約 3,519,013 件
https://w.atwiki.jp/paserss/pages/15.html
Sony a présenté aujourd hui une nouvelle gamme de portables fins et légers avec des regards élégants et disponibles dans cinq couleurs brillantes. Les ordinateurs portables Sony VAIO CR sont destinés aux plus jeunes utilisateurs intéressés de regards et compacité plutôt que des performances haut de gamme. Taillée en argent et disponible en cinq couleurs curieusement nommées (sangria, cosmopolite, Colombe, indigo et noir), les nouveaux portables de CR sont plus à l aise dans un dortoir de collège qu une salle de conférence. Batterie Sony vaio vgp-bps24 Touches intéressantes incluent une police spécialisée clavier, une LED qui palpite sous la garniture de l ordinateur portable pour indiquer ce qui se passe — démarrage, mettre hors tension, hibernation — et rougeoyant et à la décoloration en conséquence. Chaque cahier de CR est livré avec son propre VAIO marqué papier peint et couleurs assorties en option sac de transport et souris. Pesant 5,5 kilos avec la batterie standard, le CR vous permet de bouger tout en se faire remarquer. Chargé avec un Intel Centrino Core 2 Duo 1,8 GHz processeur T7100 (Intel Santa Rosa) fournissant avec beaucoup de puissance et efficacité énergétique pour la plupart des utilisateurs. Le CR est livré pré-installé avec système d exploitation Windows Vista Home Premium et l édition de Windows Vista Professionnel est une mise à niveau en option. Équipé d un écran de 14,1 pouces doté de la technologie XBRITE-ECO LCD de Sony, un modèle d enceintes le CR CD/DVD lecteur/graveur et fonction intégrée saura satisfaire la plupart de vos besoins de divertissement. Mode de fusion instantanée et A / V contrôles fournissent un accès sur demande à des films, Batterie Sony vaio vgp-bps22a de musique et de photos sans avoir besoin de démarrage du système d exploitation. Les carnets de CR viennent également chargés avec le logiciel de Sony LocationFree, ainsi vous pouvez regarder la télévision, accéder à vos personnel magnétoscope ou lecteur DVD et découvre que le contenu de votre ordinateur portable via Internet et d une station de base disponible. Un appareil photo numérique intégré et un microphone vous permettent de prendre des photos ou participer à des chats vidéo direct. Équipé d un Memory Stick Duo, Memory Stick Pro, Batterie Sony vaio vgp-bps21a carte SD et carte ExpressCard fentes de média, le CR vous permet d accéder instantanément à vos fichiers multimédias numériques provenant d autres appareils. Le port S-vidéo inclus le rend pratique pour connecter le CR à un téléviseur et regarder un DVD ou jouer à des jeux sur grand écran.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/910.html
第3幕 第1場 導入部と合唱 (王妃の庭園 パーティの支度がなされている 奥にはアーケードの下に噴水と彫像 晴れた夜である 淑女たちや紳士たちが王妃のバレエを見に行こうと通り過ぎて行く) 【合唱】 (舞台裏で) 花たちや星たちのように この庭では すべてが香り立つ! ヴェールをまとった美女たちが われらの目に喜びを与えてくれる! 夜明けがまたやって来るまで 皆 この美しい部屋でお祝いです どうかずっと長い時間 朝の来るのを遅らせて欲しいもの ああ!どうかずっと長い時間 来るのは待って欲しいものだ 日の出だけは! マンドリンに 陽気なドラム 聖なる声 愛を語り ひとつになった声は 空に響く ハーモニーとなる 甘い合奏が 心に触れる声が この夜の 皆で歌うのだ! 時は過ぎ行く (エリザベートとエボリが合唱の最後のところで入ってくる 王妃お付きの女官たちは離れたところに残る) 【エリザベート】 来て エボリ パーティはまだ始まったばかりだけれど 私はもうあの陽気な騒ぎには疲れてしまったわ... 私にはあまりに荷が重いの!... 王様は明日の戴冠を前に 聖母様の御許で夜を過ごしておられるわ 私も王様と同じお祈りをしたいのです! 【エボリ】 宮廷中の皆様が来ておられますのに...王子様も... 【エリザベート】 私のマンティラをつけて 私のネックレス、私の黒いマスクも あなたを見れば 親愛なる娘よ みなそれは私だと信じてくれるでしょう さあ!私はしていたいの 神様のもとでお祈りを パーティにはあなたが必要なの それでは! (エリザベートは宮殿に戻る 王妃付きの女官たちは二組に分かれ 一組はエリザベートを追い もう一組はエボリを取り囲む) 【合唱】 花たちや星たちのように... 【エボリ】 今宵一夜は私が王妃です この魅惑の庭で 私は主人で支配者なのよ まるであの美女のようだわ ヴェールの伝説の そばで光っているように見えるのは 星の柔らかなきらめき! 夜明けまでは私が支配者よ! 暗闇の甘いヴェールの下で 恋に酔わせて差し上げようかしら カルロス様 ふさいだ心の王子さまを! 【合唱】 マンドリンに... (エボリは、通りがかったひとりの小姓に手を振って彼に 走り書きの手紙を託して退場する 彼女に続いて 王妃付きの女官たちも退場) 第2場 王妃のバレエ ラ・ペレグリーナ (真珠貝やサンゴ・石サンゴでできた魔法の洞窟の中に素晴らしい真珠たち インド洋の宝石と言える者たちが集まって人目につかぬよう隠れている 一つは黒真珠で 波が覗きこんでいる鏡に何も気にすることなく映っている ひとつはピンクの真珠で その髪を海の花の花輪で飾って座っている 三番目は白真珠で自分の殻の中で眠っている 突如明るい光が空の上から彼らの住み家に降ってきて その光の中をひとりのきらめく妖精が舞い降りてくる 驚いた彼らは逃げ出して殻を閉じる 波たちは彼らの神秘的な帝国に侵入してきたこのを大胆な者を追い出そうとするがうまく行かずに自分たちの力がこの未知なる者には及ばないことを感じ取って逃げて行く 妖精は誰もいなくなった洞窟に失望する すべての真珠が消えてしまったのだ いや たったひとつ白真珠だけがまだ眠ったまま貝殻の中に横たわっているのが見える 妖精はその美しさに惹かれ 彼女のところに近づいて最後には彼女の額にキスをする キスによって真珠は目覚め 彼女はラ・ペレグリーナになる それはクレオパトラの真珠に並び立ち スペインで最も美しい真珠であるのだ スペインのアンセムが鳴り響く 貝殻は光輝く馬車に姿を変えその上に乗ってエリザベートが現れる これぞスペイン国王のための素晴らしい真珠なのだ 一同は彼女を讃えるためにひざまずく) 第3場 情景 二重唱と三重唱 【ドン・カルロス】 (紙片を読みながら) 「真夜中に 王妃の庭園 月桂樹の下 噴水のそばの... 」 もう真夜中だ!聞こえるのは 静けさの中の噴水の澄んだ音だけだ 愛に酔いしれ 喜び一杯に エリザベート!私の、私の幸せよ...あなたを待っている! (エボリが入ってくる エリザベートのマスクを着けている) あなたですね!最愛の人よ 花の中を歩いてくるのは あなたですね!私の魂は魅せられて 苦しみはすべて飛び去って行くようです 熱く清らかな泉よ 私の甘美な幸福の 私の愛の悲しみの 私の、私の愛する人 それはあなたです! 【エボリ】 (独白) これほどの愛を すばらしいわ! こんなに愛して頂けるなんて素敵なことよ! 【ドン・カルロス】 忘れましょう 世界も 命も 天国も! 過去が何でしょう?未来が何でしょう? 私はあなたを愛しています! 【エボリ】 (マスクを外して) 永遠の愛に私たちは結ばれましょう! 【ドン・カルロス】 (独白) なんと!王妃ではない! 【エボリ】 まあ!いったいどうして あなたは青ざめ 動かず 唇が凍りついてしまったの? 何の亡霊が私たちの間に立ち現われたの? あなたのためにだけ打つこの心をあなたは疑うのですか? ああ!あなたは若いからご存じないのね どんな恐ろしい罠が御自身の足元に潜んでいるのかを 私には聞こえます 貪欲な雷鳴が あなたの額の上でもう鳴り響いているのを! 【ドン・カルロス】 私が知らぬなどと思わないでください 危険が私の足元に撒かれていることを 私にも聞こえます 貪欲な雷鳴が 私の額の上で鳴り響いているのは! 【エボリ】 あなたの父上や...ポーサさまが 時折小声であなたのことを話されています! 私なら あなたをお守りできますわ...あなたを愛していますから! 【ドン・カルロス】 ロドリーグが!そんな秘密がここで明かされるのか? 【エボリ】 カルロスさま! 【ドン・カルロス】 ああ!あなたは天使の心をお持ちです けれど私の心は幸せを永遠に知ることなく眠っています わたしたちは二人ともおかしな夢を見ていたのです この美しい夜に 香り立つ森の中で! 【エボリ】 夢ですって!何てことを!あの燃えるような言葉は 私を違う女性だと思い込んで言ったものなの? ひらめいたわ!何という秘密でしょう! 王妃さまを愛しておられるのね! 【ドン・カルロス】 許してください! (ロドリーグが入ってくる) 【ロドリーグ】 彼が何を言ったというんだ?彼は狂っている... そんなたわ言を信じてはいけない! 【エボリ】 彼の心が私は読めたわ! これで宣告は下ったのよ! 【ロドリーグ】 彼は何を言ったというのだ? 【エボリ】 私に構わないで! 【ロドリーグ】 彼は何を言ったというのだ?ひどい女よ 震えるがいい!私は... 【エボリ】 王の腹心でしょ! ええ 知ってますわ でも私も 危険な敵なのですよ! 私はあなたの力を知っている...でもあなたは私の力を知らない 【ロドリーグ】 何が言いたいのだ? 【エボリ】 何もないわ! 私の怒りを恐れるがいい! 私の手の中に王子の人生は握られたのだから! 【ロドリーグ】 (エボリに) それを明かすと 自分がここに来たわけもばれてしまうぞ! 【エボリ】 ああ!雌獅子の心は傷ついたのよ! 女の怒りを恐れるがいいわ! 【ロドリーグ】 全能の神の御力を恐れるがいい 無実の者をお守り下さるのだ! 【ドン・カルロス】 私は何ということをしたのだ? おお苦い痛みよ! 母上の名を汚してしまった! 全能の神の眼差しだけが それが無実だと分かってくださるだろう! 【エボリ】 なのに私は王妃の前で震えていたのよ! 彼女は新しい聖女のように 天の美徳を うわべでは装っていたけれど 実は飲み干すつもりだったのだわ なみなみと注いだ人生の喜びを! ああ!私にすれば それはあまりに厚顔だわ! 【ロドリーグ】 (彼の短剣を抜く) 仕方ないな! 【ドン・カルロス】 (それを止めて) ロドリーグ! 【ロドリーグ】 毒が この女の血まみれの唇からまだ撒かれないうちに! 【ドン・カルロス】 ロドリーグ 落ち着いてくれ! 【エボリ】 あなたの手はためらっているのね? あなたが刺すを待ちましょうか?...私はここにいますわよ! 【ロドリーグ】 (彼の短剣を投げ出して) いいや! まだ希望はある 神がお導き下さるだろう! 【エボリ】 (ドン・カルロスに) あなたに災いあれ 不倫の息子さん 私の復讐の叫びが鳴り響くでしょう... あなたに災いあれ 明日にも大地が 裂けてあなたを飲み込むでしょう 【ロドリーグ】 (エボリに) もしお前がしゃべれば 厳しい神は 腕を振り上げてお前を罰するだろう! もしお前がしゃべれば ああ!大地は 裂けてお前を飲み込むだろう 【ドン・カルロス】 彼女はすべてを知ってしまった!おお苦い苦しみよ! 痛みのあまりに私は死んでしまいそうだ! 彼女はすべてを知ってしまった!ああ!大地が 裂けて私を最後は飲み込むだろう! (エボリは激怒して出て行く) 【ロドリーグ】 カルロスさま もしあなたが何か重要な手紙をお持ちなら... メモや...計画書などを...私にお預けください! 【ドン・カルロス】 (ためらって) お前に?...王の腹心にか? 【ロドリーグ】 カルロスさま あなたは私を疑うのですか? 【ドン・カルロス】 いや!わが支え...わが希望よ! あれほどまでにお前を愛してきたこの心は 決して閉じることはない お前を私はいつも信頼している... ここに...私の重要な書類だ ここにあるぞ! (カルロスは彼に書類を渡す) 【ロドリーグ】 おお わがカルロスさま! 敬愛する王子よ ありがとうございます! 【ドン・カルロス】 ああ!お前に任せるぞ! (彼らはお互いの腕の中に飛び込む) 第4場 (バリャドリッドの大聖堂の前にある大きな広場 右手には大きな階段が繋がっている教会堂 左側には宮殿 奥には別の階段が下の広場に通じている 大きな建物や遠くの丘が地平線に見える) グランドフィナーレ (群衆は衛兵たちの制止にも関わらずなだれ込んでくる 鐘が鳴っている) 【民衆】 この幸せな日は喜びに満ちている! 最も強大なる王を讃えよう! 世界が希望をこの王に寄せているのだ 世界がその法の前にひざまずく! われらの愛はどこまでもつき従って行く 敬愛してし過ぎることはないのだ 王の名はスペインの誇り そしてそれは永遠に生き続けるであろう! (葬送行進曲が鳴り響く 修道士たちが 審問所で有罪となった者共を連れて広場を横切る) 【修道士たち】 この日は怒りの日なるぞ 喪の日 恐るべき日 災いあれ!災いあれ 罪人に 天の掟に逆らいし者共に! だが赦しはこの呪われし者どもにも来るであろう もし罪人どもが怖れ 最後の時に悔い改めるのならば 永遠の門口にあって! (修道士と受刑者たちは火刑台が準備された下の広場へと降りて行く) 【民衆】 最も強大なる王を讃えよう! われらの愛はどこまでもつき従って行く... 王を讃えよ! 行進曲 (行列が宮殿より出てくる 高官たち 廷臣たち 帝国のすべての州の代表たち スペインの大公たち その中にはロドリーグもいる 王妃も女官たちの中にいる ティボーは王妃エリザベートのコートの裾を支えている その他の小姓たちもいる 行列は教会の階段の前に並ぶ) 【民衆】 この幸せな日は喜びに満ちている!... 王を讃えよ! 【レルム伯爵】 (閉じたままの教会の扉の前で) 開け 聖なる扉よ! 主の館よ 開け! おお荘厳なる聖堂よ われらの王を与え給え! 【民衆】 開け 聖なる扉よ!... (教会の扉が開き 現れたのは フィリップ王 王冠を頭上にかぶり 天蓋の下 修道士の間を歩み出てくる 貴族たちは一礼し 民衆は ひざまずく) 【フィリップ】 (天蓋の下で) わが額に 皆の者よ この王冠を戴くとき わしは神に誓ったのだ これに叛く者は 剣と炎の復讐をなさんと! 【民衆】 フィリップ王に栄光あれ!神に栄光あれ! (全員が沈黙の中で頭を垂れる フィリップは教会の階段を下りるとエリザベートの手を取って更に歩き続ける 突然フランドルの使節団がドン・カルロスに率いられて姿を現し そしてフィリップ王の足元に身を投げ出す) 【エリザベート】 (独白) ああ!カルロスだわ! 【ロドリーグ】 (独白) 何ゆえこのようなことを? 【フィリップ】 わしの前にひざまずくこれらの者共は何者だ? 【ドン・カルロス】 ブラバントの フランドルの使節です あなたの息子があなたの前に連れて参りました! 【6人のフランドルの代表団】 陛下 最後の時の鐘が フランドルの民の上には鳴ったのでしょうか? 民衆はみな泣いております あなた様に寄せているのです その叫びを うめきを! もしあなた様のご寛大な御心が 慈悲と平和をこの神聖なる場所よりもたらして下さるならば われらの国をお救いください 強大なる王 神の力をお持ちのあなた様! 【フィリップ】 神にお前たちは不敬 不忠であったぞ 王に対しても これら請願をなす者共は反逆者なるぞ 衛兵たちよ!こ奴らをつまみ出せ! 【6人の修道士】 フランドルは異端の地なり 神の掟を破った者共じゃ これら請願をなす者共は反逆者なるぞ 御心のままにお裁きを 陛下! 【エリザベート ドン・カルロス ロドリーグ ティボー 民衆】 彼らの額にあなたの尊い手を差し伸べてください 陛下、不幸な人々にお情けを 血にまみれ 鎖を引きずり 絶望の中 死を宣告された人々に! 【フィリップ】 神にお前たちは不敬... 【フランドルの代表団】 陛下 最後の時の鐘が... (王は歩き続けようとするがドン・カルロスが立ちふさがる) 【ドン・カルロス】 陛下 今こそ私が生きる時なのです! 私は疲れ果てました なすすべもなくこの若い日々を あなたの宮廷で過ごすのに もし神がいつの日か私の額にも 黄金の王冠を輝かせて下さるのなら スペインにはふさわしい支配者をお育てください! 私にはブラバントとフランドルをお任せを! 【フィリップ】 愚か者!お前は何を要求しておるか? お前に与えられると思っておるのか いずれ王を刺すことになる剣を! 【ドン・カルロス】 ああ!神はわれらの心を読み給いて 神はわれらを裁かれたのです 陛下! 【エリザベート】 (独白) 私は震えます! 【ロドリーグ】 (独白) これはまずいぞ! 【ドン・カルロス】 (剣を抜いて) 神よ お聞き届けを 私が救世主となりましょう 気高きフランドルの民の! 【エリザベート ティボー ロドリーグ 修道士たち 民衆】 王の御前で剣を!王子は錯乱なされた! 【フィリップ】 衛兵ども!王子の武器を奪え! 諸侯よ わが王位を支える者たちよ 王子の武器を奪え! 何!誰もできぬのか! 【ドン・カルロス】 誰であれかかって来い 私の手に返り討ちの準備はできているぞ! (スペインの大公たちはドン・カルロスの前に怖気づく) 【フィリップ】 王子の武器を奪え! 【ロドリーグ】 (ドン・カルロスに) あなたの剣を! 【エリザベート】 おお天よ! 【ドン・カルロス】 お前がか ロドリーグ! (ドン·カルロスは彼の剣をロドリーグに渡す 一礼して 王の前にロドリーグはその剣を差し出す) 【民衆】 彼だ! ポーサだ! 【エリザベート】 彼が! 