to {s41}. str_lcn_stats|Renown {reg60}. Controversy {reg61}. str_lcn_prompt|Enter your personal notes on {s41} str_none|none str_item_pool_no_items|アイテムプールには何もアイテムがありません。 str_item_pool_one_item|アイテムプールの外に1つアイテムがあります。 str_item_pool_many_items|{reg20}個のアイテムがアイテムプールの外にあります。 str_item_pool_abandon|残ったアイテムを処分してゲームに戻る str_item_pool_leave|ゲームに戻る str_hero_not_upgrading_armor|not upgrading my armor str_hero_upgrading_armor|upgrading my own armor str_hero_not_upgrading_horse|not upgrading my horses str_hero_upgrading_horse|upgrading my own horses str_hero_wpn_slot_none|Keep current({s10}) str_hero_wpn_slot_horse|Horse str_hero_wpn_slot_one_handed|1-handed Wpn str_hero_wpn_slot_two_handed|2-handed Wpn str_hero_wpn_slot_polearm_all|Polearms str_hero_wpn_slot_arrows|Arrows str_hero_wpn_slot_bolts|Bolts str_hero_wpn_slot_shield|Shield str_hero_wpn_slot_bow|Bow str_hero_wpn_slot_crossbow|Crossbow str_hero_wpn_slot_throwing|Throwing Weapon str_hero_wpn_slot_goods|Goods str_hero_wpn_slot_head_armor|Head armor str_hero_wpn_slot_body_armor|Body armor str_hero_wpn_slot_foot_armor|Foot armor str_hero_wpn_slot_hand_armor|Hand armor str_hero_wpn_slot_pistol|Pistol str_hero_wpn_slot_musket|Musket str_hero_wpn_slot_bullets|Bullets str_hero_wpn_slot_animal|Animal str_hero_wpn_slot_book|Book str_type_horse|Horse str_type_one_handed_wpn|片手武器 str_type_two_handed_wpn|両手武器 str_type_polearm|長柄武器 str_type_arrows|矢 str_type_bolts|ボルト str_type_shield|盾 str_type_bow|弓 str_type_crossbow|クロスボウ str_type_thrown|投擲武器 str_type_goods|Goods str_type_head_armor|兜 str_type_body_armor|鎧 str_type_foot_armor|脛当て str_type_hand_armor|籠手 str_type_pistol|Pistol str_type_musket|Musket str_type_bullets|Bullets str_type_animal|Animal str_type_book|本 str_dplmc_gather_information|情報収集の str_dplmc_nearly_no|nearly no str_dplmc_less_than_one_hundred|less than one hundred str_dplmc_more_than_one_hundred|more than one hundred str_dplmc_more_than_two_hundred|more than two hundred str_dplmc_more_than_five_hundred|more than five hundred str_dplmc_bring_gift|贈り物を送る str_dplmc_exchange_prisoner|to exchange {s10} against {s11} str_dplmc_has_been_set_free|{s7} has been set free. str_dplmc_tax_very_low|とても低い str_dplmc_tax_low|低い str_dplmc_tax_normal|普通 str_dplmc_tax_high|高い str_dplmc_tax_very_high|とても高い str_dplmc_place_is_occupied_by_insurgents|The place is held by insurgents. str_dplmc_relation_mnus_100_ns|彼は{s59}の宿敵です。 str_dplmc_relation_mnus_90_ns|彼は{s59}に対し、復讐心に燃えている。 str_dplmc_relation_mnus_80_ns|彼は{s59}に対する復讐の機会を覗っている。 str_dplmc_relation_mnus_70_ns|彼は{s59}を憎んでいる。 str_dplmc_relation_mnus_60_ns|彼は{s59}に悪意がある。 str_dplmc_relation_mnus_50_ns|彼は{s59}に対し敵対的だ。 str_dplmc_relation_mnus_40_ns|彼は{s59}に怒りを抱いている。 str_dplmc_relation_mnus_30_ns|彼は{s59}に憤っているようだ。 str_dplmc_relation_mnus_20_ns|彼は{s59}を嫌っているようだ。 str_dplmc_relation_mnus_10_ns|彼は{s59}に猜疑の目を向けている。 str_dplmc_relation_plus_0_ns|彼は{s59}に対し特に関心がない。 str_dplmc_relation_plus_10_ns|あなたは{s59}とはうまくやっていけそうだ。 str_dplmc_relation_plus_20_ns|彼は{s59}に会うのを喜んでいるようだ。 str_dplmc_relation_plus_30_ns|彼は{s59}に好感を抱いているようだ。 str_dplmc_relation_plus_40_ns|彼は{s59}に対し支持を示している。 str_dplmc_relation_plus_50_ns|彼は{s59}に対し支持を示している。 str_dplmc_relation_plus_60_ns|彼は{s59}に好意を表明している。 str_dplmc_relation_plus_70_ns|彼は{s59}をお気に入りとしている。 str_dplmc_relation_plus_80_ns|彼は{s59}の熱心な支持者だ。 str_dplmc_relation_plus_90_ns|彼は{s59}の大変に熱心な支持者だ。 str_dplmc_s39_rival| He scents rivals in {s39} str_dplmc_s41_s39_rival|{s41}, {s39} str_dplmc_s40_love_interest_s39|{s40}^それはそうと、彼は{s39}に恋心を抱いているようです。 str_dplmc_s40_betrothed_s39|{s40}^それはそうと、彼は{s39}と婚約しているようです。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_martial|{s46}は武辺者だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_debauched|{s46}は残虐な人だと言われています str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_pitiless|{s46}は冷酷な人だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_calculating|{s46}は計算高い人と言われています str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_quarrelsome|{s46}は機嫌がいつも悪い人と言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_goodnatured|{s46}は善良な人だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_upstanding|{s46}は竹を割ったようにまっすぐな人だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_conventional|{s46}は保守的な人だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_adventurous|{s46}は冒険心に溢れた人だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_romantic|{s46}はロマンチックな人だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_moralist|{s46}は道徳家だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_ambitious|{s46}は野心家だと言われています。 str_dplmc_reputation_cheat_mode_only_reg11|{s46}は{reg11}だと言われています。 str_dplmc_s21__the_s5_is_bound_by_alliance_not_to_attack_the_s14s18_it_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* The {s5} has formed an alliance with the {s14}.{s18} It will degrade into a defensive pact in {reg1} days. str_dplmc_s21__the_s5_is_bound_by_defensive_not_to_attack_the_s14s18_it_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* The {s5} has agreed to a defensive pact with the {s14}.{s18} It will degrade into a trade agreement in {reg1} days. str_dplmc_s21__the_s5_is_bound_by_trade_not_to_attack_the_s14s18_it_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* The {s5} has agreed to a trade agreement with the {s14}.{s18} It will degrade into a non-aggression pact in {reg1} days. str_dplmc_small|small str_dplmc_medium|medium str_dplmc_big|big str_dplmc_elite|elite str_dplmc_very_decentralized|very decentralized str_dplmc_quite_decentralized|quite decentralized str_dplmc_little_decentralized|a little decentralized str_dplmc_neither_centralize_nor_decentralized|neither too centralized nor decentralized str_dplmc_little_centralized|a little centralized str_dplmc_quite_centralized|quite centralized str_dplmc_very_centralized|very centralized str_dplmc_very_plutocratic|very plutocratic str_dplmc_quite_plutocratic|quite plutocratic str_dplmc_little_plutocratic|a little plutocratic str_dplmc_neither_aristocratic_nor_plutocratic|neither too aristocratic nor plutocratic str_dplmc_little_aristocratic|a little aristocratic str_dplmc_quite_aristocratic|quite aristocratic str_dplmc_very_aristocratic|very aristocratic str_dplmc_all_free|almost all free str_dplmc_mostly_free|mostly free str_dplmc_usually_free|usually free str_dplmc_mixture_serfs|a mixture of serfs and free men str_dplmc_usually_serfs|usually serfs str_dplmc_mostly_serfs|mostly serfs str_dplmc_all_serfs|almost all serfs str_dplmc_very_quantity|a vast number of soldiers str_dplmc_great_quantity|very many soldiers str_dplmc_good_quantity|many soldiers str_dplmc_medicore_quality|a mediocre quality str_dplmc_good_quality|a good quality str_dplmc_great_quality|a great quality str_dplmc_very_quality|a very high quality str_religion_pagan_mongol|汎神論(モンゴル) str_horse_archers|Horse Archers str_spearmen|Spearmen str_revision|V2 - AI advancement edition str_manor_marketplace|市場 str_manor_tavern|宿屋 str_manor_whorehouse|売春宿 str_manor_monastery|修道院 str_manor_well|井戸 str_manor_grainfarm|麦畑 str_manor_livestock|牧場 str_manor_fruitfarm|果樹園 str_manor_fisher|魚屋 str_manor_bakery|パン屋 str_manor_winery|ワイン工房 str_manor_brewery|ビール醸造所 str_manor_potter|壺工房 str_manor_blacksmith|鍛冶屋 str_manor_butcher|干し肉屋 str_manor_oilmaker|油屋 str_manor_linenworkshop|亜麻織物工房 str_manor_woolworkshop|羊毛織物工房 str_manor_tannery|革なめし工房 str_manor_prison|監獄 str_manor_armorsmith|防具商人 str_manor_weaponsmith|武器商人 str_manor_fletcher|弓弩商人 str_manor_breeder|馬屋 str_manor_walls|城壁 str_manor_marketplace_description|Marketplace increases the prosperity bonus and allows tier3 buildings to be build str_manor_tavern_description|Grants 15 one time prosperity bonus and spawns minstrels at the regional manor str_manor_whorehouse_description|Grants 15 one time prosperity bonus and spawns harlots at the regional manor str_manor_monastery_description|Grants 15 one time prosperity bonus and spawns priests at the regional manor. Does not provide tax. str_manor_well_description|Grants 10 one time prosperity bonus and allows top tier housing upgrade str_manor_grainfarm_description|Produces grain, can pay taxes in goods or in gold str_manor_livestock_description|Produces meet, can pay taxes in goods or in gold str_manor_fruitfarm_description|Produces fruit, can pay taxes in goods or in gold str_manor_fisher_description|Produces smoked fish, can pay taxes in goods or in gold str_manor_bakery_description|Produce Bread, can pay taxes in goods or in gold str_manor_winery_description|Produce Wine, can pay taxes in goods or in gold str_manor_brewery_description|Produces ALE!, can pay taxes in goods or in gold str_manor_potter_description|Produces pottery, can pay taxes in goods or in gold str_manor_blacksmith_description|Produces tools, allows tier 4 production buildings, can pay taxes in goods or in gold str_manor_butcher_description|Produces meat products, can pay taxes in goods or in gold str_manor_oilmaker_description|Produces oil, can pay taxes in goods or in gold str_manor_linenworkshop_description|Produces linen cloth, can pay taxes in goods or in gold str_manor_woolworkshop_description|Produces wool cloth, can pay taxes in goods or in gold str_manor_tannery_description|Produces leatherwork, can pay taxes in goods or in gold str_manor_prison_description|Grants ransom broker. Does not provide tax. str_manor_armorsmith_description|Produces armor str_manor_weaponsmith_description|Produces weapons str_manor_fletcher_description|Produces range weapons str_manor_breeder_description|Produces horses str_manor_walls_description|Manor no longer gets infested by bandits, has no effect if the bound village is looter - costs 500 gold to maintain. str_manor_gathering_army_explained|分かりました{閣下/ご婦人}。しかしながら兵を募集する事は我々に税を^払ってくれる農民を減らすだけでなく、今後十分でなくなるであろ^う施設の発展のために畑や店で働く人手を減らす事になります。^また、維持費を払う必要もあります。これらを踏まえて、どれくら^いの規模の軍隊を集めますか? str_npc_intro|お疲れ様、{閣下/ご婦人}。^今日ここに私を呼び出したのは今日の狩りと^戦場での戦を取り替えられると思っているからではないですか? str_npc_intro_recruit|その通りだ。 str_npc_intro_disband|ハハハ…違うよ。 str_npc_payment|素晴らしい。^ではまず私が家を出ている間の家族への補償として^{reg3}デナル払ってほしいのですが。 str_npc_payment_recruit|もちろんだ。金を持って行かせるためにすぐに召使をよこそう。 str_npc_payment_disband|あぁ… 税金を取り立てた後なら払えるかもしれないが… str_economy_build|BUILD str_economy_demolish|DEMOLISH str_lco_version|Companions Overseer v. 1.20 str_lco_i_return|Return str_lco_i_attributes|View Attributes str_lco_i_equipment|View Equipment str_lco_i_ae_with|Auto-Equip Companions With str_lco_i_ae_with_horses|Horses str_lco_i_ae_with_armors|Armors str_lco_i_ae_with_shields|Shields str_lco_i_ae_companion|Equip Companion str_lco_i_ae_everyone|Equip Everyone str_lco_i_title_companions|Companions str_lco_i_list_companions|List Companions str_lco_i_list_lords|List Kingdom Lords str_lco_i_list_regulars|List Regular Troops str_lco_i_hero_panel_title|Accessible Companions str_lco_i_weapons|Weapons str_lco_i_armor|Armor str_lco_i_horse|Horse str_lco_i_books|Books str_lco_i_inventory|Inventory str_lco_i_discard|Discard/Loot str_lco_i_retrieve|Retrieve All Items str_lco_i_denars|{reg60} Denar(s) str_lco_i_character|Character Screen str_lco_i_ie_icon|I/E str_lco_slot_name_0|(weapon slot) str_lco_slot_name_1|(weapon slot) str_lco_slot_name_2|(weapon slot) str_lco_slot_name_3|(weapon slot) str_lco_slot_name_4|(helm slot) str_lco_slot_name_5|(armor slot) str_lco_slot_name_6|(boots slot) str_lco_slot_name_7|(gauntlets slot) str_lco_slot_name_8|(horse slot) str_lco_slot_name_9|(book slot) str_lco_slot_name_a|(book slot) str_lco_slot_frozen|(frozen) str_lco_error_drop_first|Please deposit currently dragged item somewhere first. str_lco_message_hero_ae|{s41} has equipped {reg60?her him}self from your inventory. str_lco_message_all_heroes_ae|Your companions have equipped themselves from your inventory. str_lco_message_hero_no_need|{s40} has no need for {s41}. str_lco_error_inv_full|Cannot give item to player, inventory is full. str_lco_message_hero_replaced|{s40} replaced {reg4?her his} {s41} with {s39}. str_lco_message_hero_equipped|{s40} equipped {s41}. str_lco_message_nobody_needs|Nobody wants to take {s41}. str_lco_drop_error_type|You cannot drop this item here! str_lco_drop_error_reqs|Item prerequisites are not met to equip it! str_lco_drop_error_control|You cannot control this troop's equipment. str_lco_impossible_error|SCRIPT ERROR #001 NO SWAP ITEM FOUND. str_lco_drop_here|Drop items here to discard them.^Currently {reg0} item(s) discarded. str_lco_s40|{s40} str_lco_reg40|{reg40} str_lco_reg40_41|{reg40}/{reg41} str_lco_s42_s41|{s42} {s41} str_lco_s41_reg60_reg61|{s41} ({reg60}/{reg61}) str_lco_s41_reg60|{s41} ({reg60}) str_item_imod_name_0|Plain str_item_imod_name_1|Cracked str_item_imod_name_2|Rusty str_item_imod_name_3|Bent str_item_imod_name_4|Chipped str_item_imod_name_5|Battered str_item_imod_name_6|Poor str_item_imod_name_7|Crude str_item_imod_name_8|Old str_item_imod_name_9|Cheap str_item_imod_name_10|Fine str_item_imod_name_11|Well Made str_item_imod_name_12|Sharp str_item_imod_name_13|Balanced str_item_imod_name_14|Tempered str_item_imod_name_15|Deadly str_item_imod_name_16|Exquisite str_item_imod_name_17|Masterwork str_item_imod_name_18|Heavy str_item_imod_name_19|Strong str_item_imod_name_20|Powerful str_item_imod_name_21|Tattered str_item_imod_name_22|Ragged str_item_imod_name_23|Rough str_item_imod_name_24|Sturdy str_item_imod_name_25|Thick str_item_imod_name_26|Hardened str_item_imod_name_27|Reinforced str_item_imod_name_28|Superb str_item_imod_name_29|Lordly str_item_imod_name_30|Lame str_item_imod_name_31|Swaybacked str_item_imod_name_32|Stubborn str_item_imod_name_33|Timid str_item_imod_name_34|Meek str_item_imod_name_35|Spirited str_item_imod_name_36|Champion str_item_imod_name_37|Fresh str_item_imod_name_38|Day-old str_item_imod_name_39|Two Days-old str_item_imod_name_40|Smelling str_item_imod_name_41|Rotten str_item_imod_name_42|Large Bag of str_lco_c_level|Level str_lco_c_xp|XP str_lco_c_xp2next_level|XP to Next Lvl str_lco_c_hp|HP/Max HP str_lco_c_morale|Morale str_lco_c_str|Strength str_lco_c_agi|Agility str_lco_c_int|Intelligence str_lco_c_cha|Charisma str_lco_c_ironflesh|Ironflesh str_lco_c_pstrike|Power Strike str_lco_c_pthrow|Power Throw str_lco_c_pdraw|Power Draw str_lco_c_wmaster|Weapon Master str_lco_c_shield|Shield str_lco_c_athletics|Athletics str_lco_c_riding|Riding str_lco_c_harchery|Horse Archery str_lco_c_looting|Looting str_lco_c_trainer|Trainer str_lco_c_tracking|Tracking str_lco_c_tactics|Tactics str_lco_c_pathfinding|Pathfinding str_lco_c_spotting|Spotting str_lco_c_invmanage|Inventory Mngmt str_lco_c_woundtreat|Wound Trtmnt str_lco_c_surgery|Surgery str_lco_c_firstaid|First Aid str_lco_c_engineer|Engineer str_lco_c_persuasion|Persuasion str_lco_c_pmanage|Prisoner Mngmt str_lco_c_leadership|Leadership str_lco_c_trade|Trade str_lco_c_1hw|1H Weapons str_lco_c_2hw|2H Weapons str_lco_c_polearms|Polearms str_lco_c_bows|Archery str_lco_c_xbows|Crossbows str_lco_c_throwing|Throwing str_key_0|0 str_key_1|1 str_key_2|2 str_key_3|3 str_key_4|4 str_key_5|5 str_key_6|6 str_key_7|7 str_key_8|8 str_key_9|9 str_key_a|A str_key_b|B str_key_c|C str_key_d|D str_key_e|E str_key_f|F str_key_g|G str_key_h|H str_key_i|I str_key_j|J str_key_k|K str_key_l|L str_key_m|M str_key_n|N str_key_o|O str_key_p|P str_key_q|Q str_key_r|R str_key_s|S str_key_t|T str_key_u|U str_key_v|V str_key_w|W str_key_x|X str_key_y|Y str_key_z|Z str_key_numpad_0|Numpad 0 str_key_numpad_1|Numpad 1 str_key_numpad_2|Numpad 2 str_key_numpad_3|Numpad 3 str_key_numpad_4|Numpad 4 str_key_numpad_5|Numpad 5 str_key_numpad_6|Numpad 6 str_key_numpad_7|Numpad 7 str_key_numpad_8|Numpad 8 str_key_numpad_9|Numpad 9 str_key_num_lock|Num lock str_key_numpad_slash|Numpad slash str_key_numpad_multiply|Numpad multiply str_key_numpad_minus|Numpad minus str_key_numpad_plus|Numpad plus str_key_numpad_enter|Numpad enter str_key_numpad_period|Numpad period str_key_insert|Insert str_key_delete|Delete str_key_home|Home str_key_end|End str_key_page_up|Page up str_key_page_down|Page down str_key_up|Up str_key_down|Down str_key_left|Left str_key_right|Right str_key_f1|F1 str_key_f2|F2 str_key_f3|F3 str_key_f4|F4 str_key_f5|F5 str_key_f6|F6 str_key_f7|F7 str_key_f8|F8 str_key_f9|F9 str_key_f10|F10 str_key_f11|F11 str_key_f12|F12 str_key_space|Space str_key_escape|Escape str_key_enter|Enter str_key_tab|Tab str_key_back_space|Back space str_key_open_braces|Open braces str_key_close_braces|Close braces str_key_comma|Comma str_key_period|Period str_key_slash|Slash str_key_back_slash|Back slash str_key_equals|Equals str_key_minus|Minus str_key_semicolon|Semicolon str_key_apostrophe|Apostrophe str_key_tilde|Tilde str_key_caps_lock|Caps lock str_key_left_shift|Left shift str_key_right_shift|Right shift str_key_left_control|Left control str_key_right_control|Right control str_key_left_alt|Left alt str_key_right_alt|Right alt str_religion_pagan_balt|北欧神話崇拝(バルト地方) str_religion_catholic|ローマカトリック str_religion_orthodox|東方正教会 str_religion_muslim|イスラム教 str_your_kingdoms_religion_is_s11|現在の国教は{s11}です。 