約 4,351,930 件
https://w.atwiki.jp/stones/pages/105.html
■Hot August Night At Knebworth Fair 1976 (SC 001) (3CD) (1976.8.21+1977.3.4) ■The Frankfurt Tapes 1973 (SC 002) (2CD) (1973.9.30-2 Shows) ■Detroit Rock City 1975 (SC 003) (2CD) (1975.7.28) ■British Tour 1973 (SC 004) (1CD) (1973.9.19) ■The Rotterdam Tapes 1973 (SC 005) (2CD) (1973.10.13+10.14-1st show) BACK / NEXT
https://w.atwiki.jp/prima/pages/1730.html
Blogs on Annette Daniels #bf レパートリー 作曲家名(全角フルネーム)に置き換えてください [部分編集] 作曲家名(全角フルネーム)に置き換えてください 作品名(全角)に置き換えてください役名(全角)に置き換えてください Last Update 2011/01/30 04 43ページ先頭へ
https://w.atwiki.jp/d50info/pages/22.html
MemoryMap PatchMemory Tone Partial Common
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2294.html
ATTO II Scena Prima (Grottesco con fontane, contiguo al bosco) ARGENE Ed ancor della pugna l’esito non si sa? ARISTEA No, bella Argene. È pur dura la legge, onde n’è tolto d’esserne spettatrici! ARGENE Ah, che sarebbe forse pena maggior veder chi s’ama in cimento si grande, e non potergli porger soccorso esser presente... ARISTEA Io sono presente ancor lontana anzi mi fingo forse quel che non è. Se tu vedessi come stà questo cor! Qui dentro, amica, qui dentro si combatte; e più che altrove qui la pugna è crudele. Oh, come io tremo! Come palpito adesso! ARGENE E la cagione? ARISTEA È deciso il mio fato vedi Alcandro, che arriva. ARGENE Alcandro, ah corri; (verso la scena) consolane. Che rechi? Scena Seconda ALCANDRO Fortunate novelle. Il re m’invia nunzio felice, o principessa. Ed io... ARISTEA La pugna terminò? ALCANDRO Sì; ascolta. Intorno già impazienti... ARGENE (ad Alcandro) Il vincitor si chiede. ALCANDRO Tutto dirò. Già impazienti intorno le turbe spettatrici... ARISTEA (con impazienza) Eh ch’io non cerco questo da te. ALCANDRO Ma in ordine distinto... ARISTEA (con isdegno) Chi vinse dimmi sol. ALCANDRO Licida ha vinto. ARISTEA Licida! ALCANDRO Appunto. ARGENE Il principe di Creta! ALCANDRO Sì, che giunse poc’anzi a queste arena. ARISTEA (fra sé) Sventurata Aristea! ARGENE (fra sé) Povera Argene! ALCANDRO (ad Aristea) Oh, te felice! Oh quale sposo ti diè la sorte! ARISTEA Alcandro, parti. ALCANDRO T’attende il re. ARISTEA Parti. Verrò. ALCANDRO T’attende nel gran tempio adunata... ARISTEA (con isdegno) Nè parti ancor? ALCANDRO (fra sé) Che ricompensa ingrata! (Ad Aristea) Se tu sprezzar pretendi la mia sincera fede, ingiusta è la mercede, hai troppo ingrato il cor. Un sì felice aviso par che ti renda sdegno; qual fosse il tuo disegno non se veder ancor. Scena Terza ARGENE Ah, dimmi, o principessa, v’è sotto il ciel chi possa dirsi, oh Dio, più misera di me? ARISTEA Sì, vi so io. ARGENE Ah, non ti faccia amore provar mai la mia pene! Ah tu non sai quai perdita è la mia! Quanto mi costa quel cor che tu m’involi! ARISTEA E tu non senti, non comprendi abbastanza i miei tormenti. Sta piangendo la tortorella finché vedova e smarrita; ma se torna il suo diletto, entro il nido o nel boschetto, dolce canta, e si consola. Ma per me che non v’è speme, viver sempre dovrò in pene sventurata, afflitta, e sola. Scena Quarta ARGENE E trovar non poss’io né pietà, né soccorso? AMINTA (a parte nell’uscire) Eterni dei! Parmi Argene costei. ARGENE Vendetta almeno, vendetta si procuri. (vuol partire) AMINTA Argene, e come tu in Elide! Tu sola! Tu in sì ruvide spoglie! ARGENE I neri inganni a secondar del prence dunque ancor tu venisti? AMINTA (fra sé) Tutto già sa. (Ad Argene) Non da’ consigli miei... ARGENE Basta... Chi sa nel cielo v’è giustizia per tutti; e si ritrova talvolta anche nel mondo. Io chiederolla agli uomini, agli dei. S’ei non ha fede, ritegni io non avrò. Vuo’ che Clistene, vuo’ che la Grecia, il mondo sappia ch’è un traditor, acciò per tutto questa infamia ‘lo siegua; acciò che ognuno ‘l’aborrisca, l’eviti, e con orrore, a chi nol sa, l’additi. AMINTA Non son questi pensieri degni d’Argene. È sempre meglio il riacquistarlo amante che opprimerlo nemico. ARGENE E credi, Aminta, ch’ei tornerebbe a me? AMINTA Lo spero. Al fine fosti l’idolo suo. Per te languiva, delirava per te. Non ti sovviene, che cento volte e cento... ARGENE Tutto, per pena mia, tutto rammento. Per que’ tanti suoi sospiri, al giurarsi ogn’or costante, ha perduto il cor amante la sua cara libertà. Le promesse ed i martiri, mi raccordo con mia pena da quei nacque la catena onde avvinta l’alma sta. Scena Quinta AMINTA Fra le folle diverse, de’ qual ripieno è il mondo, chi può negar che la folla maggiore in ciascuno non sia quella d’amore? Siam navi all’onde algenti lasciate in abbandono impetuosi venti i nostri affetti sono ogni diletto è scoglio tutta la vita è mar. Ben, qual nocchiero, in noi veglia ragion; ma poi pur dall’ondoso orgoglio si lascia trasportar. (parte) Scena Sesta (Luogo magnifico. Clistene, preceduto da Licida Alcandro, Megacle coronato d’ulivo, guardie e Popolo) CLISTENE Giovane valoroso, che in mezzo a tanta gloria umil ti stai, quell’onorata fronte lascia ch’io baci e che ti stringa al seno. Felice il re di Creta, che un tal figlio sorti! Se avessi anch’io serbato il mio Filinto, chi sa, sarebbe tal. (ad Alcandro) Rammenti, Alcandro, con qual dolor tel consegnai? Ma pure... ALCANDRO (a Clistene) Tempo o no è di rammentar sventure. CLISTENE (fra sé) È ver. (a Megacle) Premio Aristea sarà del tuo valor. S’altro donarti Clistene può, chiedilo pur, che mai quanto dar ti vorrei non chiederai. MEGACLE (fra sé) Coraggio, o mia virtù. (A Clistene) Signor, son figlio e di tenero padre. Ogni contento, che con lui non divido, è insipido per me. Di mie venture pria d’ogn’altro io vorrei giungergli apportator chieder l’assenso per queste nozze; e lui presente, in Creta legarmi ad Aristea. CLISTENE Giusta è la brama. MEGACLE Partirò, se’l concedi, senz’altro indugio. In vece mia rimanga questi, della mia sposa (presentando Licida) servo, compagno e condottier. CLISTENE (fra sé) Che volto è quello mai! Nel rimirarlo il sangue mi si riscuote in ogni vena! (A Megacle) E questi chi è? Come s’appella? MEGACLE Egisto ha nome, Creta è sua patria. Egli deriva ancora dalla stirpe real ma più che ‘l sangue, l’amicizia ne stringe; e son fra noi si concordi i voleri, comuni a segno, e l’allegrezza e’l duolo, che Licida ed Egisto è un nome solo. LICIDA (fra sé) Ingegnosa amicizia! CLISTENE E ben, la cura di condurti la sposa Egisto avrà. Ma Licida non debbe partir senza vederla. MEGACLE Ah no, sarebbe pena maggior. Mi sentirei morire nell’atto di lasciarla. Ancor da lunge tanta pena io ne provo... CLISTENE Ecco che giunge. MEGACLE (fra sé) O me infelice! Scena Settima ARISTEA (non vedendo Megacle, fra sé) All’odiosa nozze come vittima lo vengo all’ara avanti. LICIDA (fra sé) Sarà mio quel volto in pochi istanti. CLISTENE Avvicinati, o figlia; ecco il tuo sposo. (tenendo Megacle per mano) MEGACLE (fra sé) Ah! Non è ver. ARISTEA Lo sposo mio! (stupisce vedendo Megacle) CLISTENE Sì. Vedi se giammai più bel nodo in Ciel si strinse. ARISTEA (fra sé) Ma se Licida vinse, come il mio bene?... Il genitor m’inganna? LICIDA (fra sé) Crede Megacle sposo e se ne affanna. ARISTEA E questi, o padre, è il vincitor? (additando Megacle) CLISTENE Mel chiedi? Non lo ravvisi al volto di polve asperso? All’onorate stille, che gli rigan la fronte? A quelle foglie, che son di chi trionfa l’ornamento primiero? ARISTEA Ma che dicesti, Alcandro? ALCANDRO Io dissi il vero. CLISTENE Non più dubbiezze. Ecco il consorte, a cui il Ciel t’accoppia e noi potea più degno ottener dagli Dei l’amor paterno. ARISTEA (fra sé) Che gioia! MEGACLE (fra sé) Che martir! LICIDA (fra sé) Che giorno eterno! CLISTENE (a Megacle ed Aristea) E voi tacete? Onde il silenzio? MEGACLE (fra sé) Oh Dio! Come comincerò? ARISTEA Parlar vorrei, ma... CLISTENE Intendo. Intempestiva è la presenza mia. Severo ciglio, rigida maestà, paterno impero incomodi compagni sono agli amanti. Io mi sovvengo ancora quanto increbbero a me. Restate. Io lodo quel modesto rossor, che vi trattiene. MEGACLE (fra sé) Sempre lo stato mio peggior diviene. CLISTENE Qual serpe tortuosa s’avvolge a tronco, e il stringe, cosi lega, e recinge amore, i vostri cor. Ma quanto è dolce cosa esserne avvinto, e stretto, non sa che sia diletto chi non intende amor. Scena Ottava MEGACLE (fra sé) Fra l’amico e l’amante che farò sventurato! Ardir mio core finiamo di morir. (a parte a Licida) Per pochi istanti allontanati, o prence. LICIDA E qual ragione?... MEGACLE Va fidati di me. Tutto conviene ch’io spieghi ad Aristea. LICIDA Ma non poss’io esser presente? MEGACLE No più che non credi delicato è l’impegno. LICIDA E ben, tu’l vuoi, io lo farò. Poco mi scosto un cenno basterà perch’io torni. Ah! Pensa, amico, di che parli, e per chi. Se nulla mai feci per te, se mi sei grato e m’ami, mostralo adesso. Alla tua fida alta la mia pace io commetto e la mia vita. ATTO II Scena Prima (Grottesco con fontane, contiguo al bosco) ARGENE Ed ancor della pugna l’esito non si sa? ARISTEA No, bella Argene. È pur dura la legge, onde n’è tolto d’esserne spettatrici! ARGENE Ah, che sarebbe forse pena maggior veder chi s’ama in cimento si grande, e non potergli porger soccorso esser presente... ARISTEA Io sono presente ancor lontana anzi mi fingo forse quel che non è. Se tu vedessi come stà questo cor! Qui dentro, amica, qui dentro si combatte; e più che altrove qui la pugna è crudele. Oh, come io tremo! Come palpito adesso! ARGENE E la cagione? ARISTEA È deciso il mio fato vedi Alcandro, che arriva. ARGENE Alcandro, ah corri; (verso la scena) consolane. Che rechi? Scena Seconda ALCANDRO Fortunate novelle. Il re m’invia nunzio felice, o principessa. Ed io... ARISTEA La pugna terminò? ALCANDRO Sì; ascolta. Intorno già impazienti... ARGENE (ad Alcandro) Il vincitor si chiede. ALCANDRO Tutto dirò. Già impazienti intorno le turbe spettatrici... ARISTEA (con impazienza) Eh ch’io non cerco questo da te. ALCANDRO Ma in ordine distinto... ARISTEA (con isdegno) Chi vinse dimmi sol. ALCANDRO Licida ha vinto. ARISTEA Licida! ALCANDRO Appunto. ARGENE Il principe di Creta! ALCANDRO Sì, che giunse poc’anzi a queste arena. ARISTEA (fra sé) Sventurata Aristea! ARGENE (fra sé) Povera Argene! ALCANDRO (ad Aristea) Oh, te felice! Oh quale sposo ti diè la sorte! ARISTEA Alcandro, parti. ALCANDRO T’attende il re. ARISTEA Parti. Verrò. ALCANDRO T’attende nel gran tempio adunata... ARISTEA (con isdegno) Nè parti ancor? ALCANDRO (fra sé) Che ricompensa ingrata! (Ad Aristea) Se tu sprezzar pretendi la mia sincera fede, ingiusta è la mercede, hai troppo ingrato il cor. Un sì felice aviso par che ti renda sdegno; qual fosse il tuo disegno non se veder ancor. Scena Terza ARGENE Ah, dimmi, o principessa, v’è sotto il ciel chi possa dirsi, oh Dio, più misera di me? ARISTEA Sì, vi so io. ARGENE Ah, non ti faccia amore provar mai la mia pene! Ah tu non sai quai perdita è la mia! Quanto mi costa quel cor che tu m’involi! ARISTEA E tu non senti, non comprendi abbastanza i miei tormenti. Sta piangendo la tortorella finché vedova e smarrita; ma se torna il suo diletto, entro il nido o nel boschetto, dolce canta, e si consola. Ma per me che non v’è speme, viver sempre dovrò in pene sventurata, afflitta, e sola. Scena Quarta ARGENE E trovar non poss’io né pietà, né soccorso? AMINTA (a parte nell’uscire) Eterni dei! Parmi Argene costei. ARGENE Vendetta almeno, vendetta si procuri. (vuol partire) AMINTA Argene, e come tu in Elide! Tu sola! Tu in sì ruvide spoglie! ARGENE I neri inganni a secondar del prence dunque ancor tu venisti? AMINTA (fra sé) Tutto già sa. (Ad Argene) Non da’ consigli miei... ARGENE Basta... Chi sa nel cielo v’è giustizia per tutti; e si ritrova talvolta anche nel mondo. Io chiederolla agli uomini, agli dei. S’ei non ha fede, ritegni io non avrò. Vuo’ che Clistene, vuo’ che la Grecia, il mondo sappia ch’è un traditor, acciò per tutto questa infamia ‘lo siegua; acciò che ognuno ‘l’aborrisca, l’eviti, e con orrore, a chi nol sa, l’additi. AMINTA Non son questi pensieri degni d’Argene. È sempre meglio il riacquistarlo amante che opprimerlo nemico. ARGENE E credi, Aminta, ch’ei tornerebbe a me? AMINTA Lo spero. Al fine fosti l’idolo suo. Per te languiva, delirava per te. Non ti sovviene, che cento volte e cento... ARGENE Tutto, per pena mia, tutto rammento. Per que’ tanti suoi sospiri, al giurarsi ogn’or costante, ha perduto il cor amante la sua cara libertà. Le promesse ed i martiri, mi raccordo con mia pena da quei