約 795,901 件
https://w.atwiki.jp/artpromotion/pages/96.html
[アーティストコーディネーターYによる出品のお手伝い]ご利用に際しての注意事項: 1.『日本語の要綱』 こちらの内容は、一般に公開されている情報を、日本語に翻訳したものです。 記載内容を補償したり、当該展覧会を斡旋するものではございません。出品をするか否かのご判断は、実際に主催サイトを訪れ、総合的にご判断ください。 “サポート付き”は、情報の提供のみではなく、出品作業の補助を行います。 (代行をするものではございません。 ) 基本的なサポート内容は以下の通りです。 ・該当展覧会に関してのご相談 ・出品料などのお支払方法について ・作品の出品、提出、郵送、返却方法について ・画像を提出する際、その編集方法 ・申込書の書き方、補助 ・アーティストステートメントの英訳文 2.『画像処理』 「日本語の要綱」をご購入いただいた方に限り、ご提供させていただきます。 出品されるアートコンペ用にサイズやフォーマットを編集し、CDで納品をさせていただきます。 納品までに、色やトーンの確認作業を行い、より作品に近い画像をお選びいただけます。 3.お支払は、 PAYPAL をご利用いただきます。 タイトル: Artisphere タイプ:展示会 イベント 日本語の要綱・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・525円 日本語の要綱 サポート付き・・・・・・・・・・・・・2100円 日本語の要綱 サポート付き+画像処理・・・・・5250円 ※画像処理は、『日本語の要綱』をご購入いただいた方のみ、対応しております。 要綱の中に案内がございますので、購入後にご検討ください。 サンプルはこちら 『日本語要綱』に掲載 掲載なし→[例]出品料以外の料金 ※( )の数字は掲載情報の文字数 出品スケジュール [例]申込書締め切り~審査用作品提出締め切り~審査結果~入選作品提出締め切り~展覧会開始~作品搬出、郵送返却(228) 出品関係 審査料(434) 出品料以外の料金(107) キャンセル料と返金(103) 審査のための作品提出形式(データ、スライド、実物など)(423) 賞の種類や数(136) 受賞の形式(現金、賞状、展示、刊行物への掲載など) 1人が応募できる作品数 テーマ、画材、大きさ、重さなど、出品条件(88) 作品以外の提出物(履歴書など)(134) 作品の展示方式や展示会場(351) 展示料金などの有無 売買時の税金負担者 販売における委託料や歩合について 展示会会期中、作品の保証や安全性の責任の所在(189) 審査員について(145) 審査方法について(446) 会場について(204) 主催者について 過去に一度出品した作品を再出品できるか。 複製品の定義(360) 展示会における禁止事項(246) 画像別カテゴリー 全17カテゴリーについて(約1000) 基本情報 主催者情報:郵便住所 主催者情報:住所 主催者情報:電話番号 主催者情報:Eメールアドレス 主催者情報:担当者 広報 主催者自身のサイト以外の広報活動について(64)
https://w.atwiki.jp/oscommerce/pages/5.html
● osCommerce 2.2 MS2 日本語化 ① 言語ファイルを日本語化する 803 名前:nobodyさん 投稿日:2006/11/14(火) 19 16 25 ID ??? 802のファイルでやってみたらエラーになったので、直して再アップしました。 MS1からのコピぺと、直訳の変な日本語ですがよろしくおながいしまつ。 ttp //www8.axfc.net/uploader/16/so/N16_5702.zip.html Keyword 123456 一応、こんな感じでやったら一応日本語になりました。 ① oscommerce-2.2ms2-060817 をインストール ② catalog/includes/configure.phpをひらく define( STORE_SESSIONS , ) ? define( STORE_SESSIONS , l mysql ) catalog/admin/includes/configure.phpをひらく define( STORE_SESSIONS , ) ? define( STORE_SESSIONS , l mysql ) ③ 解凍した日本語のファイルをコピペ ④ http //loalhost/catalog/adminに接続 Localizationの項目(右下の方)のLanguagesをクリック? NewLanguageをクリック Name:Japanese Code:jp Image:icon.gif Directory:japanese Sort Order :0 Set as defaultをチェック insert をクリック ⑤ http //loalhost/catalog/adminに接続 右上のプルダウンメニューでJapanese を選択すると管理画面が一部を除いて日本語になりました。 ⑥http //loalhost/catalog/も一応日本語で表示されました。 ちなみに、ここでMS2の構造の参考にしました。 ttp //www.oscdox.com/crossx/nav.html 追記: ①-2 osCommerce2.2MS2 060817のバグ対策ttp //pc8.2ch.net/test/read.cgi/php/1108362994/806 ttp //www.oscommerce.com/community/bugs,4271/category,Payment+Modules ② 日時を日本の表記にする 808 名前:nobodyさん 投稿日:2006/11/16(木) 05 35 57 ID ??? 日時が変なのは、 ○カタログと◎管理のjapanese.phpの[30行目あたり] define( DATE_FORMAT_LONG , %Y年%B%e日 %A ); ? define( DATE_FORMAT_LONG , %Y年%m月%d日 %A ); でいいみたい。 県名は国を日本にしたらメニューが出てきたけど。日本のZoneを追加しないと空だから Japanese Zones (KEN/DO/TO) - shift_JIS ttp //www.oscommerce.com/community/contributions,199 これをEUCで保存して適用しようかとおもったけど。 住所のフォーマットとか税金の設定も自動でできそうだったの MS1日本語版のoscommerce.sqlに入っている該当箇所をコピペして適用したらできた。 ③ MS1用配送モジュール(クロネコ・佐川など)をMS2で利用する 921 名前:nobodyさん 投稿日:2006/11/28(火) 17 24 24 ID ??? osCommerce 2.2 Milestone 2 Update060817にMS1用のクロネコ・佐川などの モジュールを適用すると、指定された都道府県が不正です とエラーが出るのですが、解決しました。 STORE_ORIGIN_ZONEの設定がMS2に無いためにこのエラーが出るようです。 MS1のinstallフォルダにあるoscommerce.sqlの中から # zones 都道府県 # Japan INSERT INTO zones (zone_country_id, zone_code, zone_name) VALUES(107, 01 , 北海道 ); から INSERT INTO zones (zone_country_id, zone_code, zone_name) VALUES(107, 47 , 沖縄県 ); と ######################################## # configuration 設定 # 設定グループ[7] 配送/パッキング INSERT INTO configuration (configuration_title, configuration_key,configuration_value, configuration_description, configuration_group_id, sort_order, date_added)VALUES ( 地域コード , STORE_ORIGIN_ZONE , 13 , 配送見積りで使用されるショップのJIS都道府県 コード(2桁)を設定します. , 7 , 1 , now()); の部分を抜粋し、適当なsqlファイルにして適用すると動きました。 ④ メールタイトル部分の文字化け対策 945 名前:nobodyさん 投稿日:2006/12/03(日) 05 32 16 ID ??? catalog admin両方にあるemal.phpを弄ることで解決しました。 catalog/includes/classes/email.php catalog/admin/includes/classes/email.php PHPのバグ対策というよりは、単にMS2だったので ISO-2022-JPに変換したり半角を全角にコンバートするとかを一切 していないのが原因のようでした。 MS1日本語版を参考にして該当箇所を書き換えたら動きました。
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/52630.html