str_lord_defects_rebel|Lord Defects^^{s1} has denounced {s4} right to rule {s3}, and joined {s2} as the rightful ruler str_lord_defects_marshall|Lord Defects^^{s1} Marshall of {s3} has abandonded {reg4?her his} allegiance to the {s3}, and joined {s2} str_kingdom_1_leader_male|騎士団長{s0} str_kingdom_1_leader_female|騎士団長{s0} str_kingdom_2_leader_male|{s0}王 str_kingdom_2_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_3_leader_male|Ruler {s0} str_kingdom_3_leader_female|Ruler {s0} str_kingdom_4_leader_male|{s0}王 str_kingdom_4_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_5_leader_male|High Duke {s0} str_kingdom_5_leader_female|High Dukess {s0} str_kingdom_6_leader_male|Kaiser {s0} str_kingdom_6_leader_female|{s0}皇后 str_kingdom_7_leader_male|{s0}王 str_kingdom_7_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_8_leader_male|Grand Prince {s0} str_kingdom_8_leader_female|Grand Princess {s0} str_kingdom_9_leader_male|{s0}王 str_kingdom_9_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_10_leader_male|{s0}王 str_kingdom_10_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_11_leader_male|{s0}王 str_kingdom_11_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_12_leader_male|{s0}王 str_kingdom_12_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_13_leader_male|{s0}王 str_kingdom_13_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_14_leader_male|Jarl {s0} str_kingdom_14_leader_female|Jarl {s0} str_kingdom_15_leader_male|{s0}王 str_kingdom_15_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_16_leader_male|{s0}王 str_kingdom_16_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_17_leader_male|{s0}王 str_kingdom_17_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_18_leader_male|{s0}王 str_kingdom_18_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_19_leader_male|{s0}王 str_kingdom_19_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_20_leader_male|Emir {s0} str_kingdom_20_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_21_leader_male|教皇{s0} str_kingdom_21_leader_female|{s0}皇后 str_kingdom_22_leader_male|Basileus {s0} str_kingdom_22_leader_female|{s0}皇后 str_kingdom_23_leader_male|Constable {s0} str_kingdom_23_leader_female|Constabless {s0} str_kingdom_24_leader_male|{s0}王 str_kingdom_24_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_25_leader_male|スルタン {s0} str_kingdom_25_leader_female|Sultanah {s0} str_kingdom_26_leader_male|皇帝{s0} str_kingdom_26_leader_female|{s0}皇后 str_kingdom_27_leader_male|Illkhan {s0} str_kingdom_27_leader_female|Illkhaness {s0} str_kingdom_28_leader_male|{s0}王 str_kingdom_28_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_29_leader_male|{s0}王 str_kingdom_29_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_30_leader_male|Isar {s0} str_kingdom_30_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_31_leader_male|スルタン {s0} str_kingdom_31_leader_female|Sultanah {s0} str_kingdom_32_leader_male|Serene Doge {s0} str_kingdom_32_leader_female|Serene Dogess {s0} str_kingdom_33_leader_male|Grand Duke {s0} str_kingdom_33_leader_female|Grand Dukess {s0} str_kingdom_34_leader_male|Grand Duke {s0} str_kingdom_34_leader_female|Grand Dukess {s0} str_kingdom_35_leader_male|{s0}王 str_kingdom_35_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_36_leader_male|Grand Duke {s0} str_kingdom_36_leader_female|Grand Dukess {s0} str_kingdom_37_leader_male|High Lord {s0} str_kingdom_37_leader_female|High Lordess {s0} str_kingdom_38_leader_male|Capitano {s0} str_kingdom_38_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_39_leader_male|Podesta {s0} str_kingdom_39_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_40_leader_male|Capitano {s0} str_kingdom_40_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_41_leader_male|High Lord {s0} str_kingdom_41_leader_female|{s0}女王 str_kingdom_42_leader_male|{s0}王 str_kingdom_42_leader_female|{s0}女王 str_kings_rank_2_male|皇帝{s0} str_kings_rank_2_female|{s0}皇后 str_kings_rank_1_male|{s0}上王 str_kings_rank_1_female|High Queen {s0} str_faction_title_male_heir|Prince {s0} {reg10? -{s61} } str_faction_title_female_heir|Princess {s0} {reg10? -{s61} } str_faction_title_male_heir_high|High Prince {s0} {reg10? -{s61} } str_faction_title_female_heir_high|High Princess {s0} {reg10? -{s61} } str_faction_title_male_heir_empire|Imperial Prince {s0} {reg10? -{s61} } str_faction_title_female_heir_empire|Imperial Princess {s0} {reg10? -{s61} } str_faction_title_female_older_unmarried|Maid {s0} str_faction_tittle_marshall|Marshall str_kings_rank_0|Warlord {s0} str_kaos_kingdom1_empire|Reformed Teutonic Order str_kaos_kingdom2_empire|Empire of Lithuania str_kaos_kingdom3_empire|Empire of Mongolia str_kaos_kingdom4_empire|Empire of Denmark str_kaos_kingdom5_empire|New Poland str_kaos_kingdom6_empire|Reformed Holy Roman Empire str_kaos_kingdom7_empire|Republic of Kingdom of Hungary str_kaos_kingdom8_empire|Empire of Novgords str_kaos_kingdom9_empire|Britannia str_kaos_kingdom10_empire|Republic of Francia str_kaos_kingdom11_empire|Empire of Norway str_kaos_kingdom12_empire|Empire of Scotland str_kaos_kingdom13_empire|Union of Gaelic Kingdoms str_kaos_kingdom14_empire|Union of Sweden str_kaos_kingdom15_empire|Union of Halych-Volhynia str_kaos_kingdom16_empire|Reformed Portugal str_kaos_kingdom17_empire|Union of Aragon str_kaos_kingdom18_empire|Republic of Castille str_kaos_kingdom19_empire|Empire of Navarre str_kaos_kingdom20_empire|Caliphate of Granada str_kaos_kingdom21_empire|Reformed Papal States str_kaos_kingdom22_empire|Eastern Roman Empire str_kaos_kingdom23_empire|Kingdom of Jerusalem Antioch str_kaos_kingdom24_empire|Empire of Sicilia str_kaos_kingdom25_empire|Calpihate of Sultanate str_kaos_kingdom26_empire|Republic of Latin Empire str_kaos_kingdom27_empire|Caliphate of Illkanates str_kaos_kingdom28_empire|Republic of Hafsid Dynasty str_kaos_kingdom29_empire|Empire of Serbia str_kaos_kingdom30_empire|Empire of Bulgaria str_kaos_kingdom31_empire|Empire of Marinid Dynasty str_kaos_kingdom32_empire|Union of Venicia str_kaos_kingdom33_empire|Republic of Yotvingians str_kaos_kingdom34_empire|Republic of Prussians str_kaos_kingdom35_empire|Republic of Curonians str_kaos_kingdom36_empire|Republic of Samogitians str_kaos_kingdom37_empire|Union of Wales str_kaos_kingdom38_empire|Union of Genoa str_kaos_kingdom39_empire|Union of Pisa str_kaos_kingdom40_empire|Reformed Guelphs str_kaos_kingdom41_empire|Reformed Ghibellines str_kaos_kingdom42_empire|Empire of Bohemia str_kaos_kingdom1_king|Teutonic Order str_kaos_kingdom2_king|Kingdom of Lithuania str_kaos_kingdom3_king|Golden Horde str_kaos_kingdom4_king|Kingdom of Denmark str_kaos_kingdom5_king|Polish Principalities str_kaos_kingdom6_king|Holy Roman Empire str_kaos_kingdom7_king|Kingdom of Hungary str_kaos_kingdom8_king|Novgorod Republic str_kaos_kingdom9_king|Kingdom of England str_kaos_kingdom10_king|Kingdom of France str_kaos_kingdom11_king|Kingdom of Norway str_kaos_kingdom12_king|Kingdom of Scotland str_kaos_kingdom13_king|Gaelic Kingdoms str_kaos_kingdom14_king|Kingdom of Sweden str_kaos_kingdom15_king|Kingdom of Halych-Volhynia str_kaos_kingdom16_king|Kingdom of Portugal str_kaos_kingdom17_king|Crown of Aragon str_kaos_kingdom18_king|Crown of Castille str_kaos_kingdom19_king|Kingdom of Navarre str_kaos_kingdom20_king|Emirate of Granada str_kaos_kingdom21_king|Papal States str_kaos_kingdom22_king|Byzantine Empire str_kaos_kingdom23_king|Crusader States str_kaos_kingdom24_king|Kingdom of Sicily str_kaos_kingdom25_king|Mamluk Sultanate str_kaos_kingdom26_king|Latin Empire str_kaos_kingdom27_king|Ilkhanate str_kaos_kingdom28_king|Hafsid Dynasty str_kaos_kingdom29_king|Kingdom of Serbia str_kaos_kingdom30_king|Bulgarian Empire str_kaos_kingdom31_king|Marinid Dynasty str_kaos_kingdom32_king|Republic of Venice str_kaos_kingdom33_king|Yotvingians str_kaos_kingdom34_king|Prussians str_kaos_kingdom35_king|Curonians str_kaos_kingdom36_king|Samogitians str_kaos_kingdom37_king|Principality of Wales str_kaos_kingdom38_king|Republic of Genoa str_kaos_kingdom39_king|Republic of Pisa str_kaos_kingdom40_king|Guelphs str_kaos_kingdom41_king|Ghibellines str_kaos_kingdom42_king|Kingdom of Bohemia str_kaos_kingdom1_king_20|Duchies of Teutonic Order str_kaos_kingdom2_king_20|Duchies of Lithuania str_kaos_kingdom3_king_20|Mongolian Tribes str_kaos_kingdom4_king_20|Union of Denmark str_kaos_kingdom5_king_20|Union of Poland str_kaos_kingdom6_king_20|Union of Holy Roman Empire str_kaos_kingdom7_king_20|Union of Hungary str_kaos_kingdom8_king_20|Tribes of Novgorod Republic str_kaos_kingdom9_king_20|Duchies of Britannia str_kaos_kingdom10_king_20|Duchies of Francia str_kaos_kingdom11_king_20|Duchies of Norway str_kaos_kingdom12_king_20|Duchies of Scotland str_kaos_kingdom13_king_20|Union of Gaelic Kingdoms str_kaos_kingdom14_king_20|Tribes of Sweden str_kaos_kingdom15_king_20|Duchies of Halych-Volhynia str_kaos_kingdom16_king_20|Duchies of Leon str_kaos_kingdom17_king_20|Duchies of Aragon str_kaos_kingdom18_king_20|Duchies of Castille str_kaos_kingdom19_king_20|Duchies of Navarre str_kaos_kingdom20_king_20|Tribes of Granada str_kaos_kingdom21_king_20|Duchies of Papal States str_kaos_kingdom22_king_20|Duchies of Old Roman Empire str_kaos_kingdom23_king_20|Union of Kingdoms of Jerusalem Antioch str_kaos_kingdom24_king_20|Duchies of Sicilia str_kaos_kingdom25_king_20|Tribes of Sultanate str_kaos_kingdom26_king_20|Union of Latin Empire str_kaos_kingdom27_king_20|Tribes of Illkhanate str_kaos_kingdom28_king_20|Tribes of Hafsid Dynasty str_kaos_kingdom29_king_20|Union of Serbia str_kaos_kingdom30_king_20|Bulgarian Principalities str_kaos_kingdom31_king_20|Tribes of Marinid Dynasty str_kaos_kingdom32_king_20|Union of Venicia str_kaos_kingdom33_king_20|Tribes of Yotvingians str_kaos_kingdom34_king_20|Tribes of Prussians str_kaos_kingdom35_king_20|Tribes of Curonians str_kaos_kingdom36_king_20|Tribes of Samogitians str_kaos_kingdom37_king_20|Union of Duchies of Wales str_kaos_kingdom38_king_20|Duchy of Genoa str_kaos_kingdom39_king_20|Duchy of Pisa str_kaos_kingdom40_king_20|Duchies of Guelphs str_kaos_kingdom41_king_20|Duchies of Ghibellines str_kaos_kingdom42_king_20|Union of Bohemia str_kaos_troop_note_relation|{reg10? {s61} } str_new_faction_title_male_player|Lord {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_player_village|Baron {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_player_castle|Count {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_player_town|Duke {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_player_king|King {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_1|Archbishop {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_1_village|Komtur {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_1_castle|Landmeister {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_1_town|Deutschmeister {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_1_king|Grand Master {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_2|Lord {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_2_village|Baron {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_2_castle|Count {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_2_town|Duke {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_2_king|King {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_3|Taishi {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_3_village|Darga {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_3_castle|Noyan {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_3_town|Wang {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_3_king|Khan {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_4|Lord {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_4_village|Baron {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_4_castle|Count {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_4_town|Duke {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_4_king|King {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_5|Archbishop {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_5_village|Baron {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_5_castle|Count {s0}{reg10? -{s61} } str_new_faction_title_male_5_town|Bishop {s0}{reg10? -{s61} }
https://w.atwiki.jp/stalker_cs/pages/23.html