【フィリップ】 侯爵よ 今からそちは公爵だ!... さあ 宴に参るぞ! (王は妃の手を取って退場 廷臣たちもみな あとに続く 彼らは見物席につく 火あぶりを見るため 遠くに炎の輝きが見える 火刑台の) 【民衆】 この幸せな日は喜びに満ちている!... 【修道士たち】 この日は怒りの日なるぞ!... 【天よりの声】 飛べ 主のもとに 飛べ 哀れな魂よ! 神の玉座のもとに来たりて 安息を味わうがいい! そして赦しを! 【フランドルの代表団】 神はこのような非道を受け入れられるのか! 神はこの炎を消されないのか! あの火刑台は神の名のもとに火の上に立っているのに! 【修道士たち】 ...喪の日 恐るべき日! 【フィリップ 修道士たち】 神に栄光あれ! 【民衆】 神に栄光あれ! (火刑台の炎が燃え上がる) ACTE III Premier Tableau Introduction et Choeur (Les jardins de la Reine. Préparatifs d une fête Au fond, sous une arcade d architecture, une statue avec une fontaine. Nuit claire. Les dames et les Seigneurs passent, se rendant au ballet de la Reine) LE CHOEUR (au dehors) Que de fleurs et que d étoiles Dans ces jardins tout embaumés! Que de beautés avec leurs voiles Viennent s offrir à nos yeux charmés! Jusqu au retour de l aurore Tout est fête en ce beau séjour. Puisse longtemps encore Tarder du matin le retour, Ah! puisse longtemps encore Tarder le retour Du jour! Mandolines, Gais tambours, Voix divines des amours Voix unies Dans les airs, Harmonies, Doux concerts, Voix touchante De la nuit, Que tout chante! Le temps fuit. (Élisabeth et Eboli entrent sur les dernières mesures du choeur. Les femmes de la Reine restent l écart) ÉLISABETH Viens, Eboli. La fête à peine est commencée, Et de son bruit joyeux déjà je suis lassée... C était trop exiger de moi!... Le Roi, que demain l on couronne, Passe la nuit aux pieds de la madone Je vais prier comme le Roi! EBOLI Toute la cour est là... l Infant... ÉLISABETH Prends ma mantille, Mon collier, mon masque noir; En te voyant, chère fille, C est moi que l on croira voir. Va! Je me sens dans l âme La soif d être avec Dieu. La fête te réclame. Adieu! (Élisabeth rentre au palais. Les femmes de la Reine se partagent deux d entre elles suivent Élisabeth. Les autres entourent Eboli) LE CHOEUR Que de fleurs et que d étoiles, etc. EBOLI Pour une nuit me voilà Reine, Et dans ce jardin enchanté Je suis maîtresse et souveraine. Je suis comme la beauté De la légende du voile, Qui voit luire son côté Le doux reflet d une étoile! Je vais régner jusqu au jour! Sous les doux voiles de l ombre, t Je veux enivrer d amour Carlos, le prince au coeur sombre! LE CHOEUR Mandolines, etc. (Eboli fait un signe à un page qui passe, lui remet un billet qu elle a écrit à la hâte, puis elle sort, suivie des femmes de la Reine) Deuxieme Tableau Le ballet de la Reine La Peregrina (Dans une grotte féerique, toute de nacre, de coraux et de madrépores, des perles merveilleuses, les plus belles de l Océan Indien, sont réunies et cachées à tous les yeux. L une, la perle noire, se regarde nonchalamment dans un miroir que lu présentent les vagues; une autre, la perle rose, s assoit dans ses cheveux des guirlandes de fleurs marines; la troisième, la perle blanche, est endormie dans sa conque. Tout à coup, un rayon de lumière éclatante, tombe du ciel dans la demeure des perles; et dans ce rayon descend un Génie étincelant. Les perles épouvantées s enfuient dans leurs conques qui se referment. Les vagues veulent en vain écarter l audacieux qui ose violer leur mystérieux empire. Elles sentent que leur pouvoir se brise devant celui de l inconnu. Elles s enfuient. Le Génie reste seul, désappointé dans la grotte déserte. Toutes les perles ont disparu .Non, la perle blanche, toujours endormie, est là, étendue dans sa conque. Le Génie la voit et l admire, puis, attiré par sa beauté, il s approche d elle et finit par déposer un baiser sur son front. À ce baiser, la perle s éveille. Elle veut La Pérégrina, la plus belle perle après celle de Cléopâtre et le plus beau joyau de la couronne d Espagne. Hymne Espagnol sonne. La conque se transforme en un char splendide sur lequel Élisabeth apparaît. C est la perle merveilleuse destinée au Roi d Espagne, et tous s agenouillent devant elle pour lui rendre hommage) Troisieme Tableau Scène, Duo et Trio DON CARLOS (lisant un billet) "À minuit, aux jardins de la Reine, Sous les lauriers, auprès de la fontaine..." Il est minuit! J entends Le bruit clair de la source au milieu du silence. Ivre d amour, plein d une joie immense, Élisabeth! mon bien, mon bonheur... Je t attends! (à Eboli, qui entre, masquée, qu il prend pour Élisabeth) C est vous! Ma bien-aimée Qui marchez parmi ces fleurs. C est vous! Mon âme charmée Voit s envoler ses douleurs. source ardente et sacrée De mon bonheur le plus doux, De ma tristesse adorée, Mon bien, mon amour, c est vous! EBOLI (à part) Un tel amour, c est le bien suprême! Il est doux d être aimée ainsi! DON CARLOS Oublions l univers, la vie et le ciel même! Qu importe le passé? Qu importe l avenir? Je t aime! EBOLI (ôtant son masque) Puisse l amour à jamais nous unir! DON CARLOS (à part) Dieu! Ce n est pas la Reine! EBOLI Ô ciel! Quelle pensée Vous tient pâle, immobile et la lèvre glacée? Quel spectre se lève entre nous? Doutez-vous de ce coeur, qui ne bat que pour vous? Hélas! Votre jeunesse ignore Quel piège affreux on dresse sur vos pas; J entends la foudre qui dévore Sur votre front déjà gronder tout bas! DON CARLOS Ne croyez pas que j ignore Les périls semés sous mes pas. J entends la foudre qui dévore Sur ma tête gronder tout bas! EBOLI Votre père... et Posa lui-même Souvent tout bas de vous ont parlé! Je puis vous sauver... je vous aime! DON CARLOS Rodrigue! Quel mystère ici m est dévoilé? EBOLI Carlos! DON CARLOS Ah! Vous avez le coeur d un ange, Mais le mien pour jamais dort au bonheur fermé. Nous avons fait tous deux un rêve étrange, Par cette belle nuit, sous les bois embaumés! EBOLI Un rêve! Ô ciel! Ces paroles de flamme, Vous croyez les dire à quelque autre femme? Quel éclair! Quel secret! Vous aimez la Reine! DON CARLOS Pitié! (Rodrigue entre) RODRIGUE Que dit-il? Il est en délire... Ne croyez pas cet insensé! EBOLI Au fond de son coeur j ai su lire! Et son arrêt est prononcé! RODRIGUE Qu a-t-il dit? EBOLI Laissez-moi! RODRIGUE Qu a-t-il dit? Malheureuse, Tremble! Je suis... EBOLI Le favori du Roi! Oui, je le sais, mais je suis, moi, Une ennemie dangereuse! Je sais votre pouvoir... Vous ignorez le mien. RODRIGUE Que prétendez-vous dire? EBOLI Rien! Redoutez tout de ma furie! Entre mes mains je tiens sa vie! RODRIGUE (à Eboli) Parlez et dévoilez ainsi Ce qui vous a conduite ici! EBOLI Ah! La lionne au coeur est blessée! Craignez une femme offensée! RODRIGUE Craignez d armer le Dieu puissant, Ce protecteur de l innocent! DON CARLOS Qu ai-je fait? Ô douleur amère! J ai flétri le nom de ma mère! Le regard du Dieu tout-puissant Seul reconnaîtra l innocent! EBOLI Et moi qui tremblais devant elle! Elle voulait, cette sainte nouvelle, Des célestes vertus, conservant les dehors, S abreuver à pleins bords A la coupe où l on boit les plaisirs de la vie! Ah! sur mon âme, elle était hardie! RODRIGUE (tirant son poignard) Malheur à toi! DON CARLOS (l arrêtant) Rodrigue! RODRIGUE Le poison N est pas encor sorti de sa lèvre maudite! DON CARLOS Rodrigue, calme-toi! EBOLI Votre main hésite? Que tardez-vous à frapper?... me voilà! RODRIGUE (jetant son poignard) Non! Un espoir me reste et Dieu me conduira! EBOLI (à Don Carlos) Malheur sur toi, fils adultère, Mon cri vengeur va retentir... Malheur sur toi, demain la terre S entrouvrira pour t engloutir. RODRIGUE (à Eboli) Si vous parlez, qu un Dieu sévère Lève son bras pour vous punir! Si vous parlez, ah! puisse la terre S entrouvrir pour vous engloutir! DON CARLOS Elle sait tout! Ô peine amère! Douleur dont je me sens mourir! Elle sait tout! Ah! Que la terre S entrouvre enfin pour m engloutir! (Eboli sort furieuse) RODRIGUE Carlos, si vous avez quelque importante lettre... Quelques notes...des plans...il faut me les remettre! DON CARLOS (hésitant) À vous?... au favori du Roi? RODRIGUE Carlos, tu doutes de moi? DON CARLOS Non! mon appui... mon espérance! Ce coeur qui t a tant aimé Ne te sera jamais fermé. En toi j ai toujours confiance... Tiens... mes papiers importants, les voici! (Carlos lui donné a lettres) RODRIGUE Ô mon Carlos! Ô mon cher prince, merci! DON CARLOS Ah! Je me livre toi! (Ils se jettent dans les bras l un de l autre) Quatrieme Tableau (Une grande place devant la cathédrale de Valladolid À droite, l église laquelle conduit un grand escalier. À gauche, un palais. Au fond, un autre escalier descend à une place inférieure. Des grands édifices et des collines lointaines ferment l horizon) Grand Finale (La foule, que les hallebardiers ont peine à contenir, envahit la place. Les cloches sonnent) LE PEUPLE Ce jour heureux est plein d allégresse! Honneur au plus puissant des Rois! Le voeu du monde lui s adresse. Le monde est courbé sous ses lois! Notre amour partout l accompagne, Jamais amour plus mérité; Son nom est l orgueil de l Espagne, Il vivra dans l éternité! (Une marche funèbre retentit. Les Moines traversent la place, conduisant les condamnés du Saint-Office) LES MOINES Ce jour est un jour de colère, Un jour de deuil, un jour d effroi. Malheur! Malheur au téméraire Qui du ciel a bravé la loi! Mais le pardon suit l anathème Si le pécheur épouvanté Se repent l heure suprême Sur le seuil de l éternité! (Les Moines et les condamnés