nacque la catena onde avvinta l’alma sta. Scena Quinta AMINTA Fra le folle diverse, de’ qual ripieno è il mondo, chi può negar che la folla maggiore in ciascuno non sia quella d’amore? Siam navi all’onde algenti lasciate in abbandono impetuosi venti i nostri affetti sono ogni diletto è scoglio tutta la vita è mar. Ben, qual nocchiero, in noi veglia ragion; ma poi pur dall’ondoso orgoglio si lascia trasportar. (parte) Scena Sesta (Luogo magnifico. Clistene, preceduto da Licida Alcandro, Megacle coronato d’ulivo, guardie e Popolo) CLISTENE Giovane valoroso, che in mezzo a tanta gloria umil ti stai, quell’onorata fronte lascia ch’io baci e che ti stringa al seno. Felice il re di Creta, che un tal figlio sorti! Se avessi anch’io serbato il mio Filinto, chi sa, sarebbe tal. (ad Alcandro) Rammenti, Alcandro, con qual dolor tel consegnai? Ma pure... ALCANDRO (a Clistene) Tempo o no è di rammentar sventure. CLISTENE (fra sé) È ver. (a Megacle) Premio Aristea sarà del tuo valor. S’altro donarti Clistene può, chiedilo pur, che mai quanto dar ti vorrei non chiederai. MEGACLE (fra sé) Coraggio, o mia virtù. (A Clistene) Signor, son figlio e di tenero padre. Ogni contento, che con lui non divido, è insipido per me. Di mie venture pria d’ogn’altro io vorrei giungergli apportator chieder l’assenso per queste nozze; e lui presente, in Creta legarmi ad Aristea. CLISTENE Giusta è la brama. MEGACLE Partirò, se’l concedi, senz’altro indugio. In vece mia rimanga questi, della mia sposa (presentando Licida) servo, compagno e condottier. CLISTENE (fra sé) Che volto è quello mai! Nel rimirarlo il sangue mi si riscuote in ogni vena! (A Megacle) E questi chi è? Come s’appella? MEGACLE Egisto ha nome, Creta è sua patria. Egli deriva ancora dalla stirpe real ma più che ‘l sangue, l’amicizia ne stringe; e son fra noi si concordi i voleri, comuni a segno, e l’allegrezza e’l duolo, che Licida ed Egisto è un nome solo. LICIDA (fra sé) Ingegnosa amicizia! CLISTENE E ben, la cura di condurti la sposa Egisto avrà. Ma Licida non debbe partir senza vederla. MEGACLE Ah no, sarebbe pena maggior. Mi sentirei morire nell’atto di lasciarla. Ancor da lunge tanta pena io ne provo... CLISTENE Ecco che giunge. MEGACLE (fra sé) O me infelice! Scena Settima ARISTEA (non vedendo Megacle, fra sé) All’odiosa nozze come vittima lo vengo all’ara avanti. LICIDA (fra sé) Sarà mio quel volto in pochi istanti. CLISTENE Avvicinati, o figlia; ecco il tuo sposo. (tenendo Megacle per mano) MEGACLE (fra sé) Ah! Non è ver. ARISTEA Lo sposo mio! (stupisce vedendo Megacle) CLISTENE Sì. Vedi se giammai più bel nodo in Ciel si strinse. ARISTEA (fra sé) Ma se Licida vinse, come il mio bene?... Il genitor m’inganna? LICIDA (fra sé) Crede Megacle sposo e se ne affanna. ARISTEA E questi, o padre, è il vincitor? (additando Megacle) CLISTENE Mel chiedi? Non lo ravvisi al volto di polve asperso? All’onorate stille, che gli rigan la fronte? A quelle foglie, che son di chi trionfa l’ornamento primiero? ARISTEA Ma che dicesti, Alcandro? ALCANDRO Io dissi il vero. CLISTENE Non più dubbiezze. Ecco il consorte, a cui il Ciel t’accoppia e noi potea più degno ottener dagli Dei l’amor paterno. ARISTEA (fra sé) Che gioia! MEGACLE (fra sé) Che martir! LICIDA (fra sé) Che giorno eterno! CLISTENE (a Megacle ed Aristea) E voi tacete? Onde il silenzio? MEGACLE (fra sé) Oh Dio! Come comincerò? ARISTEA Parlar vorrei, ma... CLISTENE Intendo. Intempestiva è la presenza mia. Severo ciglio, rigida maestà, paterno impero incomodi compagni sono agli amanti. Io mi sovvengo ancora quanto increbbero a me. Restate. Io lodo quel modesto rossor, che vi trattiene. MEGACLE (fra sé) Sempre lo stato mio peggior diviene. CLISTENE Qual serpe tortuosa s’avvolge a tronco, e il stringe, cosi lega, e recinge amore, i vostri cor. Ma quanto è dolce cosa esserne avvinto, e stretto, non sa che sia diletto chi non intende amor. Scena Ottava MEGACLE (fra sé) Fra l’amico e l’amante che farò sventurato! Ardir mio core finiamo di morir. (a parte a Licida) Per pochi istanti allontanati, o prence. LICIDA E qual ragione?... MEGACLE Va fidati di me. Tutto conviene ch’io spieghi ad Aristea. LICIDA Ma non poss’io esser presente? MEGACLE No più che non credi delicato è l’impegno. LICIDA E ben, tu’l vuoi, io lo farò. Poco mi scosto un cenno basterà perch’io torni. Ah! Pensa, amico, di che parli, e per chi. Se nulla mai feci per te, se mi sei grato e m’ami, mostralo adesso. Alla tua fida alta la mia pace io commetto e la mia vita. Vivaldi,Antonio/L Olimpiade/II-2
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3503.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 OUVERTURE PREMIER ACTE Première Tableau (À Burgos. Une salle chez le Comte de Gormaz. Au fond, grande fenêtre avec balcon donnant sur une rue dont les maisons sont pavoisées. Fanfares au lointain.) RIDEAU (Fanfares à l'extérieur, lointain.) ▼SEIGNEURS▲ (Amis du Comte) Ecoutez la joyeuse fanfare! Le Roi nous mande auprès de lui. ▼DON ARIAS▲ (aux Seigneurs) Il arme chevalier Don Rodrigue aujourd'hui! ▼DON ALONZO▲ (de même) Et la faveur est rare! ▼SEIGNEURS▲ (entre eux) Rodrigue est jeune encore… Pour être chevalier! ▼LE COMTE DE GORMAZ▲ (qui est entré sur les dernières paroles) Mais Don Diègue, Messieurs, fut un vaillant guerrier! Le vieillard en son fils obtient sa récompense (Fanfares.) ▼DON ARIAS▲ Si le prince est si juste à payer la vaillance, Seigneur de Gormaz, comptez sur plus grande faveur! ▼LE COMTE▲ Que prétendez-vous dire? ▼DON ARIAS▲ A l'Infant le Roi doit élire Avant ce soir un gouverneur! ▼SEIGNEURS▲ C'est à vous que revient un tel honneur! ▼LE COMTE▲ Ah! ce choix comblerait tous les voeux de ma vie! ▼CHIMÈNE▲ (entrant avec animation, à son père) Que c'est beau ces drapeaux flottants! Ces glaives éclatants! Où le ciel met sa flamme! Et cette ville en fête! et ce nom qu'on acclame! ▼LE COMTE▲ (avec un sourire) Le nom surtout est beau… (avec intention) n'est-ce pas? ▼CHIMÈNE▲ (Confuse) Ah! je vois que mon père a lu dans mon âme! ▼LE COMTE▲ Oui, Chimène, Rodrigue est digne de ton choix, Je me promets du fils ce que j'ai vu du père… Et ma fille, en un mot, peut l'aimer et me plaire, Ma fille peut l'aimer! ▼CHIMÈNE▲ (Radieuse) Que la parole est douce au coeur de votre enfant! (On entend de nouveaux appels de trompettes) ▼LES SEIGNEURS▲ Ecoutez la joyeuse fanfare! ▼LE COMTE▲ Au palais le Roi nous attend. ▼LES SEIGNEURS▲ (Au Comte) Et votre gloire s'y prépare. Passez, Comte de Gormaz, Passez gouverneur de l'Infante! (Le Comte de Gormaz sort accompagné de ses amis.) ▼CHIMÈNE▲ (avec ivresse) Aimer! Je puis aimer librement devant tous! Ah! la chère promesse! Il est des coeurs parfois timides ou jaloux Qui trouvent des douceurs à cacher leur tendresse! Mais à ceux-là le mien n'est point pareil. L'aveu de mon bonheur en redouble l'ivresse! A mes fières amours il faut le clair soleil! (expressif) Et librement je veux aimer! (Quelques pages précédent l'Infante paraissent et se retirent dès son entrée) L'Infante! ▼L'INFANTE▲ (Entrant à Chimène) Tu parais bien joyeuse, Chimène? ▼CHIMÈNE▲ Eh! qui ne pourrait l'être au beau jour que voilà! ▼L'INFANTE▲ (avec mélancolie) Mais… peut être ceux-là Que leur grandeur enchaîne Et qui ne sauraient pas à ceux-là Que d'admettre en leur âme un simple chevalier! ▼CHIMÈNE▲ (troublée) Que dites-vous, Madame? (à part) Je frissonne! ▼L'INFANTE▲ L'amour est un tyran qui n'épargne personne! ▼CHIMÈNE▲ (Très troublée) Rodrigue… vous l'aimez? ▼L'INFANTE▲ Mets la main sur mon coeur Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur, Comme il le reconnaît! ▼CHIMÈNE▲ (vivement et émue) Ne l'aimez pas! Madame! Laissez le doute dans mon âme… Ne l'aimez pas, Madame! Laissez l'espérance en mon coeur… Ne l'aimez pas, Madame! Espérance peut être vaine… Doute peut-être juste, hélas! Ah! (sans rigueur) pour ma destinée incertaine… (sans retenir) Ah! par pitié! ne l'aimez pas! ▼L'INFANTE▲ Garde sans peur, ô ma Chimène, Le rêve qui te vient charmer… Sois heureuse! Tu n'est pas reine! Moi, je n'ai pas le droit d'aimer! ▼CHIMÈNE▲ Soyez clémente souveraine! Et laissez-moi le droit de l'aimer! ▼L'INFANTE▲ (Qui s'est peu clamée à la prière de Chimène) Va! je me souviendrai de qui je suis la fille! L'orgueil des princes de Castille Doit étouffer en moi les rêves les plus doux! (avec résolution) Rodrigue est ton amant, Il sera ton époux! ▼CHIMÈNE▲ (avec joie) Rodrigue… mon époux! Deuxième Tableau (Une gallérie conduisant du palais à l'une des entrées de la Cathédrale Au milieu sur un piller, statue de saint Jacques le Majeur. À travers la colonnade une vue de la ville de Burgos. Ciel clair. Les cloches sonnent Actions de grâce du peuple après la victoire. L'infante, Chimène, le Roi, Don Diègue, le Comte de Gormaz, prêtes, dames de la Cour, Seigneurs, peuple.) ▼LE PEUPLE▲ Béni soit le nom du Seigneur Dont la force nous accompagne! Gloire à Saint Jacques le Majeur, Souverain patron de l'Espagne! ▼LE ROI▲ O peuple de Burgos, les Maures sont vaincus! Et dans cette journée, Nous rendons au Seigneur l'église profanée Et nous nous relevons de notre abaissement. Peuple, nous nous relevons de notre abaissement! ▼LE PEUPLE▲ Béni soit le nom du Seigneur! Gloire à Saint Jacques le Majeur! Souverain patron de l'Espagne! ▼LE ROI▲ Je veux récompenser ici, publiquement, Heureux d'un juste témoignage. Une antique valeur dans un jeune courage! (Aux pages) Faites venir Rodrigue. ▼DON DIÈGUE▲ O mon maître! ô mon Roi! (se prosternant arrêtant le geste de don Diègue) ▼LE ROI▲ Non, Comte, pas ainsi… prends place auprès de moi. (La porte de l'église s'ouvre, Rodrigue paraît conduit par les pages; il est sans épée. Il s'avance, s'incline respectueusement devant le Roi et attend que ce dernier lui adresse la parole.) ▼CHIMÈNE▲ (avec émotion) Trouble délicieux que je sens à sa vue… Ah! Ne me trahis pas! ▼L'INFANTE▲ (à part, regardant Chimène) Comme elle semble émue! ▼LE COMTE et SES AMIS▲ (à part) Que son regard est fier! Voyez! Il s'avance… C'est lui! ▼LE ROI▲ (à Rodrigue arrêté devant lui) Te voici devant nous, coeur fervent, coeur loyal, Et devant Dieu qui te regarde Préparé dignement à cet honneur royal! À genoux! ▼LE CHOEUR▲ (à Rodrigue) Préparé dignement à cet honneur royal! A genoux! ▼TOUS▲ A genoux! ▼LA FOULE▲ Te voici préparé dignement à cet honneur royal! A genoux! (Rodrigue s'agenouille; un évêque tient ouvert devant lui l'Evangile) ▼LE ROI▲ (avec solennité) Jurez-vous d'être bon chevalier? ▼RODRIGUE▲ Je le jure! ▼LE ROI▲ Jurez-vous de défendre avec nous le bon droit? ▼RODRIGUE▲ Je le jure! ▼LE ROI▲ Fidèle à Dieu, fidèle au Roi, Jurez-vous de garder votre foi toujours pure? ▼RODRIGUE▲ (se relevant) Je le jure! ▼LE ROI▲ (Prenant l'épée que lui présente un page) Reçois donc cette épée, Elle a dans dix combats étincelé claire et fidèle! Qu'elle prenne en tes mains une gloire nouvelle! ▼RODRIGUE▲ (montrant son père, énergique) J'ai devant moi l'exemple et ne faiblirai pas! ▼LE ROI▲ (en forme de consécration religieuse) Que Monseigneur Saint Jaques et que Dieu notre Sire, vous aient pour chevalier et daignent vous conduire! ▼TOUS▲ Que Monseigneur Saint Jaques et que Dieu notre Sire, vous aient pour chevalier et daignent vous conduire! (Le Roi donne l'accolade à Rodrigue.) ▼RODRIGUE▲ (l'épée à la main) O noble lame étincelante, Pure comme un regard d'enfant, Combats gardienne vigilante Et fais l'honneur seul triomphant! Pendant les injustes querelles Reste immobile à mon côté, Mais sois de flamme et prends des ailes Pour l'Espagne et sa liberté! Mais sois de flamme et prends des ailes mais sois de flamme, Pour l'Espagne et sa liberté! (Se tournant vers la statue de Saint Jacques) A Saint Jacques de Compostelle, j'ai voué ma foi; Il me verra toujours à sa cause fidèle, Quand je l'invoquerai, qu'il regarde vers moi! (dans une sorte d'extase) Puis, là-haut, dans l'espace… Une vision passe… Elle semble venir des mondes infinis! (Après un regard à Chimène) Ange ou femme, mes jours à tes jours sont unis; Avec ce fier regard , avec ce doux sourire, tu ne saurais jamais conduire Qu'aux chemins glorieux ou qu'aux sentiers bénis! ▼CHIMÈNE▲ (à part) Serment d'amour, promesse éternelle Je t'accepte et je n'ai plus d'effroi! ▼RODRIGUE▲ O noble lame étincelante,… ▼CHIMÈNE▲ Noble lame! ▼RODRIGUE▲ Pure comme un regard d'enfant; ▼CHIMÈNE▲ Pure comme un regard d'enfant; ▼RODRIGUE▲ Combats gardienne vigilante, ▼CHIMÈNE▲ Va combattre… ▼RODRIGUE▲ Et fais l'honneur seul triomphant! ▼CHIMÈNE▲ Pour l'honneur! ▼RODRIGUE ET CHIMÈNE▲ Pendant les injustes querelles Reste immobile à son côté, Mais sois de flamme et prends des ailes Pour l'Espagne et sa liberté ▼RODRIGUE▲ Mais sois de flamme, prends des ailes… ▼CHIMÈNE▲ Sois de flamme, prends des ailes… pour l'Espagne et sa liberté! ▼RODRIGUE▲ Pour l'Espagne et sa liberté! ▼LE ROI▲ (à Rodrigue) Va, mon bon chevalier, va dans notre chapelle Bénir Celui qui fait les vaillants comme toi! ▼LE CHOEUR▲ Gloire à Saint Jacques le Majeur Souverain patron de l'Espagne! Gloire à Saint Jacques le Majeur! (Tout le monde entre dans l'église sauf le Roi, don Diègue, le Comte et ses amis) ▼DON DIÈGUE▲ (au Roi) O mon Roi, soyez aussi béni! ▼LE ROI▲ (à Don Diègue) Non! ma reconnaissance ne s'est pas acquittée! Il faut un gouverneur à l'héritier de ma puissance C'est toi que j'ai jugé digne de cet honneur! ▼TOUS▲ Lui! Lui! Lui! ▼LE COMTE▲ (avec violence) Sire! Ah! que me vaut cette injure suprême? ▼LE ROI▲ (avec hauteur) S'attaquer à mon choix c'est se prendre à moi-même! (Le Roi entre dans le palais suivi des amis de Don Diègue . Le Comte demeure atterré Au moment de sortir Don Diègue revient sur ses pas et la main tendue, s'avance vers le Comte) ▼LE COMTE▲ (à Don Diègue) Ainsi vous l'emportez! et la faveur du Roi Vous élève en un rang qui n'était dû qu'à moi! ▼DON DIÈGUE▲ (amicalement) A l'honneur qu'il m'a fait ajoutez-en un autre Vous n'avez qu'une fille, et moi, je n'ai qu'un fils, Joignons d'un noeud sacré ma maison à la votre! ▼LE COMTE▲ (ironiquement) A de plus hauts partis ce beau fils doit prétendre! ▼DON DIÈGUE▲ (se contenant) Vous montrez un courroux que je ne puis comprendre. ▼LES SEIGNEURS▲ Entendez-vous? ▼LE COMTE▲ Entendez-vous? Entendez-vous, ah, ah, ah? ▼DON DIÈGUE▲ Doit-on pas ce respect au pouvoir absolu De n'examiner rien… quand le Roi l'a voulu. ▼SEIGNEURS▲ Entendez-vous? l'étrange audace! Entendez-vous, ah, ah, ah? ▼LE COMTE▲ (à Don Diègue) Parlons-en mieux; le Roi fait honneur à votre âge! ▼DON DIÈGUE▲ (agité peu à peu) Le Roi, quand il en fait, le mesure au courage! ▼LE COMTE▲ (encore plus violent) Et par là cet honneur n'était dû qu'à mon bras! ▼DON DIÈGUE▲ (hors de lui) Qui n'a pu l'obtenir… ne le méritait pas! ▼LE COMTE▲ (De même) Ne le méritait pas! Moi? ▼DON DIÈGUE▲ Vous! ▼LE COMTE▲ Téméraire vieillard… ton imprudence, aura sa récompense! (Il soufflette Don Diègue.) N'attends rien de ton bras! Va! ▼DON DIÈGUE▲ (tirant son épée) achève… et prends mon sang! Va! ▼SEIGNEURS▲ Pitié pour lui! pitié! (Le Comte désarme de suite Don Diègue.) ▼DON DIÈGUE▲ Ah! ma force… a trahi… mon courage! (Don Diègue tombe, accablé, sur un banc.) ▼SEIGNEURS▲ (à Don Diègue, ironiquement, en s'éloignant) S'il vous plaît au disciple auguste Conter votre histoire, ô seigneur! Qu'elle s'arrête à l'heure juste Où l'on vous fit son gouverneur! (Au Comte) Entendez-vous? Ayons pitié de sa faiblesse! ayons pitié! Ah! ah! ah! ah! (ils sortent) ▼DON DIÈGUE▲ (seul, anéanti) O rage! ô désespoir… ô vieillesse ennemie! Ah! pourquoi n'ai-je pas, au tombeau glorieux, Avant cette infamie Rejoint les grand aïeux! Maintenant que je vive, ou bien que je succombe… De cet affront gardé me suivra le remords! Et j'irai sous le ciels ou j'irai dans la tombe… Méprisé des vivants ou repoussé des morts! ▼LA VOIX de RODRIGUE▲ (Dans l'église) Je le jure! ▼DON DIÈGUE▲ (avec égarement) Cette voix… ▼LE VOIX de RODRIGUE▲ Je le jure! ▼DON DIÈGUE▲ Rodrigue! Il faudra… que j'affronte… à l'instant… son regard! Je fuirai… ô Dieu! rougir devant mon fils! Maintenant que je vive ou bien que je succombe… De cet affront gardé me suivra le remords! Et j'irai sous le ciel… ou j'irai dans la tombe… Méprisé des vivants ou repoussé des morts! ô rage! ô désespoir! (relevant la tête) Qu'ai-je dit? fuir mon fils! Non! non! je le réclame! Qu'il vienne! Avec mon sang je lui donnai mon âme! Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir Je veux le mettre au sien pour venger et punir! (Rodrigue, rayonnant, a paru. - Don Diègue, s'élance au devant de lui; avec vigueur) ▼DON DIÈGUE▲ Rodrigue, as tu du coeur? ▼RODRIGUE▲ (avec ardeur) Tout autre que mon père l'éprouverait sur l'heure! ▼DON DIÈGUE▲ Ah! j'aime ta colère, mon fils! ▼RODRIGUE▲ (anxieux) Parlez! ▼DON DIÈGUE▲ On m'a devant tous outragé! Un homme m'a frappé… lâchement… au visage! ▼RODRIGUE▲ Ah! mon père! son nom? son nom? ▼DON DIÈGUE▲ Et cet outrage mon bras affaibli ne l'a pas vengé! ▼RODRIGUE▲ Son nom! son nom enfin! Il faut que je l'apprenne! ▼DON DIÈGUE▲ Tu connais sa valeur! ▼RODRIGUE▲ (vivement) Il connaîtra la mienne! Son nom! n'hésitez pas! ▼DON DIÈGUE▲ C'est le comte de Gormaz! ▼RODRIGUE▲ (atterré) Le père de Chimène! Le père de Chimène! ▼DON DIÈGUE▲ (à Rodrigue) C'est lui qui m'a frappé… n'as-tu pas entendu? La fortune t'impose une épreuve cruelle. Mais plus que ta douleur mon offense est mortelle… N'as-tu pas entendu? Sans toi notre honneur est perdu! ▼RODRIGUE▲ Ah! tout mon sang s'est glacé dans mon coeur éperdu! Devais-tu m'imposer, ô fortune cruelle, Pour la première épreuve mortelle! ▼DON DIÈGUE▲ N'as-tu pas entendu? Mon fils! n'as-tu pas entendu? Hélas! tout mon bonheur perdu Sans toi tout notre honneur perdu! ▼RODRIGUE▲ Hélas! tout mon bonheur perdu! (Chimène sort de l'église.) ▼RODRIGUE▲ Elle! ▼CHIMÈNE▲ (s'arrête près de la colonnade du fond) Serment d'amour, promesse éternelle Je t'accepte et je n'ai plus d'effroi! ▼RODRIGUE▲ (avec un sanglot) Meurs en mon âme, divin amour! ▼DON DIÈGUE▲ (observant Rodrigue avec anxiété) Tu trembles? tu faiblis? (Chimène a passé lentement derrière la colonnade.) ▼RODRIGUE▲ (revenant à lui) Ah! qui peut vivre infâme… Est indigne du jour! ▼DON DIÈGUE▲ (avec violence) Meurs ou tue! ▼RODRIGUE▲ (Résolument) Allons! mon père! tu seras vengé! ▼DON DIÈGUE▲ Ah! je serai vengé! RIDEAU OUVERTURE PREMIER ACTE Première Tableau (À Burgos. Une salle chez le Comte de Gormaz. Au fond, grande fenêtre avec balcon donnant sur une rue dont les maisons sont pavoisées. Fanfares au lointain.) RIDEAU (Fanfares à l'extérieur, lointain.) SEIGNEURS (Amis du Comte) Ecoutez la joyeuse fanfare! Le Roi nous mande auprès de lui. DON ARIAS (aux Seigneurs) Il arme chevalier Don Rodrigue aujourd'hui! DON ALONZO (de même) Et la faveur est rare! SEIGNEURS (entre eux) Rodrigue est jeune encore… Pour être chevalier! LE COMTE DE GORMAZ (qui est entré sur les dernières paroles) Mais Don Diègue, Messieurs, fut un vaillant guerrier! Le vieillard en son fils obtient sa récompense (Fanfares.) DON ARIAS Si le prince est si juste à payer la vaillance, Seigneur de Gormaz, comptez sur plus grande faveur! LE COMTE Que prétendez-vous dire? DON ARIAS A l'Infant le Roi doit élire Avant ce soir un gouverneur! SEIGNEURS C'est à vous que revient un tel honneur! LE COMTE Ah! ce choix comblerait tous les voeux de ma vie! CHIMÈNE (entrant avec animation, à son père) Que c'est beau ces drapeaux flottants! Ces glaives éclatants! Où le ciel met sa flamme! Et cette ville en fête! et ce nom qu'on acclame! LE COMTE (avec un sourire) Le nom surtout est beau… (avec intention) n'est-ce pas? CHIMÈNE (Confuse) Ah! je vois que mon père a lu dans mon âme! LE COMTE Oui, Chimène, Rodrigue est digne de ton choix, Je me promets du fils ce que j'ai vu du père… Et ma fille, en un mot, peut l'aimer et me plaire, Ma fille peut l'aimer! CHIMÈNE (Radieuse) Que la parole est douce au coeur de votre enfant! (On entend de nouveaux appels de trompettes) LES SEIGNEURS Ecoutez la joyeuse fanfare! LE COMTE Au palais le Roi nous attend. LES SEIGNEURS (Au Comte) Et votre gloire s'y prépare. Passez, Comte de Gormaz, Passez gouverneur de l'Infante! (Le Comte de Gormaz sort accompagné de ses amis.) CHIMÈNE (avec ivresse) Aimer! Je puis aimer librement devant tous! Ah! la chère promesse! Il est des coeurs parfois timides ou jaloux Qui trouvent des douceurs à cacher leur tendresse! Mais à ceux-là le mien n'est point pareil. L'aveu de mon bonheur en redouble l'ivresse! A mes fières amours il faut le clair soleil! (expressif) Et librement je veux aimer! (Quelques pages précédent l'Infante paraissent et se retirent dès son entrée) L'Infante! L'INFANTE (Entrant à Chimène) Tu parais bien joyeuse, Chimène? CHIMÈNE Eh! qui ne pourrait l'être au beau jour que voilà! L'INFANTE (avec mélancolie) Mais… peut être ceux-là Que leur grandeur enchaîne Et qui ne sauraient pas à ceux-là Que d'admettre en leur âme un simple chevalier! CHIMÈNE (troublée) Que dites-vous, Madame? (à part) Je frissonne! L'INFANTE L'amour est un tyran qui n'épargne personne! CHIMÈNE (Très troublée) Rodrigue… vous l'aimez? L'INFANTE Mets la main sur mon coeur Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur, Comme il le reconnaît! CHIMÈNE (vivement et émue) Ne l'aimez pas! Madame! Laissez le doute dans mon âme… Ne l'aimez pas, Madame! Laissez l'espérance en mon coeur… Ne l'aimez pas, Madame! Espérance peut être vaine… Doute peut-être juste, hélas! Ah! (sans rigueur) pour ma destinée incertaine… (sans retenir) Ah! par pitié! ne l'aimez pas! L'INFANTE Garde sans peur, ô ma Chimène, Le rêve qui te vient charmer… Sois heureuse! Tu n'est pas reine! Moi, je n'ai pas le droit d'aimer! CHIMÈNE Soyez clémente souveraine! Et laissez-moi le droit de l'aimer! L'INFANTE (Qui s'est peu clamée à la prière de Chimène) Va! je me souviendrai de qui je suis la fille! L'orgueil des princes de Castille Doit étouffer en moi les rêves les plus doux! (avec résolution) Rodrigue est ton amant, Il sera ton époux! CHIMÈNE (avec joie) Rodrigue… mon époux! Deuxième Tableau (Une gallérie conduisant du palais à l'une des entrées de la Cathédrale Au milieu sur un piller, statue de saint Jacques le Majeur. À travers la colonnade une vue de la ville de Burgos. Ciel clair. Les cloches sonnent Actions de grâce du peuple après la victoire. L'infante, Chimène, le Roi, Don Diègue, le Comte de Gormaz, prêtes, dames de la Cour, Seigneurs, peuple.) LE PEUPLE Béni soit le nom du Seigneur Dont la force nous accompagne! Gloire à Saint Jacques le Majeur, Souverain patron de l'Espagne! LE ROI O peuple de Burgos, les Maures sont vaincus! Et dans cette journée, Nous rendons au Seigneur l'église profanée Et nous nous relevons de notre abaissement. Peuple, nous nous relevons de notre abaissement! LE PEUPLE Béni soit le nom du Seigneur! Gloire à Saint Jacques le Majeur! Souverain patron de l'Espagne! LE ROI Je veux récompenser ici, publiquement, Heureux d'un juste témoignage. Une antique valeur dans un jeune courage! (Aux pages) Faites venir Rodrigue. DON DIÈGUE O mon maître! ô mon Roi! (se prosternant arrêtant le geste de don Diègue) LE ROI Non, Comte, pas ainsi… prends place auprès de moi. (La porte de l'église s'ouvre, Rodrigue paraît conduit par les pages; il est sans épée. Il s'avance, s'incline respectueusement devant le Roi et attend que ce dernier lui adresse la parole.) CHIMÈNE (avec émotion) Trouble délicieux que je sens à sa vue… Ah! Ne me trahis pas! L'INFANTE (à part, regardant Chimène) Comme elle semble émue! LE COMTE et SES AMIS (à part) Que son regard est fier! Voyez! Il s'avance… C'est lui! LE ROI (à Rodrigue arrêté devant lui) Te voici devant nous, coeur fervent, coeur loyal, Et devant Dieu qui te regarde Préparé dignement à cet honneur royal! À genoux! LE CHOEUR (à Rodrigue) Préparé dignement à cet honneur royal! A genoux! TOUS A genoux! LA FOULE Te voici préparé dignement à cet honneur royal! A genoux! (Rodrigue s'agenouille; un évêque tient ouvert devant lui l'Evangile) LE ROI (avec solennité) Jurez-vous d'être bon chevalier? RODRIGUE Je le jure! LE ROI Jurez-vous de défendre avec nous le bon droit? RODRIGUE Je le jure! LE ROI Fidèle à Dieu, fidèle au Roi, Jurez-vous de garder votre foi toujours pure? RODRIGUE (se relevant) Je le jure! LE ROI (Prenant l'épée que lui présente un page) Reçois donc cette épée, Elle a dans dix combats étincelé claire et fidèle! Qu'elle prenne en tes mains une gloire nouvelle! RODRIGUE (montrant son père, énergique) J'ai devant moi l'exemple et ne faiblirai pas! LE ROI (en forme de consécration religieuse) Que Monseigneur Saint Jaques et que Dieu notre Sire, vous aient pour chevalier et daignent vous conduire! TOUS Que Monseigneur Saint Jaques et que Dieu notre Sire, vous aient pour chevalier et daignent vous conduire! (Le Roi donne l'accolade à Rodrigue.) RODRIGUE (l'épée à la main) O noble lame étincelante, Pure comme un regard d'enfant, Combats