俺、オレ、おれ、表記でも印象が変わるな -- 名無しさん (2013-11-24 03 56 25) ヴォルデモート「俺様を見ろ!」 澪田唯吹「唯吹を信じて欲しいっす!」 -- 名無しさん (2013-11-24 04 53 07) 『わたし』も『私』なら真面目な子、『わたし』にすればやや活発、『ワタシ』は帰国子女ってな感じに使い分けられるな。 日本語は一人称だけでもキャラ立て、キャラ分け出来るのがメリットの一つだな。 -- 名無しさん (2013-11-24 10 21 23) 逆に外国ではどうやって分けてるんだろう? 英語なら全部I? 某金ぴかも赤い弓兵も腹ペコもIか? -- 名無しさん (2013-12-02 08 46 42) ブラーボさんの一人称ワテクシもあれだけでキャラ立つからなぁ -- 名無しさん (2013-12-02 10 39 11) 『ワイ』は関西弁じゃなくて青森で使われる一人称なんだけど。 -- 名無しさん (2013-12-02 10 46 20) ↑青森で『ワイ』って言うのは下北だけだよ -- 名無しさん (2013-12-02 18 40 16) アポカリモンの「我々」は? -- 名無しさん (2013-12-02 18 49 40) 一人称が複数あるキャラって突っ込まれるけどリアルじゃよくある事なんだよね…会社じゃ私、家族の前じゃ俺とか -- 名無しさん (2013-12-06 12 30 48) 女顔な奴の一人称僕はぐうかわ -- 名無しさん (2013-12-15 23 38 50) 学校ではうち、私、あたし。家では、あたし、自分、たまに自分の名前。 -- 名無しさん (2014-01-02 13 27 12) みんな!俺やで! -- 名無しさん (2014-01-02 13 31 49) 高校の時に僕っ娘がいたけど殺意が沸いた -- 名無しさん (2014-01-02 14 42 27) ↑一人称だけで?それとも性格とか行動が原因?(うちの同級生のボクっ娘はいい子だったので) -- 名無しさん (2014-01-02 15 02 09) ↑ 男受け狙ってボクっ娘になったお股の緩いビッチ系 -- 名無しさん (2014-01-02 15 07 31) ↑おおっぷ -- 名無しさん (2014-01-02 15 09 35) ↑ いきなり変えやがったからクラス中で「キモっ」って言われてた。 -- 名無しさん (2014-01-02 15 36 12) 一人称は同じでもイントネーションが変わる場合もある、家族や友達の前じゃ緩い感じになる -- 名無しさん (2014-01-02 16 29 01) 生まれも育ちも関西だけど、リアルにワイって言う人を見た事が無い。 -- 名無しさん (2014-01-23 12 23 59) 同級生にいたよ、一人称な名前の子、ちょっと電波だけど良い人だった。 -- 名無しさん (2014-01-23 13 57 59) 「あたし」だと、平仮名表記は活発で子供っぽいイメージ、カタカナだとクールで大人っぽい印象。何となくだけど -- 名無しさん (2014-02-18 00 04 37) ↑僕は「アタシ」ってカタカナ表記だといかにも年上!って感じの姐さん系キャラを想像する。マオ姐さんの印象が強いのかね。 -- 名無しさん (2014-02-18 00 17 24) BASARAの孫市の「我ら」は別枠ですか? -- 名無しさん (2014-02-18 04 08 48) やだ!小生やだ! -- 名無しさん (2014-02-18 04 39 20) あちきはオカマキャラとかもそれなりに使うイメージ -- 名無しさん (2014-04-13 22 56 25) ↑3一人称に「我々」のような本来複数形を使うのは、「複数の人格が混じっている」ことを表す特徴付けになる。BASARA孫市の場合は雑賀軍を一個体として扱う意味合いでの「我ら」だと思う -- 名無しさん (2014-04-13 23 09 08) わらわ、余、朕が女王or姫が使う一人称として定着してるよな。朕はどっちかというと東洋風なイメージがあるけど -- 名無しさん (2014-06-08 20 24 27) 私 ワタシ わたし 同じ読みでも意味合いが異なる不思議 -- 名無しさん (2014-06-19 05 12 22) かなり古い時代は吾で「あ」と言っていたらしい。 -- 名無しさん (2014-06-19 05 22 24) 「ぼくちゃん」はスネ夫より緑色の蜂に変身するロボットのイメージがある -- 名無しさん (2014-06-23 00 11 29) 「主に最も愛された弟子」 -- 名無しさん (2014-06-23 00 22 21) 俺ちゃん気分が乗らないの! -- 名無しさん (2014-06-23 00 31 42) ある種の一人称は、時々二人称になるのでややこしい。「自分」とか「手前」とか。父が(地元の方言で)「わー(我、の変形だと思う)」を一人称にしていたが、これも時々二人称になって話食い違うとか良くあった。 -- 名無しさん (2014-06-23 05 46 43) ネット上でおいらって書いてる奴見たらかなりムカつくわ -- 名無しさん (2014-06-23 10 36 39) 寿限無のネタで、「両親の名前から出自、生い立ち、現在の立場」を語らないと名乗った事にならないし相手にも同じように呼んでもらわないと名前を呼ばれた事にならない、と頑なに信じてる娘がいて、それが寿限無と結婚してしまい、名前を呼びあっている内に朝になってしまうので夜の夫婦生活が上手く行かない、て話があった。 -- 名無しさん (2014-06-23 13 26 17) 外国ではオレも俺も僕も私もアタシも我輩も我もワイも妾も全て『I』で表現されてるの? それだったらつまらないな、日本で良かった -- 名無しさん (2014-06-23 14 03 56) 日本語が難しいって言われる理由もわかるだわさ -- 名無しさん (2014-06-23 14 09 39) ttp //mag.japaaan.com/archives/15080 こんなんあったね -- 名無しさん (2014-06-23 16 46 39) ただ我々の場合は英語にもweがある。ここにあげられてるものはみんなI -- 名無しさん (2014-06-23 16 52 05) ろくに知りもしない癖に外国語sageで日本語ageとか気持ち悪いな -- 名無しさん (2014-07-07 21 13 53) 刀語、凍空こなゆきの「うちっち」は可愛かった。 -- 名無しさん (2014-07-08 08 03 57) スーパーカセキホリダーの敵幹部3人がそれぞれ、僕様、俺様、あたし様、ってかなり変わった一人称になってたな。 -- 名無しさん (2014-08-15 10 58 03) 自分の下の名前が一人称←そこまでは許す。 自分の下の名前に「ちゃん」を付ける←ペンチどこいった -- 名無しさん (2014-08-15 14 16 50) 未だに素で僕を使う男を見たこと無いわ。目上の人に使うのは分かるけど友達同士とかでは先ず使わないよね -- 名無しさん (2014-08-15 14 30 34) ↑ええええ!!? そんなに使わないの!? ……まあ、比較しようにもまず友達がいないから外で話すことがないんだが -- 名無しさん (2014-10-20 08 28 01) 我が輩を忘れているであります!! -- K66 (2014-11-12 17 36 45) ↑よく見たら我が輩あった スイマセン -- 名無しさん (2014-11-12 17 41 52) 朕を仲間に入れて! -- つわりっつ (2014-11-12 20 19 58) 一人称がおいさんって人も見たな -- 名無しさん (2014-11-15 17 02 22) 某(それがし)も忘れるな -- 名無しさん (2014-11-15 17 06 31) ↑書いてあったすまん -- 名無しさん (2014-11-15 17 07 41) ↑8 え? あぁ、でも僕一統ってわけじゃないな。自分とか私は使うし -- 名無しさん (2014-11-15 17 09 48) おでとかデュエマの屑男しか見たことねえ -- 名無しさん (2014-12-24 18 21 36) ↑2歳が一桁位の子供なら普通に使う -- 名無しさん (2014-12-24 18 41 08) 異なる一人称を次々使ってって、いわゆるアイデンティティ・クライシスみたいな状況を表す手法って創作の世界ではありがちなの?俺はナドレを晒した直後のティエリアくらいしか思い浮かばないが・・・ -- 名無しさん (2015-11-24 01 53 37) スネオママみたいなざます口調は実際にあったと聞いたな。中華のデスアルも役割語だけど現実じゃ珍さんがいるしな。 -- 名無しさん (2015-12-11 11 47 43) 日本の一人称は多いと思うけど、英語の一人称は少なすぎじゃないと思う。一人称で書かれた絵本とか読むと見た目で性別が分からない動物とか出ると「男と女で一人称違ってたら区別つくのになぁ」って思う。 -- 名無しさん (2016-02-22 18 42 53) 名前が一人称は信用できない、って書いてあるのにミサカはいいんすか -- 名無しさん (2016-03-25 11 26 08) ワテクシ←元傭兵のパテシエ -- 名無しさん (2016-03-25 12 12 10) ↑5 倒される瞬間、異なる一人称を次々使って断末魔の叫びを挙げたダークブレインというラスボスがいてだな -- 名無しさん (2016-03-25 12 17 58) 英語のアイマイミーを -- 名無しさん (2016-04-03 07 50 16) 曖昧に使うキャラは許せん -- 名無しさん (2016-04-03 07 51 43) 自分の事「あー」って呼んでる人いるわ -- 名無しさん (2016-04-18 18 23 14) ソードワールドRPGリプレイは風雲ミラルゴ編以降から、発言者を分かりやすくするためにPC全員が異なる一人称を使ってた。↑×11 古い漫画だけど、山下たろーが真っ先に思い浮かんだ。 -- 名無しさん (2016-05-26 18 02 59) 男で一人称があたし、はオカマやオネェキャラだとよくあるのでは? -- 名無しさん (2016-06-17 20 18 43) 我々は私によって「俺たち」と同系列に「我々」を進言する -- 名無しさん (2016-06-22 16 59 19) 最近だとミンク族のワンダのわティラもあるね。 -- 名無しさん (2016-09-17 16 19 41) ↑2 フェストゥムの「我々」と「私」の使い分けを理解することがフェストゥムというものの理解に繋がるからいい演出だった -- 名無しさん (2016-09-19 15 35 25) 「僕」って言い方が私は下僕ですという意味と聞いた事あるけどガセ?それとも本当? -- 名無しさん (2017-03-19 09 36 47) 拙が無いではないか、この戯けが。 -- 名無しさん (2018-04-03 18 26 21) ラオウの一人称が1ページでコロコロかわる画像は本物なのかな? -- 名無しさん (2018-07-13 16 14 29) マリオシリーズの男性キャラはカタカナ表記が多いんだよなぁ。マリオ&ルイージ等の「ボク」、ワリオ&ワルイージの「オレ様」、クッパの「ワガハイ」と言った具合に -- 名無しさん (2018-07-14 21 52 21) 自分、負ける気ないんで -- 九条貴利矢 (2018-07-14 21 57 15) あさりちゃんは一人称「あさちゃん」だったな。「自分で考えた自分しか使わないニックネーム」を一人称にするというのはただの「名前+ちゃん」よりずっと痛い -- 名無しさん (2018-07-14 22 07 54) 「漏れ」がないぞ! -- 名無しさん (2018-12-11 17 26 37) けものフレンズのカムチャッカオオヒグマの一人称が「ボクりん」だったな -- 名無しさん (2019-04-11 17 39 29) ↑8 ガセであり本当。つまり大昔はそうだったけど今は違う。「僕」に限らず、日本語の一人称は自らをへりくだる言葉に由来するものが多いね。「拙者」は文字通り「拙い者」だし、「某」は「名も無きモブ」みたいな感じかな。 -- 名無しさん (2019-04-11 18 20 53) 一人称ひとつで見た目と口調にギャップのあるキャラとか作れるよな。荒々しいor冷徹な印象を受けるのに「僕」だったり、ほんわかしてるのに「俺」だったりとか -- 名無しさん (2019-05-23 10 57 07) 当職 -- 名無しさん (2019-08-26 22 48 57) 昔中学の頃にボーイッシュで一人称俺な娘いたのをふと思い出した。 一人称がたまにふざけてるときにお兄ちゃんになるのいいよね!! -- 名無しさん (2019-11-29 23 58 53) オール・フォーワンも破壊神ビルスも全王様も、一人称が「僕」なのが底しれぬ恐ろしさを醸し出してる -- 名無しさん (2020-03-01 09 33 29) 琉球モチーフのキャラに「ワン」が一人称のキャラいたなあ。一人称だけでその人の性格が大雑把に推測できるっていい文化 -- 名無しさん (2020-10-06 17 50 59) 一人称は人物の心情を表すのにも使われるね。山月記で李徴が「己」と「自分」を使い分けてるのが代表的。 -- 名無しさん (2020-10-09 00 55 38) 某漫画に登場する暴走族の神の一人称が「神(オレ)」で心底偉大(マジパネ)ェ -- 名無しさん (2020-10-09 03 07 20) 小生は -- 名無しさん (2020-10-09 03 36 33) 自分の事「あー」って呼んでる人←奈良時代~平安時代は「あ」という一人称があったらしい。漢字表記は多分「吾」で、明治時代の本とかで見る「吾人」と関係がありそう。 -- 名無しさん (2020-11-05 13 10 21) 青森出身で「ワア」は実際に聞いた -- 名無しさん (2020-11-05 13 19 51) インドの蛇の魔神の「わえ」は創作では初めて見たなあ。実在するのは知ってたが -- 名無しさん (2021-03-07 08 33 03) 鋼の錬金術師のグラトニーが「おで」って一人称だったな。 -- 名無しさん (2021-05-30 15 13 24) やりすぎのウォークライで特訓後にラグビー部部長の郷田君の一人称が『自分』に変わってたシーン、訓練の成果を端的に表してて上手い。 -- 名無しさん (2021-09-13 10 41 57) NPルートでは「オイラ」だけどGルートで素が出て『オレ』になるSANSニキみたいに一人称の変化で心境の変化も表現できるの良いよね。 -- 名無しさん (2021-09-13 10 55 54) 「あーし」も最近見るようになったな -- 名無しさん (2021-12-01 10 40 22) ↑「あーし」はコギャルブーム中~後期でよくみた -- 名無しさん (2021-12-01 11 21 53) 当職の説明に不適切な文があったため削除しました。あとログ化を提案します -- 名無しさん (2021-12-01 19 03 42) ログ化しました -- (名無しさん) 2022-11-26 14 50 48 デュエマには一人称がモチーフのキャラ集団がいる(レオ・久保・ラオウ・小岩井・アツシ) -- (名無しさん) 2022-12-23 07 23 34 「主に愛された弟子」というすさまじいものも -- (名無しさん) 2023-06-12 10 43 42 あーくし -- (名無しさん) 2023-06-15 23 08 19 英語はIだけの…英語圏のキャラ付けどうやってんだ… -- (名無しさん) 2023-06-22 23 32 35 漏れ -- (名無しさん) 2023-07-04 17 28 43 話してる内容?外見描写?とかかなぁ -- (名無しさん) 2024-03-09 20 25 47 「余」は名君も暴君も使うけど、「朕」は暴君とか暗愚とか天上人過ぎて民のことがわからない王に使われるイメージ -- (名無しさん) 2024-03-09 20 48 24 和多志はバベル裁判所でもあったな。法律どころか陰謀論に堕ちるとは反吐が出る -- (名無しさん) 2024-03-10 09 26 44 子供の頃通ってた空手道場のおじさんの一人称が「奈良さん」だった。 -- (名無しさん) 2024-05-14 20 24 28 二人称の「てめえ」って、謙譲語である一人称の「手前」をあいてに押し付けることで、「お前は謙譲語を使う立場だ」っていう意味でも込められているのかな。そして「お前」も「御前」、「あなたのお前にいます」という謙譲語なんだろうな。 -- (名無しさん) 2024-05-14 21 05 18
https://w.atwiki.jp/ooblkeland/pages/129.html
Html 読み標示法(主要功臣:Html 中的 RUBY 標籤) 範例 普通純文字標示:金色(きんいろ)の光(ひかり) 集(あつ)める Html 標示後の效果 金色(きんいろ)の光(ひかり) 集(あつ)める ※注意!此為 XHTML 1.1 標準下的標籤語法! 已確定 IE5.0 以上、Maxthon、Mac 系統(版本5.0+)瀏覽器支援外 火狐(Mozilla、FireFox)的使用者, 需要安裝 → 此插件 ← 支援 最新參考(for HTML5): HTML5規格:W3C HTML5 規格(dev) 各家瀏覽器對 HTML5 的<Ruby>標籤支援度 語法說明:W3CとHTML5のruby要素の違い PS:目前多數瀏覽器尚未支援 HTML5 新版本 Ruby 的解析 除了視覺效果外,還有複製純文字自動括號的效果喔!你可以複製到記事本試試看! 在 IE 中,正常的顯示結果: ★ 至於 Chrome 瀏覽器有些「沒變色的」會正常解析,變過色的就不會正常解析,跟火狐一樣對文字變色時會出問題。EX:如本網頁中的主要頁面不被解析,但是下面內置框架的歌詞範例就會被解析。 主要原碼 RUBY RB 金色 /RB RP ( /RP RT きんいろ /RT RP ) /RP /RUBY の RUBY RB 光 /RB RP ( /RP RT ひかり /RT RP ) /RP /RUBY RUBY RB 集 /RB RP ( /RP RT あつ /RT RP ) /RP /RUBY める Html 標籤語法 ruby rb 單詞 rp ( /rp rt 仮名読み /rt rp ) /rp /rb /ruby 原理:純文字 → Html 語法效果化 金色(きんいろ) ↓ Html 效果語法化 ↓ RUBY RB 金色 /RB RP ( /RP RT きんいろ /RT RP ) /RP /RUBY ↓ 變化後的效果 ↓ 金色(きんいろ) 說明 RUBY :這標籤中的內容為一個單詞,也就是標示讀音的對象。像上面原碼中的「金色」。只要記得, RUBY 這個標籤是在整句話的頭、尾做標籤即可! RB :要將要標示的目標「漢字」包在這裡面。像這樣: RB 金色 /RB 。 RT :読み的讀音內容,通常會以「平仮名」包在這裡。如: RT きんいろ /RT 。 RP :用來隱藏,實際上不管文字被設定成什麼顏色,都不會顯示。通常如果要標示的單詞是「金色」,他編輯前的真面目會是「金色(きんいろ)」。這時候,就會用 RP ( /RP ,把來括號隱藏起來。至於要打括號,又要把它隱藏的目的是:選取段落複製純文字時,就會還原成「金色(きんいろ)」。 應用推薦:歌詞 範例 查看原始碼 Code 工具 日文歌詞標音編輯器 その他 主要的標籤 RUBY : ルビ(英 ruby)とは文章内の任意の文字に 対しふりがな/説明/異なる読み方といった役割の文字をより小さな文字で、 通常縦書きの際は文字の右側/横書きの際は文字の上側に記されるものである。 (引用 日版 WikiPedia 的解釋) MediaWiki 系統有支援 RUBY 相關標籤!因此同系統的知名 Wiki 網站「WikiPedia」,也支援此標籤。 火狐瀏覽器(Mozilla / FireFox 瀏覽器)的擴充套件 安裝 XHTML Ruby Support 套件後,即可支援此標籤之瀏覽效果。 套件名稱:XHTML Ruby Support 說明:可支援 XHTML 標準下的 Ruby 標籤語法效果。 火狐官方安裝套件頁面 套件開發者官方網站(日) 有 Bug 文字變色的時候,読み就會變到下面了(如圖) リンク 啟發來源 Hiragana Megane :自動全頁轉換出標示漢字読み功能網站(純文字轉換為免費註冊後的功能) 關於 RUBY 標籤 Wiki 相關頁面 ルビ - Wikipedia 旁註標記 - 維基百科,自由的百科全書 HTML <ruby> Tag 火狐瀏覽器(Mozilla / FireFox 瀏覽器)的擴充套件公式サート 火狐官方安裝套件頁面 W3C W3C Ruby 註解 W3C XHTML 1.1 規格 W3C HTML5 規格(dev)