st_dialogs_garbage.xml ?xml version= 1.0 encoding= windows-1251 ? string_table string id= gar_bandit_leader_hello_11 text What do you want? /text 貴様の望みは何だ? /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_1 text Hmm... Now that you mention it, I do have a job that needs doing. There s a fella that needs to disappear. If you take the job, I ll make sure he s at the old bus stop, the one beyond the eastern wall. You up for it? /text ふむ、貴様がそういうなら、ぜひやってもらいたい仕事がある。始末すべき男がいる。仕事を受けるなら、奴は東の壁を越えたところのバス停に確実にいるだろう。この仕事を受けるか? /string string id= gar_bandit_trader_hello_11 text So... Got some swag? /text まさか・・・ 盗品を手に入れたのか? /string string id= gar_bandit_tech_hello_11 text Hey, buddy... hic!.. Whatcha need? /text よう、相棒・・・ ヒック!何が必要なんだ? /string string id= gar_bandit_barman_bandit_secret_0 text Yoga gave me the coordinates of his stash, but supposedly the place is now crawling with either anomalies or mutants. /text Yoga は俺に隠し場所の座標を伝えたが、恐らくその場所はアノーマリーやらミュータントでいっぱいだろう。 /string string id= gar_bandit_barman_bandit_secret_1 text Is that so? Hah! That stash is Yoga s favorite prank, buddy. What, you really thought you were the first sucker he gave those coordinates to? Loads of losers have tried getting to that stash...The last one even managed to take out the psy-dog that lived there, right before he took a few thousand volts right in his ass. I suppose that will make getting the...hrm... reward a little easier. /text 何故かって?はっ!その隠し場所は Yoga のお気に入りのいたずらさ、相棒。あんたは本当に自分がその座標を教わった最初の一人だと思ってるのか?沢山の負け犬がその隠し場所に行った・・・最後の一人は尻に数千ボルトを食らう直前に、そこに住み着いてた Psy-dog を片付けるのに成功したぜ。それで多少・・・ あー・・・ 「報酬」を得るのが楽になっただろうよ。 /string string id= gar_bandit_barman_destroy_flea_market_0 text Yoga decided to clean out the diggers at the flea market once and for all. /text Yoga は蚤の市の坑夫どもを一掃すると決めた。 /string string id= gar_bandit_barman_destroy_flea_market_1 text Huh? What is he, crazy? It s like, the best place to skim cash from diggers, ever! Well, this spells the end of our chief, believe you me. He s done for. The smugglers are already hiding, and with the flea market out of action, the diggers are gonna dry up real quick. In a few months the boys won t have anyone to fleece, and what is Yoga gonna tell them? Well, I ll have a few words with the boys...Yoga is digging his own grave... /text 何っ、彼は気が狂っているのか?あそこは坑夫から金を絞り取るのに最良の場所なんだぞ!奴は俺たちのボスの最後を自ら告げた・・・ お前は俺を信じてくれ、奴はもう駄目だ。密輸業者はとっくに隠れているよ。そして蚤の市で、坑夫は迅速に避難しているだろう。数ヵ月後に仲間には、毛を刈る羊の一匹もいない。その時、Yoga は彼らに何と言うんだ?さて、俺はこれからの事を仲間と話し合うつもりだ・・・ Yoga は墓穴を掘った・・・ /string string id= gar_bandit_barman_hello_11 text So? /text それで? /string string id= gar_bandit_barman_join_0 text How can I join up? /text どうやったら俺も加わることができる? /string string id= gar_bandit_barman_join_1 text Oh, so you wanna get under Yoga s wing? Well, go ask him then. He s in his trailer, doing jack shit and waiting for idiots like you. Spend a little time running his errands for him, see if you change your mind. /text お前がYogaの傘下に入りたいってか?ならば奴に尋ねるんだな、奴は奴のトレーラーの中でトランプをしながら、お前のようなバカを待っているさ。少し奴の使い走りをしてみてから、気が変わるかどうか考えればいい。 /string string id= gar_bandit_barman_kill_digger_traitor_0 text Yoga ordered a hit on a guy called Stringov. You know him? /text YogaはStringovと呼ばれる男の暗殺を命令した。そいつを知ってるか? /string string id= gar_bandit_barman_kill_digger_traitor_1 text No, I don t, but lemme give you a slice of advice. Always think of yourself first. When a fella is staring down the barrel of a gun he can get real generous...use that. Just make sure he doesn t live long enough to regret his generosity. /text いいや。だがちょっとしたアドバイスをさせてくれ。常に自分のことを第一に考えるんだ。奴は銃身を見ている時は油断している。そこを逃すな・・・ 奴に自分の寛大さを悔やむ時間を与えるな。 /string string id= gar_bandit_barman_kill_smuggler_0 text Yoga ordered a hit on some smuggler and a few of his digger clients. /text Yoga は、密輸業者と依頼主の坑夫を暗殺しろと命令した。 /string string id= gar_bandit_barman_kill_smuggler_1 text Well, that Yoga is real hardcore, ain t he? Even if them diggers get their dirty mits on whatever, it ain t gonna help them. We can pop them any time we want, but why would we? Fleecing them is easy as pie. As for the smuggler, what s Yoga thinking? Where does he think I get my shit from? Oh well, screw it. /text あちゃー、Yoga はマジで筋金入りだったようだな?たとえ坑夫どもが武器を手に入れたとしても、それは奴らを救わないだろう。俺たちは何時でも連中を始末できる。それなのに何故、放置してるか分かるか?羊たちの毛を刈るのは非常に容易だからさ。密輸業者について、Yoga には何か考えがあるのか?俺たちはどこで稼ぎを手にすると思う?まあ良い、その仕事を済ましてきな。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_0 text I have a couple of questions. /text 2、3質問がある。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_1 text Shoot. /text どうぞ。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_11 text What are you doing here? /text ここで何をしている? /string string id= gar_bandit_barman_questions_111 text Kicking my heels and pouring drinks, that s what I m doing. Wasting my friggin time, basically. I ve wanted to be a leader since I was a kid and I ain t never been a flunky. And look at me now, pouring vodka and watching Yoga do jack shit and get fat. The boys ain t doing much either. Man, if I was the top dog around here I d find them something to do! We d stir up so much trouble the Zone would shake worse than it does after an emission. /text 客が来るのを待って、酒を注ぐ、それが俺の仕事さ。基本的に俺はすごい時間を浪費してるな。俺は子供の頃から、ボスになりたいと思っていたよ。そして、俺は一度もおべっかを使った事がない。で、俺はウオッカを注いで、Yoga が何もしないで太るのを待つんだ。やれやれだな、俺がこの荒野の覇者になるために、何をすべきかもう分かったろ?俺はその後で Zone を Emission よりも激しく振動させて多くの問題を片付けてやる。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_1111 text I see. I also wanted to ask... /text わかった。他にも聞きたいことがあるんだが・・・ /string string id= gar_bandit_barman_questions_1112 text Yeah, well that s enough talking for now. /text ああ、もう十分だ。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_12 text What s new in the Zone? /text Zone での新しい情報は無いか? /string string id= gar_bandit_barman_questions_121 text Well, the emissions keep hitting us with increasing regularity and the Zone is changing with each one. Lots of new and interesting areas have opened up, and lots of folk are looking to get a slice of the action. And I ain t got a problem with that. If you got a good head on your shoulders and a whole clan by your side, staying home and doing shit instead of vying for a piece or two of the Zone is an absolute crime in my eyes. /text さて、Emission は増加傾向にあり、俺たちを脅かし続けている。Zone は変わりつつあり、多くの面白くて新しい領域が開かれた。そして、多くの連中がそこでお宝を得るため活動している。俺はそれに関しては知識がない。あんたが俺のように賢明なら、連中と先を競ってその身を削るより、今は家にこもって、奴らが消耗するのを待てばよい。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_13 text How do you get on with your neighbors? /text 隣人とはうまくやってるのか? /string string id= gar_bandit_barman_questions_131 text Well, it s more or less like this we re the only ones in the Zone with any sort of code. We ain t no bandits, we re wolves. And the rest of them suckers are sheep. They ain t got no order to their lives, so we re just doing our job as shepherds. Take the Garbage, for example. Whenever stalkers would find something useful in these piles of rust, they d start shooting each other up over any ol piece of junk. That s no way to do business, so our boys came here, set a few ground rules and it all got nice and quiet from there on in. We haven t yet managed to do the same with others, but we ll get to that. I m not too concerned about that right now though - I ve got other things on my mind. /text うむ、つまりこうだ:俺たちは絶対のオキテを持つ Zone で唯一の存在なのさ。ただの山賊ではない、俺たちは狼さ。で、俺らの収入源は羊 (Stalker) だな。奴らはその人生において主人を見つけていないので、俺たちは羊飼いとしてただ仕事しているんだ。例えば Garbage を見てくれ。Stalker がガラクタの山で使える物を見つけた時は何時でも、それがどんな古いくずでも、それを奪いあって撃ち始めるだろ。それを俺たちの仲間がここに持ち込んだいくつかの基本ルールによって、静けさと秩序をもたらすビジネスなのさ。まだ似たような他の問題が山積だが、俺たちはそれを片付けて見せる。もっとも、それだけが心配ってわけじゃない - 俺は、他に気になってることがある。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_14 text Never mind, we ll talk next time. /text 気にするな。また話そう。 /string string id= gar_bandit_barman_questions_141 text Whatever. /text 何でも。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_11 text Hey man,feellike shooting some crows? /text よう旦那、カラス共を撃ってみないか? /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_111 text Sure. /text もちろん。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_1111 text Great. You can play for fun, cash or try to set a new record. What do you want to do? /text そうこなくっちゃ。単に楽しんだっていいし、金にもなるし、記録を作るのもいい。何がしたい? /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_112 text Nah, I don tfeellike it. /text いや、気分が乗らないな。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_1121 text Your choice, buddy. I ll be here if you change your mind. /text あんたの自由だ。俺はここにいるから、気が変わったらまた来い。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_21 text Here s your dough as promised. I play fair. How about another go? /text ほら、約束の金だ。俺はフェアにやるぜ。もう一度やらないか? /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_31 text That was just bad luck. Give it another shot, man! /text 運が悪かっただけさ。もう一発やろうぜ! /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_41 text Where are you going, man? Shooting outside is your private business, but how about you stay and play by the rules? /text おいおい、どこへ行くつもりだよ?外で撃つのはあんたの勝手だけどな、ルールに従ってプレイを続ける気はあるのか? /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_51 text You know that your time is ticking, right? We can talk later. /text 知ってるか、時間は過ぎていくんだぞ?また後で話せば良いじゃないか。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_511 text Got it. /text そのとうり。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_0 text I want to play for money. /text 金のためにプレイしたい。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_1 text That s music to my ears. You need me to run over the rules for you or what? /text うれしい事をいってくれるねぇ。ルールかなんかの説明が必要か? /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_11 text Let s get shooting. /text さあ撃とう。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_111 text Enough chat, buddy. So, how many crows do you reckon you can take down in one minute? /text 十分に話そう、相棒。それで、あんたは1分間に何羽のカラスを落とせると言うんだ? /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_111111 text Deal. /text それでいいよ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_1111111 text Kickass. Get your shooter ready, man. /text よっしゃ、射撃の準備をしろ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_11111111 text OK. /text OK。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_111112 text I don t have that much cash. /text そんなに金を持ってない。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_1111121 text Then how about you choose something you can afford? /text では選択を変更するか? /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_11111211 text Yeah, I ll choose a different number of crows. /text ああ、カラスの数を変えるよ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_11111212 text No, not interested. /text いや、興味ないな。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_111112121 text Well, you can play for fun. Or you could try to set a record, but that really hits your pocket. What do you say? /text さて、面白半分にプレイするも良し、記録を狙うも良し。ただし、後者は本当にあんたの懐を直撃するぜ。どうする? /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_12 text Please explain. /text 説明してくれ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_121 text Playing for money is my definition of fun. Tell me how many crows you re gonna take down in a minute, bet your cash and go get em. If you kill as many as you said, I double your cash, fair and square. If you don t, I keep the bet. And remember, the more crows, the higher the bets. /text ばくちを打つのは俺の楽しみの定義さ。1分後に何羽のカラスを落としているか俺に言って金を賭け、それを獲得しに行け。あんたが言った同数かそれ以上を殺したら、公正に賭け金を倍にするよ。あんたが失敗した場合は俺が賭け金を頂く。それと、カラスの数が多いほど賭けがより高額になることを覚えとけ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_money_13 text I don tfeellike playing all of a sudden. /text やっぱり、やめた。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_questions_0 text Are there any general rules? /text 何かルールはあるのか? /string string id= gar_bandit_bookmaker_questions_1 text Not really. I start the timer, you get ready and start blasting at the crows on my signal. If you kill the right number in a minute, you win - good job and all that. How you kill them is up to you. But remember, if you leave this area the game is over. So, do you want to play for fun, money or try and set a new record? /text 一応あるよ。俺がタイマーを押して合図したら、あんたはカラスを撃ち始める。1分後に目標数を殺していたらあんたの勝ちだ・・・ どうやってカラスを落とすかはあんた次第さ。ただし、ゲームエリアを出たら即失敗だからな。あんたはお遊びか、それとも金を賭けてプレイしたいのか、もしくは新記録を狙うのかい? /string string id= gar_bandit_bookmaker_quit_0 text I don tfeellike playing. /text やめるわ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_quit_1 text Your choice, buddy. I ll be here if you change your mind. /text お前の自由だ。気が変わったら、またここに来い。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_0 text I want to set a new record. /text 新記録を作りたい。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_11 text Let s start. /text 始めよう。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_1111 text OK. /text /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_11111 text OK, let s see if you re champion material, buddy. /text OK、お前にチャンピオンの素質があるかどうか見極めよう、相棒。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_1112 text I d like to, but I don t have the cash. /text やりたいんだが、金が無い。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_11121 text Well, there are simpler options you can play for cash or just for fun. What do you say? /text さて、簡単な選択だ:金のためか、お遊びでプレーできる。お前は何をしたい? /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_1113 text I...changed my mind. /text ん…やめるわ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_12 text Remind me what the rules are. /text ルールについて思い出させてくれ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_121 text Well, this one is for the real men. If you reckon you can beat the current record you make a bet that matches it. If you manage to set a new record, I ll double your bet, plus you ll be the new champ and all that. If you don t, I keep your cash. /text さて、これは真の漢のためのゲームだ。現在の記録を破ることができると思うなら、あんたはそれに見合った賭けをする。あんたが新記録を作ったら、俺はあんたの賭けた金を倍にしてやる。そして、あんたが新しいチャンピオンだ。もし失敗したら、俺が金を頂くぜ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_record_13 text I...changed my mind. /text ん…やめるわ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_0 text For fun. /text 遊んでみる。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_1 text Ahh, just practicing? You remember the rules, dontcha? /text ああ、練習するか?ルールは覚えているだろうな? /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_11 text Yeah. Let s get to the shooting. /text うし、やろうか。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_111 text OK, so how many crows can you take out? /text おっけー、じゃあ何匹のカラスを殺せるんだ? /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_11111 text OK, well, cough up the cash. /text OK、さあ、未練がましく金を出すんだ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_111111 text OK. /text /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_21 text No. Tell me. /text ダメだ、教えろ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_211 text Well, playing for fun is just that - you won t get any cash. It s good if you want to practice or justfeeling shitty and want to shoot something. You just decide how many crows you can take out in a minute and attempt to do just that. /text そう、遊びはまさにそのまんまだ - あんたは少しの金も得られない。あんたの習慣か、ただイラついて何かを撃ちたいのなら、これがピッタリだ。試しに何羽のカラスを落とすか決めれるぞ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_31 text I changed my mind. /text ん…やめるわ。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_training_311 text No problem. The choices are still the same play for money or try for a record. What do you say? /text 問題ない。選択はまだ同じだ:金を賭けるか、または記録に挑戦する。どうする? /string string id= gar_bandit_fixer_questions_111 text What do you mean, someone like you ? Sure, I didn t graduate from no damn academy but I ve got the hands for this kind of work - I was the best specialist at my plant, with medals, commendations and all. I would celebrate that kinda stuff with my friends over some drinks, until our boss reported us and we all got fired. That son of a bitch! That plant was real high-profile, cause we were working for the defense industry. After that, I got a job as a technician at the local housing office. They always came to me if something happened, cause I was the only pro around. Some people slipped me a little cash or poured me a good drink and things were sweet... until I had a little fight with a plumber over a bottle - it got a bit heated and I stabbed the bastard with a screwdriver. He lived, but I got a stretch in a penal colony, and by the time I got back my crib was empty - the wife left me... I got real depressed and got me a case of jimjams. I lost the house through pure stupidity and became homeless. That s when I made my way here. And you know what? They treat me right in this place cause I know what I m doing. And I m the same, sometimes I even accept a good bottle as payment for work... keep that in mind. /text “お前みたいな奴”だとぉ?馬鹿にするなぁ・・・ 俺の腕は、この種の仕事のためにあるってのに - まあ、確かにアカデミーは卒業していないが、俺はメダル、表彰、その他の全てを手にしてきた。工場で最高の専門家だったんだ。俺は何人かの飲み友達と共にそれを祝ったさ、ボスが俺たち全員にクビだと告げるまではな。あのろくでなし!俺たちは軍事産業で働いていて、その上司はすごく高姿勢だった。その後、俺は技術者として地方の住宅オフィスで仕事に就いた。何か起こったら、俺が唯一のプロだったので、皆はいつも俺のところに来たぜ。何人かは俺に小額の現金をそっと渡すか、良い酒を注いだもんだ。ある時、俺は酒の席で配管工とケンカになったのさ - それが少し熱くなっちまってな、俺がドライバーで奴を突き刺すまでは、楽しかったんだがなぁ。奴は生きていたが、俺は刑務所送りになった。刑期を終えて家に戻った時にはすでに、赤ん坊のベッドは空っぽだった - 妻は俺を置いて去った・・・ 俺は職を失い、貧乏になって、いらだっていた。さらに家まで失って住所不定になっちまった。それが、俺がここにいる理由さ。あんたに何が分かるってんだい?ここでは俺が何を出来るか知って、皆は俺を人間として扱ってくれた。時々、俺は仕事の支払いとして良いボトルを受け取る事もある・・・ そして、俺の腕は落ちていない、それを覚えておけよ。 /string string id= gar_bandit_fixer_questions_121 text Just cause my hands are shaking don t mean I m useless. I ve just got a hangover, that s all - let me have a couple of shots and that ll solve that little problem right up - I ll be good as new! And don t you worry, I ll do a better job than any sober son of a bitch out there, no shit. I can do anything you need repair your shooter, add some new Kevlar to your armor or sort you out with an upgrade. Just remember to keep your good friend Limpid in mind and pour him a drink for his hard work now and again. /text 確かに俺の手はケイレンしてるが、それは俺が役立たずって事を意味しない。俺はただ、二日酔いなだけよ。だから、心配すんな。