gardienne vigilante Et fais l'honneur seul triomphant! Pendant les injustes querelles Reste immobile à mon côté, Mais sois de flamme et prends des ailes Pour l'Espagne et sa liberté! Mais sois de flamme et prends des ailes mais sois de flamme, Pour l'Espagne et sa liberté! (Se tournant vers la statue de Saint Jacques) A Saint Jacques de Compostelle, j'ai voué ma foi; Il me verra toujours à sa cause fidèle, Quand je l'invoquerai, qu'il regarde vers moi! (dans une sorte d'extase) Puis, là-haut, dans l'espace… Une vision passe… Elle semble venir des mondes infinis! (Après un regard à Chimène) Ange ou femme, mes jours à tes jours sont unis; Avec ce fier regard , avec ce doux sourire, tu ne saurais jamais conduire Qu'aux chemins glorieux ou qu'aux sentiers bénis! CHIMÈNE (à part) Serment d'amour, promesse éternelle Je t'accepte et je n'ai plus d'effroi! RODRIGUE O noble lame étincelante,… CHIMÈNE Noble lame! RODRIGUE Pure comme un regard d'enfant; CHIMÈNE Pure comme un regard d'enfant; RODRIGUE Combats gardienne vigilante, CHIMÈNE Va combattre… RODRIGUE Et fais l'honneur seul triomphant! CHIMÈNE Pour l'honneur! RODRIGUE ET CHIMÈNE Pendant les injustes querelles Reste immobile à son côté, Mais sois de flamme et prends des ailes Pour l'Espagne et sa liberté RODRIGUE Mais sois de flamme, prends des ailes… CHIMÈNE Sois de flamme, prends des ailes… pour l'Espagne et sa liberté! RODRIGUE Pour l'Espagne et sa liberté! LE ROI (à Rodrigue) Va, mon bon chevalier, va dans notre chapelle Bénir Celui qui fait les vaillants comme toi! LE CHOEUR Gloire à Saint Jacques le Majeur Souverain patron de l'Espagne! Gloire à Saint Jacques le Majeur! (Tout le monde entre dans l'église sauf le Roi, don Diègue, le Comte et ses amis) DON DIÈGUE (au Roi) O mon Roi, soyez aussi béni! LE ROI (à Don Diègue) Non! ma reconnaissance ne s'est pas acquittée! Il faut un gouverneur à l'héritier de ma puissance C'est toi que j'ai jugé digne de cet honneur! TOUS Lui! Lui! Lui! LE COMTE (avec violence) Sire! Ah! que me vaut cette injure suprême? LE ROI (avec hauteur) S'attaquer à mon choix c'est se prendre à moi-même! (Le Roi entre dans le palais suivi des amis de Don Diègue . Le Comte demeure atterré Au moment de sortir Don Diègue revient sur ses pas et la main tendue, s'avance vers le Comte) LE COMTE (à Don Diègue) Ainsi vous l'emportez! et la faveur du Roi Vous élève en un rang qui n'était dû qu'à moi! DON DIÈGUE (amicalement) A l'honneur qu'il m'a fait ajoutez-en un autre Vous n'avez qu'une fille, et moi, je n'ai qu'un fils, Joignons d'un noeud sacré ma maison à la votre! LE COMTE (ironiquement) A de plus hauts partis ce beau fils doit prétendre! DON DIÈGUE (se contenant) Vous montrez un courroux que je ne puis comprendre. LES SEIGNEURS Entendez-vous? LE COMTE Entendez-vous? Entendez-vous, ah, ah, ah? DON DIÈGUE Doit-on pas ce respect au pouvoir absolu De n'examiner rien… quand le Roi l'a voulu. SEIGNEURS Entendez-vous? l'étrange audace! Entendez-vous, ah, ah, ah? LE COMTE (à Don Diègue) Parlons-en mieux; le Roi fait honneur à votre âge! DON DIÈGUE (agité peu à peu) Le Roi, quand il en fait, le mesure au courage! LE COMTE (encore plus violent) Et par là cet honneur n'était dû qu'à mon bras! DON DIÈGUE (hors de lui) Qui n'a pu l'obtenir… ne le méritait pas! LE COMTE (De même) Ne le méritait pas! Moi? DON DIÈGUE Vous! LE COMTE Téméraire vieillard… ton imprudence, aura sa récompense! (Il soufflette Don Diègue.) N'attends rien de ton bras! Va! DON DIÈGUE (tirant son épée) achève… et prends mon sang! Va! SEIGNEURS Pitié pour lui! pitié! (Le Comte désarme de suite Don Diègue.) DON DIÈGUE Ah! ma force… a trahi… mon courage! (Don Diègue tombe, accablé, sur un banc.) SEIGNEURS (à Don Diègue, ironiquement, en s'éloignant) S'il vous plaît au disciple auguste Conter votre histoire, ô seigneur! Qu'elle s'arrête à l'heure juste Où l'on vous fit son gouverneur! (Au Comte) Entendez-vous? Ayons pitié de sa faiblesse! ayons pitié! Ah! ah! ah! ah! (ils sortent) DON DIÈGUE (seul, anéanti) O rage! ô désespoir… ô vieillesse ennemie! Ah! pourquoi n'ai-je pas, au tombeau glorieux, Avant cette infamie Rejoint les grand aïeux! Maintenant que je vive, ou bien que je succombe… De cet affront gardé me suivra le remords! Et j'irai sous le ciels ou j'irai dans la tombe… Méprisé des vivants ou repoussé des morts! LA VOIX de RODRIGUE (Dans l'église) Je le jure! DON DIÈGUE (avec égarement) Cette voix… LE VOIX de RODRIGUE Je le jure! DON DIÈGUE Rodrigue! Il faudra… que j'affronte… à l'instant… son regard! Je fuirai… ô Dieu! rougir devant mon fils! Maintenant que je vive ou bien que je succombe… De cet affront gardé me suivra le remords! Et j'irai sous le ciel… ou j'irai dans la tombe… Méprisé des vivants ou repoussé des morts! ô rage! ô désespoir! (relevant la tête) Qu'ai-je dit? fuir mon fils! Non! non! je le réclame! Qu'il vienne! Avec mon sang je lui donnai mon âme! Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir Je veux le mettre au sien pour venger et punir! (Rodrigue, rayonnant, a paru. - Don Diègue, s'élance au devant de lui; avec vigueur) DON DIÈGUE Rodrigue, as tu du coeur? RODRIGUE (avec ardeur) Tout autre que mon père l'éprouverait sur l'heure! DON DIÈGUE Ah! j'aime ta colère, mon fils! RODRIGUE (anxieux) Parlez! DON DIÈGUE On m'a devant tous outragé! Un homme m'a frappé… lâchement… au visage! RODRIGUE Ah! mon père! son nom? son nom? DON DIÈGUE Et cet outrage mon bras affaibli ne l'a pas vengé! RODRIGUE Son nom! son nom enfin! Il faut que je l'apprenne! DON DIÈGUE Tu connais sa valeur! RODRIGUE (vivement) Il connaîtra la mienne! Son nom! n'hésitez pas! DON DIÈGUE C'est le comte de Gormaz! RODRIGUE (atterré) Le père de Chimène! Le père de Chimène! DON DIÈGUE (à Rodrigue) C'est lui qui m'a frappé… n'as-tu pas entendu? La fortune t'impose une épreuve cruelle. Mais plus que ta douleur mon offense est mortelle… N'as-tu pas entendu? Sans toi notre honneur est perdu! RODRIGUE Ah! tout mon sang s'est glacé dans mon coeur éperdu! Devais-tu m'imposer, ô fortune cruelle, Pour la première épreuve mortelle! DON DIÈGUE N'as-tu pas entendu? Mon fils! n'as-tu pas entendu? Hélas! tout mon bonheur perdu Sans toi tout notre honneur perdu! RODRIGUE Hélas! tout mon bonheur perdu! (Chimène sort de l'église.) RODRIGUE Elle! CHIMÈNE (s'arrête près de la colonnade du fond) Serment d'amour, promesse éternelle Je t'accepte et je n'ai plus d'effroi! RODRIGUE (avec un sanglot) Meurs en mon âme, divin amour! DON DIÈGUE (observant Rodrigue avec anxiété) Tu trembles? tu faiblis? (Chimène a passé lentement derrière la colonnade.) RODRIGUE (revenant à lui) Ah! qui peut vivre infâme… Est indigne du jour! DON DIÈGUE (avec violence) Meurs ou tue! RODRIGUE (Résolument) Allons! mon père! tu seras vengé! DON DIÈGUE Ah! je serai vengé! RIDEAU Massenet,Jules/Le Cid/II
https://w.atwiki.jp/inetseo/pages/26.html
このページは「inet-Seo」のSEO対策 からの引用です Skip to content Skip to main navigation Skip to first column Skip to second column inetSeoのSEO対策 Welcome to the Frontpage SEO対策の「inet-Seo」 Sunday, 26 September 2010 08 16administrator あなたのブログ・ホームページを『収益を上げるページ』に生まれ変わらせます!! 「inet-Seo.com」では、あなたのホームページやブログを売上・利益の上がるサイトに変身させるための検索エンジン最適化サービス・ランディングページ最適化サービスを提供しています。 個人運営のブログやネットショップにも使いやすい低価格のサービスです。 わが社が提供するベストの対策によって順位を上げ、あなたのページの「上位表示」と「高い成約率」を実現して下さい。 検索エンジンで上位表示・高成約率を実現する為のソリューション 「inet-Seo.com」が提供する『収益を上げるサイト』の為の検索エンジン最適化(SEO対策)・ランディングページ最適化(LPO対策)ソリューションは以下の図のようになっております。 ホームページの上位表示を実現する検索エンジン最適化と、サイトの成約率を向上させるランディングページ最適化、この2つが「inet-Seo.com」のサービスの二本柱です。 我々は、単なるSEO対策・LPO対策サービスではなく、検索サイトをはじめ、インターネットを利用したマーケティング、いわゆるSEM(Search Engine Marketing)の総合アドバイザーとなることを目指しています。 サイトのコンセプト作りから、売上につながるキーワードの選び方などのコンサルティング。もちろんYahooやGoogleで順位を上げ、上位表示を実現するサービスまで。 格安の低価格でありながら、総合的な検索エンジン最適化(SEO対策)・ランディングページ最適化(LPO対策)サービスをご用意しています。 収益を生むホームページを作るために行うべき2つの事項 あなたのホームページやブログを収益を生むサイトに生まれ変わらせるために必要なことが2つあります。 第一は「サイトの訪問者を増やすこと」、第二が「サイト訪問者の成約率(コンバージョン)を向上させること」です。 第一の「サイトの訪問者を増やすこと」とは文字通りあなたのホームページやブログを訪れる見込み客の数を増加させることです。見込み客が増加すれば、当然あなたのサイトの売上げはそれに比例して増加してゆくでしょう。 これが結果画面での順位を上げる為の検索エンジン対策(SEO対策)サービスです。 第二の「サイト訪問者の成約率(コンバージョン)」とは、ホームページを訪れた見込み客が、商品の購入や、資料請求、無料お試しセットの申込などといった、そのWebページやブログの狙いとするアクションを起こしてくれる確率のことです。 もちろんそのWebページやブログごとに、何をもって「成約」とするのかは異なります。すなわち、ホームページに訪れた見込み客の何割を契約に結びつけることができたのか、これが成約率(コンバージョン)です。 これを向上させるのが、ランディングページ最適化(LPO対策)サービスです。 もし仮に、これらのSEO対策を適切に実施した結果、あなたのWebページやブログの訪問者数を10倍に増やすことができたとし、ランディングページ最適化(LPO対策)を適切に実施した結果、成約率(コンバージョン)を2倍にすることができたとしたら、あなたのホームページから生まれる収益は、単純計算で20倍になることになります。 サイトの訪問者を増やす為の具体的対策・方法 サーチエンジンの結果画面の順位を高めて、あなたのホームページの集客数を増加させるための方法はさらに大きく2つに分かれます。 ひとつは、いわゆる検索エンジン対策(SEO対策)と呼ばれるもので、検索結果で上位表示させるための手法です。 サーチエンジンを使う一般ユーザの80%は、結果ページの2ページ目までしか見ないというような調査結果があります。最低でも、サーチエンジンの順位が上位20位以内に入っていなければ、あなたのホームページは世に存在していないのとほぼ等しいともいえるのです。 さらに50%程度のユーザは1ページ目までしか見ないそうです。すなわち半分の人たちは、検索結果の順位上位10位以内のホームページしか目にすることすらないのです。検索エンジン最適化(SEO対策)の必要性はここにあります。 サーチエンジンの検索結果画面で順位を上げる、上位表示を実現するための具体的方法は、ホームページやブログのコンテンツをよりサーチエンジンに分かりやすくする、また、狙いとしているキーワードを理解してもらいやすくするという「内部施策」と、 サーチエンジンの順位判定に用いられている重要な判定要素である被リンク(バックリンク)数を増やすことを中心とした「外部施策」があります。 また、検索サイトの結果画面上で、あなたのサイトをクリックして実際に訪問してくれる確率を増やすための工夫も必要となります。 特定のキーワードでサーチエンジンの結果画面の順位が上がり、上位表示されたとしても、その結果の画面上からあなたのホームページやブログへのリンクをクリックして、あなたのホームページに訪れてもらわないことには集客とはいえません。 この為のサイト構成の改善を行うことも検索エンジン最適化(SEO対策)の一部です。 この検索結果画面からのクリック率向上のためには、適切なサイト設計と、適切なキーワード選択という2つの方法が重要になります。 わが社では、この「サーチエンジンでの上位表示」と「検索結果画面からのクリック率向上」の二つのことを『SEO対策(検索エンジン最適化)』と呼んでいます。 成約率(コンバージョン)を向上させる為の具体的方法 ?あなたのホームページを訪れた見込み客の成約率(コンバージョン)を高めるための具体的方法は、「サイトコンセプトの明確化」「サイトデザイン・キャッチコピーの最適化」の二つになります。 広い意味での「Webページやブログのデザイン」といってもいいでしょう。その意味で、先ほどのSEO対策(検索エンジン最適化)サービスとはだいぶ趣きが異なります。 あなたの持つ商品やサービスがお客様のに与える価値・メリットのどの部分に焦点を当てるのかというサイトコンセプト。また、その価値やメリットをどのようなキャッチコピーや画像・イラストで表現するのかといった「狭義のサイトデザイン」。 あるいは、顧客のどのようなアクションをホームページやブログでの成約と定義するのかといったセールスステップの見直し。 これら全てが「Webページやブログのデザイン」の範疇に入ります。そしてこれらの全ての要素が、成約率(コンバージョン)に影響を与えるのです。 では、これらをどのように最適化するのでしょうか? 優秀なディレクター、卓越したセンスを持つwebデザイナーがいれば良いのでしょうか? 私どもではそのようには考えておりません。 成約率(コンバージョン)に優れたデザインとは、実際に高い成約率(コンバージョン)の実績があるサイトデザインのことであると考えています。 ですから、「inet-Seo.com」では、異なるバージョンのホームページやブログのデザインを、実際にインターネット上でのテストを行い、それぞれの成約率(コンバージョン)を計測いたします。 見込み客が、あなたのWebページやブログを訪れるたびに、テストを行いたいホームページやブログデザインのどちらかが、システムによってランダムに選択されて表示される仕組みを導入いたします。 そして、それぞれのサイトデザインの内、優秀な結果を残したのはどちらのデザインであるのか、成約に結びつく確率が高いのはどちらのサイトデザインであるのかを計測して、その計測結果に基づいた意思決定を行っていただくのです。 「inet-Seo.com」では、この広い意味での「Webページやブログデザインの最適化」を『LPO対策(ランディングページ最適化)』と呼んでいます。 Last Updated on Sunday, 26 September 2010 12 29 Main Menu Home SEO対策 LPO対策 Web Links Resources 管理者画面 Key Concepts 携帯 メール配信システム 繁盛店 集客方法 メール会員システム カフェ・喫茶店の集客・経営 美容室の集客・経営 バーの集客・経営 ネイルサロンの集客・経営 検索エンジン最適化 アクセスアップ LPO対策・ランディングページ 中小企業向けクラウドサービス 勝率99%の株式投資法を教えます SEO対策のツボ 検索エンジンの謎に迫る 情報商材サイト アクセスアップ 宝塚市ポータル タウン情報 ショップ情報 さいたま市ポータル タウン情報 ショップ情報 Copyright c 2010 inetSeoのSEO対策. All Rights Reserved. Joomla!is Free Software released under theGNU/GPL License. Feed Entries
https://w.atwiki.jp/sixtonesann/pages/24.html
SixTONESについて パーソナリティー6人についての情報 メンバーについて メンバーと担当回の特長 メンバー年表 顔と名前が分かる動画 グループについて グループ名:SixTONES小文字のixを発音せず「すとーんず」と読む 6人の音色(TONES)、原石などの意味がある グループ結成日:2015/5/1 (9年目) CDデビュー日:2020/1/22 (5年目) 公式webサイト SNS Twitter 内容:公式情報のお知らせ、奇襲など 更新頻度:都度ツアー期間中はメンバーに乗っ取られて様子がおかしくなる
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2295.html