https://w.atwiki.jp/stalker_modder/pages/34.html
英語化・日本語化パッチ作成の手順 英語化・日本語化パッチ作成の手順前提として 翻訳に当たって、チェックの必要な箇所 ツールとか必要? 基本的な作業の流れ 前提として 元がウクライナ製のS.T.A.L.K.E.R.。 日本語・英語圏よりも、ロシア語圏のMODDER人口が多いような気がします。 量も質も素晴らしいものがチラホラ見られるロシア語MOD、読めないからといって手をつけないのは勿体無いリソースです。 だいたいのMODは口開けて待っていれば英語化パッチが上がってくるものの、 翻訳が足りなかったり、そもそも翻訳されなかったりします。 ここで、ある程度自力ででっち上げるだけの技術を覚えておきましょう。 本項は、基本的にロシア語MODの英語化を行う手順、として作成しています。 あくまで経験則ベースでの記述ですので、日本語化も同様の手順で問題ないと思われます。 別途日本語化を行ううえで必要そうなポイントがあったら追記します。 翻訳に当たって、チェックの必要な箇所 SoC gamedata\config\text\rus\ gamedata\config\gameplay\ gamedata\config\misc\ gamedata\config\ui\ gamedata\config\weapons\ gamedata\scripts\ コレが全部、と言うわけではありません。 最終的には、ltxファイルとxmlファイル、およびscriptファイルを全部チェックすればだいたいOKです。 ※モノによっては、テクスチャに直で書いてあったりします。 完璧を目指すなら、そちらの書き換えも必要かもしれません。 CS/CoP 基本的にチェックの必要な箇所は同じ。 ツールとか必要? まずは、何をおいてもエンコードに強いテキストエディタ。 個人的な好みとして、"秀丸"を挙げておきます。 シェアウェアですが、起動時のメッセージが邪魔なくらいで、機能としてはフルに使えます。 次に翻訳の手段。 機械翻訳ベースでいいなら、全編google翻訳に頼っても問題はありません。 また、translate.ruもロシア語の解釈精度はいいような気がします。 学習データの蓄積で強みのあるgoogle翻訳と併用すれば、そこそこ可読性のある文章が作れます。 http //translate.google.co.jp/ http //www.translate.ru/ あとは補助的なツールをいくつか。 StalkerDialogHelperのようなツールがあれば、ほぼ自動でテキスト部分の抽出と翻訳が行えます。 基本的な作業の流れ 1.作業用に場所を用意し、前準備を済ませる まずは、作業用のファイルを置くフォルダを用意し、 gamedataフォルダを中に作っておきましょう。 以下、MODと同じフォルダ構成でファイルを用意しておくとあとの更新が楽です。 また、MODの元データも、ロールバック用に残しておいたほうがいいでしょう。 2.翻訳が必要な箇所を特定する ここは大体手作業になります。 上に挙げたフォルダを順に捜索し、 xmlのテキスト部分 アイテム系ltxファイルのinv_nameおよびinv_name_short、description scriptファイルの""で囲まれた文章 あたりを中心に確認します。特にscript関連は切り分けが難しいので、あまり神経質にならない程度にしましょう。 場所によってはただのコメントアウトに書かれた文章だったりしますので、そういったところは省くべきです。 特定したファイルは、作業場所に同じフォルダを作成してコピーしておきます。 3.翻訳を行う 翻訳の手法・目指す完成度は人それぞれだと思いますので、 ここでは一番単純なgoogleでの機械翻訳を行う方法を書いておきます。 a.特定したキリル文字部分をコピーする b.google翻訳にペーストし、翻訳された文章を書き戻す c.翻訳された文章が納得できるものではない場合、 (google翻訳の場合)単語をクリックして別の用例を調べる 別の翻訳エンジンにも通してみる 単語を途中で分割してみる →単語2語以上を繋げた造語の場合はかなり有効です .(ピリオド)や,(カンマ)の後にスペースを入れる、または改行してみる →文と文の間が詰まっていると、翻訳が失敗することも多々あります XX-XX-XXなど、記号などで区切られた単語はつなげてみる →基本的ですが結構見落とします。 d.単語の解釈が気に入らない場合は 他の用例をチェックしてみる →Stalkerで使われる語が出てくることもあります 語尾を削ってみる →ロシア語の語尾変化に翻訳エンジンが対応できてないこともあります 他の情報から類推してみる →Dump(捨て場・ゴミ)という名前のマップ名⇒Garbageなど 基本的にはaおよびbのみでOKです。 4.動作確認 翻訳が終わったら、ファイルを上書きして動作確認をします。 翻訳精度よりも、翻訳作業でファイルの書式を崩していないか、を確認するのがメインになります。
https://w.atwiki.jp/killingfloor/pages/99.html
ゲームの日本語化《TW》/コメントログ 更新日時:2021/12/30 23 07 15 アクセス数: - 日本語化ファイルのリンク切れてますよ -- nori (2009-10-23 15 30 05) JPonly鯖でも日本語化してない人は居るので「読む」事がメインの日本語化 -- 名無しさん (2009-11-10 15 18 52) 日本語化せずにチャットで日本語使う方法が知りたい あとウェーブとかは英語のままで良いと思う -- (名無しさん) 2009-11-15 18 06 27 名無しさんへ、 チャットで日本語を使うためには、フォントテクスチャが必要になります。 KF本体のフォントテクスチャには日本語フォントが入っていないため、 現状では日本語化にするのがもっとも良策になりますが、どうしても英語+日本語チャットがしたい場合、 KFMOD.intのフォント該当行と、 GUI2k4.intのフォント該当行を日本語フォントテクスチャ指定(日本語化パッチ参考) にし、日本語フォントテクスチャをKFのテクスチャフォルダに入れれば、 英語表記+日本語チャットが実現できるかと思います。 また、作者が日本語愛好者ですので、できる限りの部分を”わざと”日本語にしています。 Waveのほうが原作準拠ですが、あえてです。 -- (retro) 2009-11-21 02 15 40 ただし、上記の場合でも、同様の作業をした人同士か 日本語化パッチを当てた人にしかチャットが日本語で表示されないと思いますので ご注意ください。 -- (retro) 2009-11-21 02 16 28 鯖が重くてまともにダウンロードできないよ -- (名無しさん) 2009-11-26 13 53 32 DLしても「jisaku039」が表示されそれ以外はファイルに入ってないのですが なにで解凍してあげればよろしいのでしょうか?? DL → 解凍レンジ の作業しかやってないです。。 -- (ななし) 2009-12-12 03 48 30 ダウンロードは成功していますか?ファイルが壊れている可能性があります。 -- (名無しさん) 2009-12-12 11 12 33 解凍したjisaku039に.zipを付け加えると解凍できたよ -- (名無しさん) 2009-12-17 03 38 15 ダウンロード速度が全然出てないので別のアップローダーに上げなおしてくれると嬉しいです -- (名無しさん) 2009-12-17 19 22 00 鯖遅すぎだろ -- (名無しさん) 2009-12-24 22 32 29 ダウンロードできないんだが…… -- (名無しさん) 2009-12-25 17 46 46 http //www.mediafire.com/?nljqlvmm1mz TypeA 怨霊フォント版。ダウンロードは速いと思う多分。 -- (名無しさん) 2009-12-25 18 47 54 解凍したjisaku039に.zipを付け加えると解凍できたよ -- (名無しさん) ありですm(_ _)m -- (名無しさん) 2009-12-27 07 55 20 変なとこで敷居が高いゲームだぜw -- (名無しさん) 2009-12-29 19 46 54 日本語化すると重くなったりしないでしょうか -- (名無しさん) 2010-02-02 15 46 25 特に重くなったりはしないよ。日本語化で問題になるのは アップデート来たときに表示がおかしくなる事があることぐらい。 後、DA2の表示がおかしくなるけど、誰もプレイしてないので問題になる事はないようだ。 -- (名無しさん) 2010-02-02 18 22 40 質問したいんですがこのゲームでマルチモードをしてサーバーを選択しても英語で文字がでてできないんですがどうしたらいいのでしょうか? -- (名無しさん) 2010-02-28 21 22 29 英語で文字が出るとは何かエラーメッセージが表示されるのでしょうか? サーバー接続に関してはFAQの方にも書かれているので、読んでみてください。 -- (名無しさん) 2010-03-01 10 22 43 ttp //www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Killing%20Floor#yae7b882 通りすがりだけど、↓は↑でいいのけ? -- (名無しさん) 2010-03-05 03 29 08 上のリンクに修正しました -- (名無しさん) 2010-03-05 14 34 07 いいのけ(笑) -- ( ) 2010-05-02 14 34 10 Mac版も日本語化できますか? -- (名無しさん) 2010-05-23 10 32 35 現在Mac版に適用しても問題ないか確認がとれていません。 どなたか人柱になって頂ければいいのですが… -- (名無しさん) 2010-05-23 11 29 23 Mac版試してみましたが起動出来ませんでした -- (名無しさん) 2010-05-23 19 48 48 日本語化しなくても慣れれば全然問題ないよね -- (名無しさん) 2010-05-28 11 34 26 なんか今日鯖に入れなかったり、Perk選べなかったりする。 再インスコしたけどそれでもなおらねぇや…… -- (名無しさん) 2010-06-18 00 30 31 >「マルチモードをしてサーバーを選択しても英語で文字がでてできないんです」はウイルスセキュリティーがネットワークをブロックしている可能性があるよ -- (名無しさん) 2010-08-14 15 54 10 MAC10の部分だけでも更新するべきかねぇ? -- (名無しさん) 2010-12-10 07 20 03 日本語化していると、難易度Hell on Earthが選択できない。 -- (名無しさん) 2010-12-16 21 12 58 更新差分出ましたけど、こっちも更新した方がいいかもしれませんね -- (名無しさん) 2010-12-16 23 44 56 更新できるなら最新版をお願いしたいです -- (名無しさん) 2010-12-19 11 13 14 更新差分のURLよろです。 -- (名無しさん) 2010-12-19 20 06 34 ttp //www.dos-v.biz/uploader/upload.php?id=514 ↑差分ファイルのURL -- (名無しさん) 2010-12-20 18 55 42 リンク死んでないか? -- (名無しさん) 2011-01-28 14 32 01 リンク死んでません? -- (名無しさん) 2011-01-28 15 24 53 リンクがあああああああああああああああああああああああ -- (名無しさん) 2011-01-28 15 26 48 持っている方再UPお願いします・・・・ -- (名無しさん) 2011-01-29 00 23 09 そんなに欲しいならリンク元に問い合わせればいいじゃない -- (名無しさん) 2011-01-29 12 35 52 再アップor他の日本語化ファイルアップサイト情報おねがいします -- (名無しさん) 2011-01-30 21 00 15 ミラー生きてた http //www29.atwiki.jp/killingfloor/pages/71.html#id_9856ced3 -- (名無しさん) 2011-01-30 21 08 08 gj -- (名無しさん) 2011-01-30 23 54 36 古いほうか -- (名無しさん) 2011-02-01 01 03 27 新しい方がリンク切れなのはMODに不具合でもあったからですか? -- (名無しさん) 2011-02-02 13 45 00 リンク切れですか??DLできない! -- (名無しさん) 2011-02-04 01 03 13 アプロダ自体が死んでいるようなので、DL出来ないみたいですね。 なので、うp。 http //ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader491 pass kf -- (名無しさん) 2011-02-04 17 58 35 gj 助かります。 -- (名無しさん) 2011-02-05 18 17 01 ありがとうございます -- (名無しさん) 2011-02-06 21 05 03 ロシア版(Ver1016)なんだけど、日本語化ができない・・・。 誰か助けて。 -- (名無しさん) 2011-02-17 00 47 37 あぷろだ再開しました。なんかバグってたので http //www.dos-v.biz/uploder.html 001と002が、それぞれフォントとパッチです。IPSフォントのため重たいので、 フォントは別に落としたほうがいいかもしれません。 -- (日本語化MOD作者) 2011-02-17 16 19 50 001と002両方WinZipで開けませんでした。壊れてるようです。 -- (名無しさん) 2011-03-22 18 50 50 http //www.megaupload.com/?d=8GIUWHCN 生きてるの見つけた -- (名無しさん) 2011-03-24 12 56 59 ダウンロードはしたのですがKFのファイルへの入れ方がさっぱり分からない。 誰か教えてください -- (名無しさん) 2011-04-25 19 03 51 このサイトに描いてる事はほとんどできねぇのな -- (g) 2011-07-01 20 17 58 Steampunk DLCを入れていると起動できない? -- (-_-) 2011-07-13 14 00 39 実績って日本語化できないんですか?それらしいファイルが見つからないのです。 -- (名無しさん) 2011-07-30 21 14 56 日本語から英語に戻したいときは、どうしたらいいでしょうか? -- (名無しさん) 2011-08-01 20 46 51 JPNFonts.utxとjapファイル削除でいいと思う -- (名無しさん) 2011-08-03 01 46 34 返信ありがとうございます! -- (名無しさん) 2011-08-03 18 50 10 font_licensesのフォルダってそのまま放置なんだろうか? -- (名無しさん) 2011-10-01 21 04 06 日本語化できない -- (orz) 2011-11-14 18 33 42 簡単に日本語化できました。font_licensesフォルダは放置でOK。 -- (n) 2011-12-12 06 50 19 とりあえず1030対応版を作成。日本語化wikiへのフィードバックはこれからやります・・・ -- (名無しさん) 2011-12-12 14 06 15 日本語化確認しました。お疲れ様です。 -- (名無しさん) 2011-12-19 21 31 08 いつの間にか更新されてる!使わせていただきました。マジありがとう -- (名無しさん) 2011-12-29 19 48 51 すぐに日本語MODいれてまだ一度しか遊んでないんですが Killing Floor Mod Defence Alliance2の表示がおかしくなりませんか? タブメニューやクリックする箇所が「~~~~~」と表示されるようになりました どうしてでしょうか? -- (toki) 2012-02-16 19 41 17 よくある質問の所にも書いてあるけど日本語化すると文字化けのバグが発生するよ -- (名無しさん) 2012-02-17 02 57 10 スチーム版の奴を日本語にするのはどうしたらいいんだw -- (ZJMO) 2012-03-26 21 55 00 pass 違うってでるんだが 半角も全角もだめ -- (名無しさん) 2012-04-18 13 26 20 なにこれ説明不足でよくわからん コピーってなにその上書きするフォルダってどこにあるの? 画像で説明してほしんだけど -- (名無しさん) 2012-04-18 16 32 40 ワンカー -- (名無しさん) 2012-04-19 00 51 13 この程度もわからんとかゴミクズにも程がある。調べりゃすぐわかることだろ・・・低脳すぎて呆れますわ -- (名無しさん) 2012-04-27 04 05 23 スチーム版の奴を日本語にするのはどうしたらいいんだw そもそもSteam版を基準にして説明してあるんだけど pass 違うってでるんだが 半角も全角もだめ kf でダウンロードできたぞ なにこれ説明不足でよくわからん なるべくシンプルを心がけて編集してみたけれど、これで分からないんじゃもう俺には説明のしようが無い -- (名無しさん) 2012-04-27 10 56 59 最近日本語化外しみてなんとなく感じた事を少々。 ここのログに「日本語化しても重くならない」って書いてあるけど、日本語化入れてると残り3~5秒になるとショップで売買ができなくなった気がする(処理落ち?)。 あとPerk変更ができない・選択したPerkになってくれないバグ?に日本語化外してからまだ遭遇してない。あのバグの原因が本当に日本語化だったかどうかはわからないけど。 とりあえず、慣れてきて日本語化外しても問題ないかなと感じたら外した方がいいと思うよ -- (名無しさん) 2012-04-30 17 23 03 perk変更できなくなるバグはIJCウェポンパックが入ってる鯖に入った後に発生する 日本語化は無関係 -- (名無しさん) 2012-05-01 00 14 13 日本語化は若干動作が重くなるね ゲーム中よりもメニュー系統でよく感じるけど -- (名無しさん) 2012-05-09 16 37 50 結局Mac版て日本語化 不可なのか? -- (名無しさん) 2012-05-24 01 57 57 これ、フォルダの中身は取り出してコピーするんです? -- (名無しさん) 2012-06-01 18 42 58 ダウンロードって有料ですか? -- (死神代行) 2012-06-16 22 26 41 わかりやすい ありがとう -- (名無しさん) 2012-07-07 12 05 44 ダウンロードが有料なわけねーだろクソガキ。 -- (名無しさん) 2012-07-15 01 59 18 利用させていただきました。 ありがとう。 -- (名無しさん) 2012-08-18 15 25 23 この説明でわからない人はPCゲーむいてnいや何でもない -- (名無しさん) 2012-08-23 14 35 15 ありがとうございます。利用させていただきます^^ -- (名無しさん) 2012-08-28 16 46 07 上書き保存をしてちゃんと日本語化されるはずなのに日本語化されてない・・・ steamのほうでも言語を日本語にしました。 やり方はあってるはずなのに 調べてもでない・・・_| ̄|○ -- (名無しさん) 2012-08-30 01 54 07 ↑解決したかわ わからないが システムのファイルごとではなくて システムの中身だけをコピーしてみてください テキストもおなじように -- (名無しさん) 2012-09-24 21 09 37 上の方ありがとうございます(*´ω`*) おかげさまで解決しました! -- (名無しさん) 2012-11-01 21 36 26 この説明がわからない人ってすごいですね 日本語化の説明ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。 いろいろとクレームが来ているようですが気にせずがんばってください。 -- (名無しん) 2012-11-28 12 19 36 font_licensesフォルダはそのままでOK! って、移動させなくていいってこと? それともそのままコピーでOKってこと? -- (名無しさん) 2012-12-26 16 56 00 画像付けた -- (名無しさん) 2012-12-26 21 03 12 該当文章の変更と画像添付してくれたんですね。 ありがとうございます。 -- (名無しさん) 2013-01-04 02 31 56 簡単すぎてワロタ -- (名無しさん) 2013-02-17 23 58 26 これ導入してるとクソ重くなるな。今更だけど。 導入中はHighで30fpsしか出なかった(出せなかった)のに、消したらHighestで120fps出たし... オススメしない。別に日本語必要なゲームじゃないし。ストーリーもののゲームならまだしも... -- (名無しさん) 2013-04-25 18 28 42 まあ、確かに必要じゃねえわな。ほんの少し英語が分かればどんなバカでも出来る程度だし。 キャラの説明なんざ、日本語化されてない奴もいくらでもある。正直ゲーム中にそんなん気にならないし、 どうしても気になるならWikiに書いてあるのを読めばいいし・・・。 -- (名無しさん) 2013-07-29 01 56 03 今更かも知れんが、スクリーンショットに他のプレイヤーの名前書いてんのはいいのか? 投稿した奴ならまだしも、どうせそいつらに許可得てないんだから、名前隠すなりなんなりするべきだと思うけど。 -- (名無しさん) 2013-07-29 01 58 12 日本語化消したらヌルヌル動いてびびった -- (名無しさん) 2013-09-17 01 36 33 ありゃアプデかなんか来た?上書きしても英語のままだわ。久々やりたかったのに -- (名無しさん) 2013-10-24 11 35 24 ファイルを消しても日本語化が解けない_(┐「ε )_ しかも展示で読めない_(┐「ε )_ -- (名無しさん) 2013-10-25 00 25 22 ハロウィンセールで最近買ったんだけれど、日本語化出来ないですね...。 -- (名無しさん) 2013-10-31 00 05 02 今回のアプデから日本語パッチが効かなくなったって事だね。作り直しが必要? -- (名無しさん) 2013-10-31 15 52 23 最新varは未対応か -- (名無しさん) 2013-10-31 21 27 39 点字で英語よめねwwだれかたすけてwwwwww -- (名無しさん) 2013-10-31 22 24 54 再日本語化まだかなー -- (名無しさん) 2013-11-02 15 47 22 面白そうで買おうとしたんだけど日本語化できないのか・・・ -- (名無しさん) 2013-11-02 21 07 40 日本語だと楽だけど別に無くても問題は無い -- (名無しさん) 2013-11-09 04 05 40 パッチのjapファイルをintに拡張子変えて上書きしたらとりあえず日本語化できた。 intファイルはアップデートで元に戻るのかな? 試したい方はバックアップの上自己責任で。 -- (keikei) 2013-11-21 01 21 23 steam本体の設定で日本語になってないなんてオチじゃないよね? KFの言語設定はsteam本体の言語設定に依存するから、steamが英語だと日本語にならなかった気がする -- (名無しさん) 2013-11-23 17 13 34 アプデから日本語パッチが効かなくなったってあるだろ?KFのアプデでSteamのアカウント情報って変わるものなの? 煽るつもりはないけど、まずその可能性は皆無だね。 -- (名無しさん) 2013-11-23 23 28 14 やっぱり上記の方法だとアプデで若干日本語化が解けます。 以前もアプデによって表示がずれてたりしたから、パッチじゃなくアプデに伴うファイル更新を判断して起動する置換バッチにするのもありかなー。知らない言語だけど気が向いたら作ろうかしら。 -- (keikei) 2013-12-13 00 57 34 是非ともおねがいします! -- (名無しさん) 2014-01-01 13 41 38 パッチのjapファイルをintに拡張子変えて上書きしたら日本語化できるみたいです。 今回アップデートでJAPファイルからINTファイルに切り替わったようみたいで、 過去のように作りINTに変換すればできるかもしれません。 -- (K-ORIGIN) 2014-06-19 00 34 17 http //www.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader16603 KFの日本語化ファイルを上げてみました pw KF -- (zabierus) 2014-06-26 17 23 45 ↑パスワードはKFじゃなくてkf(小文字)ですね -- (とおりすがり) 2014-06-26 21 28 54 ↑ありがたや~ -- (の仮面ライダー) 2014-06-28 11 24 14 すいません。PWはkfでした。 指摘ありがとうございます。 -- (zabierus) 2014-07-01 23 30 24 今回のアプデでおそらくラストかな?(KF2出ること考えると) 一部日本語化されてなくて気になるので、作業したいんだけどマージファイル誰か作ってくれないかな、、、 -- (TEST) 2014-07-04 19 48 09 現在、ファイナルバージョン(α)として日本語化再作業中です 武器とか追加されてるのと、マップの説明、キャラクタの説明 ただし長文は最初機械翻訳かな、、、これで最後の作業 -- (名無しさん) 2014-07-05 01 23 26 とりあえず自分で使う為に各パークの能力等を最新のものに置き換えたものを作ったテキストを置いておきます。 まだまだ未翻訳、機械翻訳の部分も多いので直してくださる方がいると助かります。 http //www.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader16696 pass kf -- (別の名無しさん) 2014-07-05 15 39 27 すいませんKF日本語化ファイル最新版 うちだけが分からないですけどサーバーブラウザ表示されないです バニラに戻すと表示されます。 -- (名無しさん) 2014-07-06 01 54 36 ↑の者です http //www.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader16696 入れたら直りました。 -- (名無しさん) 2014-07-06 14 51 33 今、マップとかGUIとかもう一度手直ししてます。 新規オブジェクティブモードの翻訳も続行してます。 -- (retro) 2014-07-07 22 35 05 まだ少し細部の修正が残っていますが、大方終わって今のVerに対応させたものを Workshopにアップしました。 http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=282594652 -- (retro) 2014-07-08 01 36 53 日本語化MOD最新版ってサブスクライブするだけでは適用されない? ゲーム再起動、steam再起動試したけど日本語化されない -- (名無しさん) 2014-07-15 17 02 56 サブスクライブするだけでは適用されないです KFインストールフォルダに japanese.zip(ZIPファイル)がダウンロードされるので 解凍して systemとtexturesフォルダにそれぞれ上書きすると適用されます -- (名無しさん) 2014-07-16 11 27 20 無事日本語化出来ました! -- (名無しさん) 2014-07-17 01 35 08 日本語化できるサイトでzipとダウンロードして解凍して、 KillingFloorのフォルダに入れたのですが、何回しても日本語化になりませんでした。 