俺は他所のしらふの糞メカニックよりも良い仕事をするさ。あんたが必要とすることをやってやる・・・ 銃器を修理するか、新しいケブラーをボディアーマーに加えるか、またはアップグレードする。あんたの相棒 Limpid を覚えておけ、彼のために忘れずに今一度、彼のハードな仕事のためにウオッカを注いでやってくれ。 /string string id= gar_bandit_fixer_questions_131 text Frankly, I couldn t give a shit about what s going on. So long as there s enough work (and drink!) to go around - it s all good. My life might be crap, but it s too late to change it now. So why should I cram my head full of useless gossip? I mean, all sorts of shit happens around here. You met Kirill yet? He s the lad with the spotty face - we even call him Spotty. Well, if you ain t seen him he s probably at the bottom of a bottle somewhere. Anyway, I spotted Spotty going outside the base a few times. I figured the boy s got himself a stash where he hides the loot he don tfeellike sharing after raids. Others noticed it too, and it got to Yoga one way or another. He summoned Spotty and ordered him to give up the stash. Spotty was like Boss, I ain t no rat, I swear... so he went and showed him. Turns out the lad picked up a wounded Chernobyl puppy and was feeding him scraps, cause he had no one else to talk to - the boys didn t think too much of him. Anyways, Yoga got real pissed about the whole thing - shot the puppy, Spotty got a bad beating and lost his cut. Man, that s life... /text はっきり言って、俺はここで起こっていることに気が回らないんだ。仕事(そして、酒!)が忙しくて、な・・・ それは良いことだろ。俺の人生は糞かもしれないが、それを変えるには遅すぎる。それに俺が何故、役に立たないゴシップで頭をすし詰めにする必要がある?たしかに糞な事がこの周りで起こってはいるが。あんたは、Kirill に会ったか?奴はそばかす顔の若者だよ・・・ 俺たちは、Spotty とも呼んでいる。さて、まだあんたが奴を見ていないなら、どこかでたぶん酒を飲んでるな。俺はその Spotty が基地の外に数回行くのを見つけたのさ。俺は、奴が仲間と襲撃の後に共有するはずの戦利品をどこかに隠しておいて、あとでそれを回収しに行ったんだと読んだ。他の仲間もそれに気付いたのさ、で、それは当然 Yoga 様の耳にも入った。彼は、Spotty を呼び出して、隠し事をやめるように奴に命令した。奴はそれに素直に従い、その場所に行って、見せたんだ・・・ 若者が隠していた子犬をな。奴は怪我をしたチェルノブイリの子犬を拾って、スクラップを食わせていた、奴にはそんな話をできる友人もいなかったからなぁ・・・ だが、仲間はそんな彼をまったく評価しなかった。Yoga 様なんかすっげえ怒ってたなぁ・・・ 哀れな子犬は撃ち殺されちまって、Spotty もリンチされた上に、取り分を減らされたよ。人生ってそんなもんさ・・・ まったく、やれやれだぜ。 /string string id= gar_bandit_fixer_questions_141 text Ah, that s my best friend, Senka. You d drown in the amount of vodka we ve drunk together, hah! We buddied up my very first day here first we had a drink to celebrate our meeting like this, then we smacked each other around a bit, cause we got talking about life and had us a disagreement. But don t worry, Senka is a real decent fella, even tho we still have a bit of a drunken playfight now and again. But I can always talk to him when Ifeeldown - he s my one and only friend, like Pavlov and his dog. /text ああ、それは俺の親友、Senka だよ。あんたは俺たちが一緒に飲んだウオッカの量で溺れるぜ!俺たちはここに来てまさに初めの日に出会った。まず最初に、俺たちは乾杯して旅立ちを祝ったんだ。次に、互いを打ち明けて、人生の話を始めた、俺たちは異なる考えを持っていたからな。ふふふ、心配しなくていい、Senka も俺もホモじゃないぜ、俺たちが今、まだ酔っている時でさえね。しかし、憂うつな気分のとき、俺はいつも彼と話すのさ・・・ 彼は俺の唯一無二の友達、パブロフと彼の犬のようにな。 /string string id= gar_bandit_fixer_questions_151 text There s a very basic principle every man should stick to never mix vodka with beer. No shit, right? Well, it s the same with weapons. Take any weapon characteristic and improve it to the max, got it? It doesn t matter what you pick, accuracy or rate of fire or whatever, just max it out. One fully maxed characteristic will get you much further than any several half-assed ones. /text Zone の全ての漢が執着するべき基本的な原則がある:ウオッカとビールを決して混ぜるな!なに、言うまでもないって?ま、それはさておき、武器も同じな。どれか武器の特性をしぼって、最大限にそれを改良してあるかい?あんたが選べる発射速度と精度を適当に混ぜて改良するのは賢くない。一つの特性に特化した改良は、いくつかの中途半端な改良よりもはるかに優れているんだ。 /string string id= gar_bandit_leader_hello_21 text I hope Stringov has copped it by now. /text Stringov が今ごろ逃走してない事を願っているぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_hello_31 text The smuggler ain t gonna get out of the Garbage alive anyhow, but if the diggers get themselves some shooters I ain t gonna be a happy friggin bunny, yafeelme? /text 密輸業者が生きて Garbage を出ることはないが、坑夫どもが多数の武器を手に入れたら、俺は安泰とはならないだろうよ。お前は俺を信じているか? /string string id= gar_bandit_leader_hello_41 text The diggers are still at the flea market, but you re still here. Am I the only one around here who sees a problem with that? /text 坑夫がまだ蚤の市にいるってのに、お前はここにいる。この辺りで問題を認識してるのは俺様だけか? /string string id= gar_bandit_leader_hello_61 text You came to talk some business over or are you just here to pay me some respect? /text 貴様はビジネスの話をしに来たのか、あるいは俺様に敬意を払うために来たのか? /string string id= gar_bandit_leader_hello_91 text I m all ears. /text よく聞いてるぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_first_0 text Will you let me join you? /text あんたのチームに入れてくれないか? /string string id= gar_bandit_leader_join_first_1 text Slow down, punk! First you gotta pass the test, and a real test at that. I have just the job for you. /text よしきた!お前はまず、最初のテストを受け、その上で真の漢のテストに合格しなければならん。そんなお前にピッタリの仕事があるぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_0 text So, am I good to join now? Will you take me? /text それで、歓迎してもらえるのか?俺を加えてくれるのか? /string string id= gar_bandit_leader_join_main_1 text What are you, stupid? I gave you a job, now go friggin do it. When it s done, then we can talk about it. /text 貴様は馬鹿か?今、仕事をやるから、まずそれを済ませて来い。それが終わったら、俺たちはその話をしようぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_2 text You did the job and you did it good, too good in fact...I get suspicious when things go too smoothly, so how about you travel the Zone a bit while I run some background checks on you. If you really are clean I ll drop you a line on your PDA. /text お前は仕事をした。それも完ペキにやってのけた・・・ だが、今はまだお前を信用する事はできない。しばらく Zone を旅して来い。その間に素性を調べさせてもらうよ。お前は手際が良すぎる、何者か確認しないとな。お前が本当に清潔ならば、お前の PDA に連絡をいれるさ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_3 text Looks like you run with the Freedom pack. Well, I ve got my own pack here and I m their leader. Are you ready to quit Freedom? /text お前は Freedom 派と行動を共にしていたな。んで、俺様のチームがここにある。お前は Freedom をやめる準備ができてるのか? /string string id= gar_bandit_leader_join_main_4 text Well, well, a Duty member wants to join my team. Well, there s only one boss around here and that s me. Are you ready to swap your current bosses for me? /text さあ、この Duty メンバーは俺様のチームに加わりたいと言った。で、この周りにボスは一人しかいない、それは俺だ。お前は今のボスを俺に取り替える準備ができてるか? /string string id= gar_bandit_leader_join_main_5 text Well, I got real men on my team and you ve just proved that you re good enough to be one of em. Just say the word and you re in. What do you say? /text さて、俺は本物の漢をチームに迎える。そして、お前は俺たちの良き仲間であることを証明した。皆が歓迎している。何か言いたいことはあるか? /string string id= gar_bandit_leader_join_main_51 text I ve always dreamed about rolling with tough guys like you. /text あんたのようなタフガイと組むのを常に夢見ていたぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_511 text You ll get plenty of chances to work on your toughness, believe it. You know how shit works around here? /text お前は意欲的に仕事をこなし、多くのチャンスを得る、それを信じればいい。ここで俺たちがどうやってクソな問題に取りかかるか知っているか? /string string id= gar_bandit_leader_join_main_5111 text No. Break it down for me, pretty please. /text いや。それを簡単に説明してくれ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_51111 text Well, the Zone is a mess with everyone whacking everyone. We live by our own rules and teach others to respect them. Our lessons cost money, which is why we milk the diggers for cash. The Garbage is all sorted, and now it s time for the Cordon. To get things under our control at the Cordon, we need to kick the stalkers out of there and show them who s boss. /text さて、今や Zone は派閥抗争でカオスだ。俺たちは、自分たちのルールで生活し、他の者どもがそれを尊重するように教えている。その“レッスン”には金が必要だ。それが、俺たちが金のために坑夫の乳をしぼる理由さ。Garbage を全て制圧した今、Cordon のための時間が来た。Cordon を俺たちで管理して、新しい羊を手に入れるんだ。俺たちは、そこで Stalker どもに誰がボスであるかを示す必要がある。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_511111 text Got it. /text 分かった。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_5112 text I m all good, no need for lecturin . /text 説明は不要だ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_51121 text OK, well that s about it. Your PDA is now tuned to our frequency, so you ll always know what our boys are up to and how we re doing in our fight against other clans. Alright now, show s over, get outta my sight! /text OK、まあそんなところだ。お前の PDA を調整して、俺たち仲間の通信と、他派閥との抗争の進捗状況を確認できるようにしてやる。よし問題ない、調整は終わったぞ、持っていけ! /string string id= gar_bandit_leader_join_main_511211 text Got ya, big man. I m gonna go join the workforce. /text 了解した、偉大な漢よ。俺はあんたの兵隊に参加するぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_join_main_52 text I ll think about it. /text 考えておく。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_0 text I d like to work for you. /text あんたの下で働きたい。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_11 text I ll do it. /text やってみよう。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_111 text Great. The guy s called Stringov. Head over to the stop - I reckon he ll be in position by the time you get there. /text よろしい。その男は Stringov と呼ばれている。始末しに行け - お前がそこに到着する頃まで、奴はその場所にいるハズだ。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_1111 text Got it. /text 分かった。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_12 text Nah, this sort of wet work isn t for me. /text いやぁ、そのテの汚れ仕事は俺の趣味じゃないぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_121 text Up to you. Let me know if you change your mind - the man might still be alive. /text お前次第だ。気が変わったら俺様に知らせろ - その男はまだ生きているかも知れねえ。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_told_0 text I ve decided to take you up on that job offer, after all. /text やっぱり仕事を受けると決めたよ。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_told_1 text Good. Your luck s in - that fella s still alive. He ll be at the old bus stop beyond the eastern wall soon. Deal with him. He s called Stringov, so just make sure you got the right guy. /text よし。お前にはツキがある - 奴はまだ生きてるぜ。奴は東の壁を越えたところのバス停にいるだろう。Stringov と呼ばれるその男を確実に仕留めてくれ。 /string string id= gar_bandit_leader_kill_digger_traitor_told_11 text Got it. /text 分かった。 /string string id= gar_bandit_leader_meet_greet_b_2 text Well, I ll be damned! It s you! /text えーと、とりあえずお前ぶっ殺す! /string string id= gar_bandit_leader_questions_0 text There s something I d like to ask. /text 尋ねたい事がある。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_1 text What s that? /text そりゃ何だ? /string string id= gar_bandit_leader_questions_11 text Tell me about yourself. /text おまえ自身について教えろ。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_111 text What are you, a cop? I ain t gotta answer your friggin questions. You re nothin but a punk, a hopeless reject, no different from hundreds I did over to get where I am today. And the reason I got where I am today is that I spent more time thinking and less time talking. Well, there s one other reason - if I had to make a move I did it faster than others, and it hurt more, you understand? /text テメェはポリ公か?俺様がそんなクソな質問に答える必要ねえだろ。お前は馬鹿以外の何でもねえ、絶望的な廃棄物だ。俺がここにたどり着くまでに見てきた数百のクソ共と変わらねえ。今日、俺がここに君臨している理由はな、多くの時間考えて、少ない時間話したからだ。まあ、他にも理由はあるがな - 思いついたら俺は他の誰よりも速く行動に移した。そして止まることなく走り続けた、理解したか? /string string id= gar_bandit_leader_questions_1111 text I see. There s something else I wanted to ask. /text なるほど。他の話も聞かせてくれ。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_1112 text I see. No more questions from me. /text 分かった。もう聞くことはない。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_12 text Aren t you worried that the stalkers will rise up and attack you? /text Stalker 達が立ち上がって、攻撃してくるのを恐れないのか? /string string id= gar_bandit_leader_questions_121 text A real man only has one thing to worry about - becoming a member of the non-traditional orientation brigade, if you know what I mean. Apart from that, there ain t nothing that concerns me. I ve got enough steel in my balls to keep milking the diggers at the Garbage. Even if they get a whole clan to attack us we ll teach those pukes not to mess with us. We ve got fellas joining our ranks all the time, and once we put together enough cash we ll leave this shithole and sort ourselves out with a decent base. And as for current residents of that base... well, they ll just have to find themselves a new place to live, won t they? /text 本物の漢はな、非伝統的な犯罪旅団のメンバーになって恐れることは一つしかねえんだ。貴様は俺が言っていることが分かるか?そいつは別として、俺は何も失うものがないからな。俺は、仲間の十分な稼ぎを Garbage の坑夫の乳をしぼる事で得ている。奴らが Stalker 仲間に俺たちを攻撃させても、俺たちはそれが、連中にとって割に合わないおせっかいである事を教えてやればいい。この土地に住んでいる全ての奴らは、自分たちが他人の家の庭で生活していると認識しなければならないだろう。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_13 text Do you take an interest in what happens in the Zone? /text Zone の出来事に関心があるか? /string string id= gar_bandit_leader_questions_131 text There s only one thing I care about where the jarheads or some other cocksuckers are gonna attack us from. I couldn t give two shits about nothin else, except maybe the emissions and stalkers fighting the military, cause those are things we can profit from. Anyways, let me tell you a little story. There used to be this loser around here - we called him Chef. That wasn t cause he was a cook, it s just he could spot a meat grinder, one of the shittiest anomalies around here, from a hundred paces away. He started getting real cocky, saying he s saving us from certain death but his cut don t get any juicier. The little bitch needed a reminder of who s the boss around here, so I called him in, lamped him one between the eyes, and broke that cocksucker s fingers while he was out of it. Then I got my boys to blindfold him and take him to a good spot. I figured if he walks a hundred paces and stays alive I ll let him go on living and cleaning my boots. Well, he found himself his beloved meat grinder to step into and that was the end of Chef. The moral of the story is mess with me and you ll be mince. /text 俺がここで心配することは一つしかない。軍隊が俺たちを本気で取り締まることさ。多分、軍と戦うことは Emission を除いて、それが俺たちにとって全く最悪でしかないからな。小話をしてやろう。一人の敗者がここにいた・・・ 俺たちは奴をシェフと呼んでいた。奴がそう呼ばれるようになったのは、この辺りで最も凶悪なアノーマリーの一つ、通称ミートチョッパー(肉挽き器)を見つけたからだ。そのうち、奴は飢えから俺たちを救っていると言って、全く生意気になった、それでも奴の報酬は少しも増えてなかったがな。その小さなビッチに、誰がボスなのか思い出させる必要があった。そこで、俺は奴を呼び出して目の前に吊るしてやったんだが、奴はそれでも理解しないので指をへし折ってやったのさ。それから、奴を仲間に目隠しさせて、シェフご自慢のスポットに連れて行ったんだ。俺は奴に、アノーマリーの中を百歩進んで生きてやがったら、靴磨きでもやらせて生かしといてやろうと約束した。そして、奴は愛用の肉挽き器に自ら踏み込んでミンチになっちまったのさ、ブハハッ!この話の教訓はつまりだな:俺様を怒らせるな、ミンチにすっぞ。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_14 text Nothing, thanks. /text いや、感謝する。 /string string id= gar_bandit_leader_questions_141 text Good boy. The less you know, the longer you ll live. /text 強敵よ。知らなければ知らないほど、貴様はより長生きできるだろう。 /string string id= gar_bandit_leader_reward_0 text Don t you think the reward for my last job doesn t really reflect the risk? /text 最後の仕事に対する報酬は実際のリスクを反映していないと思わないか? /string string id= gar_bandit_leader_reward_111 text I don t think so, I know so, know what I mean? Alright-alright, you re not the punk I thought you were at first, so I m gonna tell you about a little stash. I hid a special shooter in there before the last emission, the massive one. After the emission that whole area got covered by anomalies, but some guy I came across told me it s not anomalies but monsters you gotta watch out for. Either way, getting there ain t easy, but I ll give you reliable coordinates if youfeellike taking a walk. If you manage, the stuff in the stash will be worth the risk. /text 俺はそうは思わんがな?だが、お前が言いたいことは分かったぜ。いや、すまん、お前は馬鹿ではなかったな。初めはもっと払うつもりだったんだ。だからよ、俺は小さな隠し場所を教えようと思う。最後の Emission の前に特別な拳銃をそこに隠したんだ。それが Emission の後、そのエリアはアノーマリーによって覆われた上、どっかの男が言うにはミュータントまで出没するようになったそうだ。そこにたどり着くのは容易でないだろう。だが、お前が散歩したいなら、俺は信頼できる座標を与えよう。そいつを手に入れることができれば、そのリスクに見合う価値があると思うぜ。 /string string id= gar_bandit_leader_reward_1111 text OK, we ll see. /text OK、そいつを頂くよ。 /string string id= gar_bandit_tech_join_0 text Can you tell me how I can join your faction? /text お前らのチームに入るには何をしたらいいんだ? /string string id= gar_bandit_tech_join_1 text That s for the boss to decide. His trailer is in the hangar. /text それはボスが決めることさ。彼のトレーラーは格納庫にある。