Scena Nona MEGACLE (fra sé) Oh ricordi crudeli! ARISTEA Alfin siam soli potrò senza ritegni il mio contento esagerar; chiamarti mia speme, mio diletto, luci degli occhi miei... MEGACLE No, principessa, questi soavi nomi non so per me. Serbali pure ad altro più fortunato amante. ARISTEA E il tempo è questo di parlami così? MEGACLE Tutto l’arcano ecco ti svelo. Il principe di Creta langue per te d’amor. Pietà mi chiede, e la vita mi diede. Ah principessa, se negarla poss’io, dillo tu stessa. ARISTEA E pugnasti... MEGACLE Per lui. ARISTEA Perder mi vuoi... MEGACLE Sì, per serbarmi sempre degno di te. ARISTEA Dunque lo dovrò... MEGACLE Tu dèi coronar l’opra mia. Sì, generosa, adorata Aristea, seconda i moti d’un grato cor. Sia, qual io fui fin ora, Licida in avvenire. ARISTEA Ah qual passaggio è questo! Io dalle stelle precipito agli abissi. Eh no si cerchi miglior compensa. Ah senza te la vita per me vita non è. MEGACLE Bella Aristea, non congiurar tu ancora contro la mia virtù. ARISTEA E di lasciarmi... MEGACLE Ho risoluto. ARISTEA Hai risoluto? E quando? MEGACLE Questo (fra sé) morir mi sento... (Ad Aristea) questo è l’ultimo addio. ARISTEA L’ultimo! Ingrato... Soccorretemi, o numi! Il piè vacilla freddo sudor mi bagna il volto; e parmi che una gelida man m’opprima il core. (sviene sopra un sasso) MEGACLE Misero me, che veggo! (rivolgendosi indietro) Ah l’oppresse il dolor! (tornando) Cara mia speme, bella Aristea, non avvilirti; ascolta Megacle è qui. Non partirò. Sarai... Che parlo? Ella non m’ode. Avete, o stelle, più sventure per me? No, questa sola mi restava a provar. Chi mi consiglia? Che risolvo? Che fo? Partir? Sarebbe crudeltà, tirannia. Restar? Che giova? Forse ad esserle sposo? E il re ingannato, e l’amico tradito, e la mia fede, e l’onor mio lo soffrirebbe? Almeno partiam più tardi. Ah che sarem di nuovo a quest’orrido passo! Ora è pietade l’esser crudele. Addio, mia vita addio, (le prende la mano e la bacia) mia perduta speranza. Il Ciel ti renda più felice di me. Deh, conservate questa bell’opra vostra, eterni dei; e i dì, ch’io perderò, donate a lei. Licida... Dove è mai? Licida. (verso la scena) Scena Decima LICIDA Intese tutto Aristea? MEGACLE Tutto. T’affretta, o prence; soccorri la tua sposa. (in atto di partire) LICIDA Ahimè, che miro! Che fu? (a Megacle) MEGACLE Doglia improvvisa le oppresse i sensi. (partendo, come sopra) LICIDA E tu mi lasci? MEGACLE Io vado... (tornando indietro) Deh pensa ad Aristea. (partendo, fra se) Che dirà mai quando in sè tornerà? (si ferma) Tutte ho presenti tutte le smanie sue. (A Licida) Licida, ah senti. Se cerca, se dice "L’amico dov’è?" "L’amico infelice..." rispondi... "morì." Ah no! Sì gran duolo non darle per me rispondi ma solo "Piangendo partì". Che abisso di pene lasciare il suo bene, lasciarlo per sempre, lasciarlo così! (parte) Scena Undicesima LICIDA Che laberinto è questo! Io non l’intendo, semiviva Aristea... Megacle afflitto... ARISTEA Oh Dio! LICIDA Ma già quell’alma torna agli usati uffici. Apri i bei lumi, principessa, ben mio... ARISTEA (senza vederlo) Sposo infedele! LICIDA Ah! Non dirmi così. Di mia costanza ecco in pegno la destra. (la prende per la mano) ARISTEA Almeno... Oh stelle! (s‘avvede non esser Megacle, e ritira la mano) Megacle ov’è? LICIDA Partì. ARISTEA Partì l’ingrato? Ebbe cor di lasciarmi in questo stato? LICIDA Il tuo sposo restò. ARISTEA (s’alza con impeto) Dunque è perduta l’umanità, la fede, l’amore, la pietà! Se questi iniqui incenerir non sanno, numi, i fulmini vostri in ciel che fanno? LICIDA Son fuor di me! Di, chi t’offese, o cara? Parla. Brami vendetta? Ecco il tuo sposo, ecco Licida... ARISTEA Oh Dei! Tu quel Licida sei! Fuggi, t’invola, nasconditi da me. Per tua cagione, perfido, mi ritrovo a questo passo. LICIDA E qual colpa ho commessa? Io son di sasso! ARISTEA Tu da me dividi; barbaro, tu m’uccidi tutto il dolor, ch’io sento, tutto mi vien da te. No, non sperar mai pace. Odio quel cor fallace oggetto di spavento sempre sarai per me. (parte) Scena Dodicesima LICIDA A me "barbaro"! Oh numi! "Perfido" a me! Voglio seguirla; e voglio sapere almen che strano enigma è questo. ARGENE Fermati, traditor. LICIDA (riconosce Argene) Sogno, o son desto! ARGENE Non sogni no son io, l’abbandonata Argene. Anima ingrata, riconosci quel volto, che fu gran tempo il tuo piacer; se pure in sorte si funesta delle antiche sembianze orma vi resta. LICIDA (fra sé) Donde viene; in qual punto mi sorprende costei! Se più mi fermo, Aristea non raggiungo. (Ad Argene) Io non intendo, bella ninfa, i tuoi detti. Un’altra volta potrai meglio spiegarti. (vuol partire) ARGENE (trattenendolo) Indegno, ascolta. LICIDA (fra sé) Misero me! ARGENE Tu non mi intendi? Intendo ben io la tua perfidia. I nuovi amori, le frodi tue tutte riseppi; e tutto saprà da me Clistene per tua vergogna. (vuol partire) LICIDA (trattenendola) Ah no! Sentimi, Argene. Non sdegnarti perdona, se tardi ti ravviso. Io mi rammento gli antichi affetti; e, se tacer saprai, forse... chi sa. ARGENE Si può soffrir di questa ingiuria più crudel? "Chi sa", mi dici? In vero io son la rea. Picciole prove di tua bontà non sono le vie che m’offri a meritar perdono. LICIDA Ascolta. Io volli dir... (vuol prenderla per mano) ARGENE (lo rigetta) Lasciami ingrato non ti voglio ascoltar. LICIDA (fra sé) Son disperato. Scena Tredicesima LICIDA In angustia più fiera io non mi vidi mai. Tutto è in ruina, se parla Argene. È forza raggiungerla, placarla... E chi trattiene la principessa intanto? Il solo amico potria... Ma dove andò? Si cerchi. Almeno e consiglio e conforto Megacle mi darà. (vuol partire) AMINTA Megacle è morto. LICIDA Che dici, Aminta! AMINTA Io dico pur troppo il ver. LICIDA Come! Perchè! Qual empio sì bei giorni troncò? Trovisi io voglio ch’esempio di vendetta altrui ne resti. AMINTA Principe, noi cercar tu l’uccidesti. LICIDA Io! Deliri? AMINTA Volesse il Ciel ch’io delirassi. Odimi. In traccia mentre or te venia, fra quelle piante un gemito improvviso sento mi fermo al suon mi volgo; e miro uom, che sul nudo acciaro prono già s’abbandona. Accorro. Al petto fo d’una man sostegno; con l’altra il ferro svio. Ma, quando al volto Megacle ravvisai, pensa com’ei restò, com’io restai! Dopo un breve stupore "Ah qual follia bramar ti fa la morte!" io volea dirgli. Ei mi prevenne "Aminta, ho vissuto abbastanza." sospirando mi disse dal profondo del cor. "Senza Aristea non so viver, né voglio. Ah! Son due lustri che non vivo che in lei. Licida, oh Dio! m’uccide, e non lo sa; ma non m’offende suo dono è questa vita, ei la riprende." LICIDA Oh amico! E poi? AMINTA Fugge da me, ciò detto, come partico stral. Vedi quel sasso, signor, colà, che il sottoposto Alfeo signoreggia ed adombra? Egli v’ascende in men che non balena. Il mezzo al fiume si scaglia io grido in van. L’onda percossa balzò, s’aperse, in frettolosi giri si riunì, l’ascose. Il colpo, i gridi replicaron le sponde; e più non vidi. LICIDA Ah qual orrida scena or si scuopre al mio sguardo! (rimane stupito) AMINTA Almen la spoglia, che albergò si bell’alma, vadasi a ricercar. Da’ mesti amici questi a lui son dovuti ultimi uffici. (parte) Scena Quattordicesima LICIDA Dove son! Che m’avvenne! Ah dunque il cielo tutte sopra il mio capo rovesciò l’ire sue! Megacle, oh Dio! Megacle, dove sei? Che fo nel mondo senza di te? Rendetemi l’amico, ingiustissimi Dei. ALCANDRO Olà! (Licida non l’ode) LICIDA Del guado estremo... ALCANDRO Olà! LICIDA Chi sei tu, che audace interrompi le smanie mie? ALCANDRO Regio ministro io sono. LICIDA Che vuole il re? ALCANDRO Che in vergognoso esiglio quindi lungi tu vada. Il sol candente se in Elide ti lascia, sei reo di morte. LICIDA A me tal cenno? ALCANDRO Impara a mentir nome, a violar la fede, a deludere il re. LICIDA Come! Ed ardisci, temerario... ALCANDRO Non più. Principe, è questo mio dover; l’ho adempito adempi il resto. (parte) Scena Quindicesima LICIDA (snuda la spada) Con questo ferro indegno, il sen ti passerò... Folle, che dico? che fo? Con chi mi sdegno? Il reo son io, io son lo scellerato. In queste vene con più ragion l’immergerò. Sì, mori, Licida sventurato... Ah perchè tremi, timida man? Chi ti ritiene? Ah questa è ben miseria estrema. Ah chi mai vide anima lacerata da tanti affetti e sì contrari? Io stesso non so come si possa minacciando tremare, arder gelando, piangere in mezzo all’ire bramar la morte, e non saper morire. Gemo in un punto e fremo fosco mi sembra il giomo ho cento larve intorno; ho mille furie in sen. Con la sanguigna face m’arde Megera il petto; m’empie ogni vena Aletto del freddo suo velen. (parte) Scena Nona MEGACLE (fra sé) Oh ricordi crudeli! ARISTEA Alfin siam soli potrò senza ritegni il mio contento esagerar; chiamarti mia speme, mio diletto, luci degli occhi miei... MEGACLE No, principessa, questi soavi nomi non so per me. Serbali pure ad altro più fortunato amante. ARISTEA E il tempo è questo di parlami così? MEGACLE Tutto l’arcano ecco ti svelo. Il principe di Creta langue per te d’amor. Pietà mi chiede, e la vita mi diede. Ah principessa, se negarla poss’io, dillo tu stessa. ARISTEA E pugnasti... MEGACLE Per lui. ARISTEA Perder mi vuoi... MEGACLE Sì, per serbarmi sempre degno di te. ARISTEA Dunque lo dovrò... MEGACLE Tu dèi coronar l’opra mia. Sì, generosa, adorata Aristea, seconda i moti d’un grato cor. Sia, qual io fui fin ora, Licida in avvenire. ARISTEA Ah qual passaggio è questo! Io dalle stelle precipito agli abissi. Eh no si cerchi miglior compensa. Ah senza te la vita per me vita non è. MEGACLE Bella Aristea, non congiurar tu ancora contro la mia virtù. ARISTEA E di lasciarmi... MEGACLE Ho risoluto. ARISTEA Hai risoluto? E quando? MEGACLE Questo (fra sé) morir mi sento... (Ad Aristea) questo è l’ultimo addio. ARISTEA L’ultimo! Ingrato... Soccorretemi, o numi! Il piè vacilla freddo sudor mi bagna il volto; e parmi che una gelida man m’opprima il core. (sviene sopra un sasso) MEGACLE Misero me, che veggo! (rivolgendosi indietro) Ah l’oppresse il dolor! (tornando) Cara mia speme, bella Aristea, non avvilirti; ascolta Megacle è qui. Non partirò. Sarai... Che parlo? Ella non m’ode. Avete, o stelle, più sventure per me? No, questa sola mi restava a provar. Chi mi consiglia? Che risolvo? Che fo? Partir? Sarebbe crudeltà, tirannia. Restar? Che giova? Forse ad esserle sposo? E il re ingannato, e l’amico tradito, e la mia fede, e l’onor mio lo soffrirebbe? Almeno partiam più tardi. Ah che sarem di nuovo a quest’orrido passo! Ora è pietade l’esser crudele. Addio, mia vita addio, (le prende la mano e la bacia) mia perduta speranza. Il Ciel ti renda più felice di me. Deh, conservate questa bell’opra vostra, eterni dei; e i dì, ch’io perderò, donate a lei. Licida... Dove è mai? Licida. (verso la scena) Scena Decima LICIDA Intese tutto Aristea? MEGACLE Tutto. T’affretta, o prence; soccorri la tua sposa. (in atto di partire) LICIDA Ahimè, che miro! Che fu? (a Megacle) MEGACLE Doglia improvvisa le oppresse i sensi. (partendo, come sopra) LICIDA E tu mi lasci? MEGACLE Io vado... (tornando indietro) Deh pensa ad Aristea. (partendo, fra se) Che dirà mai quando in sè tornerà? (si ferma) Tutte ho presenti tutte le smanie sue. (A Licida) Licida, ah senti. Se cerca, se dice "L’amico dov’è?" "L’amico infelice..." rispondi... "morì." Ah no! Sì gran duolo non darle per me rispondi ma solo "Piangendo partì". Che abisso di pene lasciare il suo bene, lasciarlo per sempre, lasciarlo così! (parte) Scena Undicesima LICIDA Che laberinto è questo! Io non l’intendo, semiviva Aristea... Megacle afflitto... ARISTEA Oh Dio! LICIDA Ma già quell’alma torna agli usati uffici. Apri i bei lumi, principessa, ben mio... ARISTEA (senza vederlo) Sposo infedele! LICIDA Ah! Non dirmi così. Di mia costanza ecco in pegno la destra. (la prende per la mano) ARISTEA Almeno... Oh stelle! (s‘avvede non esser Megacle, e ritira la mano) Megacle ov’è? LICIDA Partì. ARISTEA Partì l’ingrato? Ebbe cor di lasciarmi in questo stato? LICIDA Il tuo sposo restò. ARISTEA (s’alza con impeto) Dunque è perduta l’umanità, la fede, l’amore, la pietà! Se questi iniqui incenerir non sanno, numi, i fulmini vostri in ciel che fanno? LICIDA Son fuor di me! Di, chi t’offese, o cara? Parla. Brami vendetta? Ecco il tuo sposo, ecco Licida... ARISTEA Oh Dei! Tu quel Licida sei! Fuggi, t’invola, nasconditi da me. Per tua cagione, perfido, mi ritrovo a questo passo. LICIDA E qual colpa ho commessa? Io son di sasso! ARISTEA Tu da me dividi; barbaro, tu m’uccidi tutto il dolor, ch’io sento, tutto mi vien da te. No, non sperar mai pace. Odio quel cor fallace oggetto di spavento sempre sarai per me. (parte) Scena Dodicesima LICIDA A me "barbaro"! Oh numi! "Perfido" a me! Voglio seguirla; e voglio sapere almen che strano enigma è questo. ARGENE Fermati, traditor. LICIDA (riconosce Argene) Sogno, o son desto! ARGENE Non sogni no son io, l’abbandonata Argene. Anima ingrata, riconosci quel volto, che fu gran tempo il tuo piacer; se pure in sorte si funesta delle antiche sembianze orma vi resta. LICIDA (fra sé) Donde viene; in qual punto mi sorprende costei! Se più mi fermo, Aristea non raggiungo. (Ad Argene) Io non intendo, bella ninfa, i tuoi detti. Un’altra volta potrai meglio spiegarti. (vuol partire) ARGENE (trattenendolo) Indegno, ascolta. LICIDA (fra sé) Misero me! ARGENE Tu non mi intendi? Intendo ben io la tua perfidia. I nuovi amori, le frodi tue tutte riseppi; e tutto saprà da me Clistene per tua vergogna. (vuol partire) LICIDA (trattenendola) Ah no! Sentimi, Argene. Non sdegnarti perdona, se tardi ti ravviso. Io mi rammento gli antichi affetti; e, se tacer saprai, forse... chi sa. ARGENE