descendent à la place inférieure où le bûcher est préparé) LE PEUPLE Honneur au plus puissant des Rois! Notre amour partout l accompagne, etc. Honneur au Roi! Marche (Le cortège sort du palais. Tous les corps de l État, toute la cour, les députés de toutes les provinces de l Empire, les Grands d Espagne, Rodrigue au milieu d eux; la Reine au milieu de ses femmes. Thibault, portant le manteau d Élisabeth, les pages, etc. Le cortège se range devant les marches de l église) LE PEUPLE Ce jour heureux est plein d allégresse! etc. Honneur au Roi! LE COMTE DE LERME (devant les portes de l église, qui restent fermées) Ouvrez-vous, portes sacrées! Maison du Seigneur, ouvre-toi! O voûtes vénérées, Rendez-nous notre Roi! LE PEUPLE Ouvrez-vous, portes sacrées! etc. (Les portes de l église, en s ouvrant, laissent voir Philippe, couronne en tête, marchant sous un dais, au milieu des Moines. Les seigneurs s inclinent. Le peuple s agenouille) PHILIPPE (sous le dais) En plaçant sur mon front, peuple, cette couronne, J ai fait serment au Dieu qui me la donne De la venger par le fer et le feu! LE PEUPLE Gloire à Philippe! Gloire à Dieu! (Tout le monde s incline en silence. Philippe descend les marches de l église et prend la main d Élisabeth pour continuer sa route. Les députés flamands apparaissent tout à coup, conduits par Don Carlos, et se jettent aux pieds de Philippe) ÉLISABETH (à part) Ô ciel! Carlos! RODRIGUE (à part) Qu ose-t-il entreprendre? PHILIPPE Qui sont ces gens courbés à mes genoux? DON CARLOS Des députés du Brabant, de la Flandre, Que votre fils amène devant vous! SIX DÉPUTÉS FLAMANDS Sire, la dernière heure A-t-elle donc sonné pour vos sujets flamands? Tout un peuple qui pleure Vous adresse ses cris et ses gémissements! Si votre âme attendrie A puisé la clémence et la paix au saint lieu, Sauvez notre Patrie, Roi puissant, vous qui tenez la puissance de Dieu! PHILIPPE À Dieu vous êtes infidèles, Infidèles à votre Roi. Ces suppliants sont des rebelles. Gardes! Eloignez-les de moi! SIX MOINES Les Flamands sont des infidèles, Ils ont bravé, bravé la loi; Ces suppliants sont des rebelles; Que votre coeur les juge, ô Roi! ÉLISABETH, DON CARLOS, RODRIGUE, THIBAULT, LE PEUPLE Etendez sur leurs fronts votre main souveraine, Sire, prenez pitié d un peuple infortuné, Qui va, sanglant, traînant sa chaîne, Au désespoir, à la mort condamné! PHILIPPE À Dieu vous êtes infidèles, etc. LES DÉPUTÉS FLAMANDS Sire, la dernière heure etc. (Le Roi veut passer; Don Carlos se place devant lui) DON CARLOS Sire, il est temps que je vive! Je suis las de traîner une jeunesse oisive Dans votre cour. Si Dieu veut qu à mon front un jour La couronne d or étincelle, Préparez à l Espagne un maître digne d elle! Confiez-moi le Brabant et la Flandre! PHILIPPE Insensé! qu oses-tu prétendre? Tu veux que je te donne, à toi, Le fer qui, tôt ou tard, immolerait le Roi! DON CARLOS Ah! Dieu lit dans nos coeurs, Dieu nous a jugés, Sire! ÉLISABETH (à part) Je tremble! RODRIGUE (à part) Il est perdu! DON CARLOS (tirant l épée) Par le Dieu qui m entend, Je serai ton sauveur, noble peuple flamand! ÉLISABETH, THIBAULT, RODRIGUE, LES MOINES, LE PEUPLE Le fer devant le Roi! L Infant est en délire! PHILIPPE Gardes! Désarmez l Infant! Seigneurs, soutiens de mon trône, Désarmez l Infant! Quoi! Personne! DON CARLOS J attends celui qui l osera, À me venger ma main est prête! (Les Grands d Espagne reculent devant Don Carlos) PHILIPPE Désarmez l Infant! RODRIGUE (à Don Carlos) Votre épée! ÉLISABETH Ô ciel! DON CARLOS Toi, Rodrigue! (Don Carlos remet son épée à Rodrigue, qui s incline en la présentant au Roi) LE PEUPLE Lui! Posa! ÉLISABETH Lui! PHILIPPE Marquis, vous êtes duc!... Maintenant, à la fête! (Le Roi sort donnant la main la Reine; toute la cour le suit. Ils vont prendre place à la tribune qui leur est réservée pour l autodafé. On aperçoit de loin la lueur des bûchers) LE PEUPLE Ce jour est un jour d allégresse! etc. LES MOINES Ce jour est un jour de colère!... UNE VOIX D EN HAUT Volez vers le Seigneur, volez, ô pauvres âmes! Venez goûter la paix près du trône de Dieu! Le pardon! LES DÉPUTÉS FLAMANDS Dieu souffre ces forfaits! Dieu n éteint pas ces flammes! Et l on dresse en son nom ces bûchers tout en feu! LES MOINES ... Un jour de deuil et d effroi! PHILIPPE, LES MOINES Gloire à Dieu! LE PEUPLE Gloire à Dieu! (Les flammes du bûcher s élèvent) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Verdi,Giuseppe/Don Carlos/IV
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/8183.html
cuuve /// / ルーヴェ。リファトの一羽。夕方を司るエルト \ 18 kakis arkklel cuuk 真紅の月 + vemkuto闇の鳥、カラス \ [ vest ] \ ルーヴェ、夕方を司るエルト \ ルーヴェ、夕方を司るエルト。真紅のカラスの姿をしている。 \ 昼夜総称 朝 昼 夕 夜 n対語 duv dav div dov dev 雅語系(別称) - parima satyulaima cuukima xeltima 雅語形(神名) lifat atif parkan cuuve xelve
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2505.html
DEUXIÈME ENTRÉE Les Incas du Pérou (Le théâtre représente un désert du Pérou, terminé par une montagne aride. Le sommet en est couronné par la bouche d un volcan formée de rochers calcinés et couverts de cendres) Scène Première CARLOS Vous devez bannir de votre âme La criminelle erreur qui séduit les Incas. Vous l avez promis à ma flamme. Pourquoi différez-vous? Non, vous ne m aimez pas... PHANI Que vous pénétrez mal mon secret embarras! Quel injuste soupçon!... Quoi! Sans inquiétude, brise-t-on à la fois Les liens du sang et des lois? Excusez mon incertitude! CARLOS Dans un culte fatal, qui peut vous arrêter? PHANI Ne croyez point, Carlos, que ma raison balance! Mais de nos fiers Incas je crains la violence... CARLOS Ah! Pouvez-vous les redouter? PHANI Sur ces monts, leurs derniers asiles, La fête du Soleil va les ressembler tous... CARLOS Du trouble de leurs jeux, que ne profitons-nous? PHANI Ils observent mes pas... CARLOS Leurs soins sont inutiles, Si vous m acceptez pour époux. PHANI Carlos, allez, pressez ce moment favorable, Délivrez-moi d un séjour détestable! Mais ne venez pas seul... Quel funeste malheur! Si votre mort... Le peuple est barbare, implacable, Et quelquefois le nombre accable La plus intrépide valeur. Ciel! CARLOS Pouviez-vous être alarmée? Oubliez-vous que dans ces lieux Un seul de nos guerriers triomphe d une armée? PHANI Je sais vos exploits glorieux, Et qu à votre courage il n est rien d impossible. Cependant, cher Carlos, empruntez du secours! CARLOS Que craignez-vous? PHANI Hélas! Je suis sensible; Lorsque l on aime, on craint toujours. Scène Deuxième PHANI Viens, hymen, viens m unir au vainqueur que j adore! Forme tes noeuds, enchaîne-moi! Dans ces tendres instants où ma flamme t implore, L amour même n est pas plus aimable que toi. Scène Troisième HUASCAR (à part) Elle est seule... parlons! L instant est favorable... Mais je crains d un rival l obstacle redoutable. Parlons au nom des Dieux pour surprendre son coeur! Tout ce que dit l Amour est toujours pardonnable, Et le ciel que je sers doit servir mon ardeur. (à Phani) Le dieu de nos climats dans ce beau jour m inspire. Princesse, le soleil daigne veiller sur vous, Et lui-même dans notre empire, Il prétend par ma voix vous nommer un époux. Vous frémissez... D où vient que votre coeur soupire? Obéissons sans balancer Lorsque le ciel commande! Nous ne pouvons trop nous presser D accorder ce qu il nous demande; Y réfléchir, c est l offenser. PHANI Non, non, je ne crois pas tout ce que l on assure En attestant les cieux; C est souvent l imposture Qui parle au nom des Dieux. HUASCAR Pour les Dieux et pour moi, quelle coupable injure! Je sais ce qui produit votre incrédulité, C est l amour! Dans votre âme, il est seul écouté! PHANI L amour! Que croyez-vous? HUASCAR Oui, vous aimez, perfide, Un de nos vainqueurs inhumains. Ciel! Mettras-tu toujours tes armes dans leurs mains? PHANI Redoutez le Dieu qui les guide! HUASCAR C est l or qu avec empressement, Sans jamais s assouvir, ces barbares dévorent. L or qui de nos autels ne fait que l ornement Est le seul Dieu que nos tyrans adorent. PHANI Téméraire! Que dites-vous! Révérez leur puissance, et craignez leur courroux. Pour leur obtenir vos hommages, Faut-il des miracles nouveaux? Vous avez vu, de nos rivages, Leurs villes voler sur les eaux; Vous avez vu, dans l horreur de la guerre, Leur invincible bras disposer du tonnerre... Scène Quatrième (On entend un prélude qui annonce la fête du Soleil) HUASCAR (à part) On vient, dissimulons mes transports à leurs yeux! (à l Inca qu il appelle) Vous savez mon projet. Allez, qu on m obéisse... (à part) Je n ai donc plus pour moi qu un barbare artifice, Qui de flamme et de sang inondera ces lieux. Mais que ne risque point un amour furieux? Scène Cinquième (Fête du Soleil. Huascar, Phani, ramenée par des Incas, Pallas et Incas, Sacrificateurs, Péruviens et Péruviennes) HUASCAR Soleil, on a détruit tes superbes asiles, Il ne te reste plus de temple que nos coeurs. Daigne nous écouter dans ces déserts tranquilles! Le zèle est pour les Dieux le plus cher des honneurs. (Prélude pour l adoration du Soleil. Les Pallas et Incas font leur adoration au Soleil) HUASCAR Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrière, N ont vu tomber de noirs frimas, Et tu répands dans nos climats Ta plus éclatante lumière. CHOEUR Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrière, N ont vu tomber de noirs frimas, Et tu répands dans nos climats Ta plus éclatante lumière. (Air des Incas pour la dévotion du Soleil. Danse de Péruviens et de Péruviennes) HUASCAR Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Ressentent tes bienfaits! Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Te doivent leurs attraits! CHOEUR Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Ressentent tes bienfaits! Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Te doivent leurs attraits! HUASCAR Par toi dans nos champs tout abonde. Nous ne pouvons compter les biens que tu nous fais. Chantons-les seulement! Que l écho nous réponde! Que ton nom dans nos bois retentisse à jamais! Tu laisses l univers dans une nuit profonde, Lorsque tu disparais; Et nos yeux, en perdant ta lumière féconde, Perdent tous leurs plaisirs; la beauté perd ses traits. (Loure en rondeau) HUASCAR Permettez, astre du jour, Qu en chantant vos feux Nous chantions d autres flammes. Partagez, astre du jour, L encens de nos âmes Avec le tendre amour. Le soleil, en guidant nos pas, Répand ses appâts Dans les routes qu il pare. Raison, quand malgré tes soins, L amour nous égare, Nous plaît-il moins? Vous brillez, astre du jour, Vous charmez nos yeux par l éclat de vos flammes! Vous brillez, astre du jour! L astre de nos âmes, C est le tendre amour. De nos bois chassez la tristesse, Régnez-y sans cesse, Dieux de nos coeurs! De la nuit le voile sombre Sur vos attraits n étend jamais son ombre; Tous les temps, aimables vainqueurs, Sont marqués par vos faveurs. (On danse, et la fête est troublée par un tremblement de terre) Première Gavotte Seconde Gavotte en Rondeau (Tremblement de terre) CHOEUR Dans les abîmes de la terre, Les vents se déclarent la guerre. (L air s obscurcit, le tremblement redouble, le volcan s allume et jette par tourbillons du feu et de la fumée) CHOEUR Les rochers embrasés s élancent dans les airs, Et portent jusqu aux cieux les flammes des enfers. (L épouvante saisit les Péruviens, l assemblée se disperse. Huascar arrête Phani. Le tremblement de terre semble s apaiser) Scène Sixième HUASCAR (à Phani qui traverse le théâtre en s enfuyant) Arrêtez! Par ces feux le ciel vient de m apprendre Qu à son arrêt il faut vous rendre, Et l hymen... PHANI Qu allez-vous encore me révéler? O jour funeste! Dois-je croire que le ciel, jaloux de sa gloire, Ne s explique aux humains qu en les faisant trembler? HUASCAR (l arrêtant encore) Vous fuyez, quand les Dieux daignent vous appeler! Eh bien! cruelle, eh bien! vous allez me connaître. Suivez l amour jaloux! PHANI (se reculant) Ton crime ose paraître! HUASCAR Que l on est criminel lorsque l on ne plaît pas! Du moins en me suivant évitez le trépas!... Ici je vois partout l affreuse mort Suivie d un redoutable embrasement. Chaque instant peut de votre vie Devenir le dernier moment. Scène Septième HUASCAR (à Phani) Quoi! Plus que le péril mon amour vous étonne? C est trop me résister... PHANI O ciel, entends mes voeux! HUASCAR C est aux miens qu il vous abandonne. CARLOS (arrivant sur Huascar un poignard à la main) Tu t abuses, barbare! PHANI Ah! Carlos! Je frisonne. Le soleil jusqu au fond des antres les plus creux Vient d allumer la terre, et son courroux présage... CARLOS Princesse, quelle erreur! C est le ciel qu elle outrage. Cet embrasement dangereux Du soleil n est point l ouvrage, Il est celui de sa rage. Un seul rocher jeté dans ces gouffres affreux, Y réveillant l ardeur de ces terribles feux, Suffit pour exciter un si fatal ravage. Le perfide espérait vous tromper dans ce jour, Et que votre terreur servirait son amour. Sur ces monts mes guerriers punissent ses complices, Ils vont trouver dans ces noirs précipices Des tombeaux dignes d eux. (à Huascar) Mais il te faut de plus cruels supplices. (à Phani) Accordez votre main à son rival heureux, C est là son châtiment! HUASCAR Ciel! Qu il est rigoureux. PHANI, CARLOS Pour jamais, l amour nous engage. Non, non, rien n est égal à ma félicité. Ah! Mon coeur a bien mérité Le sort qu avec vous il partage. HUASCAR Non, non, rien n égale ma rage. Je suis témoin de leur félicité. Faut-il que mon coeur irrité Ne puisse être vengé d un si cruel outrage? Scène Huitième (Le volcan se rallume, te le tremblement de terre recommence) HUASCAR La flamme se rallume encore, Loin de l éviter, je l implore... Abîmes embrasés, j ai trahi les autels. Exercez l emploi du tonnerre, Vengez les droits des immortels, Déchirez le sein de la terre Sous mes pas chancelants! Renversez, dispersez ces arides montagnes, Lancez vos feux dans ces tristes campagnes, Tombez sur moi, rochers brûlants. (Le volcan vomit des rochers enflammés qui écrasent le criminel Huascar) DEUXIÈME ENTRÉE Les Incas du Pérou (Le théâtre représente un désert du Pérou, terminé par une montagne aride. Le sommet en est couronné par la bouche d un volcan formée de rochers calcinés et couverts de cendres) Scène Première CARLOS Vous devez bannir de votre âme La criminelle erreur qui séduit les Incas. Vous l avez promis à ma flamme. Pourquoi différez-vous? Non, vous ne m aimez pas... PHANI Que vous pénétrez mal mon secret embarras! Quel injuste soupçon!... Quoi! Sans inquiétude, brise-t-on à la fois Les liens du sang et des lois? Excusez mon incertitude! CARLOS Dans un culte fatal, qui peut vous arrêter? PHANI Ne croyez point, Carlos, que ma raison balance! Mais de nos fiers Incas je crains la violence... CARLOS Ah! Pouvez-vous les redouter? PHANI Sur ces monts, leurs derniers asiles, La fête du Soleil va les ressembler tous... CARLOS Du trouble de leurs jeux, que ne profitons-nous? PHANI Ils observent mes pas... CARLOS Leurs soins sont inutiles, Si vous m acceptez pour époux. PHANI Carlos, allez, pressez ce moment favorable, Délivrez-moi d un séjour détestable! Mais ne venez pas seul... Quel funeste malheur! Si votre mort... Le peuple est barbare, implacable, Et quelquefois le nombre accable La plus intrépide valeur. Ciel! CARLOS Pouviez-vous être alarmée? Oubliez-vous que dans ces lieux Un seul de nos guerriers triomphe d une armée? PHANI Je sais vos exploits glorieux, Et qu à votre courage il n est rien d impossible. Cependant, cher Carlos, empruntez du secours! CARLOS Que craignez-vous? PHANI Hélas! Je suis sensible; Lorsque l on aime, on craint toujours. Scène Deuxième PHANI Viens, hymen, viens m unir au vainqueur que j adore! Forme tes noeuds, enchaîne-moi! Dans ces tendres instants où ma flamme t implore, L amour même n est pas plus aimable que toi. Scène Troisième HUASCAR (à part) Elle est seule... parlons! L instant est favorable... Mais je crains d un rival l obstacle redoutable. Parlons au nom des Dieux pour surprendre son coeur! Tout ce que dit l Amour est toujours pardonnable, Et le ciel que je sers doit servir mon ardeur. (à Phani) Le dieu de nos climats dans ce beau jour m inspire. Princesse, le soleil daigne veiller sur vous, Et lui-même dans notre empire, Il prétend par ma voix vous nommer un époux. Vous frémissez... D où vient que votre coeur soupire? Obéissons sans balancer Lorsque le ciel commande! Nous ne pouvons trop nous presser D accorder ce qu il nous demande; Y réfléchir, c est l offenser. PHANI Non, non, je ne crois pas tout ce que l on assure En attestant les cieux; C est souvent l imposture Qui parle au nom des Dieux. HUASCAR Pour les Dieux et pour moi, quelle coupable injure! Je sais ce qui produit votre incrédulité, C est l amour! Dans votre âme, il est seul écouté! PHANI L amour! Que croyez-vous? HUASCAR Oui, vous aimez, perfide, Un de nos vainqueurs inhumains. Ciel! Mettras-tu toujours tes armes dans leurs mains? PHANI Redoutez le Dieu qui les guide! HUASCAR C est l or qu avec empressement, Sans jamais s assouvir, ces barbares dévorent. L or qui de nos autels ne fait que l ornement Est le seul Dieu que nos tyrans adorent. PHANI Téméraire! Que dites-vous! Révérez leur puissance, et craignez leur courroux. Pour leur obtenir vos hommages, Faut-il des miracles nouveaux? Vous avez vu, de nos rivages, Leurs villes voler sur les eaux; Vous avez vu, dans l horreur de la guerre, Leur invincible bras disposer du tonnerre... Scène Quatrième (On entend un prélude qui annonce la fête du Soleil) HUASCAR (à part) On vient, dissimulons mes transports à leurs yeux! (à l Inca qu il appelle) Vous savez mon projet. Allez, qu on m obéisse... (à part) Je n ai donc plus pour moi qu un barbare artifice, Qui de flamme et de sang inondera ces lieux. Mais que ne risque point un amour furieux? Scène Cinquième (Fête du Soleil. Huascar, Phani, ramenée par des Incas, Pallas et Incas, Sacrificateurs, Péruviens et Péruviennes) HUASCAR Soleil, on a détruit tes superbes asiles, Il ne te reste plus de temple que nos coeurs. Daigne nous écouter dans ces déserts tranquilles! Le zèle est pour les Dieux le plus cher des honneurs. (Prélude pour l adoration du Soleil. Les Pallas et Incas font leur adoration au Soleil) HUASCAR Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrière, N ont vu tomber de noirs frimas, Et tu répands dans nos climats Ta plus éclatante lumière. CHOEUR Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrière, N ont vu tomber de noirs frimas, Et tu répands dans nos climats Ta plus éclatante lumière. (Air des Incas pour la dévotion du Soleil. Danse de Péruviens et de Péruviennes) HUASCAR Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Ressentent tes bienfaits! Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Te doivent leurs attraits! CHOEUR Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Ressentent tes bienfaits! Clair flambeau du monde, L air, la terre et l onde Te doivent leurs attraits! HUASCAR Par toi dans nos champs tout abonde. Nous ne pouvons compter les biens que tu nous fais. Chantons-les seulement! Que l écho nous réponde! Que ton nom dans nos bois retentisse à jamais! Tu laisses l univers dans une nuit profonde, Lorsque tu disparais; Et nos yeux, en perdant ta lumière féconde, Perdent tous leurs plaisirs; la beauté perd ses traits. (Loure en rondeau) HUASCAR Permettez, astre du jour, Qu en chantant vos feux Nous chantions d autres flammes. Partagez, astre du jour, L encens de nos âmes Avec le tendre amour. Le soleil, en guidant nos pas, Répand ses appâts Dans les routes qu il pare. Raison, quand malgré tes soins, L amour nous égare, Nous plaît-il moins? Vous brillez, astre du jour, Vous charmez nos yeux par l éclat de vos flammes! Vous brillez, astre du jour! L astre de nos âmes, C est le tendre amour. De nos bois chassez la tristesse, Régnez-y sans cesse, Dieux de nos coeurs! De la nuit le voile sombre Sur vos attraits n étend jamais son ombre; Tous les temps, aimables vainqueurs, Sont marqués par vos faveurs. (On danse, et la fête est troublée par un tremblement de terre) Première Gavotte Seconde Gavotte en Rondeau (Tremblement de terre) CHOEUR Dans les abîmes de la terre, Les vents se déclarent la guerre. (L air s obscurcit, le tremblement redouble, le volcan s allume et jette par tourbillons du feu et de la fumée) CHOEUR Les rochers embrasés s élancent dans les airs, Et portent jusqu aux cieux les flammes des enfers. (L épouvante saisit les Péruviens, l assemblée se disperse. Huascar arrête Phani. Le tremblement de terre semble s apaiser) Scène Sixième HUASCAR (à Phani qui traverse le théâtre en s enfuyant) Arrêtez! Par ces feux le ciel vient de m apprendre Qu à son arrêt il faut vous rendre, Et l hymen... PHANI Qu allez-vous encore me révéler? O jour funeste! Dois-je croire que le ciel, jaloux de sa gloire, Ne s explique aux humains qu en les faisant trembler? HUASCAR (l arrêtant encore) Vous fuyez, quand les Dieux daignent vous appeler! Eh bien! cruelle, eh bien! vous allez me connaître. Suivez l amour jaloux! PHANI (se reculant) Ton crime ose paraître! HUASCAR Que l on est criminel lorsque l on ne plaît pas! Du moins en me suivant évitez le trépas!... Ici je vois partout l affreuse mort Suivie d un redoutable embrasement. Chaque instant peut de votre vie Devenir le dernier moment. Scène Septième HUASCAR (à Phani) Quoi! Plus que le péril mon amour vous étonne? C est trop me résister... PHANI O ciel, entends mes voeux! HUASCAR C est aux miens qu il vous abandonne. CARLOS (arrivant sur Huascar un poignard à la main) Tu t abuses, barbare! PHANI Ah! Carlos! Je frisonne. Le soleil jusqu au fond des antres les plus creux Vient d allumer la terre, et son courroux présage... CARLOS Princesse, quelle erreur! C est le ciel qu elle outrage. Cet embrasement dangereux Du soleil n est point l ouvrage, Il est celui de sa rage. Un seul rocher jeté dans ces gouffres affreux, Y réveillant l ardeur de ces terribles feux, Suffit pour exciter un si fatal ravage. Le perfide espérait vous tromper dans ce jour, Et que votre terreur servirait son amour. Sur ces monts mes guerriers punissent ses complices, Ils vont trouver dans ces noirs précipices Des tombeaux dignes d eux. (à Huascar) Mais il te faut de plus cruels supplices. (à Phani) Accordez votre main à son rival heureux, C est là son châtiment! HUASCAR Ciel! Qu il est rigoureux. PHANI, CARLOS Pour jamais, l amour nous engage. Non, non, rien n est égal à ma félicité. Ah! Mon coeur a bien mérité Le sort qu avec vous il partage. HUASCAR Non, non, rien n égale ma rage. Je suis témoin de leur félicité. Faut-il que mon coeur irrité Ne puisse être vengé d un si cruel outrage? Scène Huitième (Le volcan se rallume, te le tremblement de terre recommence) HUASCAR La flamme se rallume encore, Loin de l éviter, je l implore... Abîmes embrasés, j ai trahi les autels. Exercez l emploi du tonnerre, Vengez les droits des immortels, Déchirez le sein de la terre Sous mes pas chancelants! Renversez, dispersez ces arides montagnes, Lancez vos feux dans ces tristes campagnes, Tombez sur moi, rochers brûlants. (Le volcan vomit des rochers enflammés qui écrasent le criminel Huascar) Rameau,Jean-Philippe/Les Indes galantes/III
https://w.atwiki.jp/terragen/pages/252.html
Luc Bianco氏は、Terragenの長年のユーザーの中でも最もよく知られており、多くの作品を残しています。誕生当初のTerragenの作品画像の多くはLuc氏が手掛けたもので、今日でも印象的です。Luc氏は写真家としての目を持っており、それが彼の画像がフォトリアリズムに優れている理由でしょう。Luc氏は自分のストアでアセットやセットアップを販売しています! こんにちは、Luc氏と言えばTerragenの代名詞とも言える存在で、実際に初期のTerragen画像のいくつかを作成しました。どのようにしてTerragenに出会ったのか、その経緯を教えてください。 Terragenが登場するずっと前から、私はたくさんの写真を撮っていましたが、1986年に Atari ST に搭載された「CAD 3D」のような初めて使ったコンシューマ向けソフトウェアをきっかけに、コンピューターでの3Dに興味を持ち始めました。シンプルなガラスを3Dで作成することに興奮しましたね!その後、80年代の終わりに Amiga に移行し、Real 3Dのようなレイトレーシングが可能なソフトウェアを使用しました。「Vista Pro」や「Scenery Animator」などの3Dランドスケープソフトウェアに初めて触れたのもこの頃です。しかし、当時のレンダリング品質は決して良いものではありませんでした。 その後、数年間は3Dグラフィックスを諦めてコンピュータミュージックに没頭していましたが、1994年頃に偶然、雑誌でEric Wenger氏の KPT Bryce に関する記事を見つけました。 同じ頃、典型的なフラクタルやPersistence of Vision(POV)ソフトウェアで作成された画像に興味を持ち、その頃から再び3Dのランドスケープの制作に取り組むようになりました。 いくつかの印象的な初期のTerragenV0.9画像 1998年に、私はMatt Fairclough氏と彼のソフトウェアについてメッセージを交換し始めました。誰が誰に連絡したかはよく覚えていませんが、私に彼のソフトウェアのテストを許可してくれた事は事実です。今でも私のディスクに残っているバージョンが0.4だったと思いますが、Windows 10で完全に動作しています。 私たちの間には信頼関係が築かれていて、当時はたくさんの画像を作成し、コミュニティも成長し、インターネット上で画像コンテストが開催されました。2004年頃、Matt氏は後にTerragen 2となるTGDの初期バージョンの1つを送ってくれました。 Terragen 2のインターフェースは、Terragen 0.9から一新され、ノード構成の手法の採用により現在のインターフェースに近いものになりました。この急激な変化に多くの人々が戸惑いました。まず私が最初に戸惑ったのは、簡単に使えるコンシューマ向けのソフトウェアから、立派な画像を作成するためにより多くの学習と時間を必要とするプロフェッショナル向けのツールになった事です。 新しく、何もないシーンから始める時、どこから始めますか、何をインスピレーションにしますか? 私は、インターネットで見つけた写真や訪れた場所を常に念頭に置いているので、何もないシーンから始める事は決してありません。私は地中海地域に住んでいますが、海から山まで、地質学的にも植物学的にも多くの自然の変化に遭遇する機会があります。それはインスピレーションを得るのに実に役立ちます。 Terragenのどの部分が一番印象的に残っていますか?パストレースを使用したレンダリングの品質は非常に優れています。もちろん、このような品質で高速なレンダリングを行うには、高速なCPUが必要です。 あなたの雲は素晴らしいですね。構築するためにどのようにアプローチしますか? ここでもまた、写真や低速度撮影動画で雲の構造をよく観察しています。ほかのアーティストと同じように積乱雲を作ることを目指していますが、パーティクルがなく、雲の形成や乱流のリアルなシミュレーションが出来ない現在のソフトウェアのアプローチでは、複雑になるためまだ結果に満足しておりません。 Terragenを他のプログラムと併用していますか?もしそうなら、どのように? 実はそれほどでもありませんが、岩のような自然物や、橋や壁のような風景の要素を自分で作れるように、Blenderのトレーニングを始めました。しかし、まだ初期の段階にあります。 今でも時々、「ワオッ!」と思う瞬間があるかを聞かせていただけますか? もちろんあります。でも、他のアーティストが作成した画像、特に実写を連想させる画像からは、より多くの「ワオッ!」を感じます。適切な構成と多様な要素を備えた画像は、結果的に技術的な側面を忘れさせ、「本物」として見なされる可能性があります。 次は何をしたいですか?どんなものを見たいですか? Terragenに期待したいのは、GPUによる演算サポートによる演算時間の短縮です。また、機能面では、一般的なフルイド(流体)やパーティクル(粒子)のシミュレーションシステムを追加して欲しいと思います。 いつ頃からTerragenのアセットを作り始めたのですか?また、ストアの経緯となった着想は何でしたか?この着想は完全に私から出たものではなく、Terragenのユーザーから「どうやってこれを作ったのか?」というリクエストが何度もあり、私には必ずしも時間がなく、説明したいとも思わなかったので、アセットとして販売を始めたのです。正直なところ、私の経済的な助けにもなっています。と言うのも、私はインテル・モバイルの電気通信エンジニアとしての仕事を辞めた後、2014年にフリーランスの教師になったのですが、この「芸術的な」活動が経済的にも役立ち、私の専門的な活動にも少しだけ補完してくれているのです。 Luc氏が制作したシーンの一部は、彼の サイト で公開されています。 私にはアマチュアの顧客がたくさんいますが、ビデオゲームや広告、さらには映画の分野などのプロの方もいます。私自身がアマチュアであるのに、専門家の方が私の店に買いに来るのを見るのはとても興味深いです。 初期のTerragenの画像から、成長を続けるアセットストアまで、あなたが長年にわたってTerragenで活動されてきた事に感銘を受けました。Luc氏には時間を割いていただき、ありがとうございます。 Luc氏へのお問い合わせは、彼の ウェブサイト をご覧ください。 著者 Crisb氏
https://w.atwiki.jp/genuine_absinthe/pages/81.html
Angelique 72 Verte 原産国 スイス 産地 Couvet 蒸留所 Artemisia Distillery 容量 700ml 度数 72度 製法 Distillation(蒸留法) スタイル フレンチ カラー アニス 苦味 構造 WEBサイト http //www.laclandestine.com/en/laclandestine/the-family.html 参考価格 管理人メモ 緑のAngeliqueの初期レシピ
https://w.atwiki.jp/bemani2dp/pages/1403.html
GENRE TITLE ARTIST bpm notes CLEAR RATE ELECTRONICA ADVANCE SLAKE 100 620 96%(2009-08-10) 攻略・コメント SPAと違い後半に皿がほとんど無い譜面。低速交互トリルと縦連打に注意。 -- 名無しさん (2008-12-19 17 36 55) ☆7穴の中ではフルコンしやすいのは周知? -- 名無しさん (2009-01-28 00 27 25) 譜面は易しめなのでExtra召還に使える。最後でBadはまりしなければ…… -- 名無しさん (2009-02-09 23 21 28) SPと同様に、ある程度の地力がついたら両SRAの方が断然スコアが出しやすい。 -- 名無しさん (2009-04-14 00 31 52) 突然同時押しが混じってきたりとanotherらしさ?を随所に見せるが、そこまで難しくない。最後のやや長めの分割トリルでのBADはまりだけは避けたいところ。 -- 名無しさん (2010-02-03 02 30 54) 8/8現在クリアレートが31%になっている。理由は不明。実際はSPのように詐欺ってわけでもない。 -- 名無しさん (2010-08-08 21 22 03) むしろDPHの☆6とほとんど変わらないので☆7としては逆詐称の部類かと。SPAみたいなスクラッチのラッシュも無いし。 -- 名無しさん (2016-06-29 04 36 29) 復活したらSPA準拠の超皿譜面に差し替えになるのだろうか… -- 名無しさん (2019-10-25 15 43 02) 左に1回だけ3個押しが来るので乱使用時注意 -- 名無しさん (2019-12-07 14 37 30) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/cocet/pages/18.html