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_0 text Can you answer a couple of questions? /text いくつか質問していいか? /string string id= gar_bandit_tech_questions_1 text Sure thing! /text どんとこい! /string string id= gar_bandit_tech_questions_11 text How did someone like you become a technician? /text お前みたいな奴がどうして技術者になれたんだ? /string string id= gar_bandit_tech_questions_111 text What do you mean, someone like you ? Sure, I didn t graduate from no damn academy but I ve got the hands for this kind of work - I was the best specialist at my plant, with medals, commendations and all. I would celebrate that kinda stuff with my friends over some drinks until our boss reported us and we all got fired. That son of a bitch! That plant was real high-profile cause we were working for the defense industry. After that, I got a job as a technician at the local housing office. They always came to me if something happened cause I was the only pro around. Some people slipped me a little cash or poured me a good drink and things were sweet... until I had a little fight with a plumber over a bottle - it got a bit heated and I stabbed the bastard with a screwdriver. He lived, but I got a stretch in a penal colony, and by the time I got back my crib was empty - the wife left me... I got real depressed and got me a case of jimjams. I lost the house through pure stupidity and became homeless. That s when I made my way here. And you know what? They treat me right in this place cause I know what I m doing. And I m the same, sometimes I even accept a good bottle as payment for work... keep that in mind. /text “お前みたいな奴”だとぉ?馬鹿にするなぁ・・・ 俺の腕は、この種の仕事のためにあるってのに - まあ、確かにアカデミーは卒業していないが、俺はメダル、表彰、その他の全てを手にしてきた。工場で最高の専門家だったんだ。俺は何人かの飲み友達と共にそれを祝ったさ、ボスが俺たち全員にクビだと告げるまではな。あのろくでなし!俺たちは軍事産業で働いていて、その上司はすごく高姿勢だった。その後、俺は技術者として地方の住宅オフィスで仕事に就いた。何か起こったら、俺が唯一のプロだったので、皆はいつも俺のところに来たぜ。何人かは俺に小額の現金を そっと渡すか、良い酒を注いだもんだ。ある時、俺は酒の席で配管工とケンカになったのさ - それが少し熱くなっちまってな、俺がドライバーで奴を突き刺すまでは、楽しかったんだがなぁ。奴は生きていたが、俺は刑務所送りになった。刑期を終えて家に戻った時にはすでに、赤ん坊のベットは空っぽだった - 妻は俺を置いて去った・・・ 俺は職を失い、貧乏になって、いらだっていた。さらに家まで失って住所不定になっちまった。それが、俺がここにいる理由さ。あんたに何が分かるってんだい?ここでは俺が何を出来るか知って、皆は俺を人間として扱ってくれた。時々、俺は仕事の支払いとして良いボトルを受け取る事もある・・・ そして、俺の腕は落ちていない、それを覚えておけよ。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_1111 text I see. Do you mind if I ask another question? /text 分かったよ。別の質問をしてもいいか? /string string id= gar_bandit_tech_questions_1112 text Got it. That s all for now. /text もういい。この酔っ払い! /string string id= gar_bandit_tech_questions_12 text Can you even do anything? /text お前に何ができるんだ? /string string id= gar_bandit_tech_questions_121 text Just cause my hands are shaking don t mean I m useless. I ve just got a hangover that s all - let me have a couple of shots and that ll solve that little problem right up - I ll be good as new! And don t you worry, I ll do a better job than any sober son of a bitch out there, no shit. I can do anything you need repair your shooter, add some new Kevlar to your armor or sort you out with an upgrade. Just remember to keep your good friend Limpid in mind and pour him a drink for his hard work now and again. /text 確かに俺の手はケイレンしてるが、それは俺が役立たずって事を意味しない。俺はただ、二日酔いなだけよ。だから、心配すんな。俺は他所のしらふの糞メカニックよりも良い仕事をするさ。あんたが必要とすることをやってやる・・・ 銃器を修理するか、新しいケブラーをボディアーマーに加えるか、またはアップグレードする。あんたの相棒 Limpid を覚えておけ、彼のために忘れずに今一度、彼のハードな仕事のためにウオッカを注いでやってくれ。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_13 text Do you even know what s going on around you? /text ここで起きてることに興味あるか? /string string id= gar_bandit_tech_questions_131 text Frankly, I couldn t give a shit about what s going on. So long as there s enough work (and drink!) to go around - it s all good. My life might be crap, but it s too late to change it now. So why should I cram my head full of useless gossip? I mean, all sorts of shit happens around here. You met Kirill yet? He s the lad with the spotty face - we even call him Spotty. Well, if you ain t seen him he s probably at the bottom of a bottle somewhere. Anyway, I spotted Spotty going outside the base a few times. I figured the boy s got himself a stash where he hides the loot he don tfeellike sharing after raids. Others noticed it too, and it got to Yoga one way or another. He summoned Spotty and ordered him to give up the stash. Spotty was like Boss, I ain t no rat, I swear... so he went and showed him. Turns out the lad picked up a wounded Chernobyl puppy and was feeding him scraps, cause he had no one else to talk to - the boys didn t think too much of him. Anyways, Yoga got real pissed about the whole thing - shot the puppy, Spotty got a bad beating and lost his cut. Man, that s life... /text はっきり言って、俺はここで起こっていることに気が回らないんだ。仕事(そして、酒!)が忙しくて、な・・・ それは良いことだろ。俺の人生は糞かもしれないが、それを変えるには遅すぎる。それに俺が何故、役に立たないゴシップで頭をすし詰めにする必要がある?たしかに糞な事がこの周りで起こってはいるが。あんたは、Kirill に会ったか?奴はそばかす顔の若者だよ・・・ 俺たちは、Spotty とも呼んでいる。さて、まだあんたが奴を見ていないなら、どこかでたぶん酒を飲んでるな。俺はその Spotty が基地の外に数回行くのを見つけたのさ。俺は、奴が仲間と襲撃の後に共有するはずの戦利品をどこかに隠しておいて、あとでそれを回収しに行ったんだと読んだ。他の仲間もそれに気付いたのさ、で、それは当然 Yoga 様の耳にも入った。彼は、Spotty を呼び出して、隠し事をやめるように奴に命令した。奴はそれに素直に従い、その場所に行って、見せたんだ・・・ 若者が隠していた子犬をな。奴は怪我をしたチェルノブイリの子犬を拾って、スクラップを食わせていた、奴にはそんな話をできる友人もいなかったからなぁ・・・ だが、仲間はそんな彼をまったく評価しなかった。Yoga 様なんかすっげえ怒ってたなぁ・・・ 哀れな子犬は撃ち殺されちまって、Spotty もリンチされた上に、取り分を減らされたよ。人生ってそんなもんさ・・・ まったく、やれやれだぜ。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_14 text Who s that guy that s always asleep in the corner? /text その角でいつも寝ている奴は誰だ? /string string id= gar_bandit_tech_questions_141 text Ah, that s my best friend, Senka. You d drown in the amount of vodka we ve drunk together, hah! We buddied up my very first day here first we had a drink to celebrate our meeting like this, then we smacked each other around a bit, cause we got talking about life and had us a disagreement. But don t worry, Senka is a real decent fella, even tho we still have a bit of a drunken playfight now and again. But I can always talk to him when Ifeeldown - he s my one and only friend, like Pavlov and his dog. /text ああ、それは俺の親友、Senka だよ。あんたは俺たちが一緒に飲んだウオッカの量で溺れるぜ!俺たちはここに来てまさに初めの日に出会った。まず最初に、俺たちは乾杯して旅立ちを祝ったんだ。次に、互いを打ち明けて、人生の話を始めた、俺たちは異なる考えを持っていたからな。ふふふ、心配しなくていい、Senka も俺もホモじゃないぜ、俺たちが今、まだ酔っている時でさえね。しかし、憂うつな気分のとき、俺はいつも彼と話すのさ・・・ 彼は俺の唯一無二の友達、パブロフと彼の犬のようにな。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_15 text Which weapon characteristics do you think I should improve? /text どうやって武器の特性を改良すべきだと思う? /string string id= gar_bandit_tech_questions_151 text There s a very basic principle every man should stick to never mix vodka with beer. No shit, right? Well, it s the same with weapons. Take any weapon characteristic and improve it to the max, got it? It doesn t matter what you pick, accuracy or rate of fire or whatever, just max it out. One fully maxed characteristic will get you much further than any several half-assed ones. /text Zone の全ての漢が執着するべき基本的な原則がある:ウオッカとビールを決して混ぜるな!なに、言うまでもないって?ま、それはさておき、武器も同じな。どれか武器の特性をしぼって、最大限にそれを改良してあるかい?あんたが選べる発射速度と精度を適当に混ぜて改良するのは賢くない。一つの特性に特化した改良は、いくつかの中途半端な改良よりもはるかに優れているんだ。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_16 text OK. That s enough questions for now. /text OK、もう十分聞いた。 /string string id= gar_bandit_tech_questions_161 text Well, I m always up for a heart-to-heart so you keep that in mind. /text まあ、俺はいつでも起きているからな。それを覚えておいてくれ。 /string string id= gar_bandit_trader_join_0 text How can I join your clan? /text どうしたらチームに加わることができる? /string string id= gar_bandit_trader_join_1 text Ask Yoga! He s in charge of that kind of thing. The signs with the words Boss and Route Registration can t be that hard to spot. /text Yoga 様に会いな!彼がそれを担当している。“Boss” と “Route Registration” のサインを見つけるのはそんなに難しくないだろう。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_0 text Feellike a chat, while the store is quiet? /text 他の客がいない間、話をしないか? /string string id= gar_bandit_trader_questions_1 text Sure, what s up? /text いいよ、最近調子どう? /string string id= gar_bandit_trader_questions_11 text Tell me about yourself. /text あんたはどうしてここに? /string string id= gar_bandit_trader_questions_111 text I was doing backstreet business back in the Soviet Union when I got caught on a major deal. I did my time like a man, made some good buddies and connections with the underworld crowd, and when I got out I started buying up goods from burglars. I got nicked again and did some more time, but when I got out the Soviet Union was dead and buried. I never managed to adjust to the changes - I was broke and living a shit life... but then the Zone appeared, and I bolted here right away. This place immediately reminded me of the good old days, so I became a trader without a second thought. /text 俺は旧ソ連時代から闇のビジネスに手を染めていたんだ。裏社会の人々と良き関係を持って、いつの頃からか盗品の売買をしていた。それが仲間の裏切りで捕まって、長い間服役して外に出た時には、すでにソ連は崩壊していたぜ。俺はこの間の変化に全く適応できなかった - 一文無しで糞な生活を送っていた・・・ その後、Zone が出現すると、俺はすぐに、ここに逃げ込んだ。古き良き時代を思い出させてくれるこの場所で、俺は一も二もなくトレーダーになったんだ。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_1111 text I see. Can you tell me anything else? /text 分かった。他のことを教えてくれ。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_1112 text Right, well that s enough gum beating. /text なるほど、もう十分だ。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_12 text What do you think about Yoga? /text Yoga についてどう思う? /string string id= gar_bandit_trader_questions_121 text Here s what I think Yoga ain t gonna be the boss for long. I have thisfeeling Borov is gonna make his move sooner or later, cause Yoga is getting a bit too big for his britches, and he can t seem to see an inch beyond his nose. He s got him a snake in his bosom and it s gonna bite him sooner or later. I ain t tellin you this for you to go and share it with every Tom, Dick and Harry. I m trusting you with information, so if you find something worthwhile you bring it here, understand? Don t you worry, it don t matter who the boss is - Yoga or Borov - I ll still be trading here. /text ここだけの話・・・ Yoga の支配は長くは続かないだろうよ。俺の感だと Borov が遅かれ早かれボスになると思うぜ。Yoga は最近、少し増長しすぎていてなぁ、彼は自分の鼻先も見えてないのさ。彼は懐にヘビを飼っていて、それは遅かれ早かれ彼自身に噛み付くだろう。あんたは信用できると思ったからこんな話をするんだぜ。だからよ、価値のある盗品を手に入れたら、ぜひ俺に持ってきてくれよ、ここで商売してるからさ。心配するなよ、ボスも人間さ・・・ Yoga か Borov か・・・ 俺には誰がボスとか関係ねぇよ、あんたもそうだろ? /string string id= gar_bandit_trader_questions_13 text Tell me about the Garbage. /text Garbage について教えてくれ。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_131 text Heh, can t see how anyone would want to come to this shithole. Nobody ever came here before cause the only thing you d find was trash and radiation. And then wham - a couple of stalkers got lucky and dug up a few decent trinkets. After that people started flooding here from all over the Zone like horny sailors to a whore. This place was a huge mess until our boys showed up and established some order around here. The Zone needs order, one way or another. Either pigs and jarheads enforce the law, or gangsters establish order of their own, and that s what we ve done here at the Garbage. And you don t gotta be a rocket surgeon to know that order costs money - our boys need to eat. So, they re getting their fair cut of the action and I ain t suffering either, but I dofeellike heading off to more profitable places. /text ふむ、元々この地で見つかるのは鉄クズと放射能だけだったんでな、以前は誰もここには来なかったさ。それがな、ある時ソ連時代の珍しいモノが出てよぉ・・・ 何人かの Stalker が、そのお宝を掘り起こして金持ちになったんだ。それから Stalker の集団が大挙して押し寄せて来てな、奴らは坑夫やら娼婦やらをここに連れ込んだ。俺たちの仲間がこの周りに現れてルールを確立するまでは、まさにカオスだったぜ。俺たち悪漢には鉄のオキテがあるんだ、軍隊もヤワな法律を施行するが、俺たちは奴らに代わって Garbage でそれをやったのさ。なのによ、これだけしてやってるってのに、俺たちの稼ぎは十分とは言いがたいな。仲間は飯を食うので精一杯なんだよ。だから俺たちは領土を拡大する必要があるんだ、いずれはもっと稼げる場所に移るためにもな。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_14 text What are the latest news in the Zone? /text Zone 内の最新情報は無いか? /string string id= gar_bandit_trader_questions_141 text Latest news, huh? Just make sure that latest doesn t become last, if you know what I mean. The mutants here generally ain t as bad as they are further in the Zone, but there was an incident the other day... A stalker came back, all pale, hands shaking and all... Started confessing his sins and shit. Anyhow, him and a buddy were running away from some poltergeists when they bumped into a group of hamsters. So this guy decides that it s every man for himself, unloads into his buddy and runs off. The hamsters obviously don t bother to chase him cause they already got fresh meat to feast on, but when our little hero got away he started thinking about what he d done... After a second bottle at Borov s you could hear him wailing about how his buddy d given him his last medkit and all that... Well, anyway, the guy hung himself that night... that s what happens to people in the Zone. /text 最新情報、だと?俺の言ってることが分かるなら、最新が最後にならないように気をつけるこった。ここのミュータントは Zone の他の地域ほど凶悪じゃないが、先日、事件があった・・・ 一人の仲間が戻って来たんだが、顔は青白く、手は震えていた・・・ そして奴は自分の罪について話し始めたんだ。奴とダチはネズミの群れにばったり出くわして、さらにポルターガイストからも逃げ惑ったそうだ。こいつは、自分が助かるためにダチをエサにして逃げて来たんだとよ。新鮮なお肉にありついたネズミはわざわざ奴を追わなかったが、俺たちの小さな英雄が逃げだした後で、奴は自分のしたことを考えたのさ・・・ Borov んトコの二番目のボトルの後、奴のダチがどうして最後の Medkit を自分に渡したのか、奴が嘆いていたのを聞くことができるだろう・・・ とにかく、奴はその夜、自分で首を吊った・・・ それが Zone の人々に起こることさ。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_15 text Nothing, I guess. /text 何でもない。 /string string id= gar_bandit_trader_questions_151 text Up to you. /text あんた次第だ。 /string string id= gar_digger_leader_attack_0 text About attacking the concentration camp... /text 強制収容所の攻撃について・・・ /string string id= gar_digger_leader_attack_1 text Listen, I have long wanted to take the fight to the bandits and put a squeeze on them - to repay them for all they ve done. The main problem is that the diggers are shit scared and don t even believe it s possible. As soon as someone mentions the words concentration camp all their resolve goes out the window. That means the only way to realize my dream is to make the diggers believe victory is possible. /text 聞いてくれ!俺はな、これ以上 Bandit 共に搾取されてんのが許せねえ - だからよ、奴らがしてきた事の償いをさせてやろうって決めたのさ、仲間の救済のためにもな。問題は坑夫たちが、ビビッてるってことだ。そんな大それたマネが出来るわけねえってな。誰かが“強制収容所”って言っただけで、奴らの決心はどっか飛んでっちまう。だからよ、俺の夢を実現するにはまず、坑夫に勝利を信じさせないとな。 /string string id= gar_digger_leader_attack_11 text And how do you plan to do that? /text それで、どんな計画なんだ? /string string id= gar_digger_leader_attack_111 text I want to free the diggers held in the camp and wipe it off the face of the Earth. Do that, and the diggers will realize that bandits are far from invincible. All they need is a symbol, like the one Che Guevara gave to the people of Cuba! That s what I need the weapons for - to give my boys a fighting chance against the bandits. Frankly, even with the shooters our chances ain t great...That s why I m asking you to lead them. You are an experienced fighter - with you in command we re sure to come out on top! Will you help us? /text 収容所にいる奴らを片付けて、囚われた坑夫を解放しようと思う。手伝ってくれ、そうすりゃ坑夫も Bandit がヘッポコだと知るだろう。彼らに必要なのはチェ・ゲバラのような英雄的シンボルだけさ!何のために俺が武器を必要としたのか - Bandit に対する勝ち目を部下に与えるためさ。しかし銃があっても、俺たちのチャンスは大きくないだろう・・・ それがあんたに助けを頼む理由だよ。この計画を確実に成功させるには経験豊富なファイターが必要なんだ!俺たちを助けてくれるか? /string string id= gar_digger_leader_attack_1111 text Help you attack the concentration camp? Yes, I will. /text 強制収容所を攻撃するのを助けるか、だって?もちろんだ。 /string string id= gar_digger_leader_attack_11111 text I knew there was a reason I trusted you! Here are the coordinates of the position. My boys are already there, with the weapons from the smuggler s stash. I ll contact them and let them know you re coming. Break a leg - plenty of them! /text やってくれるか!やはり、あんたは俺が見込んだ漢だった!さあ、ここに座標がある。部下はそこで密輸業者の隠した武器を持って準備している。彼らに連絡して、あんたが行くのを知らせよう。部下と一緒に頑張ってくれ - 俺はここで成功を祈ってるぞ! /string string id= gar_digger_leader_attack_111111 text I ll do my best. /text 最善を尽くすよ。 /string string id= gar_digger_leader_attack_1112 text I can t say I m all that inspired by your little speech. I ll think about it though. /text あんたの下手な説得ですぐにそんな気にならない。少し時間をくれ。 /string string id= gar_digger_leader_attack_11121 text What s there to think about? If the diggers don t work together now, soon the bandits will become too powerful. What do you think will happen then? I ll tell you - they ll spread out into the Zone, and that s going to be a bad situation for everyone! Come on, man, you re our only chance of mounting a successful attack on the camp! /text あのな、考える要素が何かあるか?