Si può soffrir di questa ingiuria più crudel? "Chi sa", mi dici? In vero io son la rea. Picciole prove di tua bontà non sono le vie che m’offri a meritar perdono. LICIDA Ascolta. Io volli dir... (vuol prenderla per mano) ARGENE (lo rigetta) Lasciami ingrato non ti voglio ascoltar. LICIDA (fra sé) Son disperato. Scena Tredicesima LICIDA In angustia più fiera io non mi vidi mai. Tutto è in ruina, se parla Argene. È forza raggiungerla, placarla... E chi trattiene la principessa intanto? Il solo amico potria... Ma dove andò? Si cerchi. Almeno e consiglio e conforto Megacle mi darà. (vuol partire) AMINTA Megacle è morto. LICIDA Che dici, Aminta! AMINTA Io dico pur troppo il ver. LICIDA Come! Perchè! Qual empio sì bei giorni troncò? Trovisi io voglio ch’esempio di vendetta altrui ne resti. AMINTA Principe, noi cercar tu l’uccidesti. LICIDA Io! Deliri? AMINTA Volesse il Ciel ch’io delirassi. Odimi. In traccia mentre or te venia, fra quelle piante un gemito improvviso sento mi fermo al suon mi volgo; e miro uom, che sul nudo acciaro prono già s’abbandona. Accorro. Al petto fo d’una man sostegno; con l’altra il ferro svio. Ma, quando al volto Megacle ravvisai, pensa com’ei restò, com’io restai! Dopo un breve stupore "Ah qual follia bramar ti fa la morte!" io volea dirgli. Ei mi prevenne "Aminta, ho vissuto abbastanza." sospirando mi disse dal profondo del cor. "Senza Aristea non so viver, né voglio. Ah! Son due lustri che non vivo che in lei. Licida, oh Dio! m’uccide, e non lo sa; ma non m’offende suo dono è questa vita, ei la riprende." LICIDA Oh amico! E poi? AMINTA Fugge da me, ciò detto, come partico stral. Vedi quel sasso, signor, colà, che il sottoposto Alfeo signoreggia ed adombra? Egli v’ascende in men che non balena. Il mezzo al fiume si scaglia io grido in van. L’onda percossa balzò, s’aperse, in frettolosi giri si riunì, l’ascose. Il colpo, i gridi replicaron le sponde; e più non vidi. LICIDA Ah qual orrida scena or si scuopre al mio sguardo! (rimane stupito) AMINTA Almen la spoglia, che albergò si bell’alma, vadasi a ricercar. Da’ mesti amici questi a lui son dovuti ultimi uffici. (parte) Scena Quattordicesima LICIDA Dove son! Che m’avvenne! Ah dunque il cielo tutte sopra il mio capo rovesciò l’ire sue! Megacle, oh Dio! Megacle, dove sei? Che fo nel mondo senza di te? Rendetemi l’amico, ingiustissimi Dei. ALCANDRO Olà! (Licida non l’ode) LICIDA Del guado estremo... ALCANDRO Olà! LICIDA Chi sei tu, che audace interrompi le smanie mie? ALCANDRO Regio ministro io sono. LICIDA Che vuole il re? ALCANDRO Che in vergognoso esiglio quindi lungi tu vada. Il sol candente se in Elide ti lascia, sei reo di morte. LICIDA A me tal cenno? ALCANDRO Impara a mentir nome, a violar la fede, a deludere il re. LICIDA Come! Ed ardisci, temerario... ALCANDRO Non più. Principe, è questo mio dover; l’ho adempito adempi il resto. (parte) Scena Quindicesima LICIDA (snuda la spada) Con questo ferro indegno, il sen ti passerò... Folle, che dico? che fo? Con chi mi sdegno? Il reo son io, io son lo scellerato. In queste vene con più ragion l’immergerò. Sì, mori, Licida sventurato... Ah perchè tremi, timida man? Chi ti ritiene? Ah questa è ben miseria estrema. Ah chi mai vide anima lacerata da tanti affetti e sì contrari? Io stesso non so come si possa minacciando tremare, arder gelando, piangere in mezzo all’ire bramar la morte, e non saper morire. Gemo in un punto e fremo fosco mi sembra il giomo ho cento larve intorno; ho mille furie in sen. Con la sanguigna face m’arde Megera il petto; m’empie ogni vena Aletto del freddo suo velen. (parte) Vivaldi,Antonio/L Olimpiade/III-1
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/19717.html
LITTLE STONEをお気に入りに追加 LITTLE STONEのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット LITTLE STONEの報道 オリヴィア・ロドリゴ×アラニス・モリセット対談 若くしてスターになった二人の共感(Rolling Stone Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ペンタトニックスが語る、Little Glee Monsterや日本との絆「世界で一番愛している国」 | Rolling Stone Japan(ローリングストーン ジャパン) - http //rollingstonejapan.com/ ビッケブランカ、新アルバム『FATE』より加藤マニが手がけた表題曲MV公開(Rolling Stone Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース フジロックをYouTube配信で楽しむ 3日間のタイムテーブル一覧(Rolling Stone Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース Little Simzのニューアルバム『Sometimes I Might Be Introvert』収録曲“Rollin Stone”が公開! - Qetic ロンドンのラッパー Little Simz、ニューアルバム『Sometimes I Might Be Introvert』をリリース! - indienative LITTLEと高校生ラッパーMCリトル、歳の差27歳コラボシングルリリース - http //rollingstonejapan.com/ FAKYが語るコロナ禍での変化、皆で紡いだ新曲への想い | Rolling Stone Japan(ローリングストーン ジャパン) - http //rollingstonejapan.com/ Little Black Dress、新曲「だるま落とし」のMVで山本寛斎とコラボ - http //rollingstonejapan.com/ LITTLEが「春よ、来い」に載せてラップする亡き父への想い | Rolling Stone Japan(ローリングストーン ジャパン) - http //rollingstonejapan.com/ LITTLE STONEとは LITTLE STONEの43%は海水で出来ています。LITTLE STONEの18%は月の光で出来ています。LITTLE STONEの16%は勢いで出来ています。LITTLE STONEの8%はマイナスイオンで出来ています。LITTLE STONEの7%はカルシウムで出来ています。LITTLE STONEの4%は鉄の意志で出来ています。LITTLE STONEの4%は勇気で出来ています。 LITTLE STONE@ウィキペディア LITTLE STONE Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ LITTLE STONE このページについて このページはLITTLE STONEのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるLITTLE STONEに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1876.html
第1幕 序曲 中庭 左手にライヒ氏の家 右手にはフルート氏の家 どちらにも出入りできる扉がある 背後にはドアの付いた生垣があり それを通して通りの反対側が見える 夏の日の午後 第1場 フルート夫人 手に開封した手紙を持って彼女の家から出てくる Nr. 1 - デュエット 【フルート夫人】 やだわ ほんと厚かましい! なんでこんなことすんのよ あの飲んだくれのデブ 私を愛してるなんて言って困らせてさ! そりゃ騎士様だから考えてもいいけど イケメンで - 年が若かったならねえ - だけどあんなアブラぎったブタじゃあ… ちょっと勘弁して欲しいわよ! でもほんとにそう書いてあるのかしら? (読む) 「おお こよなく麗しき女性よ われらはお似合いですぞ お互い あまりにもピッタリです あなたは恋多き瞳をして そして熱い血をお持ちのようだ… 」 ヒドイ言い方ね! 私の瞳が何ですって? 「あなたはゼクト酒を好む 私もそうなのです! これこそが共感ではないですかな?」 何考えてんのよ あの飲んだくれジジイ 私がゼクト酒を? - 全然飲まないわよ! 「手短に申せば 私には勇気があり 私はあなたを愛しておるのです 心の底から 昼も夜も あなたを想っております ジョン・ファルスタッフ!」 ハア 待ってよ!あんたみたいな自惚れ野郎の 恥知らずな言葉は懲らしめてやらなきゃね お隣のライヒの奥さんと 早速作戦を立てましょう! 第2場 フルート夫人 ライヒ夫人 同じように手に手紙を持っている はじめ彼女は隣人には気付かない 【ライヒ夫人】 急いで行きましょ お隣へ この手紙を一緒に読まなきゃね こんなバカな手紙 今まで 見たこともないわ! (フルート夫人に気づいて) あらまあ!フルートさん! ちょうど良かったわ! 【フルート夫人】 ライヒさん - 【ライヒ夫人】 あなたの家に行くとこだったのよ 【フルート夫人】 私もあなたのとこによ お隣さん 【ライヒ夫人】 このヘンテコな手紙を持ってね 【フルート夫人】 私も手紙を持ってきたわ! 【ライヒ夫人】 私に書いてきたのよ 全くトンデモナイ奴が! 【フルート夫人】 まあ さっそく読んでよ! 【ライヒ夫人】 じゃあ聞いてね! 【フルート夫人】 ええ 読んでよ しっかり聞いてるから! 【ライヒ夫人】 じゃあ読むわ 聞いててね! (読む) 「おお こよなく麗しき女性よ われらはお似合いですぞ お互い あまりにもピッタリです- 【フルート夫人】 (驚いて彼女自身の手紙を読み直す) お互い あまりにもピッタリです- ここにもそう書いてあるわ 【ライヒ夫人】 あなたは恋多き瞳をして そして… 【フルート夫人】 そして熱い血をお持ちのようだ その先 その先は! 【ライヒ夫人】 あなたはゼクト酒を好む 私もそうなのです! 【フルート夫人】 ゼクト酒 【ライヒ夫人】 これこそが共感ではないですかな?」 【フルート夫人】 もっと先 もっと先よ! 【二人】 「手短に申せば 私には勇気があり 私はあなたを愛しておるのです 心の底から 昼も夜も あなたを想っております ジョン・ファルスタッフ!」 何て腹立つの!二人の女性を 狙うなんて この罰当たりジジイ! あきれ果てて 気分が悪いわ どう考えたってバカにしてるわよ! 【フルート夫人】 だけど 私たち人妻の名誉にかけて 仕返ししてやんなくちゃね ねえお友だち! 女たちで身を護るのよ 策略と復讐とをひとまとめにして! 【ライヒ夫人】 だけど 私たち人妻の名誉にかけて… カデンツァ 【フルート夫人】 何から私たち始めましょうか? 【ライヒ夫人】 (決心して) 私 夫に話すわ! 【フルート夫人】 あなた 頭 大丈夫? そんなことしか思いつかないの? そんなんじゃつまんないじゃない 笑えるようなやつでなくちゃ ダメよ ダメ それはないでしょう! 【ライヒ夫人】 じゃあ あなたの好きにしてよ! 【フルート夫人】 だったら聞いて 私の作戦 私たち あいつを誘いこむのよ 女の武器で 確実な罠の中にね そして もしあいつが見事にかかったら みんなであざ笑ってやりましょ! 【ライヒ夫人】 ええ ええ それいいわ! 【二人】 私たち あいつを誘いこむのよ 女の武器で 確実な罠の中に そして もしあいつが見事にかかったら みんなであざ笑ってやりましょ! それじゃ 急いですぐに作戦会議よ そして今日中に抜け目なく実行しましょう! じいさん せいぜい気を付けることね すてきなジョークを考え出してやるからさ そうよ 私たち あんたの炎を冷やして あんたの性根を叩き直してやるわ! 策略が 移り気が 陽気な悪ふざけが あんたを私たちのとこにおびき出すんだからね さあ覚えておきなさい - 千もの策略が あんたを待ってるわ 哀れな男! (彼女らはフルート夫人の家に急いで行き 退場) 第3場 フルート氏 ライヒ氏 シュペアリッヒの若旦那 カイアス博士たちが話しながら通りをやってくる 【フルート】 さて親愛なる皆さん 私の家の近くまで来ました もうテーブルの支度も出来ているはずですので 私は皆さんを夜の食事にご招待したいのですが 【ライヒ】 申し訳ない フルートさん 妻が私を待っているので 【シュペアリッヒ】 ぼくちんもえんりょしますよ ライヒさんのお招きを受けてるんです ともかくあのかわいいアンナと一緒に食事をするどんなチャンスも逃したくないんですよ 【カイアス】 (軽蔑したように傍白 シュペアリッヒを一瞥して) このポチ野郎 【ライヒ】 それがあなたには正解ですぞ シュペアリッヒさん!あなたがわが娘アンナのことを気にかけて下さることは 私はもちろん同意しておるのですが 妻の方はこちらのドクターの方がお気に召しているようですな 【カイアス】 当然デース! - あのお嬢さん ワタシを愛してますネ - あのビューティフルな瞳でワタシ分かってマース! 【シュペアリッヒ】 (カイアスを軽蔑して独白) おお かわいいアンナ! 【フルート】 (カイアスへ) それは偽りのサインですよ 博士!女どもはたいていいつも奇麗な目をしてるもんです!私は自分の妻のお陰でそのことは十分承知して あなたに忠告し過ぎることはないんです!だけど畜生め! (怒りに駆られて) もしも あいつが情夫と一緒にいるところを捕まえたら 私は… 【ライヒ】 落ち着いてフルートさん!あなたの際限ない嫉妬心はしっかりものの奥さんを困らせるばかりか あなたを笑いものにするだけですぞ! 【フルート】 それじゃあなたは指をくわえてじっと見てるだけなんですか あなたの美しい奥さんが頭痛の種になるまで!-おお女って奴は 女って奴は! 【ライヒ】 そのことで議論するのはよしましょう あなたが頑固なのは分かってますからね では行きましょう! 【フルート】 では失礼 親愛なる紳士のみなさん! (彼の家の中へ入って行く) 妻をあんまり長いこと一人にしては置けんからな (退場) 【ライヒ】 さあ シュペアリッヒさん 女たちが待っています! (家に入ろうとする) 第4場 前場の人物たち フェントン 【フェントン】 ちょっと一言だけ ライヒさん! 【ライヒ】 (独白) またあの厄介なフェントンの奴か! (声を上げて) 何の用かね? 【フェントン】 ほんの少しだけあなたとお話したいんです Nr. 2 - レチタティーヴォとデュエット 【ライヒ】 (シュペアリッヒに) それでは先にお入り下さい 婿どの 私もすぐに行きますから 【シュペアリッヒ】 (ライヒ氏の家に入って行く マンガチックに) おお かわいいアンナ! 【カイアス】 (激怒して) ムコ!ムコって言いましたネ! ヤバイでーす!デモ まだ手はアリマスね! ムッシュー・スペアリクぶちのめして ワタシ あのうつくしいアンナをモノにしてやりマース! 誓いますネ 悪魔にかけても! (彼は駆け出して行く) 【ライヒ】 (彼を見送って) ウーム!あのフランスの七面鳥野郎ときたら! ところで何の用なのかね フェントン君? デュエット 【フェントン】 あなたの娘さんをください! 【ライヒ】 (驚いて) 私の娘を? 【フェントン】 アンナさんですよ 私がこの心を捧げるただ一人の人 【ライヒ】 (独白) こんな馬鹿なことがあるか? こいつみたいな貧乏人が私の娘との結婚を望むなんて! 【フェントン】 ぼくの財産は大したことはないですけど 【ライヒ】 知っているとも 笑っちゃうほどわずかだがな 【フェントン】 でも愛がぼくたち二人にはあります それにぼくには力と勤勉さが 【ライヒ】 なるほど だがあの子にはもう… 【フェントン】 信じてください ぼくは心の底から誠実に愛してるんです! 【ライヒ】 (独白) はっ だがシュペアリッヒの若旦那が居るんだけどな お前とは全然違う婿殿が! 【フェントン】 おお 聞いてください! もしもあなたの魂が今まで感じたことがあるのなら 愛の至上の幸福感を おお その時を思い出して そんなに冷たくぼくを追い返さないでください! この最高の贈り物を拒んだりせずに あとで後悔することを心配してください ぼくにはお金や財産はあまりありません だけど満ち溢れているんです 愛情や誠意には! 【ライヒ】 (独白) そうだな きっと良い具合だろうな! シュペアリッヒには結構な財産がある - あれ以上良い相手を 私の娘が見つけ出すことはあるまいて 【フェントン】 この最高の贈り物を拒んだりせずに あとで後悔することを心配してください ぼくにはお金や財産はあまりありません だけど愛情や誠意には満ち溢れているんです! 【ライヒ】 しこたま貯め込んでおるから 利息だけでもけっこうなものだ 毎年の収入にして 現ナマで600ポンドだぞ それに景気のいい工場もある- アンナはけっこうな財産を築けるぞ! 毎年600ポンドだからな! 【フェントン】 聞いてくださいましたか?おお お答えください! 【ライヒ】 駄目だ 駄目だ!私はもう婿を決めてるんだ 【フェントン】 ああ ぼくより誠実な男は見つからないはずなのに - 【ライヒ】 そうかね?例えばシュペアリッヒの若旦那とか - 【フェントン】 何ですって? あいつが!あのオウム野郎のために あなたはぼくを押しのけるのですか? 【ライヒ】 (腹を立てて) 君ぃ!もう決まってることなんだよ! 私の婿を侮辱しないでくれんかね! あの子は君のものにはならんから もう関わらんでくれ 【フェントン】 (激昂して) じゃあこれがあなたの最後の言葉ですか? 【ライヒ】 あの子は君のものにはならん! 【フェントン】 じゃあこれがあなたの最後の言葉ですか? 【ライヒ】 (憮然として) いい加減にしてくれ!私は行かねばならんのだ 【フェントン】 (更に激しく) 隣人の方 ご注意なさい ぼくは彼女を愛しているし 勇気があるんですから! 【ライヒ】 ほほう! 【フェントン】 無駄ですよ あなたのすべての目論見は - 【ライヒ】 それで? 【フェントン】 愛は勝利を得るんです - 【ライヒ】 どうやってだね? 【フェントン】 あなたのあらゆる横暴にもくじけず アンナはぼくのものになるんだ! 【ライヒ】 (一見温厚そうに) 君!怒りで自分を殺してはならんよ 君にはアンナはあまりにももったいない! 何てバカなことを始めるんだね? 頼むから 分をわきまえてくれないか! バカげたことをして何になるんだ? 娘が君のものになるわけじゃなし! 駄目だ 駄目だ 駄目だ 駄目だ! (彼はフェントンを立たせたまま 自分の家に入って行く) 場面転換 フルートの家の部屋 奥には二つの扉 その左側のものは内側からかんぬきを掛けて閉じられるようになっている これは廊下に繋がっている それと二つのサイドドア 背景の右手には屏風 背景の左手には大きな洗濯籠が置かれている 手前の二つのドアの間には小さな衣装部屋がありいくつかの女もののスカートが掛けられている 手前にはテーブルとその脇にいくつかのイス 第5場 フルート夫人 Nr. 3 - 朗唱とアリア 【フルート夫人】 (左側のサイドドアから歩いて出てくる) さあ早く来てね ジョークとか 陽気な気分とか 最高のコメディに 策略に茶番もよ! 何も悪いことなんてないわ もし役立つのなら あの男どもを容赦なく懲らしめることに! あんな連中なのよ! - あんまりヒドイもんだから 多少のことじゃへこたれないんでしょ! 特にあのデブの大喰らい 私たちを誘惑なんかしちゃってさ! - アハハハ! 落とし前をつけさせなきゃね! でも奴がやって来たら - 私はどう振舞えばいいのかしら? 何て言ってやろうかしら…?待って!決まってるじゃないの! (腹立たしげに) ゲスの極み!どうして手を出そうとするのよ 貞淑な人妻に? どうしてなの?女たらし! そんなデタラメ 私は絶対許しませんからね 絶対に! 私の怒りはきっとあんたを罰するわ それなのに - 女の心は弱いの! あなたは訴えかけるのね そんなに切なくあなたの痛みを - あなたのため息は - 私の心を和らげるわ もう私 ヒドイことなんてできない そして私は告白するの - 赤面して - あなたに: 私の騎士さま ああ!私はあなたを愛してますわ! (彼女は笑う) ハハハハ - あいつきっと信じるわ! ネコをかぶるのなんて私自在だものね それは確かにちょっと大胆だけど でも冗談だからいいわよね 明るさとユーモアは 人生の調味料 だから許されるのよ ちょっとした冗談ならね だから ふざけて 嘘をついてもいいのよ もしも愛情に満ちているのならね 貞淑さでいっぱいの心が だったら 自信を持って 実行あるのみよ 陽気な女たちは 良く知っているの 策略をね! 第6場 ライヒ夫人 フルート夫人 【ライヒ夫人】 (注意深く入ってきて) さて ゴシップ夫人 準備完了かしら? 【フルート夫人】 ああ あなたね!バッチリよ!見てちょうだい あの巨大な洗濯籠を 私が置かせたのよ 【ライヒ夫人】 (笑う) アハハハ!それで使用人たちの準備はどうなの? 【フルート夫人】 私の合図を待つだけよ あなたの方は準備できたの? 【ライヒ夫人】 打ち合わせた通りよ 私はあなたの旦那に手紙を出したわ 奥さんがこの夕暮れ時に情夫としけ込んでるとこを捕まえられるはずだって書いてね 【フルート夫人】 上出来よ!こうして二人ともとっちめてやらなきゃ 私の夫はあの異常な嫉妬を… 【ライヒ夫人】 それからあのデブの貴公子はあの厚かましさをね!あいつももう来るでしょう もう指定した時間になったんだもの 【フルート夫人】 それじゃ急いであなたの持ち場についてね 役目を忘れちゃ駄目よ! 【ライヒ夫人】 心配しないで! (彼女は背後にあるドアを通って行こうとする) 【フルート夫人】 いいえ こっちよ! (彼女はサイドドアを指す) こっちなら奴とあなたが出会うことはないわ!あの部屋からは秘密のドアを通って廊下に出られるのよ 【ライヒ夫人】 分かってる 分かってる じゃあしっかりね! 【フルート夫人】 早く 早く 奴が来たみたいよ! ライヒ夫人は指されたドアを通って外に出ていく 【フルート夫人】 さあいらっしゃい 老いぼれの罰当たり!私たちがあんたに礼儀を教えてやるわ (彼女はテーブルにつくと物思いに耽る) 第7場 フルート夫人 ドアから入ってきてかんぬきをかける ファルスタッフ その後外でライヒ夫人 Nr. 4 - フィナーレ 【ファルスタッフ】 (大げさに) ついに私はあなたを得ましたぞ あなたは最も美しい宝石だ! さあ ここへきて抱かれなされ (堂々と) 私のレディになるのです! (彼女を抱こうとする) そう あなたは私のレディになって頂かなければなりません! 【フルート夫人】 (恥じらうフリをして) ああ愛しの貴公子様!私を でも… 【ファルスタッフ】 なんと 麗しの女性よ あなたはまだ震えていますな? さあ ご婦人 なんの心配もありません もはやご自身を飾ることはないのです! 【フルート夫人】 今日はそうおっしゃっても 明日には 私をお忘れになるのでしょう 騎士さまは 【ファルスタッフ】 私は誠実で 常に真面目ですぞ 【フルート夫人】 すぐには信じられませんわ - 【ファルスタッフ】 さあ 最愛の人よ そう恥ずかしがらずに - 【フルート夫人】 私にはすぐには信じられませんわ あなたは愛しておられるのではないですか ライヒさんを? ライヒ夫人が戸口のところに現れて聞き耳を立てる 【ファルスタッフ】 えっ?何ですと?あのババアを? あんなのが私の趣味だと! ウズラみたいに飛び跳ねて - (体を前後に揺する) ライヒ夫人は彼に襲い掛かろうとする 【ファルスタッフ】 それじゃあ私は愚か者だ! いいえ 絶対に!何てことをお考えに? それじゃあ私は本当の愚か者だ! ライヒ夫人はいなくなる 【フルート夫人】 いいですわ!私はあなたを信じましょう (優しく) あなたはステキな騎士さまでいらっしゃいますわね 【ファルスタッフ】 (ぎこちなく) さあ 愛しの小鳩よ わが魂に安らぎを! 【ライヒ夫人】 (外からロックされたドアをノックする) フルートさん! 