一度アンインストールしてもう一度KillingFloorをインストールして同じようなことを してもできませんでした。調べたりしたんですが、解決方法も見つかりません。 友だちにファイルを全部送ってもらったんですけど、それでも結局できませんでした。 誰か分かる方いましたら、教えてください。お願いします。 -- (にゃーこ) 2014-10-18 02 46 30 「日本語化できるサイトでzipと」←最初の部分間違えていました・・・。すいません。 正しくは、「日本語化できるサイトでzipを」です。 -- (にゃーこ) 2014-10-18 02 48 21 解凍したSystemとTexturesの中身をcopyして直接Steam側のSystem、Texturesに入れてみたらどうだろう。自分はそれでいけたけど。 -- (名無しさん) 2014-10-19 01 42 25 回答ありがとうございます。 やってみたんですけど、それでもだめでした。 諦めた方がいいでしょうか。解決方法が全く見つかりません。 アンインストールして同様に入れなおしてみてもできませんでした。 -- (にゃーこ) 2014-10-19 15 52 57 横からですが日本語化できるサイトというのが気になります。workshopでDLされてますよね? さきほど試してみましたが問題なく日本語化できたので・・・ ちなみにzipの名前はJapanese20140713.zipです。 -- (通りすがり) 2014-10-19 17 07 02 通りすがりさんも回答ありがとうございました。 サブスクライブの方でもやりましたが、結局できませんでした。 友だちはできているんですが、どうしても私のはできないみたいです。 MAPも1つだけ導入しているんですが、友だちはできててわたしはできないっていう結果になってました。 PCに詳しい方が居たら助けて欲しいです。英語で慣れるのは難しいです。 他に設定を変えたとかも一切ありません。調べても参考になるものなくて 解決策が今のところありません。誰かお願いします。 -- (にゃーこ) 2014-10-19 23 42 53 systemのみ 未翻訳、誤訳、直訳、超意訳あり http //20m.ziploader.net/dl.phpx?id=ziploader2925 pass kf -- (名無しさん) 2014-11-10 04 06 45 まず入れるファイルすらどこにあるかわからない自分・・・ -- (名無しさん) 2014-12-17 18 11 35 windowsなら遠回しになるけどスタートメニュー→コンピュータ→ローカルディスク→SteamLibrary→SteamApps →common→KillingFloorで行けるはず -- (名無しさん) 2014-12-20 19 16 33 最新の日本語化を入れてもプレーヤーの名前が~~とか□とか、バグったりしてるんだがどうすれば直る? -- (名無しさん) 2014-12-22 10 17 01 ↑の者ですが、最新でも全角だったら上に書いたみたいになる? -- (名無しさん) 2014-12-22 10 18 28 ローカルディスクまではわかるけどSteamLibraryっていうのがない・・・ -- (名無しさん) 2014-12-22 21 06 46 亀スレですが自分はテクスチャとシステムのところに日本語化MODのフォルダを丸ごと入れていたので日本語化ができませんでしたが ファイルでいれると日本語化できました。フォルダごといれてはいけないと思います。 -- (ハイセ) 2014-12-24 17 33 18 なんとか入れるファイルを見つけたが、今度は日本語化ができない・・・ 手順通りに入れてるはずなんだが、どこで間違ったかわからない・・・ -- (名無しさん) 2014-12-24 23 25 45 すまん、自己解決した -- (名無しさん) 2014-12-27 14 02 13 killingfloorフォルダが見当たらないけどどうしたらいいんですかね? -- (名無しさん) 2015-01-07 01 25 32 まずインストールはしたのか?フォルダの位置は上で書かれているからその通りにやってみろ。 -- (名無しさん) 2015-01-23 18 58 33 日本語化ファイルをサブスクリプションに登録→起動したのにDL出来なかったんですが、自己解決したので一応書いておきます。 1.killingfloorのプロパティでバックグラウンドダウンロードが不許可になっていたのを許可に変更。(これが原因だと思います) 2.KFを起動するとダウンロード完了のメッセージが右上に出るが、ファイルが見当たらない。 3.ゲーム画面のSteamワークショップコンテンツからサブスクリプション登録を解除。 4.KFを終了し、Steamを再起動。 5.Steamのワークショップからサブスクリプションを再度登録。 6.KFを起動していないのになぜかDLが始まるので完了まで待つ。 (このとき一時ファイルとして(\Steam\userdata\~)にjapanese20140713.zipが保存されている) 7.KFを起動すると(\Steam\SteamApps\common\KillingFloor)にjapanese20140713.zipが保存されました。 5.以降の動きが怪しいのでたまたま上手くいったのかもしれませんが、ご参考までに。 -- (名無しさん) 2015-01-25 18 17 46 zipろだしんでる。 -- (名無しさん) 2015-02-23 18 38 21 zipがダウンロードできません! -- (名無しさん) 2015-03-01 20 14 38 ダウンロードリンク死んでる -- (名無しさん) 2015-05-21 02 10 27 リンクをワークショップのものに差し替えました -- (名無しさん) 2015-06-01 08 07 37 パッケージ版の場合はどうすればいいんですか? -- (名無しさん) 2015-12-09 19 29 20 ダウンロード方法 ① steamのライブラリからkilling floorの起動画面へ ② 実績の下にDLC、その下にあるwork shopから”ワークショップを閲覧”をクリック ③中央より若干右上の検索欄で”Japanese Localize Patch ”と検索する ④中央より若干左下の”killing floor japanese ナンチャラ”をクリックする ⑤緑色のサブスクライブをクリックして、killing floorを起動する ⑥killing floor最初の画面右上にdownloading的なことがあって、それが100%になったら 終了して\Steam\SteamApps\common\KillingFloorのなかにある japanese20140713.zipを解凍して中身を丸ごと\Steam\SteamApps\common\KillingFloorに 上書きしてかんりょおです -- (guide) 2016-01-03 11 08 22 日本語化モッド導入してもパークのレベルアップに影響は無いのでしょうか -- (名無しさん) 2016-05-08 18 46 00 ワークショップでサブスクして起動したり何なりしてるんですが ファイルがダウンロードされないですね 私だけでしょうか -- (名無しさん) 2021-12-30 23 07 15
https://w.atwiki.jp/wikiwiki2/pages/190.html
ニ通信子ほか編 『日本語力をつける文章読本 知的探検の新書30冊』 東京大学出版会 2012.8 高校生・大学生向け 第1部 読むことの楽しみ 1.『百歳日記』 まど・みちお 7FSマト 市立914.6マ (さらに読んでみよう) 1-1 100歳詩集 逃げの一手 まど・みちお 県立 7階壁書架911.5マ 市立911.5マ 1-2 いわずにおれない まど・みちお 7FB911.5マ 1-3 『ぼくらの言葉塾』 ねじめ正一 岩波新書 県立 7FS901.1ネ 市立 大学文庫080.2A.1215 2.世にも美しい日本語入門 安野光雅ほか ちくまプリマー新書 6FY28 市立 2-1 日本語教室 井上ひさし 県立 7FS810.4イ 市立 2-2 ホンモノの日本語を話していますか? 金田一春彦 県立 9F 2-3 翻訳語成立事情 柳父章 岩波新書 県立 7FS801.7ヤ 市立 大学新814.7.Y51 3.『数に強くなる』 畑村洋太郎 岩波新書 3-1 『失敗学のすすめ』 畑村洋太郎 3-2 『ゾウの時間 ネズミの時間』 本川達雄 中公新書 3-3 『「大発見」の思考法』 山中伸弥 益川敏英 六404ヤ 公 文春新書 4.×江戸のセンス 職人の遊びと洒落心 新井ほか 集英社新書 4-1 ×江戸を歩く 田中優子 4-2 商人道「江戸しぐさ」の知恵袋 越川禮子 7FS385.9コ 4-3 『対談 杉浦日向子の江戸塾』 笑いと遊びの巻 杉浦日向子 県立 8F210.5ス 市立 (『杉浦日向子の江戸塾 特別編』 県立 7F210.5ス 市立) 5.『理性の限界』 高橋昌一郎 講談社現代新書 5-1 『知性の限界』 高橋昌一郎 講談社現代新書 5-2 『無限論の教室』 野矢茂樹 講談社現代新書 県立 7FS410.1ノ 市立 大学112N97 5-3 数学ガール ゲーデルの不完全性定理1,2 ○崎ミユキ コミック化 (結城の原作は6FY241 大学410Y97.3 6.『ニッポンの書評』 豊崎由美 光文社新書 県立 市立 6-1 どれだけ読めば、気がすむの? 豊崎由美 県立 7階壁書架902.3ト 市立 大学019.9To95 6-2 『大好きな本』 川上弘美 6-3 『打ちのめされるようなすごい本』 米原万里 第2部 日常生活を振り返る 7.