今、坑夫が立ち上がらないと、Bandit の勢力は強大になるだろうよ。その時どうなると思う?言っておくが - 奴らは Zone 全体に広がるだろう。そして、それは Zone にいる俺たち善良な Stalker にとって最悪ってこった!頼む、行ってくれ、あんたは収容所の攻撃を成功させるための唯一の希望なんだ! /string string id= gar_digger_leader_attack_2 text We need to attack the camp! That s the only way to get the diggers to believe in themselves! Will you help us? /text 俺たちは収容所を攻撃する!それが坑夫に自分たちを信じさせる唯一の方法だからだ!部下を助けに行ってくれないか? /string string id= gar_digger_leader_break_0 text See you. /text またな。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_0 text A medkit, you say? /text 医療キットってのは? /string string id= gar_digger_leader_bring_money_1 text Yeah, that s what it says on the box a field kit of fast-acting medication. I dug it up in an old stash from back when the Zone had just appeared. I reckon it was left there by one of the first science expeditions...It s valuable but nobody wants to buy it, even for two thousand. It s too much for a digger. Why don t you buy it, man? I really need the cash... /text うむ、箱の上にあるぜ:“速効性薬物治療フィールド・キット” Zone が現れたちょうどその頃に、俺はそれをガラクタの山から掘り出した。これは最初の遠征で科学者が忘れた物だと思う・・・ コイツは貴重品だが、誰も 2,000 RU もする医療キットは買わないぜ。坑夫の手には負えないんだ。あんた、買いとってくれないか?ううう、俺は現金が必要なんだよ・・・ /string string id= gar_digger_leader_bring_money_11 text A medkit for two thousand? Give it here, it s bound to come in handy. /text 医療キットが 2,000 RU だって?それを売ってくれ、俺が役に立ててやるよ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_111 text Wow, dude, you really helped me out! Here s the medkit. You know, maybe I m being foolish, but I think I can trust you. The reason I needed the money was to buy some shooters from the smuggler and finally arm my boys. /text ワォ、あんたは本当に俺を救ったよ!さあ、これがその医療キットだ、持ってけ。俺はまだあんたの事を少ししか知らないが、手伝ってくれるなら話すぜ。俺が金を必要とした理由はな、密輸業者から武器を買って、最終的に部下を軍備することだったんだ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_1111 text I see, but what does trust have to do with it? /text 分かった、信頼を得るには何をすればいい? /string string id= gar_digger_leader_bring_money_11111 text Well, the thing is that Stringov has just left to meet the smuggler. He s got most of the cash, but if he had this money you gave me, he could buy all the shooters we need. So I wanted to ask you to take this money to Stringov. Here are the coordinates. I ll let him know to wait for you, but hurry up anyway, OK? /text 物分りがいいな。Stringov って仲間が密輸業者に会うために出てったところでさ。あんたから得た現金がここにあるが、これだけあれば、必要とする全ての武器を買えるだろう。それで、この金を Stringov に持って行くのを頼みたいんだ。ここに座標がある。奴には待つよう言っておくが、とにかく急いでくれないか? /string string id= gar_digger_leader_bring_money_111111 text OK. /text おっけー。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_1111111 text I knew I was right about you. Thanks in advance. /text あんたはイイ奴だって思ってたぜ。前もって礼を言うよ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_11111111 text Thank me when it s done. /text 終わってから感謝してくれ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_111112 text What do I need to do again? /text 何をすればいいんだっけ? /string string id= gar_digger_leader_bring_money_1111121 text You need to take two grand to Stringov. He s waiting for the smuggler. /text Stringov に 2,000 RU を渡すんだよ。奴は密輸業者を待ってるぞ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_11111211 text I see. /text わかった。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_111113 text I ll think about it. /text 少し考えさせてくれ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_1111131 text Hrm...I hope I wasn t wrong about you. /text ふむ・・・ あんたを信じた俺の判断が間違ってないことを願ってるぜ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_11111311 text Well, keep hoping. /text まあ、期待してるよ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_112 text I d be glad to, but we recently decided to leave all the major dealings for nighttime to avoid needless witnesses. Come back when it gets dark - the medkit will be waiting for you. /text あー、俺も商売したいんだがな、最近は不要な目撃者を避けるために夜間だけやってるのさ。暗くなってから戻ってくれ - 特別な医療キットを用意しておくよ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_12 text I ll buy it. I just need to get enough cash together first. /text それを買うつもりだ。ただ、必要な金を稼がなきゃならん。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_121 text Dude, if you buy it I ll owe you big! The only thing is that we only do real business at night to avoid being spotted. I made that rule myself, so I ve gotta obey it. /text 買ってくれるって?本当ならあんたに大きな借りができるぜ。俺たちは良い商品を、目立つのを避けるために夜間のみに販売しているんだ。自分でその規則を作ったんでな、俺はそれに従わなきゃならん。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_13 text I ll think about it. /text 考えとくよ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_131 text Dude, I don t know where else I could get this money from... /text はぁ、困ったなぁ。俺はどこから現金を得ればいいんだ・・・ /string string id= gar_digger_leader_bring_money_2 text Yeah, only two grand. I d sell it cheaper, but I really need exactly two thousand...Will you take it? /text ああ、2,000 ぽっきりだ。それより安くできないんだ、まさに 2,000 RU が必要なんだよ・・・ なあ、買ってくれないか? /string string id= gar_digger_leader_bring_money_3 text Right. So, you scrape up two grand yet? /text よろしい。それで、2,000 RU 集まったのか? /string string id= gar_digger_leader_bring_money_31 text Yeah. Hand that medkit over. /text ああ。その医療キットをくれ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_32 text Not yet. /text まだだ。 /string string id= gar_digger_leader_bring_money_321 text Well...the medkit is waiting for you, and I m waiting for you even more. Hell, I ain t got anywhere else to get the money from. /text さて・・・医療キットはあんたを待っているが、俺もあんたを待ってるんだぜ。畜生、俺には現金を得る他の手段が無い・・・ /string string id= gar_digger_leader_hello_11 text Piss off, dude, life s bad enough as it is. The weather is shit, there s no loot to be had, bandits and mutants got all the best places covered... Even if you get lucky and dig up something decent, you ain t gonna get it past the Garbage. Someone will damn sure confiscate it, and on top of all of that Freshyand the boys have gone missing. /text シッシッ、どっか行っちまえ!どう見ても人生最悪だぜ。天気はクソだし Bandit はいるしよぉ。お宝全然出ねぇし、そのくせミュータントにはしっかり会うんだよな。それも一番お宝が埋まってそうなトコでだよ・・・ たとえ金目の物を掘り当てても、それを Garbage から運び出せねえ。クソ Bandit に没収されちまうのがオチさ。その上 Freshyと仲間が行方不明になってるしよぉ。 /string string id= gar_digger_leader_hello_111 text Is there anything I can do to help? /text 俺にできる事はあるか? /string string id= gar_digger_leader_hello_1111 text Help, you say? How do I even know I can trust you? Then again, I don t have much of a choice, now do I? I really need this one object from a digger called Freshy. If you really want to help me... /text それは俺たちを助けるって意味か?どうして見ず知らずのあんたを信じられるって言うんだよ・・・ む?ちょっと待てよ、確かに俺の選択肢は多くないよなぁ。俺は Freshyって坑夫が持ってるブツが必要なんだけどよ。あんたが本当に助けてくれるなら・・・ /string string id= gar_digger_leader_hello_112 text That s your problem, not mine. /text 俺の知った事か。 /string string id= gar_digger_leader_hello_1121 text Well, I m not surprised, nobody cares about nobody else around here...Damn you Freshy, where are you? /text まぁ、驚きゃしねえがな。心配する奴どころか、辺りに誰もいねえ・・・ Freshyのクソッタレめ、どこに居やがる? /string string id= gar_digger_leader_hello_12 text Why, God? Why?...Where is that damn Freshy... /text どうしてだ? 何故なんだ? ・・・何処に行きやがったんだ、Freshy・・・ /string string id= gar_digger_leader_hello_13 text So, dude, is your offer to help with Freshyfor real or what? /text あんたの申し出で Freshyを助けに行ったんじゃないのか、違うか? /string string id= gar_digger_leader_hello_14 text So, you been to see Freshyyet? /text まだ Freshyを見つけられないのか? /string string id= gar_digger_leader_hello_15 text So, did you bring me Freshy s old PDA? /text それで、Freshyの古い PDA は持ってきたのか? /string string id= gar_digger_leader_hello_21 text So, youfeellike buying the medkit yet? You have to understand, man, if I didn t need the cash so badly, I wouldn t be selling it so cheap. /text まだ、医療キットを買い取ってくれる気は変わってないか?あぁ、分かってくれよ。俺が現金を必要としてなけりゃ、もっと安くそれを売ってやれたって事を。 /string string id= gar_digger_leader_hello_22 text So, did you manage to get enough dough together for the medkit? /text それで、医療キットのために十分な金を用意できたかい? /string string id= gar_digger_leader_hello_31 text Take this money to Stringov fast, would you? I trust in your honor. /text すぐに金を Stringov に持って行ってくれ、あんたが逃げない事を信じてるぜ。 /string string id= gar_digger_leader_hello_311 text That s nice. /text そりゃいいな。 /string string id= gar_digger_leader_hello_32 text Dude, what are you wasting your time here for? Stringov is gonna leg it before long! /text あんたは何でノンビリしてやがんだ?急がないと Stringov はその場を離れちまうぞ! /string string id= gar_digger_leader_hello_321 text I doubt it. Relax. /text どうだかな。落ち着けよ。 /string string id= gar_digger_leader_hello_33 text Dude, did you leave Stringov s PDA there? It s our only chance of getting those shooters! /text まさか、Stringov の PDA を取り忘れたのか?それは俺たちが武器を手にする最後の希望なんだぞ! /string string id= gar_digger_leader_hello_331 text I see. Take care. /text 分かったよ。じゃあな。 /string string id= gar_digger_leader_hello_34 text Did you bring the smuggler s PDA? Thanks...I bet it was Stringov who sold out the smuggler to the bandits. How can you trust anyone after crap like that? I mean, Stringov did time in the camp himself, and yet when it came to it, personal gain got the best of him...Oh well, it s all in the past now, as is Stringov. By the way, my boys have already picked up the shooters from the stash...I think I can tell you what they re for now. We re going to use them to attack the concentration camp. /text 密輸業者の PDA を持って来たか?ありがとよ・・・ 俺が思うに、密輸業者を Bandit に売ったのも Stringov だ。あの馬鹿野郎、こんなクソな事が起こってどうやって仲間を信じられるってんだよ?Stringov は収容所で刑期を過ごす間に、欲に目がくらんじまったんだろ・・・ まあいい、今ではすべて過去さ、Stringov の事は忘れるよ。ところで、部下を密輸業者の隠し場所に武器を取りに向かわせてる・・・ 今ならあんたに話す事ができるぜ。俺たちはな、強制収容所を攻撃するのにそれを使うつもりだったのさ。 /string string id= gar_digger_leader_hello_342 text Sure, but keep in mind I ve already freed the diggers in the camp. /text 俺が収容所の坑夫をすでに解放している事を忘れるなよ。 /string string id= gar_digger_leader_hello_51 text Well, we re pretty much ready to attack the camp...Shall I fill you in on the details? /text さぁて、俺たちは収容所を攻撃する準備ができてるぜ・・・ 詳しい計画を聞いておくか? /string string id= gar_digger_leader_hello_52 text Dude, there s no point attacking the camp without you. We re diggers, not soldiers...My boys can t fight for shit, and tactics ain t something you learn at digger school, if you know what I mean. The best they can do is provide some random covering fire. If you lead them, though, it ll be a totally different story. I m begging you - please lead the attack on the camp? /text あんたなしに俺たちの勝利はないぜ。部下は軍人ではなく坑夫なんだぜ・・・ 自分の稼ぎを守るために撃ち合う事もできねえ。それに、戦術は坑夫学校で学ぶコトじゃ無いしなぁ、俺が言っている事分かるだろ?彼らに期待できるのはテキトーな援護射撃だけだ。もっとも、あんたが部下を導くとそれは完全に異なった話になるだろう。頼む - 収容所への攻撃を指揮してくれ! /string string id= gar_digger_leader_hello_53 text Go on, my boys are waiting for you. /text 行ってくれ、部下があんたを待ってる。 /string string id= gar_digger_leader_hello_531 text I ll get to it. Take care. /text 最後まで付き合うぜ、そこで見ていな。 /string string id= gar_digger_leader_hello_54 text What are you doing, man?! Our boys are dying over there! /text テメエ、何やってやがる?! そこら中、俺の部下の死体だらけじゃねえか! /string string id= gar_digger_leader_hello_55 text Damn, man...Looks like our boys copped it. Only you can avenge their deaths! Kill all those bastards in the camp! Free our guys! /text 畜生が・・・ どう見ても俺の部下共がくたばってるじゃねえか。やり返せるのはテメエだけだ! キャンプにいる馬鹿野郎共を皆殺しにしろ! 部下の魂に応えやがれ! /string string id= gar_digger_leader_hello_61 text You know, dude, life ain t such a bad thing. /text よう、相棒、人生はそんな悪いもんじゃないよな。 /string string id= gar_digger_leader_hello_71 text Ugh, this life... what did I do to deserve this... /text あぁ、俺の人生が… 何で俺がこんな仕打ちを・・・ /string string id= gar_digger_leader_old_pda_0 text About Freshy... /text Freshyについてだが・・・ /string string id= gar_digger_leader_old_pda_1 text Well, the shituation is like this Freshy, one of our fellow diggers, was supposed to bring me his old PDA, but he disappeared. He hasn t contacted me and neither did anyone from his group, but I need the PDA real bad. I d go myself or send my buddy Stringov, but for now both of us need to stay here. Can you bring me the PDA? /text 状況はこうだ: 坑夫仲間の Freshyは、ある PDA を俺に届けるはずだったが、今は通信が途切れててな、奴のグループと一緒に行方知れずさ。俺は最悪な状況でよ、その PDA がどうしても必要なんだ。でさ、俺は自分で行くか、または友達の Stringov を送るしかないんだが、当分俺たち二人はここを離れられねえんだ。あんた、代わりに奴を捜して PDA をもらって来てくれないか? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_11 text I suppose. Where can I find this Freshycharacter? /text どこで Freshyを捜せばいいんだ? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_111 text I don t know where you can find him, he wanders around a lot, but I can tell you that his camp is south of here, behind the cisterns and the pile of junk. If Freshyis there, tell him Wild Napr sent you. If he s not there just search his toolbox. The PDA should be in the hidden compartment under a false bottom. Got it? /text 奴がどこをほっつき歩いてるかは知らねえが、奴のキャンプなら南の貯水槽とガラクタ山の後ろにあるぜ。Freshyがそこにいたら Wild Napr が送ったと言え。奴がそこにいなかったら道具箱を捜してみろ。PDA が上げ底の下の隠された隙間にあるはずだ。これでいいか? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_1111 text Got it. /text 分かった。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_11111 text Good. /text よし。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_1112 text You know, I visited that camp and didn t see a single living soul there. Just piles of bodies, torn to shreds. /text 言われたキャンプに行ってみたが、そこには一つの生体反応も無かった。あったのは引き裂かれた肉片の山だ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_11121 text Shit...them too! Some beast is roaming the Garbage at night, killing everyone who s not well-armed, which is us - diggers. So far there hasn t been even a single survivor to tell us about it. Damn this shitty digger existence of ours... /text クソったれ・・・ あいつらまで!最近、夜中に化け物が出てよ、俺たちのような非戦闘員を殺しまわってやがるのさ。今まで、そいつの被害にあって助かった一人の生存者もいなかったんだ。俺たちヘッポコ坑夫の存在をけなしてくれよ・・・ /string string id= gar_digger_leader_old_pda_111211 text With all that s happening, this isn t the best time tofeelsorry for yourself, buddy. /text 同志、今は感傷に浸っている時ではないぞ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_1112111 text Yeah, you re right. You remember where to find the PDA? /text ああ、そうだったな。忘れずに PDA を取ってきたか? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_11121111 text Yeah, I do. /text 今からだ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_1112112 text Yeah, you re right. So did you bring Freshy s old PDA? /text ああ、そうだったな。それで、Freshyの古い PDA を持って来たか? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_1113 text Tell me again. /text もう一度教えてくれ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_11131 text In short, Freshy s camp is south of here, behind the cisterns and the pile of junk. You need to get the old PDA and bring it to me. It ll be in one of two places either Freshyhas it or it s in his toolbox. /text ここから南の貯水槽とガラクタの山の後ろに Freshyのキャンプはある。あんたはそこで古い PDA を見つけて、それを俺に持って来い。次のどちらかにあるはずだ:Freshyの身体か、奴の道具箱。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_11132 text In short, Freshy s camp is south of here, behind the cisterns and the pile of junk. You need to grab the old PDA from the toolbox and bring it to me. /text ここから南の貯水槽とガラクタの山の後ろに Freshyのキャンプはある。そこの道具箱から古い PDA を見つけて、俺に持って来るんだ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_12 text You know, I don tfeellike being an errand boy today. /text 俺はいつからあんたの使い走りか、部下になったんだ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_121 text I m asking you for help and you...Eh! /text 助けてくれと言ってるだけだろう・・・ だろう?! /string string id= gar_digger_leader_old_pda_2 text OK, so where are they? /text OK、彼らはどこに? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_21 text Who knows? I haven t been to see them yet. /text さあな。 今のところは分からねえ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_211 text Listen, man, I really need that PDA. Do me a favor and go see them. /text やれやれ良く聞けよ、俺はその PDA が必要なんだ。それを持って来るんだ。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_3 text You got the PDA, right? /text PDA を持って来たか? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_31 text Yes. Here. /text ああ、ほら。