【フルート夫人】 (驚いたフリをして) 誰かノックしてるわ! 【ライヒ夫人】 フルートさん!急いで開けて! 【フルート夫人】 困ったわ! 【ファルスタッフ】 (おずおずと 小声で) 今度は何です?話してください いとし子よ! 【ライヒ夫人】 (ノックしながら) フルートさん!開けて! 【ファルスタッフ】 天よ 助けたまえ! 【ライヒ夫人】 急いで! 【フルート夫人】 (声を上げて) はい すぐに! (小声で) 愛しいお方 ここに隠れて! (彼女は壁掛けの後ろにファルスタッフを隠す) 【ライヒ夫人】 (また叫ぶ) フルートさん 開けて! 【フルート夫人】 はい すぐに! (彼女はドアを開けに行く) 第8場 前場の人物たち ライヒ夫人 【フルート夫人】 ライヒさん あなただったの? 【ライヒ夫人】 そう 私よ 【フルート夫人】 いったいどうしたの? 【ライヒ夫人】 (息を切らして) ああ大変!私どうにかなりそう! 【フルート夫人】 どうしたのよ?話してちょうだい! 【ライヒ夫人】 ああ あなたの評判はおしまいよ! 【フルート夫人】 (怒ったように) どうしてなのよ お隣さん? 【ライヒ夫人】 ああ あなたのご主人 怒り狂ってるわ 逃げて でないと血が流れるわ! 【フルート夫人】 (静かに だがはっきりと語る 歌わずに) もっとはっきりしゃべって! (声を上げて 歌う) 神さま!あの人何するつもりなの? 【ライヒ夫人】 (大声で) わめきながらあなたの後を追いかけてるわ あなたがここに愛人を連れ込んでるに違いないって… 【フルート夫人】 私はもうおしまいだわ!どうしたらいいの! 【ライヒ夫人】 お気の毒に!もしそうなったら… 【フルート夫人】 (べそをかきながら) ああ - それじゃあ - (小声で話す) もっと大きな声で! 【ライヒ夫人】 (絶叫して) あなたたち破滅だわ 二人とも! ウィンザーの住民の半分をあの人連れて来てるんですもの もし間男でも見つけようものなら 刺し殺しかねないわ! 【フルート夫人】 (絶望したように) お願い 私を助けて! 【ライヒ夫人】 (しばらく考え込んでから) 見て あの籠 そんなに小さくないでしょ あの中に男を隠すのよ 【フルート夫人】 どうやって?あの中に? 【ライヒ夫人】 それしか運命を逃れる方法はないわ 【フルート夫人】 ああ神さま!でも彼はあまりにもデブ過ぎだわ! 【ファルスタッフ】 (現れてきて) その籠をすぐに見せて下さい!すぐに見せて下さい! 【ライヒ夫人】 (びっくりしたフリをして) まあ!騎士のジョンさまなの? 【ファルスタッフ】 (驚いて) そうだ いとし子よ! 【ライヒ夫人】 どうして?あなたですよね 私に恋文を書いたのは? ファルスタッフはなんとか籠の中に入ろうとする フルート夫人 衣裳部屋からいくつかの女物のスカートを 取ってくる 【ファルスタッフ】 ああ それは私だ あなたを愛してますぞ 私はあなたの騎士になりたいと望んでますぞ - 【フルート夫人】 (こっそりと笑う) アハハハ 【ファルスタッフ】 さあ 籠に入るのを手助けして下され (彼は中に入る) 私は入りたい-入らねば-この中へ! 【ライヒ夫人】 (手助けしながら) 入りそうよ-なんとか-この中に! 【フルート夫人】 (一枚のスカートを彼にかぶせて) 急いで 急いで! 【ファルスタッフ】 おお 愛しのフルート! 【ライヒ夫人】 (もう一枚スカートを彼にかぶせて) 急いで 急いで! 【ファルスタッフ】 おお愛しのライヒ! 私は愛し- 【二人の女性】 (彼を押し込んで) 入って 入って! そして黙ってて!ハハ! では 愛しの貴公子さま お楽しみ下さい! 【ファルスタッフ】 (もう一度顔を出して) 愛してますぞ! (洗濯物の下に消える) 【二人の女性】 入って! では 愛しの貴公子さま お楽しみ下さい! 【フルート夫人】 (奥に向かって叫ぶ) さあ 使用人たち! 第9場 前場のひとたち 天秤棒を持った二人の使用人 【フルート夫人】 そこの洗濯物を抱えて さらし場に運んで行ってちょうだい そしたら溝の中にすぐにぶち込んで! わかったわね? 【ライヒ夫人】 溝の中にすぐにぶち込んで! 【二人】 アハハハ!では愛しの貴公子さま お楽しみ下さい! 使用人たちは肩の上に籠を担ぎ上げて運んで行こうとする 第10場 前場の人たち フルート氏 ライヒ氏 カイアス博士 若旦那シュペアリッヒ 市民たち 女たち 【フルート】 (激怒して) 入れ 入れ!みんな中に入ってくれ! みんなこの場に立ち会ってくれ! おい 使用人ども 止まれ!お前たちどこに行くんだ? 【フルート夫人】 行って 行って それを洗濯女のところへ持って行くのよ! 使用人たちは籠を運んで行く 【フルート夫人】 何なの これは? 【フルート】 ハッ 裏切り者め! 【フルート夫人】 何をするのよ 嫉妬男? 私の洗濯籠がどうかしたの? 【フルート】 (彼女の手をつかんで) 裏切り者め!やっと捕まえたぞ よくも長いこと隠しておいたもんだな! 【フルート夫人】 ああ 愛するあなた! 【フルート】 蛇め あっち行け! 【ライヒ】 (フルートに) 落ち着きなさい! 【カイアス】 アブナいデース! 【フルート】 黙ってろ! ここに鍵がある みんな一緒に来てくれ! きっと情夫がここで見つかるはずなんだ 【ライヒ夫妻】 ご隣人 正気になってください! 【カイアス】 スゴいジェラシーですネ! 【フルート夫人】 理性的になって! ああ 愛するあなた! 【全員】 おおひどい!何て嫉妬深い人だ! 【フルート】 女なんてのは 皆亭主を騙して - 【シュペアリッヒ】 (突然思い立ったように) おお かわいいアンナ! (物思いにふける) 【フルート】 亭主の恥を天下に晒しやがる! 全員でいろんなドアを出たり入ったりして 最後はフルート夫人・ライヒ夫人を残して皆いなくなる 第11場 フルート夫人 ライヒ夫人 【フルート夫人とライヒ夫人】 (笑う) アハハハ! 【ライヒ夫人】 行きなさいよ! 【フルート夫人】 探しなさいよ! 【二人】 面白いわ! 王様の楽しみね! 行って しばらく探してなさい! 【フルート夫人】 貴公子ファルスタッフさまは今頃はずぶ濡れでお休みね 【ライヒ夫人】 そして隣人のフルート氏もその分け前を頂戴するのよ 【フルート夫人】 でもまだ十分じゃないわ 私たち もっとあいつらを嵌めてやりましょう! 【ライヒ夫人】 当然よ!私たち 知恵を絞って また明日 もう一度弄ってやりましょう 【二人】 そうよ 女はずる賢くて抜け目ないけど それでも常に正直なのよ! 第12場 前場のひとたち フルート氏 ライヒ氏 カイアス博士 若旦那シュペアリッヒ 市民たち 女たち 【フルート夫人】 狩人たちが戻ってきたわ 獲物は何もなかったみたいね 【ライヒ夫人】 (こっそりと彼女に) さあ 涙にくれて崩れ落ち 絶望したそぶりを見せつけてやりましょ! 【フルート】 (何人かの男たちに) 居なかったのか? … 【男たち】 居ませんでした! … フルート夫人は涙にくれて椅子に倒れ込む 【ライヒ夫人】 (フルート夫人を介抱し 支えながら) どうしたの どこが悪いの? 【フルート夫人】 (泣きながら) 私は死んでしまうわ 悲しみと痛みとで! 【ライヒ夫人】 (非難するようにフルート氏に) あなた このひとをこんなに苦しめてるのよ 気の毒な 誠実な心を! この気の毒な人をご覧なさい このモラハラ亭主! 【全員】 (フルートに) モラハラだ モラハラ! 【フルート夫人】 (立ち上がって) ああ ああ ああ ああ 過ぎ去ったあの日々 このひとが私に誠を誓った日には 私は嘆きなんて知らなかったわ このひとの心には愛だけしかなかった けれど 盲目の怒りが駆り立てているの 今あのひとを おお苦しくてみじめだわ! この嫉妬深いひとは苦しめているのよ この哀れな女を 死ぬほどに! このひとは私を死ぬほど苦しめているの! (彼女は泣く) 【フルート】 私は獲物を捕えに来たのだ だが その足跡すら見つからん 【ライヒ夫人】 嫉妬心は苦しめるのよ 自分だけでなく 他の人も 【フルート】 その悪魔が私を悩ませているにちがいない - なんて不幸な性格なんだ 【ライヒ夫人】 彼は獲物を捕えに来た- 【フルート夫人とライヒ夫人】 だけど その足跡すら見つからない 【フルート夫人】 ああ 過ぎ去ったあの日々… 【フルート】 嫉妬心が駆り立てるのだ 私の心を - おお苦しくて惨めな! お前たち 嘘つきの女房どもは苦しめるんだ われら亭主を死ぬほどに! 【他の者たち】 彼は獲物を捕えに来た だけど その足跡すら見つからない 嫉妬心は苦しめるのだ 自分だけでなく 他の人も おお 何と彼は激怒して 奥さんを死ぬほど苦しめることか ああ あなたの疑念は苦しめてるんだ 気の毒な奥さんを死ぬほどに 嫉妬心で 彼は奥さんを苦しめて そして 不必要に荒れ狂ってる 【フルート】 (控え目に) 許してくれ 愛する妻よ! 許してくれ とある手紙に書いてあったんだ 騎士ジョンがお前のところにいると… 【フルート夫人】 (怒っているフリをして) えっ?何ですって?ヒドイ! 不愉快だわ!私うんざり もう我慢できないわ! 町中に知らせてやる どれほどあなたのせいでとんでもない目にあったのかを 今日にも私 別れてやる 【全員】 うひょー! 【フルート夫人】 今日にも私 別れてやる 【全員】 モラハラだ モラハラ! 【フルート】 ああ この呪われた手紙がもたらしたのだ このすべての苦しみの原因を だからもう静かにしてくれ - もう勘弁してくれ 黙って静かにしておくれ もういいだろう お前は町中に叫んでるんだぞ! これが結婚の生み出す喜びなのか! 【フルート夫人】 町中に知らせてやる どれほどあなたのせいでとんでもない目にあったのかを 今すぐに - させてよ - 私と - 離婚よ! 【その他の全員】 モラハラだ モラハラ!全部が全部 不当なことだぞ 彼女を苦しめるのは! 町中に知らせてやる どれほど彼女がとんでもない目にあったのかを 離婚されるのも当然だ ERSTER AKT Ouvertüre Hofraum, Links das Haus des Herrn Reich, rechts das des Herrn Fluth; beide mit praktikablen Türen. Im Hintergrunde ein Staketenzaun mit einer Tür, durch den man die andere Seite der Strasse erblickt. Es ist nachmittags an einem Sommertage ERSTER AUFTRITT Frau Fluth, einen offenen Brief in der Hand, tritt aus ihrem Hause Nr. 1 - Duett FRAU FLUTH Nein, das ist wirklich doch zu keck! Wie kann er es nur wagen, Der vollgetrunkne dicke Geck, Mit Liebe mich zu plagen! ja, wenn es noch ein Ritter wär , Fein zierlich - jung an Jahren - Doch solch ein fetter Gast wie der … Da soll mich Gott bewahren! Hab ich denn wirklich recht gelesen? (Sie liest. ) O schönste Frau, wir taugen Zusammen gar zu gut, Ihr habt verliebte Augen Und scheint von heissem Blut …« Da hört mir nur den Grobian! Was gehn ihn meine Augen an? Ihr liebt den Sekt, ich lieb ihn auch! Ist das nicht Sympathie?« Was denkt sich nur der alte Schlauch, Ich, Sekt? - Ich trinke nie! Und kurz und gut, Ich habe Mut, ich liebe dich Herzinniglich, Bei Tag und Nacht Für dich bedacht, John Falstaff!« Ha warte nur! Ich will dich Gecken Für deine frechen Worte necken; Mit meiner Nachbarin, Frau Reich, Berat ich ein Komplott sogleich! ZWEITER AUFTRITT Frau Fluth. Frau Reich, die ebenfalls einen Brief in der Hand hält und ihre Nachbarin nicht gleich bemerkt FRAU REICH Geschwind zu meiner Nachbarin, Das Zeug mit ihr zu lesen! Nein, so ein Schreiben ohne Sinn Ist nimmer dagewesen! (Sie bemerkt Frau Fluth) Ach schön! Frau Fluth! Das trifft sich gut! FRAU FLUTH Frau Reich - FRAU REICH Zu Euch wollt ich soeben hin. FRAU FLUTH Und ich zu Euch, Frau Nachbarin. FRAU REICH Mit diesem Briefchen wunderlich. FRAU FLUTH Mit einem Briefe komm auch ich! FRAU REICH Mir schreibt ein ganz kurioser Mann! FRAU FLUTH O lest es mir! FRAU REICH So hört mich an! FRAU FLUTH O lest, dass ich es hören. kann! FRAU REICH Ich les es Euch, so hört es an! (Sie liest.) »O schönste Frau, wir taugen Zusammen gar zu gut - FRAU FLUTH (erstaunt und ihren eigenen Brief nachlesend) Zusammen gar zu gut - Das steht auch hier. FRAU REICH Ihr habt verliebte Augen Und… FRAU FLUTH Und scheint von heissem Blut Nur fort, nur fort! FRAU REICH Ihr liebt den Sekt, ich lieb ihn auch! FRAU FLUTH Den Sekt. FRAU REICH Ist das nicht Sympathie?« FRAU FLUTH Nur weiter,nur weiter! BEIDE Und kurz und gut, Ich habe Mut, Ich liebe dich Herzinniglich, Bei Tag und Nacht Für dich bedacht, John Falstaff!« Welch ein Frevel! Zweien Frauen Stellt der alte Sünder nach! Mich ergreift Entsetzen, Grauen, überdenk ich mir die Schmach! FRAU FLUTH Aber unsre Weiberehre Soll sich rächen, guter Freund! Weiber setzen sich zur Wehre, List und Rache sei vereint! FRAU REICH Aber unsre Weiberehre usw. Kadenz FRAU FLUTH Was werden wir beginnen? FRAU REICH (entschlossen) Ich sag es meinem Mann! FRAU FLUTH Seid Ihr nicht recht bei Sinnen? Wie denkt Ihr nur daran? Da wär der Spass zu Ende, Bevor man lachen könnte, Nein, nein, das geht nicht an! FRAU REICH Nun, wie Ihr wollt! FRAU FLUTH So höret meinen Plan Wir locken ihn mit Weiberlist In eine sichre Falle, Und wenn er drin gefangen ist, Verhöhnen wir ihn alle! FRAU REICH ja, ja, so sei s! BEIDE Wir locken ihn mit Weiberlist In eine sichre Falle, Und wenn er drin gefangen ist, Verhöhnen wir ihn alle! So eilen wir sogleich zu Rat Und heute noch zur schlauen Tat! Alter, nimm dich jetzt zusammen, Wir ersinnen feinen Scherz, ja, wir kühlen deine Flammen, Wir kurieren dir das Herz! List und Laune, heitre Schwänke Locken dich zu uns heran. Doch bedenke - tausend Ränke Harren deiner, armer Mann! (Sie gehen eilig in das Haus der Frau Fluth ab) DRITTER AUFTRITT Herr Fluth, Herr Reich, Junker Spärlich, Dr. Cajus im Gespräch von der Strasse kommend. FLUTH Nun, liebe Herren, ich denke Ihr tretet bei mir ein; mein Tisch wird wohl leidlich besetzt sein, und ich lade Euch alte zum Nachtmahle. REICH Entschuldigt mich, Herr Fluth, meine Frau erwartet mich. SPÄRLICH Verzeiht auch mir; ich habe die Einladung des Herrn Reich angenommen und möchte um keinen Preis versäumen, in Gesellschaft der süssen Anna zu speisen. CAJUS (beiseite, mit verächtlichem Blick auf Spärlich) Der ans Aff. REICH Das ist recht von Euch, Junker Spärlich! Ich sehe es gerne, dass Ihr Euch um meine Tochter Anna bewerbt, und meine Einwilligung habt Ihr, obwohl meine Frau für Euch, Herr Doktor, stimmt, ich weiss es. CAJUS Qui pardieu! - Und die Fräulein lieben mir - ick aben kelesen dass in ihre ssöne Auken! SPÄRLICH (beiseite, mit verächtlichem Blick auf Cajus) O süsse Anna! FLUTH (zu Cajus) Das ist eine trügliche Schrift, mein Freund, die ihr da gelesen habt! Die Weiber machen leicht überall schöne Augen! Ich weiss das von meinem eigenen Weibe, das ich nicht genug hüten kann! Aber beim Himmel! (Heftig werdend) Wenn ich einmal einen Liebhaber bei ihr ertappe, ich … REICH Schweigt, Nachbar Fluth! Mit Eurer ewigen Eifersucht kränkt Ihr nur Eure tugendsame Hausfrau und macht Euch zum Gelächter! FLUTH Und Ihr werdet Eurem Weibe so lange alles durch die Finger sehen, bis Ihr den allerschönsten Hauptschrauck herumtragen werdet! - O die Weiber, die Weiber! REICH Lasst uns darum nicht streiten; ich weiss es, Ihr seid unverbesserlich. Gehen wir! FLUTH Guten Abend, liebe Herren! (Im Abgehen in sein Haus.) Ich will meine Frau nicht zu lange allein lassen. (Er geht ab) REICH Kommt, Sohn Spärlich, die Frauen erwarten uns! (Er will in sein Haus) VIERTER AUFTRITT Die Vorigen. Fenton FENTON Vergönnt mir ein Wort, Herr Reich! REICH (beiseite) Schon wieder dieser überlästige Fenton! (Laut) Was wünschet Ihr? FENTON Einen Augenblick allein mit Euch zu reden. Nr. 2 - Rezitativ und Duett REICH (zu Spärlich) So geht indes hinein, mein lieber Schwiegersohn, Ich werde bald Euch folgen. SPÄRLICH (im Abgeben in Reichs Haus, mit Karikatur ) O süsse Anna! CAJUS (wütend) Swiekersohn! Swickersohn! Mort de ma vie! Nock sein wir nick so weit! Ick werde bringen um ce Monsieur Sperlik Und ick wollen selbst besitzen la belle Anna! Dass sswören ick bei alle Teufel! (Er läuft ab.) REICH (ihm nachsehend) Uhu! Der fränk sche Puter, der! Doch was begehret Ihr von mir, Herr Fenton? Duett FENTON Eure Tochter! REICH (erstaunt) Meine Tochter? FENTON Anna, der mein ganzes Herz gehört REICH (für sich) Hat man so was je gehört? Dass ein Habenichts wie dieser Meiner Tochter Hand begehrt! FENTON Mein Vermögen ist bescheiden REICH Ich weiss es, spottend sehr bescheiden. FENTON Doch ist Liebe mit uns beiden, Und ich habe Kraft und Fleiss. REICH Alles recht, doch ist sie schon … FENTON Glaubt, ich liebe treu und ehrlich! REICH (für sich) Ha, da ist doch Junker Spärlich Ganz ein andrer Schwiegersohn! FENTON O hört mich! Wenn Eure Seele je empfunden Der Liebe ganzes sel ges Glück, O so gedenket jener Stunden Und weist so kalt mich nicht zurück! Verweigert nicht die höchste Gabe Und fürchtet spätrer Tage Reu . Ich bin nicht reich an Gold und Habe, Doch bin ich reich an Lieb und Treu! REICH (für sich) Ja, der käme mir gelegen! Spärlich hat ein schön Vermögen - Eine bessere Partie Findet meine Tochter nie. FENTON Verweigert nicht die höchste Gabe Und fürchtet spätrer Tage Reu . Ich bin nicht reich an Gold und Habe, Doch bin ich reich an Lieb und Treu! REICH Viel hat er zurückgelegt, Das ihm sichre Zinsen trägt, Steht sich zirka jedes Jahr Auf sechshundert Pfunde bar. Und die blühende Fabrik - Anna macht das grösste Glück! Alle Jahr sechshundert Pfund! FENTON Bin ich erhört? O saget an! REICH Nein, nein! Ich hab schon meinen Mann. FENTON Ach, einen treuern trefft Ihr schwerlich - REICH So, so? Zum Beispiel Junker Spärlich - FENTON Wie? Der! Um diesen Papagei Verstosst Ihr mich? REICH (ärgerlich) Mein Herr! Nun aber ist s vorbei! Beschimpft mir nicht den Schwiegersohn! Ihr kriegt sie nicht Bleibt mir davon FENTON (heftig werdend) So ist dies Euer letztes Wort? REICH Ihr kriegt sie nicht! FENTON So ist das Euer letztes Wort? REICH (kurz) Ergebner Diener! Ich muss fort. FENTON (gesteigert) Herr Nachbar, seid auf Eurer Hut, Ich liebe sie, ich habe Mut! REICH Hoho! FENTON Vergebens ist all Euer Sinnen - REICH So? FENTON Die Liebe wird den Sieg