暫定リスト3 2201 flour 2202 neck 2203 portion 2204 resonance 2205 abundant 2206 deduce 2207 disadvantage 2208 guy 2209 possess 2210 urgent 2211 automatic 2212 bother 2213 celebrate 2214 contrary 2215 expenditure 2216 invade 2217 relief 2218 scrap 2219 useless 2220 abstract 2221 heal 2222 precision 2223 backward 2224 extension 2225 rebel 2226 preparation 2227 shelter 2228 weld 2229 clay 2230 globe 2231 instant 2232 jaw 2233 similarity 2234 valve 2235 fragile 2236 retreat 2237 tin 2238 assure 2239 beauty 2240 rid 2241 steer 2242 weekend 2243 headquarters 2244 custom 2245 gift 2246 interface 2247 kit 2248 rough 2249 absolutely 2250 receipt 2251 axis 2252 highway 2253 multiply 2254 proceed 2255 prominent 2256 sweet 2257 toilet 2258 wooden 2259 apparatus 2260 clever 2261 entertain 2262 hire 2263 illuminate 2264 juice 2265 pleasure 2266 rob 2267 clothes 2268 composite 2269 distort 2270 donate 2271 expedition 2272 hook 2273 refine 2274 resort 2275 sensible 2276 starve 2277 wrap 2278 intermediate 2279 loose 2280 recipe 2281 tectonic 2282 toll 2283 wheat 2284 wreck 2285 compose 2286 guidance 2287 impulse 2288 knot 2289 loud 2290 packet 2291 partial 2292 pop 2293 stir 2294 suspicion 2295 anticipate 2296 brake 2297 cease 2298 dirty 2299 domain 2300 lava 2301 polish 2302 shade 2303 swallow 2304 faith 2305 fence 2306 luck 2307 elbow 2308 sail 2309 soul 2310 upset 2311 cream 2312 envelope 2313 oven 2314 province 2315 temporary 2316 twist 2317 workshop 2318 fever 2319 mill 2320 parabola 2321 shoulder 2322 script 2323 bullet 2324 fulfill 2325 lattice 2326 profound 2327 rhythm 2328 tear 2329 valid 2330 abnormal 2331 approximately 2332 consent 2333 tumor 2334 uniform 2335 urine 2336 vanish 2337 constitute 2338 riot 2339 oral 2340 pollen 2341 sensation 2342 tremendous 2343 appoint 2344 caution 2345 curiosity 2346 dip 2347 ease 2348 equator 2349 fortune 2350 graph 2351 merit 2352 node 2353 brick 2354 Celsius 2355 county 2356 deaf 2357 flush 2358 peculiar 2359 prefecture 2360 pot 2361 shipment 2362 stack 2363 static 2364 assert 2365 biography 2366 downward 2367 graphite 2368 module 2369 radius 2370 successive 2371 cage 2372 disperse 2373 frontier 2374 mood 2375 ax 2376 proportional 2377 rigid 2378 swell 2379 theater 2380 acute 2381 bet 2382 boot 2383 comfort 2384 dentist 2385 distress 2386 fission 2387 grab 2388 navy 2389 worship 2390 sponge 2391 chloride 2392 cultivate 2393 definitely 2394 finite 2395 grave 2396 respectively 2397 sticky 2398 debt 2399 delicate 2400 friction 2401 organization 2402 overlap 2403 ultrasound 2404 convey 2405 thigh 2406 outward 2407 stamp 2408 suspend 2409 vibrate 2410 caterpillar 2411 comprise 2412 concede 2413 cousin 2414 sensory 2415 borrow 2416 frustrate 2417 illusion 2418 minority 2419 slit 2420 alike 2421 alternate 2422 client 2423 destructive 2424 diode 2425 hollow 2426 hungry 2427 orientation 2428 omit 2429 prolong 2430 betray 2431 assist 2432 atlas 2433 conceive 2434 torture 2435 discourage 2436 glucose 2437 pan 2438 qualification 2439 ammonia 2440 compel 2441 feather 2442 ferry 2443 flux 2444 helpful 2445 liberal 2446 murder 2447 shoe 2448 tongue 2449 breakdown 2450 bronze 2451 charter 2452 condemn 2453 equilibrium 2454 flesh 2455 goat 2456 loan 2457 overlook 2458 plankton 2459 shaft 2460 blank 2461 coach 2462 diminish 2463 filament 2464 insulin 2465 retire 2466 ache 2467 sacrifice 2468 depart 2469 wherever 2470 cliff 2471 desperate 2472 dive 2473 forbid 2474 gauge 2475 guilty 2476 saturate 2477 toss 2478 truck 2479 voyage 2480 considerate 2481 adjacent 2482 bureau 2483 currency 2484 endeavor 2485 naked 2486 prevail 2487 relieve 2488 stimulus 2489 tilt 2490 convection 2491 energetic 2492 exert 2493 glue 2494 inspect 2495 oxidize 2496 republic 2497 seize 2498 shower 2499 wise 2500 cone 2501 defeat 2502 fare 2503 legitimate 2504 restaurant 2505 arrest 2506 immense 2507 intervene 2508 kingdom 2509 microphone 2510 exile 2511 soluble 2512 thorough 2513 convenient 2514 embarrass 2515 pigment 2516 bruise 2517 rainbow 2518 redundant 2519 assign 2520 ceramic 2521 hammer 2522 insulate 2523 lean 2524 comfortable 2525 snatch 2526 fertilize 2527 grasp 2528 fury 2529 nutrition 2530 rotor 2531 servant 2532 soap 2533 troop 2534 amplify 2535 anxious 2536 carbohydrate 2537 chest 2538 fatigue 2539 guest 2540 lid 2541 moderate 2542 recipient 2543 superior 2544 violate 2545 furnish 2546 adventure 2547 bitter 2548 heaven 2549 surrender 2550 owe 2551 prescription 2552 ripple 2553 arc 2554 arrow 2555 breath 2556 cube 2557 descend 2558 detergent 2559 refrigerator 2560 sickness 2561 thumb 2562 victory 2563 chase 2564 commerce 2565 glove 2566 independence 2567 lump 2568 oscillation 2569 lace 2570 summary 2571 cord 2572 elect 2573 pillow 2574 fertile 2575 fierce 2576 oxidation 2577 dread 2578 ticket 2579 flourish 2580 vaccinate 2581 courtesy 2582 appetite 2583 bolt 2584 confront 2585 corridor 2586 displace 2587 elaborate 2588 evident 2589 fabric 2590 pronounce 2591 chop 2592 drown 2593 hemoglobin 2594 injure 2595 jar 2596 stain 2597 hostile 2598 initiate 2599 optimum 2600 outstanding 2601 stationary 2602 trunk 2603 aboard 2604 barrel 2605 blanket 2606 ceiling 2607 deck 2608 directory 2609 incorrect 2610 thunder 2611 rude 2612 stab 2613 thread 2614 width 2615 bare 2616 armor 2617 jury 2618 outfit 2619 soak 2620 compulsory 2621 restrain 2622 digest 2623 dilute 2624 flag 2625 icy 2626 bracket 2627 passive 2628 photosynthesis 2629 renew 2630 silent 2631 aloud 2632 virtue 2633 roar 2634 pillar 2635 damp 2636 aluminum 2637 gradient 2638 honest 2639 nail 2640 seldom 2641 sludge 2642 surplus 2643 triumph 2644 vigorous 2645 bark 2646 corrosion 2647 incomplete 2648 indirect 2649 disgust 2650 liable 2651 asylum 2652 necessity 2653 numerical 2654 residue 2655 treasure 2656 calm 2657 crush 2658 impurity 2659 authorize 2660 neat 2661 silence 2662 silk 2663 simplify 2664 somebody 2665 hostage 2666 vague 2667 beside 2668 gentle 2669 legend 2670 lip 2671 moth 2672 palm 2673 scarcely 2674 toe 2675 accomplish 2676 bump 2677 crane 2678 crown 2679 descendant 2680 flip 2681 magnesium 2682 poll 2683 portrait 2684 ruin 2685 vector 2686 ambulance 2687 condense 2688 inhabit 2689 mess 2690 nowadays 2691 gown 2692 occupation 2693 odor 2694 terrible 2695 quarrel 2696 advertise 2697 bow 2698 foul 2699 humor 2700 footstep 2701 marriage 2702 nasty 2703 noble 2704 premise 2705 rot 2706 wage 2707 youth 2708 congratulate 2709 rag 2710 blink 2711 creep 2712 elementary 2713 evenly 2714 fancy 2715 geography 2716 manuscript 2717 moss 2718 paragraph 2719 praise 2720 precious 2721 pyramid 2722 silly 2723 wool 2724 sew 2725 brittle 2726 chimney 2727 ethanol 2728 gray 2729 gross 2730 hell 2731 honor 2732 lively 2733 misuse 2734 pity 2735 questionnaire 2736 tolerate 2737 democratic 2738 eager 2739 empire 2740 entrance 2741 harsh 2742 wagon 2743 innocent 2744 remainder 2745 choke 2746 shirt 2747 tighten 2748 awkward 2749 coalition 2750 conceal 2751 deform 2752 dialogue 2753 gallon 2754 kelvin 2755 magnify 2756 resume 2757 appendix 2758 cheat 2759 slate 2760 estate 2761 inertia 2762 joy 2763 monument 2764 revenge 2765 complement 2766 underestimate 2767 anchor 2768 anger 2769 hug 2770 definite 2771 frighten 2772 frost 2773 denounce 2774 knee 2775 pride 2776 fascinate 2777 privilege 2778 prohibit 2779 proud 2780 accustom 2781 rumor 2782 satisfaction 2783 temple 2784 throat 2785 tray 2786 jewel 2787 bleed 2788 brave 2789 calorie 2790 chill 2791 claw 2792 communist 2793 expel 2794 dare 2795 designate 2796 exaggerate 2797 fermentation 2798 diplomat 2799 handkerchief 2800 grind 2801 lamb 2802 poem 2803 farewell 2804 snap 2805 starch 2806 appliance 2807 awful 2808 bake 2809 casual 2810 clip 2811 diffraction 2812 dirt 2813 dome 2814 fume 2815 grace 2816 humble 2817 incline 2818 lag 2819 lonely 2820 pendulum 2821 purple 2822 tire 2823 cereal 2824 evil 2825 iodine 2826 methanol 2827 scrape 2828 sterile 2829 tolerance 2830 upright 2831 vein 2832 deliberate 2833 drainage 2834 fur 2835 stove 2836 gratitude 2837 meter 2838 statue 2839 tar 2840 ton 2841 underneath 2842 amuse 2843 boast 2844 bold 2845 captain 2846 chew 2847 climax 2848 clutch 2849 ethnic 2850 slender 2851 generous 2852 gigantic 2853 holy 2854 ignite 2855 knife 2856 mutual 2857 quartz 2858 shame 2859 stiff 2860 bunch 2861 contradict 2862 deficit 2863 destination 2864 disguise 2865 comb 2866 offense 2867 reception 2868 replica 2869 scare 2870 absent 2871 substitution 2872 curtain 2873 dull 2874 duration 2875 empirical 2876 intimate 2877 howl 2878 pleasant 2879 refuge 2880 steep 2881 triangle 2882 validity 2883 accommodate 2884 anniversary 2885 dialect 2886 decent 2887 discrete 2888 bathe 2889 faculty 2890 fame 2891 incredible 2892 exterior 2893 sorrow 2894 porter 2895 precede 2896 rim 2897 rope 2898 absurd 2899 ambition 2900 aspirin 2901 endure 2902 flake 2903 wallet 2904 glance 2905 proposition 2906 fasten 2907 suburb 2908 textile 2909 tomb 2910 certificate 2911 delete 2912 dim 2913 presume 2914 punch 2915 slave 2916 spoil 2917 stupid 2918 bless 2919 bypass 2920 charm 2921 heel 2922 instinct 2923 aisle 2924 rub 2925 spontaneous 2926 stranger 2927 supervise 2928 naughty 2929 arbitrary 2930 deflect 2931 diffuse 2932 