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_311 text Man, you really saved my ass there. Here, take this as your reward. OK, let s see here...Damn, there s only one and a half grand in here. Looks like he didn t get paid for the last order. Hrm...You see, me and Freshy, may he rest in peace, used this PDA to pass money to each other. Anyway, right now I need the cash badly, but Freshydidn t manage to get together as much as he said he would, so I still need to get two grand from somewhere. Trouble is, I ve already emptied every stash... /text ふう、あんたは本当に俺のケツを救ったぜ。こいつは報酬だ。オーケー、こいつを見てみろ・・・ 畜生、千と500しかねえじゃねえか。 奴が受けた最後の注文に金が払われなかったみてえだな。フム・・・ 分かってるだろ、俺と Freshyは金をやり取りするのに、この PDA を使ってたんだがな。とにかく今、急ぎの金がいるんだよ、大口叩いたほど Freshyが集められなかったんで、どこかから 2,000 RU を手に入れなければならん。問題があってだな、俺は自分の商品の在庫を処分したんだ・・・ /string string id= gar_digger_leader_old_pda_3111 text Well, shit happens. /text ああ、クソッタレなことだな。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_31111 text Wait...I still have this medkit in need of a customer. Youfeellike buying it from me? I was planning to sell it for three grand, but I ll let you have it for two. One time deal, what do you say? /text ま、待ってくれよ・・・ 俺はまだ客を必要としているんだ、そのために特別な医療キットを残してある。俺からそれを買ってくれないか?元々、3,000 で売るつもりだったんだが、あんたには特別に 2,000 で売るぜ。ただよ、夜にならないと売れないんだ、知ってるか? /string string id= gar_digger_leader_old_pda_32 text No, I didn t take it. /text いや、必要ない。 /string string id= gar_digger_leader_old_pda_321 text Listen, Freshyand his boys got torn to shreds, may they rest in peace...But I still need that PDA real bad. Bring it to me, please? /text 聞けよ、Freshyと仲間はバラバラにされにぶっ殺されて、今は安らかなもんだ・・・ だが、俺にはまだあのPDAが必要なんだよ。持ってきてくれるよな、頼むからよ? /string string id= gar_digger_messenger_hello_dialog_11 text Screw this, not with these eyeless beasts crawling around here! /text その化け物を、ここら一帯から追っ払ってくれ! /string string id= gar_digger_messenger_hello_dialog_21 text Well, brother, it s a hard-knock life for a digger... /text よう兄弟、これが坑夫の困難な人生ってヤツさ・・・ /string string id= gar_digger_traitor_hello_11 text What? What do you want? Can t you see I m resting? /text 何だ? 何の用だ? 俺が休んでるのが分からねえのか? /string string id= gar_digger_traitor_hello_21 text Hrm...Leave me alone...Let me sleep... /text うーん・・・ 俺にかまうな・・・ 眠らせてくれ・・・ /string string id= gar_digger_traitor_hello_31 text Yoga sent you? Well, at last! Why did you take so long? /text Yoga の使いだって?やっとか!何でこんなに時間がかかったんだ? /string string id= gar_digger_traitor_hello_41 text Yes, yes, I m going! I m just going to check that I don t bump into Yoga s crew, and then I m outta here. /text ああ、ああ、行くとも! Yoga の部下にばったり出くわさないように気をつけますよ。じゃあまたな。 /string string id= gar_digger_traitor_hello_411 text Go, go. /text さあ、行け。 /string string id= gar_digger_traitor_kill_0 text Alright, here goes. Yoga asked me to settle things with you. Consider this your final payment. /text いいか、俺が来た理由はな。Yoga にお前を始末するように頼まれたんだ。これは最終的な警告だぞ、どうする。 /string string id= gar_digger_traitor_kill_1 text Well, finally...Hey, wait, dude, wait! Yoga wants to whack me? Don t...don t...don t shoot me! I ll pay you more than Yoga! /text 待て、最後に・・・ おい、待ってくれ、頼むから、少し聞いてくれ! 俺を殺せと Yoga が依頼したのか? や、やめろ・・・ 助けてくれ・・・ 撃たないでくれ! 分かった、Yoga より多く払う! /string string id= gar_digger_traitor_kill_11 text How much is that? /text それはいくらだ? /string string id= gar_digger_traitor_kill_111 text Well, erm...I don t know how much Yoga promised to pay you, but I have the coordinates of a dead smuggler s stash. There are goods in there worth five grand at least! /text あ、ああ、えー・・・ Yoga がどれだけあんたに支払うと約束したか知らないが、俺は死んだ密輸業者の隠したブツの座標を知ってる。そこに、少なくとも 5,000 RU の価値がある商品が良い状態であるんだ! /string string id= gar_digger_traitor_kill_1111 text Hrm. Give me the coordinates and disappear, understand? /text ふむ、その座標をもらおうか。そしてさっさと消えろ、分かったか? /string string id= gar_digger_traitor_kill_11111 text Of course, of course! The stash is in the trunk of a rusty car, here are the coordinates! Thanks man! I know a secret path, so nobody will see me, that s for sure! I... I m going, OK? /text もちろん、もちろんだ! 隠し場所は錆付いた車のトランク、これが座標だ! ありがとうよ! 俺は抜け道を知っているから、誰にも会わないでここを出ていける。 あんたには絶対に迷惑はかけねえよ! も・・・ もう行ってもいいか? /string string id= gar_digger_traitor_kill_111111 text OK. /text ああ。 /string string id= gar_digger_traitor_kill_1112 text An unknown stash with unknown goods inside? That s not enough. Goodbye. /text 密輸業者の隠したブツ?その程度の物で Yoga との友情を断ち切れるものか。死ね。 /string string id= gar_digger_traitor_kill_12 text Not interested. Goodbye. /text 興味ないな。じゃあな。 /string string id= gar_digger_traitor_smuggler_0 text I was told you can set up a meeting with the smuggler. /text アンタが密輸業者との会合のセッティングを出来るといわれたんだが。 /string string id= gar_digger_traitor_smuggler_1 text So you re the one they re sending for the shooters? Yeah, I can arrange a meeting. Look, I normally meet the guy near one of our digging sites, west of here. Here are the coordinates. The smuggler should be around there now, so you head over and I ll let him know you re coming. You got the money on you? Splendid. /text それで彼らが武器のために呼び寄せたのがアンタなのかい?よし、俺が面会を準備しよう。見ろ、普段は採掘現場のうち一つの近くでそいつに会ってる、ここから西、これが座標だ。密輸業者はそのあたりにいるはずだ、お前が向かったら奴にそのことを伝えとくぜ。金はもってるか?よしよし。 /string string id= gar_digger_traitor_smuggler_11 text Got you. Take care. /text わかった。気を付けな。 /string string id= gar_flea_market_24h_trader_bandits_0 text Aren t you afraid of bandits? /text Bandit どもが恐くないのか? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_bandits_1 text Sure I am, but what can I do? You gotta make a living somehow. We ve learned to be careful though - during the day we only sell small crap to avoid attracting attention. Even so, we try not to move or breathe too much. Can t be too careful around here. /text 確かに。だが俺に何ができる?生活してかなきゃならんだろ。俺たちは慎重になることを学んだよ - 日中は目立つのを避けるために小物だけを売り、不要に歩き回らずに息を潜めている。この辺りではいくら注意していても足りないくらいだ。 /string string id= gar_flea_market_24h_trader_goods_0 text What do you sell? /text 何を売ってるんだ? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_goods_1 text Just some junk. I sell what I dig up, you know? That, and a trade here and there gets me by...I gotta tell ya, in the Zone barter is the way to go! /text ちょっとしたジャンク品さ。俺はゴミの山から掘り出した物を売ってるんだぜ?それをトレードするために、ここに運ぶんだよ。それより見てくれ・・・ Zone ではな、物々交換が正しい取引方法なんだ! /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_1 text Hey! Can I interest you in anything? /text やあ!何か興味のある物ないかな? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_market_0 text What is this place? /text この場所は何だ? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_market_1 text Well, this here is the flea market, so I guess that makes us flea marketers. He-he, we re traders, buddy - we sell small stuff here and there...I ll be straight with you our goods are crap, but hey, at least we re still in business, right? So, you come to trade or just to chat? /text さてお客さん、ここは蚤の市だよ。したがって、皆は俺たちを蚤商人と呼ぶだろう。そこの奴、兄弟、友人、俺たちは皆トレーダーさ - 俺たちはこの辺で小さな商売をしてるんだ・・・ ほれ、俺たちの商品はクソだが、まだビジネスには少なくとも俺たちが必要だろう?それで、あんたはトレードか、またはただ会話しに来たのか? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_traders_0 text Are you the only trader here? /text お前はここの唯一のトレーダーか? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_traders_1 text Of course not! There are plenty of fellas doing business here, but we have a rule that the big stuff only gets traded after sundown. During the day it s just me and my goods, the ain t much to look at kind, but come nighttime the real merchandise comes out and the real business kicks off. /text とんでもない!他にもたくさんの商人がいるよ。ただし、俺たちは良品を日没後にだけ取り引きするという規則があるんでね。日中には安物しか取り扱わないんだよ、だから夜に見においで。その時に本当の商売を始めるからさ。 /string string id= gar_flea_market_evening_trader_rest_0 text default text /text /string string id= gar_flea_market_evening_trader_rest_1 text text in default /text /string string id= gar_flea_market_evening_trader_rest_11 text Huh? What s going on?...Damn, you had me worried. Can t you see I m sleeping? /text はぁ? 一体何だ? ・・・畜生、驚かすんじゃねえよ。 俺が寝てるのが分からねえのか? /string string id= gar_flea_market_evening_trader_rest_111 text Oh, sorry. Take care. /text あぁ、悪いな。気をつけるよ。 /string string id= gar_flea_market_evening_trader_trade_0 text default text /text /string string id= gar_flea_market_evening_trader_trade_1 text text in default /text /string string id= gar_flea_market_evening_trader_trade_11 text Hey, buddy. Come on, if you want something don t beshy. /text よう、あんた、どうしたんだ、何か欲しいんだったら、遠慮するなよ。 /string string id= gar_flea_market_evening_trader_trade_111 text text in default /text /string string id= gar_flea_market_night_trader_rest_11 text You re up early...right now is not the time to talk serious business, youfeelme? Come back...later. /text てめぇ早起きだな…今は真面目なビジネスの話をする時間じゃねぇんだよ、わかってんのか?また後で…来い。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_rest_111 text Roger. /text わかった。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_11 text Good evening! Interested in something...specific? /text こんばんわ!何か特別な用か? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_111 text That s right. Show me. /text そうだ、見せてくれ /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_112 text Nah, just for the pleasure of your company. See you. /text いや、アンタと居られてよかったよ。またな。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21 text What do you want? /text 何が欲しいんだ? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_211 text I d like to trade. How about it? /text 取引がしたい。どうだ? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_2111 text Trade? And who are you again? /text 取引? アンタはいったい誰だ? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21111 text Hey, if you don t want my money, no problem. I ll just go to the traders above - they re smart enough not to ask dumb questions. /text よお、アンタが俺の金を欲しくないなら、問題ない。俺はちょうどトレーダーの所へ行くところだ。彼らはふざけた質問に答える程バカじゃない。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_211111 text Hold on, man. The boys above did business with you? Hrm, well, they don t trade with just anyone, so...I ve got some goods. Wanna see? /text 待てよ、兄ちゃん。上のガキ商談でもしたのかい?フム、いいだろう、あいつらは誰とも取引をしない、そこで…俺は幾つかブツを持ってる。何か欲しいのかい? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_2111111 text Now we re talking. Show me. /text 今話してる通りだ、見せてくれ /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21112 text None of your business. /text アンタには関係ないこった。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_212 text A fair trade. You know any traders around? /text 公正な取引だ。ここらで他のトレーダーを知らないだろ? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_2121 text No. /text いいや。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21211 text Not one? /text 一人じゃないのか? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_212111 text That s right. /text そうだ。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_2121111 text You sure? /text わかったか? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21211111 text I m sure. /text わかった。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_212111111 text Dude, I m not a bandit or a jarhead or a zombie. Are you a trader or what? /text おっす!俺は山賊でも海兵隊員でもゾンビでもないぜ。アンタはトレーダーか何かか? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_2121111111 text I m a trader. Are you gonna check out the goods or ask questions? /text 俺はトレーダーだ。商品を見たいのか?それとも何か聞きたい事でもあるか? /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21211111111 text I m all for checking out the goods. /text 商品を見せてくれ。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_21212 text See you, then. /text じゃあな。 /string string id= gar_flea_market_night_trader_trade_213 text Nothing from you. /text 用は無い。 /string string id= gar_bandit_commentators_11 text Check it out, man! One shot from this vertical baby and feathers fill the air! /text よく見てやれよ!真上に向かって撃てば当たって羽が中に舞うぜ! /string string id= gar_bandit_commentators_111 text Hrm...I better go now. /text ああ…がんばるよ。 /string string id= gar_bandit_commentators_12 text You don t like fowl either, heh? Don t worry, we got loads of em here! /text にわとりは嫌いじゃないよな?心配するな、俺たちはここでたくさん稼いだぜ! /string string id= gar_bandit_commentators_13 text Whatcha standing there for? C mon, slaughter the damn things, make a bloody mess, go for it! /text そこに突っ立って何してんだ?やろうぜ、沢山やっつけて、血まみれにしてやろうぜ、がんばれ! /string string id= gar_bandit_leader_break_0 text See ya. /text おうよ。 /string string id= gar_bandit_robbery_11 text Hey there, time to cough up some loot. But don t go crying like you been robbed - remember, we earned this by upholding law and order here at the Garbage. That clear wit you? /text さてと、戦利品を白状するお時間だ。盗られたみたいにわめくなよ。覚えとけ、これはGarbageの法と秩序を保つためにやってるんだぜ。分かってるな? /string string id= gar_bandit_robbery_111 text Oh, I m all for supporting law and order. Here you go. /text ああ、法と秩序には大賛成だ。ほらよ。 /string string id= gar_bandit_robbery_1111 text That s our boy! So, I ll just be taking all of this, all right? But keep that pistol, dude. We re no thugs to be taking the shirt off someone s back, are we? You ll thank us next time you run into some monsters. So, good luck and goodbye! /text ありゃ俺たちのもんだ! 俺に全部任せろ、分かったな? 但しピストルは手放すなよ、相棒。俺たちはチンピラじゃねえ、ケツの毛一本残さずいただく、だろう? 次に、何匹かの怪物の中に突っ込む時にゃ俺たちに感謝するだろうよ。じゃあ、グッド・ラック、ついでにグッドバイってな! /string string id= gar_bandit_robbery_11111 text Yeah, bye. /text おう、じゃあな! /string string id= gar_bandit_trader_reward_0 text I m here for my reward for cleaning out the flea market. /text 蚤の市を一掃した件の報酬はあるかな。 /string string id= gar_bandit_trader_reward_1 text Oh, yeah. I remember. Here you go. /text おお、そうだった。覚えてるとも・・・ これを取りな。 /string string id= gar_bandit_trader_reward_11 text Hrm. Don t you think a big job like that s worth more than this? /text ふーむ。大仕事の報酬がこれっぽっちなのか? /string string id= gar_bandit_trader_reward_111 text T aint for me to decide. Whatever the boss told me, I paid you - don t think I carved out a slice for myself out of this deal. Ifeelyou though - Yoga wasn t too generous this time. You know what...go see him, will ya. The guys know you worked your ass off, so unless the boss wants to look like a cheapass in their eyes, he ll jolly well chuck in. /text おいおい、ボスが何を言ったにせよ、俺は支払ったぞ - 俺がこの仕事の報酬を決めたとは思わないでくれよ。まあ、あんたの言い分も分かるがな - Yoga 様は今回、それほど寛大ではなかった。何か知らないか・・・ 彼を見に行ってくれ、どうせ、あんたはそうするだろ?ボスはあんたが仕事を終えたのを知っていて、ふざけて冗談を言うだろう。 /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_11 text Hey! Can I interest you in anything? /text やあ!何か興味のある物ないかな? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_11111 text What is this place? /text この場所は何だ? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_111111 text Well, this here is the flea market, so I guess that makes us flea marketers. He-he, we re traders, buddy - we sell small stuff here and there...I ll be straight with you our goods are crap, but hey, at least we re still in business, right? So, you come to trade or just to chat? /text さてお客さん、ここは蚤の市だよ。したがって、皆は俺たちを蚤商人と呼ぶだろう。そこの奴、兄弟、友人、俺たちは皆トレーダーさ - 俺たちはこの辺で小さな商売をしてるんだ・・・ ほれ、俺たちの商品はクソだが、まだビジネスには少なくとも俺たちが必要だろう?それで、あんたはトレードか、またはただ会話しに来たのか? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_11112 text What do you sell? /text 何を売ってるんだ? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_111121 text Just some junk. I sell what I dig up, you know? That, and a trade here and there gets me by...I gotta tell ya, in the Zone barter is the way to go! /text ちょっとしたジャンク品さ。俺はゴミの山から掘り出した物を売ってるんだぜ?それをトレードするために、ここに運ぶんだよ。それより見てくれ・・・ Zone ではな、物々交換が正しい取引方法なんだ! /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_11113 text Are you the only trader here? /text お前はここの唯一のトレーダーか? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_111131 text Of course not! There are plenty of fellas doing business here, but we have a rule that the big stuff only gets traded after sundown. During the day it s just me and my goods, the ain t much to look at kind, but come nighttime the real merchandise comes out and the real business kicks off. /text とんでもない!他にもたくさんの商人がいるよ。ただし、俺たちは良品を日没後にだけ取り引きするという規則があるんでね。日中には安物しか取り扱わないんだよ、だから夜に見においで。その時に本当の商売を始めるからさ。 /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_11114 text Aren t you afraid of bandits? /text Bandit どもが恐くないのか? /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_111141 text Sure I am, but what can I do? You gotta make a living somehow. We ve learned to be careful though - during the day we only sell small crap to avoid attracting attention. Even so, we try not to move or breathe too much. Can t be too careful around here. /text 確かに。だが俺に何ができる?生活してかなきゃならんだろ。俺たちは慎重になることを学んだよ - 日中は目立つのを避けるために小物だけを売り、不要に歩き回らずに息を潜めている。この辺りではいくら注意していても足りないくらいだ。 /string string id= gar_flea_market_24h_trader_hello_11115 text Nothing so far. See ya. /text 今のところ何もない。じゃあな。 /string string id= gar_bandit_bookmaker_hello_61 text You did some good shootin there, buddy. You should think about playing for cash.Feellike shooting some more? /text あんたはここではいい射撃の腕前だ相棒。金の為に遊んでみないか。何か撃ってみたいだろ /string string id= gar_bandit_robbery_12 text Well, pull out your PDA, time to share the cash. And don t be thinking it s for nothing - you re paying us to maintain order at the Garbage, understand? /text よぉし、ここを生きて無事に通りたければ PDA の有り金すべて頂こうか。知らないのか?俺たちは Garbage の秩序を守るために金が必要だってことさ、理解したか? /string string id= gar_bandit_robbery_121 text Well, if it s to maintain order then here you go. /text あー、分かった、争いは嫌いなんでね。持ってけよ。 /string string id= gar_bandit_robbery_1211 text Wow, you re smart for a loser! So, I ll take all of this, OK? You can keep the equipment - we re no animals to be stealing your guns and stuff. You ll thank us when you run into some mutants, believe me. OK, enough talk - get outta here. /text ワオ、あんたは負け犬たちより頭がいい!心配するな、俺たちはあんたの身包みまで剥ごうって訳じゃあないぜ?あんたの装備はそのままさ - 俺たちはケチな山賊とは違うのだよ。そこいらでミュータント共にでもぶつかった時には、俺たちに感謝しろよな - さて話はもう十分だろ、さっさと歩きな。 /string string id= gar_bandit_robbery_12111 text You・take care of yourself. /text お身体をお大事に。 /string /string_table