gewinnen - REICH Wie? FENTON Trotz allen Euren Tyrannein Wird Anna doch die Meine sein! REICH (scheinbar gutmütig) Herr Nachbar! Bringt Euch nicht in Wut, Für Euch ist Anna viel zu gut! Was soll das törichte Beginnen? Ich bitt Euch, wollt Euch besinnen! Was nützen Euch die Narretein? Sie kann doch nie die Eure sein! Nein, nein, nein, nein! (Er lässt Fenton stehen und begibt sich in sein Haus) VERWANDLUNG Zimmer in Fluths Hause. Im Hintergrunde zwei Tären, wovon die linke inwendig zu verriegeln und mit einem praktikablen Schlüssel zu verlschliessen ist. Diese führt auf den Hausflur. Zwei Seitentüren. Rechts gegen den Hintergrund steht eine spanische Wand. Links gegen den Hintergrund ist ein grosser Waschkorb hingestellt. Zwischen beiden Türen des Hauptgrundes befindet sich ein zugemachter Kleiderschrank, worin mehrere Weiberröcke hängen. Im Vordergrunde links ein Tisch mit Lichtern nebst Stuhl. FÜNFTER AUFTRITT Frau Fluth Nr. 3 - Rezitativ und Arie FRAU FLUTH (tritt aus der Seitentür links) Nun eilt herbei, Witz, heitre Laune, Die tollsten Schwänke, List und Übermut! Nichts sei zu arg, wenn s dazu diene, Die Männer ohn Erbarmen zu bestrafen! Das ist ein Volk! - So schlecht sind sie, Dass man sie gar genug nicht quälen kann! Vor allem jener dicke Schlemmer, Der uns verführen will! - Hahahaha! Er soll es büssen! Doch wenn er kommt - wie werd ich mich benehmen müssen ? Was werd ich sagen…? halt! Ich weiss es schon! (Zornig) Verführer! Warum stellt Ihr so Der tugendsamen Gattin nach? Warum? Verführer! Den Frevel sollt ich nie verzeihn, Nein, nie! Mein Zorn müsst Eure Strafe sein. jedoch - des Weibes Herz ist schwach! Ihr klagt so rührend Eure Pein - Ihr seufzt - mein Herz wird weich. Nicht länger kann ich grausam sein, Und ich gesteh es - schamrot - Euch ein Mein Ritter, ach! Ich liebe Euch! (Sie lacht) Hahahaha! - Er wird mir glauben! Verstellen kann ich mich fürwahr; Ein kühnes Wagstück ist es zwar, Allein den Spass kann man sich schon erlauben. Frohsinn und Laune Würzen das Leben, Und zu vergeben Ist wohl ein Scherz. So zum Vergnügen Darf man schon lügen, Bleibt nur voll Liebe, Voll Treue das Herz. Drum voll Vertrauen Wag ich die Tat Lustige Frauen, Die wissen sich Rat! SECHSTER AUFTRITT Frau Reich. Frau Fluth FRAU REICH (tritt behutsam ein) Nun, Frau Gevatterin, ist alles fertig? FRAU FLUTH Ach, da seid Ihr ja schon! Das ist herrlich! Seht nur den gewaltigen Waschkorb, den ich habe hersetzen lassen. FRAU REICH (lacht) Hahahaha! Und die Knechte sind bereit? FRAU FLUTH Sie warten nur auf meinen Ruf; Ihr habt doch auch das Eure getan? FRAU REICH Wie wir verabredet haben. Ich habe an Euren Mann ein Briefchen geschickt, worin er erfährt, dass er heute in der Dämmerungsstunde bei seiner Frau einen Liebhaber ertappen könne. FRAU FLUTH Herrlich! So sollen sie beide bestraft werden; mein Mann für seine ewige Eifersucht … FRAU REICH Und der dicke Junker für seine Frechheit! Er wird gewiss gleich hier sein, denn die Stunde, zu der wir ihn bestellt haben, hat schon geschlagen. FRAU FLUTH So eilet fort auf Euren Posten und vergesst Eure Rolle nicht! FRAU REICH Seid unbesorgt! (Sie will durch die Tür im Hintergrunde) FRAU FLUTH Nein, hier hinaus! (Sie deutet auf die Seitentüre) Damit er Euch nicht etwa begegnet! Von jener Kammer könnt Ihr durch eine Tapetentür wieder auf den Hausflur. FRAU REICH Ich weiss, ich weiss! Haltet Euch tapfer! FRAU FLUTH Fort, fort, ich hör ihn schon! FRAU REICH geht durch die bezeichnete Tür ab FRAU FLUTH Nun komm, alter Sünder! Wir wollen dich Mores lehren. (Sie setzt sich an den Tisch und tut nachdenkend) SIEBENTER AUFTRITT Frau Fluth. Falstaff, der den Riegel vor die Tür schiebt. Dann Frau Reich von aussen Nr. 4 - Finale FALSTAFF (mit Emphase) So hab ich dich errungen, Du schönster Edelstein! Komm her und sei umschlungen, (Stolz) Sollst meine Lady sein! (Er will sie umfassen) Ja, du sollst meine Lady sein! FRAU FLUTH (sich verschämt stellend) Ach, liebster Junker! Lasst mich doch … FALSTAFF Wie, schöne Frau, du zitterst noch? Sei, Weibchen, ohne Sorgen Und zier dich länger nicht! FRAU FLUTH So sprecht Ihr heut, doch morgen Kennt mich der Ritter nicht. FALSTAFF So wahr ich treu und immer nüchtern FRAU FLUTH Ich trau Euch nicht sogleich - FALSTAFF Komm, Herzchen, sei doch nicht so schüchtern - FRAU FLUTH Ich trau Euch nicht sogleich. Liebt Ihr nicht auch Frau Reich? (FRAU REICH erscheint in der Tür, horchend) FALSTAFF Wie? Was? Jene alte Schachtel? Das wär mir ein Geschmack! Die hüpft wie eine Wachtel - (Er wiegt sich hin und her) FRAU REICH droht ihm FALSTAFF Da müsst ich närrisch sein! Nein, nein! Was fällt Euch ein? Da müsst ich wirklich närrisch sein! FRAU REICH verschwindet FRAU FLUTH Nun gut! Ich will dir glauben, (Zärtlich) Du schmucker Ritter, du. FALSTAFF (plump) Komm, lieblichste der Tauben, Gib meiner Seele Ruh! FRAU REICH (von aussen, klopft an die verriegelte Tür) Frau Fluth! FRAU FLUTH (sich erschrocken stellend) Man klopft! FRAU REICH Frau Fluth! Macht auf geschwind! FRAU FLUTH Weh mir! FALSTAFF ängstlich und leise Was nun? Sprich, süsses Kind! FRAU REICH klopft Frau Fluth! Macht auf! FALSTAFF Hilf, Himmel! FRAU REICH Geschwind! FRAU FLUTH laut ja doch, gleich! Leise Hier teurer Sir, versteckt Euch! (Sie versteckt Falstaff hinter die Tapete) FRAU REICH pocht von neuem Frau Fluthl Macht auf! FRAU FLUTH Ja doch, gleich! Sie geht die Tür öffnen ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Frau Reich FRAU FLUTH Frau Reich, seid Ihr s? FRAU REICH ja, ich. FRAU FLUTH Was bringet Ihr? FRAU REICH (atemlos) O weh! Ich bin ganz ausser mir! FRAU FLUTH Was gibt s? So sprecht! FRAU REICH Ach, Euer guter Ruf ist hin! FRAU FLUTH (wie zornig) Wieso, Frau Nachbarin? FRAU REICH Ach Euer Mann ist toll vor Wut. O rettet Euch, sonst fliesst noch Blut! FRAU FLUTH (leise, aber sehr eindringlich gesprochen, nicht gesungen) Sprich lauter! (Laut, sing) Gott! Was will er nur? FRAU REICH (sehr laut) Er schreit, er sei Euch auf der Spur, Ihr hättet Euren Liebsten hier … FRAU FLUTH Ich bin verloren! Ratet mir! FRAU REICH Unglückliche! So wär es doch … FRAU FLUTH (weinerlich) Ach ja - es ist - (Leise, gesprochen ) Sprich lauter noch! FRAU REICH (schreiend ) Ihr seid verloren, alle zwei! Halb Windsor führt er schon herbei, Und findet er den andern noch, Sticht er ihn tot! FRAU FLUTH (verzweifelnd ) So helft mir doch! FRAU REICH (nach einigem Nachsinnen) Seht, da steht ein Korb, just nicht zu klein, Wir stecken da den Mann hinein. FRAU FLUTH Wie? Da hinein? FRAU REICH Nur so entgeht er dem Geschick. FRAU FLUTH Ach Gott! Er ist ja viel zu dick! FALSTAFF (kommt hervor) Lasst sehn den Korb geschwind! Lasst sehn geschwind! FRAU REICH (sich erstaunt stellend) Wie! Ritter John? FALSTAFF (ängstlich) Ja, süsses Kind! FRAU REICH Wie? Ihr seid s, der mir ein Briefchen schrieb? FALSTAFF macht Anstrengungen, um in den Korb zu steigen FRAU FLUTH nimmt mehrere Weiberröcke aus dem Kleiderschranke FALSTAFF Ach ja, ich bin s, ich hab dich lieb. Ich will ja gern dein Ritter sein - FRAU FLUTH (beiseite, lachend ) Hahahaha, FALSTAFF Nur hilf mir in den Korb hinein (Er steigt hinein ) Ich will - ich muss - hinein! FRAU REICH (hilft ihm) Es geht - so, so - hinein. FRAU FLUTH (einen Weiberrock über ihn deckend ) Geschwind, geschwind! FALSTAFF O süsse Fluth! FRAU REICH (deckt auch einen Rock über ihn ) Geschwind, geschwind! FALSTAFF O teure Reich! Ich lie - BEIDE FRAUEN (ihn unterduckend) Hinein, hinein! Und schweigt! Haha! Nun, lieber Junker, freuet Euch! FALSTAFF (noch einmal hervorguckend ) Ich liebe Euch! (Er verschwindet unter der Wäsche) BEIDE FRAUEN Hinein! Nun, lieber Junker, freuet Euch! FRAU FLUTH (hinausrufend) He, Knechte! NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Zwei Knechte mit Tragstangen FRAU FLUTH Nehmt die Wäsche dort Und tragt sie auf die Bleiche fort. Da schüttet s in den Graben gleich! Versteht ihr? FRAU REICH Ihr schüttet s in den Graben gleich! BEIDE Hahahaha! Nun, lieber Junker, freuet Euch! DIE KNECHTE sind im Begriff, den Korb auf die Schultern zu heben ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Herr Fluth. Herr Reich. Dr. Cajus. Junker Spärlich. Bürger. Frauen FLUTH (wütend) Herein, herein! Kommt all herein! Ihr alle sollt zugegen sein! He, Knechte, halt! Wo wollt ihr hin? FRAU FLUTH Fort, fort, und tragt s zur Wäscherin! DIE KNECHTE tragen den Korb hinaus FRAU FLUTH Was willst du? FLUTH Ha, Falsche! FRAU FLUTH Was willst du, du eifersücht ger Mann? Was gehn dich meine Körbe an? FLUTH (sie bei der Hand nehmend). Falsche! Jetzt wirst du ertappt, Du hast dich lang genug verkappt! FRAU FLUTH Ach, liebes Männchen! FLUTH Schlange, fort! REICH (zu Fluth ) Beruhigt Euch! CAJUS Quel horreur! FLUTH Kein Wort! Hier sind die Schlüssel, kommt alle mit mir! Wir finden ihn gewiss noch hier Herr und Frau Reich. Herr Nachbar, nehmt Vernunft doch an! CAJUS Il est jaloux furieusement! FRAU FLUTH Nimm Vernunft doch an! Ach, liebster Mann ALLE O weh! Welch eifersücht ger Mann! FLUTH Ein jedes Weib betrügt den Mann - SPÄRLICH (plötzlich von anderen Gedanken ergriffen,für sich) O süsse Anna! Er versinkt im Nachdenken FLUTH Und setzt ihm tücht ge Hörner an! ALLE wiederholen und geben dann in verschiedene Türen ab, bis auf Frau Fluth und Frau Reich ELFTER AUFTRITT Frau Fluth. Frau Reich FRAU FLUTH und FRAU REICH (lachend ) Hahahaha! FRAU REICH Geht nur! FRAU FLUTH Sucht nur! BEIDE Ist das ein Spass! Ist das ein königlicher Spass! Geht nur und suchet noch ein Weilchen! FRAU FLUTH Der Junker Falstaff schläft heut nass. FRAU REICH Und Nachbar Fluth kriegt auch sein Teilchen. FRAU FLUTH Doch damit ist es nicht genug, Wir müssen ihn noch öfter prellen! FRAU REICH Gewiss! So wollen wir ihn fein und klug Auf morgen noch einmal bestellen. BEIDE Gewiss, ein Weib kann schlau und fein Und doch dabei stets ehrlich sein! ZWÖLFTER AUFTRITT Die Vorigen. Herr Fluth. Herr Reich. Dr. Cajus. Junker Spärlich. Bürger. Frauen FRAU FLUTH Da sind die Jäger wieder Und haben nichts ejagt. FRAU REICH (heimlich zu ihr) Nun setz dich weinend nieder Und stell dich recht verzagt! FLUTH (zu einigen Männern) Nichts? … DIE MÄNNER Nichts! … FRAU FLUTH hat sich weinend in einen Sessel geworfen FRAU REICH (mit Frau Fluth beschäftigt, unterstützt sie) So sagt doch, was Euch fehlet? FRAU FLUTH (weinend) Ich sterb vor Gram und Schmerz! FRAU REICH (zu Fluth mit Vorwurf ) Ihr habt sie so gequälet, Das arme treue Herz! Da schaut die Armste an, Tyrann! ALLE (zu Fluth ) Tyrann, Tyrann! FRAU FLUTH (aufstehend ) Ach, ach, ach, Ach, einst in jenen Tagen, Wo er mir Treue schwur, Da kannt ich keine Klagen, Sein Herz war Liebe nur. Doch blinde Wut beseelet Ihn jetzt o Pein und Not! Der Eifersücht ge quälet Mich arme Frau zu Tod! Er quälet mich zu Tod! (Sie weint) FLUTH Ich kam, ein Wild zu jagen, Und finde keine Spur. FRAU REICH Die Eifersücht gen plagen Sich selbst und andre nur. FLUTH Der Teufel musst mich plagen - Unglückliche Natur! FRAU REICH Er kam, ein Wild zu jagen- FRAU FLUTH und FRAU REICH Und findet keine Spur. FRAU FLUTH Ach, einst in jenen Tagen usw. usw. FLUTH Die Eifersucht beseelet Mein Herz - o Pein und Not! Ihr falschen Weiber quälet Uns arme Männer tot! DIE ANDERN Er kam, ein Wild zu jagen, Und findet keine Spur; Die Eifersücht gen plagen Sich und die andern nur. Oh, wie er wütet, Er quält die Frau noch tot. Ach, Euer Zweifel quält Die arme Frau zu Tod. Der Eifersücht ge, wie er sie quälet Und wütet ohne Not. FLUTH (demütig) Verzeih, mein liebes Weibchen! Verzeih, ein Brief vertraute mir, Es sei der Ritter John bei dir … FRAU FLUTH (sich zornig stellend) Wie? Was? Entsetzlich! Abscheulicher! Ich hab es satt, Nicht länger will ich leiden! Erfahren soll die ganze Stadt, Was man mit dir für Plage hat. Noch heut lass ich mich scheiden. ALLE Oho! FRAU FLUTH Noch heut lass ich mich scheiden. ALLE Tyrann! Tyrann! FLUTH Ach, der verwünschte Brief nur hat Verursacht all dies Leiden. So seid doch still - nun hab ich s satt So schweig doch still, ich hab es satt, Du schreist ja auf die ganze Stadt! Das sind die Ehstandsfreuden! FRAU FLUTH Erfahren soll die ganze Stadt, Was man mit dir für Plage hat. Ich - lass - mich - scheiden! ALLE ANDERN Tyrann! Tyrann! Das alles hat Sie unverdient zu leiden! Erfahren soll die ganze Stadt, Was sie mit Euch für Plage hat, Mit Recht lässt sie sich scheiden. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Nicolai,Otto/Die lustigen Weiber von Windsor/II