electrostatic 2933 enclose 2934 kinetic 2935 outlet 2936 mend 2937 rust 2938 shy 2939 sympathy 2940 weekly 2941 amplitude 2942 annoy 2943 asleep 2944 bundle 2945 foil 2946 greet 2947 invitation 2948 nursery 2949 pause 2950 phosphorus 2951 relay 2952 resign 2953 revival 2954 despise 2955 soup 2956 supreme 2957 flutter 2958 fog 2959 furniture 2960 hunger 2961 ignorant 2962 plunge 2963 mortal 2964 stern 2965 partition 2966 clap 2967 ceremony 2968 kidnap 2969 conviction 2970 heap 2971 inferior 2972 rage 2973 shorten 2974 splendid 2975 awake 2976 cathode 2977 cloth 2978 ditch 2979 reinforcement 2980 funny 2981 intricate 2982 lever 2983 conquer 2984 luxury 2985 pants 2986 ruler 2987 smash 2988 thief 2989 wax 2990 arithmetic 2991 conduction 2992 loaf 2993 torch 2994 trim 2995 coolant 2996 deploy 2997 erect 2998 eternal 2999 grateful 3000 platinum 3001 usage 3002 viewpoint 3003 brush 3004 elastic 3005 centimeter 3006 insufficient 3007 magma 3008 perpendicular 3009 postpone 3010 sock 3011 tense 3012 umbrella 3013 viscosity 3014 drunk 3015 castle 3016 compartment 3017 exit 3018 hate 3019 eyelid 3020 magnificent 3021 merchant 3022 palace 3023 passion 3024 pharmacy 3025 repetition 3026 ridiculous 3027 tablet 3028 envy 3029 flap 3030 hinge 3031 interrupt 3032 lawn 3033 minus 3034 moist 3035 outlook 3036 yawn 3037 simultaneous 3038 sweat 3039 attain 3040 bandwidth 3041 basement 3042 dash 3043 gum 3044 prism 3045 propeller 3046 greedy 3047 upside-down 3048 whistle 3049 sincere 3050 bowl 3051 cabin 3052 courage 3053 wrinkle 3054 earnest 3055 glory 3056 integral 3057 mayor 3058 midnight 3059 uneasy 3060 algebra 3061 confer 3062 configuration 3063 fry 3064 hum 3065 knit 3066 bandage 3067 seam 3068 tragic 3069 amorphous 3070 compost 3071 scissors 3072 garbage 3073 gaze 3074 stapler 3075 dice 3076 ignition 3077 pale 3078 polygon 3079 restructure 3080 ripe 3081 strive 3082 alignment 3083 brass 3084 butter 3085 enlarge 3086 insane 3087 irritate 3088 onion 3089 pulp 3090 tentative 3091 spelling 3092 duct 3093 irregular 3094 ugly 3095 ambassador 3096 mat 3097 grocery 3098 outdoor 3099 piston 3100 metric 3101 arouse 3102 attorney 3103 conscience 3104 longitude 3105 mist 3106 nylon 3107 obey 3108 orchestra 3109 prestige 3110 pretend 3111 reconcile 3112 soda 3113 sketch 3114 skim 3115 cart 3116 cling 3117 cruel 3118 doctrine 3119 embassy 3120 dizzy 3121 fling 3122 harmony 3123 ladder 3124 liberty 3125 recess 3126 volatility 3127 oval 3128 regret 3129 blunt 3130 cardboard 3131 cartridge 3132 cellulose 3133 circumference 3134 dictator 3135 flammable 3136 fluorine 3137 hydroxide 3138 acquaint 3139 kettle 3140 lap 3141 memorial 3142 puberty 3143 rent 3144 waist 3145 clerk 3146 clockwise 3147 constitution 3148 fork 3149 inverse 3150 paste 3151 repel 3152 tidy 3153 tile 3154 token 3155 arch 3156 automobile 3157 beaker 3158 boycott 3159 chin 3160 chromium 3161 despair 3162 furnace 3163 handset 3164 jail 3165 lately 3166 nausea 3167 petal 3168 collar 3169 decomposition 3170 garage 3171 peel 3172 pierce 3173 wrist 3174 cheek 3175 clumsy 3176 glossary 3177 hurry 3178 hut 3179 immigration 3180 lazy 3181 patience 3182 quit 3183 residential 3184 respiration 3185 sting 3186 tender 3187 tribe 3188 vain 3189 altimeter 3190 dehydration 3191 foolish 3192 hive 3193 hood 3194 neon 3195 sauce 3196 skip 3197 slash 3198 usable 3199 adhesive 3200 cherish 3201 consecutive 3202 cushion 3203 decimal 3204 execute 3205 fiscal 3206 fluorescence 3207 humid 3208 indifferent 3209 overhaul 3210 sin 3211 socket 3212 binoculars 3213 crawl 3214 imitate 3215 leather 3216 loyalty 3217 luggage 3218 overload 3219 permeable 3220 testify 3221 amend 3222 compass 3223 integer 3224 perpetual 3225 repulsion 3226 rib 3227 trousers 3228 breaker 3229 cloudy 3230 destiny 3231 fetch 3232 funnel 3233 marble 3234 parachute 3235 purse 3236 timid 3237 tornado 3238 barium 3239 cork 3240 couch 3241 cough 3242 dignity 3243 electromagnet 3244 epoch 3245 funeral 3246 lovely 3247 precipitation 3248 roast 3249 sleeve 3250 unity 3251 valence 3252 apartment 3253 barber 3254 coefficient 3255 dumb 3256 flask 3257 homogeneous 3258 horrible 3259 indispensable 3260 nod 3261 terror 3262 tumble 3263 underline 3264 vacant 3265 wedge 3266 anode 3267 decorate 3268 diagonal 3269 divorce 3270 drawer 3271 eclipse 3272 insult 3273 lick 3274 polite 3275 screw 3276 sore 3277 sour 3278 torque 3279 utter 3280 vinyl 3281 vomit 3282 ankle 3283 eyebrow 3284 haste 3285 hydrochloric 3286 sneeze 3287 temper 3288 windy 3289 accent 3290 beg 3291 curl 3292 deceive 3293 diaphragm 3294 grease 3295 laundry 3296 mercy 3297 parcel 3298 prosper 3299 reflex 3300 reversible
https://w.atwiki.jp/aesthetica/pages/56.html
Diderot, Encyclopédie, I, 1751, 141, art. ADMIRATION. Saint - Evremond dit que l admiration est la marque d un petit esprit cette pensée est fausse; il eût fallu dire, pour la rendre juste, que l admiration d une chose commune est la marque de peu d esprit mais il y a des occasions où l étendue de l admiration est, pour ainsi-dire, la mesure de la beauté de l ame de la grandeur de l esprit. Plus un être créé pensant voit loin dans la nature, plus il a de discernement, plus il admire. Au reste il faut un peu être en garde contre ce premier mouvement de notre ame à la présence des objets; ne s y livrer que quand on est rassûré par ses connoissances, surtout par des modeles auxquels on puisse rapporter l objet qui nous est présent. Il faut que ces modeles soient d une beauté universellement convenue. Il y a des esprits qu il est extrèmement difficile d étonner; ce sont ceux que la Métaphysique a élevés au-dessus des choses faites; qui rapportent tout ce qu ils voyent, entendent, c. au possible, qui ont en eux-mêmes un modele idéal au-dessous duquel les êtres créés restent toûjours. [auther unknown], Encyclopédie, II, 1752, 31, art. BALANCIER. Balancier, s. m. partie du Métier à bas, fixée par deux vis sur chaque extrémité des épaulieres. Il étoit composé dans les anciens métiers de deux barres paralleles 14, 14, 15, 15, assemblées, comme on voit Plan. Ill. fig. 1. où celle d en - bas est terminée par deux petits crochets. On a corrigé le balancier dans les métiers nouveaux, en supprimant la barre 15, 15, avec son tenon, en lui substituant sur la barre 14, 14, à égale distance des épaulieres, deux vis dont la tête percée placée sous la barre 14, 14, peut recevoir deux petits crochets qui ont les mêmes fonctions que ceux de la piece qu on a supprimée, qui donnent encore la facilité de hausser de baisser les crochets à discretion. Voyez à l article Bas au Métier, à la seconde opération de la main d oeuvre, qu on appelle le foncement de pié, l usage du balancier. Mais observez que si cette facilité de baisser de hausser les crochets à discrétion perfectionne la machine, en donnant lieu à un tâtonnement à l aide duquel on obtient le point de précision qu on cherche, on n eût pas eu besoin de tâtonner, s il cût été possible aux ouvriers qui construisent les métiers à bas de se conformer avec exactitude aux proportions du modele idéal qui existoit dans la tête de l inventeur. Diderot, Encyclopédie, 1753, III, 300- 301, art. CHEVAL, equus. Pour juger plus sûrement des occasions où les défauts sont où ne sont pas compensés par les qualités, il est à-propos d avoir dans l esprit le modele d un cheval parfait, auquel on puisse rapporter les autres chevaux. La nécessité d un modele idéal s étend à tout, même à la critique vétérinaire. Voici l esquisse de ce modele. Le cheval est de tous les animaux celui qui avec une grande taille a le plus de proportion d élégance dans les parties de son corps. En lui comparant les animaux qui sont immédiatement au-dessus au-dessous, on trouve que l âne est mal fait, que le lion a la tête trop grosse, que le boeuf a la jambe trop menue, que le chameau est difforme, que le rhinoceros l éléphant ne sont, pour ainsi dire, que des masses. Dans le cheval bien fait, la partie supérieure de l encolure dont sort la criniere, doit s élever d abord en ligne droite en sortant du garrot, former ensuite en approchant de la tête, une courbure à-peu-près semblable à celle du cou d un cygne. La partie inférieure de l encolure ne doit former aucune courbure; il faut que sa direction soit en ligne droite, depuis le poitrail jusqu à la ganache, un peu panchée en-devant si elle étoit perpendiculaire, l encolure seroit fausse. Il faut que la partie supérieure du cou soit mince, qu il y ait peu de chair auprès de la criniere, qui doit être médiocrement garnie de crins longs déliés. Une belle encolure doit être longue relevée, cependant proportionnée à la taille du cheval trop longue trop menue, le cheval donne des coups de tête; trop courte trop charnue, il est pesant à la main. La tête sera placée avantageusement, si le front est perpendiculaire à l horison; elle doit être seche menue, non trop longue. Les oreilles seront peu distantes, petites, droites, immobiles, étroites, déliées, bien plantées au-haut de la tête. Il faut que le front soit étroit un peu convexe; que les salieres soient remplies; les paupieres minces; les yeux clairs, vifs, pleins de feu, assez gros, avancés à fleur de téte; la prunelle grande; la ganache décharnée un peu épaisse; le nez un peu arqué; les naseaux bien ouverts bien fendus; la cloison du nez mince; les levres déliées; la bouche médiocrement fendue; le garrot élevé tranchant; les épaules seches, plates, peu serrées; le dos égal, uni, insensiblement arqué sur la longueur, relevé des deux côtés de l épine qui doit paroitre enfoncée; les flancs pleins courts; la croupe ronde bien fournie; la hanche bien garnie; le tronçon de la queue épais ferme; les cuisses les bras gros charnus; le genou rond en-devant large sur les côtés; le nerf bien détaché; le boulet menu; le fanon peu garni; le paturon gros d une médiocre longueur; la couronne peu élevée; la corne noire, unie, luisante; la fourchette menue maigre, la sole épaisse concave. ******************************