https://w.atwiki.jp/morimotokouta/pages/16.html
{ いつも通り便所で飯を済ませて一息 飛び散るように弁当箱の中に小便入る どんなオタクがいても どんなに嫌われてても 俺は一生リア充 許さない We,re gonna pc and open to new tab 夜を通り越してpc pc check I,m LCD over there with my nijigenn パソはまるで二次へのEscape お前、なんで来ないの?歓迎会 呼ばれてないなんて絶対言えない 母親心配父親倒れたどうしようそうだ 自宅警備強化しよう いつも担任ぼっちの気も知らずに 「二人組つくれ」 無視りだした消防時代の友人悲しい限り どれだけ嘲笑えば君ら気分済むのかな PC抱く それぞれのミク We,re gonna pc and open to new tab 夜を通り越してpc check パソの中の二次へとEscape ブルマ、ニーソ、猫耳、スクール水着 いつまでもこの癖、治らないみたい 明日から始まる新しいアニメの話題 ずっと リア充が話してた p,p,p,pc check… はてなアンテナ自重しろ p,p,p,pc check… 製麺業も自重しろ p,p,p,pc check… 1000※超えたら待ってる p,p,p,pc check 顔面に強烈なコンプレックス 部屋でこうして過ごす中に 灯りの様キラリ光る初音 えぇ? いま俺は廃人へ進み 廃人の道へと進み 包み込んだアミタリリが 液まみれになっていたのは 俺が夢精をしたからで いつかまたねPCの中で ひとりの夜だ!と喜んでしまうだろう 君(アミタリリ)と出逢えた世界の中へ Ah ah Forever feel my ugliness!!!!!!! (1)エロゲーやってて何故か涙ホロリ 父親倒れてこのままでいいのか そろった洋服切ってもらった髪 ちょっとこれから、リア充になってくる (2)キモオタと言われ続けて早10年 彼女候補今のところ長門(ゆきちゃーん!) 今液晶超えてアミタリリと手をつないで 果てしなく歩んでいく We,re gonna pc open…}
https://w.atwiki.jp/engineeringhowtos/pages/21.html
DDD (the Data Display Debugger, データ表示デバッガ)はGDB (GNU Project Debugger)をGUIで操作できるソフトウェアであり,その他,様々な便利機能を持っている. 便利に使うための準備 gcc/g++でコンパイルするときに"-g"オプションを指定しておくこと C/C++言語のソースファイルを表示する プログラムの実行を一時停止する(ブレークポイントを設定する) 式の値を表示する C/C++言語のソースファイルを表示する メインメニューバーの[View]- [Source Window]を順にクリックする. プログラムの実行を一時停止する(ブレークポイントを設定する) 一時停止する箇所のことをブレークポイントと呼ぶ. ソースファイル表示領域中で,ブレークポイントを設定したい行の左端を右クリックする 表示されたメニュー中の"Set Breakpoint"をクリックする 式の値を表示する 値を表示したい式の直後にブレークポイントを設定する. 上記ブレークポイントまでプログラムを実行する Sourceウィンドウ中にある,値を表示したい式をクリック ドラッグして反転表示させる 反転表示部分を右クリックする 表示されたメニューの"Print ..."をクリックする("..."は反転表示されている文字列)
https://w.atwiki.jp/gtav/pages/1486.html
略奪(Hold Up) 略奪(Hold Up)概要 ポイント 万引き その他 概要 サンアンドレアス各地にあるコンビニ と酒屋 では店員を脅すことで現金の略奪ができる。 手に入られる額は少ないが手軽にできる。 なお、この一連の行動のことはプレイヤー間では専ら「コンビニ強盗」などと呼称されることもあるが、ゲーム内の正式名称は「略奪」となっている。 ポイント やる前に、マスクを購入しておく事を推奨する。一度略奪した店の店主は、殺さないかぎりプレイヤーの顔を覚えている。そのため店を訪れるだけで通報されて手配度が付いてしまう。なのでよほどの事がないかぎりマスクを付けて襲うほうがよい。 発砲したり、VCで叫ぶと金を袋に入れるスピードが上がる。 店主はなるべく殺さないほうがよい。手配度がより高くなり、逃走が困難になる。一応店主を殺しても現金を回収することはできるが、全額回収できない。顔を覚えられるのは嫌だがマスクを所持してない、或いは逐一着替えは面倒だというなら金を出させて奪った後、即刻射殺するという血も涙も無い手段もあるにはある。勿論その場合も手配度が高く付くので装甲車両等の比較的安全な逃走手段や手配消しの手段 を用意しておきたい。 店を出るまで武器を店主に向けておいた方がよい。店主が武装している事があるため。(店舗によってはショットガン・ピストル・軍用マシンガンを持ってることもあるため、反撃されないように要注意)略奪が終わったら腕にピストルを一発撃つと店主は怯んで店の奥に逃げるので殺さずに済む。 また、正義感を出した外の一般NPCが略奪を阻止しようとピストルで発砲してくることもあるため、ミニマップにも気を配っておこう。事前に店の前にいるNPCに車で幅寄せする等して怖がらせ追い散らすのも一手だが、デイビス地区等ギャングの縄張りのような物騒なエリアにある店の前に居るNPCはそれをやると高確率で逆上して攻撃+周辺のギャングメンバーがそれに反応してとんでもない銃撃戦に発展しかねないので程々に。 同じセッションで何度も略奪を繰り返していると、「仕事」を始めた段階で付く手配度が上昇する。初めは手配度2だが、3回目から手配度3が付き、6回目では手配度4、10回目では手配度5が付く。 コンビニの場合、レジが2つ設置されている。店主が金を引き出したレジより金額は少ないが、少しでも上乗せするならついでにそっちも破壊して入手しておこう。 場所によっては、逃走時に役立つ地下道や水路が近くにある店舗もあり、安全に手配度を消すことが出来る。予め逃走経路を練っておくと良いだろう。 万引き 店主の前に行き、買い物をする画面を開くと「万引き」というコマンドがある。品物を一つ無料で手に入れる事ができるが、必ず手配度が付いてしまう。素直に購入するか、略奪した方がよい。(スナックの購入費をケチる程金欠になることは早々ないと思われるが…) 襲撃後、店主を倒しても店に入ると手配度がつくことがある。これは店主に殺されれば直る。 その他 襲撃された店は5分ほど閉店する。(ドアが開かなくなり、店内に入れなくなる。)正確に言えば、略奪をしたプレイヤーが店の外に出るか、店内で死んだタイミングで閉店する。 割とどうでもいい事だが、略奪をしたプレイヤーが店内で警察官に殺された場合、その警察官は高確率で店から出られなくなる。 店にいる際に他のプレイヤーが略奪を始めた場合、店内や店の近くにいるプレイヤーは、犯行の一部始終を見届けた重要な目撃者…ではなく共犯者扱いとなり手配度が付く。パッシブモードであっても平然と付く。彼らの辞書に「冤罪」の文字はない。 全てのコンビニ及び酒屋(20店舗)で略奪を完了させると、アワード「武装強盗」が取得できる。同一店舗はノーカウント。略奪済みの店はマップの店のアイコンにチェックマークが付く。なお、略奪が完了したとみなされるのは現金を手に入れた瞬間であり、警察をまく必要は無い。
https://w.atwiki.jp/divadiva/pages/112.html
ここはCentOSがらみの備忘録ページです。 DVDドライブが使用できないがCentOSをインストールしたい 古いマシン(DL380G3とか)に最新のCentOSをインストールしたいが、マシンにDVDドライブは付いていないし、USB接続のDVDドライブからブートも出来ない、とかいった場合、ネットワークインスールを試してみましょう。 インストール先マシンにCD-ROMドライブがあることと、インストールDVDの内容を公開提供する別マシンがあることが前提です。 私の場合、別マシンのハードディスク上にCentOS DVDの内容を展開し、それをNFS共有で公開し、インストール先マシンからアクセスしました。また下記はCentOS6.2の例です。 まず最初にブート用CDを準備します これは、CD-Rにネットワークインストール用のブートイメージを焼きつけて用意します。6.2の場合は、CentOS-6.2-i386-netinstall.isoです。 インストールイメージを準備します まず通常DVDに焼きこむISOイメージを取得します。6.2の場合はCentOS-6.2-i386-bin-DVD1.isoです。 次に、ISOイメージの内容をハードディスクに展開します。次のようなコマンドでOKです。 mount -o loop CentOS-6.2-i386-bin-DVD1.iso NFS-DIRECTORY こうすると、ISOイメージの内容が NFS-DIRECTORY 以下に展開されます。以降、アンマウントするまで、 NFS-DIRECTORY は通常のリポジトリの代わりに使用できます。 インストールイメージをNFSで公開 ここは通常のNFSサーバの手順です。 /etc/exportsを編集して先程の NFS-DIRECTORY を公開し、NFSサーバをリスタートします。 service restart nfs あるいは、exportsファイルを再読み込みさせます。 exportfs -r 公開設定ができたら、下記のコマンドでNFS共有されているか確認します。 exportfs -v インストール先マシンをブート 最初に作成したブート用CDを使ってインストーラを起動します。 途中で「Installation Method」を聞いてくるので、「NFS directory」を選択し、NFS共有しているサーバとディレクトリを指定します。問題が無ければinstall.imgがネットワーク越しに読み込まれ、通常のインストールプロセスが開始されます。
https://w.atwiki.jp/rsbuygoldq/pages/81.html
It s among people associated with Runescape precious metal inexpensive the actual Runescape precious metal available a href="http //www.4rsgold.com/" strong Runescape Gold /strong /a however instead of prior video games. It s not the realtime strategy online game nevertheless it is a Runescape company accounts MMOG. Runescape offers purchase inexpensive Runescape precious metal a few commonalities along with prior online game, like the exact same environment associated with Runescape accounts Runescape, the most affordable Runescape precious metal associated artwork path as well as aion precious metal economic system. An enormous volume of Earth associated with Runescape orbits close to questing. These types of duties or even quests are usually available through nonplayer figures (NPCs). Missions would be the main part within Earth associated with Runescape which often incentive the ball player along with knowledge factors as well as ingame money (Earth associated with Runescape precious metal) how the personality may then commit upon buying brand new abilities as well as buying brand new equipment. Planet associated with Runescape happens in the 3Drepresentation using the Runescape world which gamers may connect to by way of their own figures. The overall game functions 2 continents about the Runescape. With this online game planet, gamers make use of their own figures in order to discover areas, beat animals as well as complete missions. The actual Passing away Dark night would be the at first introduced Leading man course with regard to Wrath within the Lich Full. Passing away Knights in combat, based on Blizzard designers, can match the container as well as DPS functions adequately. Passing away Knights in combat may use dish armour as well as brand new rune weaponry such as a href="http //www.4rsgold.com/" strong Buy Runescape Gold /strong /a as well as Runeaxes, however they can t make use of glasses. Because Runescape gamers, you have to create your own figures if you preliminary sign in the overall game. Perform since the game s very first leading man course, the actual fearsome passing away dark night, as well as order the ability associated with bloodstream, ice, as well as unholy runes.
https://w.atwiki.jp/mcmaster/pages/247.html
this_page プラグインエラー エラー this_page プラグインエラー エラーのマーキングコード一覧です。 マーキングコードは同じでも製品型番が異なるものもありますので外形、特性などをデータシートで比べることをおすすめします。 「*」,「**」,「***」,「****」にはロットNo.やデートコード,「#」,「_」などにはhFE、特性種別などにより各々の文字が入ります。詳しくは各データシートを参照してください。 注意事項はTOSHIBAを参照して下さい。 マーキングコードリスト LIST TOSHIBA(1) LIST TOSHIBA(2) LIST TOSHIBA(3) LIST TOSHIBA(4) TOSHIBAのリスト説明ページ(TOSHIBA TOP MENU) 前のリスト TOSHIBA(3)へ(BACKWARD) MARKING CODE LIST TOSHIBA(4) * , ** , *** , ****,_=date code,Lot No. etc. #=hfe rank. MARKINGCODE PART No.Grade etc. MAKER PACKAGENAME MAKERPACKAGE NAME PINCOUNT etc. No markingCathode band Blue(青)Body color Tomato(赤橙) 1S1588 TOSHIBA SC-40 DO-35(1-2A1A) 2 Diode for high speed switching. No markingCathode band Green(緑)Body color No data 1SS176 TOSHIBA -DO-34 (1-2H1A) 2 Diode for ultra high speed switching.Discontinued.Alternative the 1SS193. No markingCathode band Green(緑)2nd band Blue(青)Body color No data 1SS177 TOSHIBA -DO-34 (1-2H1A) 2 Diode for ultra high speed switching.Discontinued.Alternative the 1SS193. No markingCathode band Green(緑)2nd band BlacK(黒)Body color No data 1SS178 TOSHIBA -DO-34 (1-2H1A) 2 Diode for ultra high speed switching.Discontinued.Alternative the 1SS193. ●10015AZの表示例はこちら 015AZ10-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●10015AZの表示例はこちら 015AZ10-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●10015AZの表示例はこちら 015AZ10-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●11015AZの表示例はこちら 015AZ11-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●11015AZの表示例はこちら 015AZ11-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●11015AZの表示例はこちら 015AZ11-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●12015AZの表示例はこちら 015AZ12-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●12015AZの表示例はこちら 015AZ12-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●12015AZの表示例はこちら 015AZ12-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●13015AZの表示例はこちら 015AZ13-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●13015AZの表示例はこちら 015AZ13-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●13015AZの表示例はこちら 015AZ13-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●15015AZの表示例はこちら 015AZ15-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●15015AZの表示例はこちら 015AZ15-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●15015AZの表示例はこちら 015AZ15-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●16015AZの表示例はこちら 015AZ16-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●16015AZの表示例はこちら 015AZ16-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●16015AZの表示例はこちら 015AZ16-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●18015AZの表示例はこちら 015AZ18-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●18015AZの表示例はこちら 015AZ18-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●18015AZの表示例はこちら 015AZ18-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●20015AZの表示例はこちら 015AZ20-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●20015AZの表示例はこちら 015AZ20-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●20015AZの表示例はこちら 015AZ20-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●22015AZの表示例はこちら 015AZ22-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●22015AZの表示例はこちら 015AZ22-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●22015AZの表示例はこちら 015AZ22-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●24015AZの表示例はこちら 015AZ24-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●24015AZの表示例はこちら 015AZ24-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●24015AZの表示例はこちら 015AZ24-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. .S 015DZ4.7 TOSHIBA - fSC(0.6 x 1.0)(1-1L1A) 2 Zener diode for Constant-Voltage Regulation.Discontinued. ゜S 015DZ5.1 TOSHIBA - fSC(0.6 x 1.0)(1-1L1A) 2 Zener diode for Constant-Voltage Regulation.Discontinued. S 015DZ5.6 TOSHIBA - fSC(0.6 x 1.0)(1-1L1A) 2 Zener diode for Constant-Voltage Regulation.Discontinued. ●●20015AZの表示例はこちら 015AZ2.0-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●20015AZの表示例はこちら 015AZ2.0-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●22015AZの表示例はこちら 015AZ2.2-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●22015AZの表示例はこちら 015AZ2.2-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●24015AZの表示例はこちら 015AZ2.4-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●24015AZの表示例はこちら 015AZ2.4-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●27015AZの表示例はこちら 015AZ2.7-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●27015AZの表示例はこちら 015AZ2.7-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●30015AZの表示例はこちら 015AZ3.0-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●30015AZの表示例はこちら 015AZ3.0-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●33015AZの表示例はこちら 015AZ3.3-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●33015AZの表示例はこちら 015AZ3.3-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●36015AZの表示例はこちら 015AZ3.6-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●36015AZの表示例はこちら 015AZ3.6-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●39015AZの表示例はこちら 015AZ3.9-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●39015AZの表示例はこちら 015AZ3.9-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●43015AZの表示例はこちら 015AZ4.3-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●43015AZの表示例はこちら 015AZ4.3-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●43015AZの表示例はこちら 015AZ4.3-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●47015AZの表示例はこちら 015AZ4.7-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●47015AZの表示例はこちら 015AZ4.7-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●47015AZの表示例はこちら 015AZ4.7-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●51015AZの表示例はこちら 015AZ5.1-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●51015AZの表示例はこちら 015AZ5.1-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●51015AZの表示例はこちら 015AZ5.1-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●56015AZの表示例はこちら 015AZ5.6-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●56015AZの表示例はこちら 015AZ5.6-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●56015AZの表示例はこちら 015AZ5.6-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●62015AZの表示例はこちら 015AZ6.2-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●62015AZの表示例はこちら 015AZ6.2-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●62015AZの表示例はこちら 015AZ6.2-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●68015AZの表示例はこちら 015AZ6.8-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●68015AZの表示例はこちら 015AZ6.8-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●68015AZの表示例はこちら 015AZ6.8-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●75015AZの表示例はこちら 015AZ7.5-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●75015AZの表示例はこちら 015AZ7.5-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●75015AZの表示例はこちら 015AZ7.5-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●82015AZの表示例はこちら 015AZ8.2-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●82015AZの表示例はこちら 015AZ8.2-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●82015AZの表示例はこちら 015AZ8.2-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●91015AZの表示例はこちら 015AZ9.1-Y TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●91015AZの表示例はこちら 015AZ9.1-Z TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. ●●91015AZの表示例はこちら 015AZ9.1-X TOSHIBA - 1-1G1AESC(0.8 x 1.6) 2 Zener Diode for Constant-Voltage Regulation Applications*Discontinued. TOSHIBAのリスト説明ページ(TOSHIBA TOP MENU) 前のリスト TOSHIBA(3)へ(BACKWARD) リンク MARKING CODE一覧