https://w.atwiki.jp/oper/pages/504.html
第3部 サイスへの到着 N° 10 語り手 3日間、激しい風をものともせず 砂の上を歩き続けた。 聖家族の貧しい召使いである ロバは、砂漠の中ですでに倒れていた。 そして、城壁を見るずっと前に 主人は疲れと渇きで死んでいただろう、 神の助けなしには。聖女マリアだけが 穏やかに歩き、彼女の可愛い子供も その美しい髪と祝福された頭部は 彼女の休んでいる心を蘇らせるように思えた。 しかし、すぐに彼女の歩みは弱くなった… 夫婦は何度も立ち止まり しかし、ついに彼らは 喘ぎながら、サイスに到着した、 死にそうになりながら。 その都市は長い間一体化していた、 ローマ帝国と。そして、 残酷で高慢な人々で溢れていた。 見よ、巡礼者たちの苦悩を。 彼らは避難所とパンを求めている。 SCÈNE I サイスの町並み N° 11 – Duo マリア この巨大な都市の ごった返す群衆 なんという騒ぎだろう! ヨゼフ。 もう動けない … ああ! 死んでしまいそう… 行って戸をたたいてください。 ヨゼフ 戸を、戸をあけてください。助けて! どうか休ませてください! どうか聖なるおもてなしを 母とその子へお与えください。ああ!ユダヤの地から はるばる歩いてきたのです。 CHŒUR DE ROMAINS 失せろ、下劣なヘブライ人め! ローマ人には関わりなしだ、 浮浪者や癩病病みは。 マリア 私の足から大地に血がしたたり落ちる! ヨゼフ 主よ! 私の妻は死にかけています! マリア イエスが死んでしまう… もうおしまいだ。 もう乳もでない。 ヨゼフ もう一度戸をたたいてみよう。 ああ、頼むから助けてください! どうか屋根の下で休ませてください! どうか聖なるおもてなしを 母とその子へお与えください。ああ!ユダヤの地から はるばる歩いてきたのです。 エジプト人の合唱 失せろ、ヘブライ人よ! エジプト人には関わりなしだ、 浮浪者や癩病病みは。 ヨゼフ 主よ! 母をお助けください! マリアが死にかけている… もう終わりだ … 赤子は乳も飲めない。 なんとむごい、戸は閉まったまま! あなた方の心は固く閉ざされたまま。 あのスズカケノキの枝の下には 質素な住まいが離れて建っている。 もう一度戸をたたいてみよう…。 今度は私の声と一緒に あなたの優しい声で、マリア、 彼らの心を和らげましょう。 マリア ああ!私たちはいつも苦しまねばならない 虐げられ、辱められて。 もう倒れてしまう … ヨゼフ おお!哀れみを… マリア、ヨゼフ おお!哀れみを、助けを! どうか休ませてください! どうか聖なるおもてなしを 母とその子へお与えください。ああ!ユダヤの地から はるばる歩いてきたのです。 SCÈNE II イシュマル人の家の中 N° 12 主人 お入りなさい、お入りなさい、お気の毒なヘブライ人よ! 我々の戸は開かれています、 困っている人たちには。 お気の毒なヘブライ人よ、お入りなさい、お入りなさい! (ヨゼフとマリアは家へ入る。) おお神よ! なんということだ! すぐに手当てを! 娘たちよ、息子よ、召使いよ 心づくしのもてなしを! 彼らの傷ついた足を洗い、 水とミルクと熟れたブドウを与えよ、 すぐ準備して、 子供のゆりかごを。 イシュマル人の合唱 彼らの傷ついた足を洗え! 水とミルクと熟れたブドウを与えよ、 すぐ準備して、 子供のゆりかごを。 (若いイシュマル人たちは主人の指示に従って家の中を動き回る。) 主人 あなたの疲れた顔に 悲しみが刷り込まれています。 元気をお出しなさい、できることは 何でもして お助けします。 心配しないで、 イシュマル人の子供たちは イスラエル人の兄弟です。 私たちはシリアのレバノンで生まれました。 お名前をお聞かせください? ヨゼフ 妻の名前はマリア、 私はヨゼフ、そして子供の名は イエス。 主人 イエス! なんてすてきな! 教えてください、あなたの職業は? そう、なんの商売ですか? ヨゼフ 大工をやっています。 主人 なんと、それは私の職業です! 我々は仲間だ。 一緒に働いて、 大いに稼ぎましょう。 さあやりましょう! イエスが大きくなったら、 あなたを手伝うことでしょう。 きっと賢い子に育ちますよ。 さあ、さあやりましょう! イシュマル人の合唱 さあやりましょう! イエスが大きくなったら、 あなたを手伝うことでしょう。 きっと賢い子に育ちますよ。 主人 今宵を上手に締めくくるために そしてお客様を喜ばせるために、ひとつ 聖なる科学をはじめよう、 そう、うっとりするような音楽だ。 子供たちよ楽器をとれ、どんな苦しみも フルートとテバンハープにゆだねるのだ。 N° 13 – 2本のフルートとハープの3重奏、若いイシュマル人たちの演奏) N° 14 主人 (マリアに話しかける) 泣いているのですか、若い母親よ。 やさしい涙、心配ない! もうお眠りなさい、善良な父親よ、 ぐっすりと、 悪い夢を見ないよう、 心配はもういい。 喜びと 幸せへの希望で あなたの心が満たされますように。 マリア、ヨゼフ お休みなさい、情け深いご主人。 苦しみはすでに 消えて、 跡形もない。 心配はなくなりました。 喜びと 幸せへの希望で 心が満たされますように。 イシュマル人の合唱 もうお眠りなさい、善良な父親よ、 可愛い子供、優しい母、 ぐっすりと、 悪い夢を見ないよう、 心配はもういい。 喜びと 幸せへの希望で あなたの心が満たされますように。 SCÈNE III N° 15 語り手 こうして、異教徒によって 救い主は救われたのです。 10年間、マリアとそしてヨゼフは 彼の中に崇高な魅力が開花するのを見たのです、 無限の優しさ 叡智と一体となった。 そして、やがて 生まれ故郷に戻って 彼は神聖な犠牲を喜んで実行した すなわち人類の救済、 永遠の苦しみからの そして、救済の道を切り開く。 語り手、合唱 おおわが魂よ、ほかになにができようか このような神秘の前に汝の誇りを捧げること以外に? … おおわが心よ、純粋で高貴な愛に満たされたまえ、 それこそ天国への門を開いてくれるものだから。 アーメン。 TROISIÈME PARTIE L'Arrivée à Saïs N° 10 LE RÉCITANT Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent, Ils cheminaient dans le sable mouvant. Le pauvre serviteur de la famille sainte, L'âne, dans le désert était déjà tombé; Et, bien avant de voir d'une cité l'enceinte, De fatigue et de soif son maître eût succombé Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie Marchait calme et sereine, et de son doux enfant La blonde chevelure et la tête bénie Semblaient la ranimer sur son cœur reposant. Mais bientôt ses pas chancelèrent … Combien de fois les époux s'arrêtèrent … Enfin, pourtant, ils arrivèrent A Saïs, haletants, Presque mourants. C'était une cité dès longtemps réunie A l'empire romain, Pleine de gens cruels, au visage hautain. Oyez combien dura la navrante agonie Des pèlerins cherchant un asile et du pain. SCÈNE I L'intérieur de la ville de Saïs N° 11 – Duo MARIE Dans cette ville immense Où le peuple en foule s'élance, Quelle rumeur! Joseph ! J'ai peur … Je n'en puis plus … las! … Je suis morte … Allez frapper à cette porte. JOSEPH Ouvrez, ouvrez, secourez-nous, Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée A la mère, à l'enfant. Hélas! de la Judée Nous arrivons à pied. CHŒUR DE ROMAINS Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n'ont que faire De vagabonds et de lépreux! MARIE Mes pieds de sang teignent la terre! JOSEPH Seigneur! ma femme est presque morte! MARIE Jésus va mourir … c'en est fait. Mon sein tari n'a plus de lait. JOSEPH Frappons encore à cette porte. Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée A la mère, à l'enfant. Hélas! de la Judée Nous arrivons à pied. CHŒUR D'ÉGYPTIENS Arrière, vils Hébreux! Les gens d'Égypte n'ont que faire De vagabonds et de lépreux! JOSEPH Seigneur! sauvez la mère! Marie expire … c'en est fait … Et son enfant n'a plus de lait. Votre maison, cruels, reste fermée. Vos cœurs sont durs. Sous la ramée De ces sycomores, l'on voit, Tout à l'écart, un humble toit … Frappons encor … Mais qu'à ma voix unie Votre voix si douce, Marie, Tente aussi de les attendrir. MARIE Hélas! nous aurons à souffrir Partout l'insulte et l'avanie. Je vais tomber … JOSEPH Oh! par pitié … MARIE, JOSEPH Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée Aux parents (à la mère), à l'enfant. Hélas! de la Judée Nous arrivons à pied. SCÈNE II L'intérieur de la maison des Ismaélites N° 12 LE PÈRE DE FAMILLE Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n'est jamais fermée, Chez nous, aux malheureux. Pauvres Hébreux, entrez, entrez ! (Joseph et Marie entrent.) Grands Dieux! Quelle détresse! Qu'autour d'eux on s'empresse! Filles et fils et serviteurs, Montrez la bonté de vos cœurs! Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnez de l'eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l'instant Une couchette pour l'enfant. CHŒUR D'ISMAÉLITES Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnez de l'eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l'instant Une couchette pour l'enfant. (Les jeunes Ismaélites et leurs serviteurs se dispersent dans la maison, exécutant les ordres divers du Père de famille.) LE PÈRE DE FAMILLE Sur vos traits fatigués La tristesse est empreinte. Ayez courage, nous ferons Ce que nous pourrons Pour vous aider. Bannissez toute crainte; Les enfants d'Ismaël Sont frères de ceux d'Israël. Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on ? JOSEPH Elle a pour nom Marie, Je m'appelle Joseph, et nous nommons l'enfant Jésus. LE PÈRE DE FAMILLE Jésus! quel nom charmant! Dites, que faites-vous pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? JOSEPH Moi, je suis charpentier. LE PÈRE DE FAMILLE Eh bien, c'est mon métier! Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien des deniers nous gagnerons. Laissez faire. Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra. Laissez, laissez faire. CHŒUR D'ISMAÉLITES Laissez, laissez faire. Près de nous Jésus grandira Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. LE PÈRE DE FAMILLE Pour bien finir cette soirée Et réjouir nos hôtes, employons La science sacrée, Le pouvoir des doux sons. Prenez vos instruments, mes enfants; toute peine Cède à la flûte unie à la harpe thébaine. N° 13 – Trio pour deux flûtes et harpe, exécuté par les jeunes Ismaélites N° 14 LE PÈRE DE FAMILLE (s'adressant à Marie) Vous pleurez, jeune mère. Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père, Bien reposez, Mal ne songez, Plus d'alarmes. Que les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en votre cœur. MARIE, JOSEPH Adieu, merci, bon père, Déjà ma peine amère Semble s'enfuir, S'évanouir. Plus d'alarmes. Oui, les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en notre cœur. CHŒUR D'ISMAÉLITES Allez dormir, bon père, Doux enfant, tendre mère, Bien reposez, Mal ne songez, Plus d'alarmes. Que les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en votre cœur. SCÈNE III N° 15 LE RÉCITANT Ce fut ainsi que par un infidèle Fut sauvé le Sauveur. Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle Virent fleurir en lui la sublime douceur, La tendresse infinie A la sagesse unie. Puis enfin de retour Au lieu qui lui donna le jour Il voulut accomplir le divin sacrifice Qui racheta le genre humain De l'éternel supplice Et du salut lui fraya le chemin. LE RÉCITANT, CHŒUR Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu'à briser ton orgueil devant un tel mystère? … Ô mon cœur, emplis-toi du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour. Amen. Berlioz,Hector/L enfance du Christ