『千年、働いてきました』 野村進 7FS509.2ノ 市立 7-1 『道具にヒミツあり』 小関智弘 岩波ジュニア新書 県立 市立081イ581 7-2 『ニッポンの心意気』 現代仕事カタログ 吉岡忍 ちくまプリマー新書 市立 7-3 『日用品の文化誌』 柏木博 岩波新書 県立 9F 市立 大学 公 8.『都市と日本人』 「カミサマ」を旅する 上田篤 岩波新書 県立 7FS210.0ウ 市立210.04ウ 大学旧 8-1 『ふしぎなキリスト教』 橋爪大三郎ほか 講談社現代新書 7FS190ハ 市立190ハ 8-2 世界の教科書で読む「宗教」 藤原聖子 ちくまプリマー新書 県立 6FY12 市立(ヤングアダルト)J371フ 大学371.6F68 8-3 『東京の美学 混沌と秩序』 芦原義信 岩波新書 県立 青森 市立 大学 9.『悪あがきのすすめ』 辛淑玉 岩波新書 県立 7FS304シ 市立304シ 大学文庫080.2A.1079 9-1 『怒りの方法』 辛淑玉 岩波新書 県立 7FS361.4シ 市立 大学 公 9-2 『「生きづらさ」について 貧困、アイデンティティ、ナショナリズム』 雨宮処凛ほか 光文社新書 7FS368ア 大学 9-3 夕凪の街 桜の国 こうの史代 文化庁メディア芸術祭大賞受賞した漫画 県立 9F 市立(漫画コーナー)726コ 10.手話の世界を訪ねよう 亀井信孝 岩波ジュニア新書 県立 6FY237 市立081イ630 10-1 手話あいうえお 丸山浩路 7FS378.2マ 10-2 ×手話ということば 米川明彦 10-3 声が生まれる 聞く力・話す力 竹内敏晴 中公新書 7FS809.2タ 11.『物語の役割』 小川洋子 ちくまプリマー新書 11-1 『博士の愛した数式』 小川洋子 11-2 『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』 11-3 『となりのカフカ』 池内紀 光文社新書 7FS940カ 市立940.28カ 12.『俳句脳』 茂木健一郎ほか 7FS911.3モ 市立911.30モ 12-1 知っておきたいこの一句 黛まどか 7FS911.3マ 市立911.3マ 12-2 考える短歌 俵万智 新潮新書 7FS911.1タ 大学911.1Ta97 12-2 日めくり 四季のうた 長谷川櫂 中公新書 7FS911.0ハ 市立911.0ハ 大学文庫080.C64.2082 第3部 日本社会の問題をさぐる 13.『新版 原発を考える50話』 西尾漠 岩波ジュニア新書 県立 7FS543.5ニ 市立529 13-1 『原発はいらない』 小出裕章 市立 大学543.5Ko29g 13-2 『原発列島を行く』 鎌田慧 集英社新書 県立 青森 市立 公 13-3 原発推進者の無念 北村敏郎 平凡社新書 県立 7FS543.5キ 14.『下流同盟』 格差社会とファスト風土 三浦展 朝日新書 7FS304ミ 14-1 下流社会 新たな階層集団の出現 三浦展 光文社新書 県立 7FS361.8ミ 大学361.8Mi67 14-2 自然と労働 哲学の旅から 内山節 県立 大学新書庫914.6U25 14-3 大型店とまちづくり 規制進むアメリカ、模索する日本 矢作弘 岩波新書 県立 7FS673.8ヤ 市立 大学文庫080.2A.960 15.『日本の基本問題を考えてみよう』 中馬清福 岩波ジュニア新書 県立 6FY230 市立081イ624 15-1 27人のすごい議論 文春新書 県立 7FS304ニ 市立 15-2 『日本の難点』 宮台真司 15-3 『「朝日ジャーナル」現代を撃つ』 村上義雄 朝日新書 県立 市立051ム 16.『希望のつくり方』 玄田有史 岩波新書 県立 7FS304ケ 市立304ゲ 大学文庫080.2A.1270 16-1 希望学 玄田有史 7FS360ケ(参考 希望学全4巻 東京大学出版会 県立) 16-2 『地元学をはじめよう』 吉本哲郎 岩波ジュニア新書 県立 6FY229 市立609 16-3 新平等社会 「希望格差」を超えて 山田昌弘 7FB360ヤ 17.『農は過去と未来をつなぐ』 宇根豊 岩波ジュニア新書 県立 6FY26 市立081イ662 17-1 『食べ方で地球が変わる』 フードマイレージと食・農・環境 山下惣一ほか 県立 17-2 『地球を救う新世紀農業』 アグロエコロジー計画 吉田太郎 ちくまプリマー新書 6FY26 市立 17-3 『水と緑と土』 伝統を捨てた社会の行方 富山和子 中公新書 県立 7FS656.5ト 市立 大学 18.あいまいな日本の私 大江健三郎 岩波新書 県立 7FSオオ 市立 大学旧 18-1 翻訳と日本の近代 丸山真男ほか 岩波新書 県立 7FS801.7マ 大学801.7Ma59 18-2 『増補改訂 日本という国』 小熊英二 県立 6FY221 市立(ヤングアダルト)J210オ 18-3 いかそう日本国憲法 第九条を中心に 奥平康弘 岩波ジュニア新書 県立 9F 市立 第4部 学問の世界にふれる 19.『科学の考え方・学び方』 池内了 岩波ジュニア新書 19-1 ×科学を読む愉しみ 現代科学を知るためのブックガイド 池内了 岩波ジュニア新書 19-2 科学と科学者のはなし 寺田寅彦エッセイ集 池内了編 岩波少年文庫 県立(新版) 9F 市立081イ 19-3 ×科学コミュニケーション 理科の<考え方>をひらく 岸田一隆 平凡社新書 20.『「あたりまえ」を疑う社会学』 質的調査のセンス 好井裕明 光文社新書 県立 20-1 差別原論 ”わたし”のなかの権力とつきあう 好井裕明 平凡社新書 大学361.8Y88 20-2 『差別と日本人』 野中広務、辛淑玉 20-3 フーコー入門 中山元 ちくま新書 7FS135.5フ 21.『生物と無生物のあいだ』 福岡伸一 講談社現代新書 21-1 ×ロハスの思想 福岡伸一 21-2 『生命観を問いなおす』 エコロジーから脳死まで 森岡正博 ちくま新書 県立 7FS114.2モ 市立 公立 21-3 生命を捉えなおす 生きている状態とは何か 清水博 中公新書 県立 22.『宇宙は何でできているのか』 村上斉 県立 7FS429.6ム 市立429ム 大学429.6Mu62 22-1 『宇宙は本当にひとつなのか』 村上斉 ブルーバックス 県立 市立443ム 22-2 眠れなくなる宇宙のはなし 佐藤勝彦 県立 8F自然科学440.2サ 市立440サ 22-3 『アインシュタインが考えたこと』 佐藤文隆 岩波ジュニア新書 9F 市立 23.『美人は得をするか』 「顔」学入門 山口真実 集英社新書 7FS469.4ヤ 市立469ヤ 23-1 ×読顔力 一瞬の表情で心を見抜く技術 佐藤綾子 23-2 ×読顔力 コミュニケーション・プロファイルの作り方 佐藤親次ほか 23-3 ×顔の現象学 鷲田清一 講談社学術文庫 24.『わかりやすいはわかりにくい? 臨床哲学講座』 鷲田清一 ちくま新書 県立 市立 24-1 <子ども>のための哲学 永井均 講談社現代新書 7FS104.9ナ 市立 (参考 子どものための哲学対話) 24-2 高校生のための哲学入門 長谷川宏 ちくま新書 6FY210 24-3 『「時間」を哲学する』 過去はどこへ行ったのか 中島義道 講談社現代新書 県立 7FS112.1ナ 市立 24-4 ×新・環境倫理学のすすめ 加藤尚武 24-5 日本の思想 丸山真男 県立 9F 市立(岩木) 大学旧 24-6 『ことばと国家』 田中克彦 ×24-7 無縁・苦界・楽 網野善彦 24-8 民俗学への招待 宮田登 ちくま新書 県立 7FS380.4ミ 大学380.1Mi84 24-9 『「カラマーゾフの兄弟」続編を空想する』 亀山郁夫 光文社新書 24-10 数学の学び方・教え方 遠山啓 岩波新書 県立 9F 市立 大学新書庫375.41To79 24-11 『人物で語る化学入門』 岩波新書 県立 7FS430.2タ 市立430タ 大学文庫080.2A.1237 24-12 『地学のツボ』 地球と宇宙の不思議をさぐる 鎌田浩毅 ちくまプリマー新書 市立 24-13 『現代建築に関する16章』 〈空間、時間、そして世界〉 五十嵐太郎 講談社現代新書 7FS520.4イ 市立 24-14 「複雑系」とは何か 吉永良正 講談社現代新書 県立 7FS404ヨ 市立 第5部 クリティカルに読む 25.『ことばと思考』 今井むつみ 岩波新書 県立 7FS801イ 市立801イ 大学文庫080.2A.1278 25-1 『ことばと文化』 鈴木孝夫 岩波新書 25-2 朝鮮語のすすめ 日本語からの視点 渡辺ほか 講談社現代新書 7FS829.1ワ 大学829.1W46 25-3 心と脳 認知科学入門 安西祐一郎 岩波新書 県立 7FS007.1ア 大学文庫080.2A.1331 26.『知的思考力の本質』 鈴木光司ほか 7FSスス 26-1 クリティカル進化論 「OL進化論」で学ぶ思考の技法 道田泰司ほか 8F人文科学141.5ミ 26-2 「科学的思考」のレッスン 学校で教えてくれないサイエンス 戸田山和久 26-3 哲学思考トレーニング 伊勢田哲治 ちくま新書 大学旧 27.×ダメな議論 論理思考で見抜く 飯田泰之 ちくま新書 27-1 『論理トレーニング』 野矢茂樹 大学116N97(新版) 県立 27-2 『知的複眼思考法』 誰でも持っている創造力のスイッチ 苅谷剛彦 27-3 議論のレッスン 福沢一吉 ×28.統計数字を疑う なぜ実感とズレるのか? 門倉貴史 光文社新書 28-1 『統計でウソをつく法』 ダレル・ハフ ブルーバックス 県立 9F 28-2 本当は嘘つきな統計数字 門倉貴史 7FS417カ 28-3 『データはウソをつく』 科学的な社会調査の方法 谷岡一郎 ちくまプリマー新書 6FY236 市立(ヤングアダルト)J361タ 29.『街場のメディア論』 内田樹 光文社新書 7FS361.4ウ 市立 29-1 『メディア・リテラシー』 世界の現場から 菅谷明子 岩波新書 29-2 『社会の真実の見つけかた』 堤未果 岩波ジュニア新書 県立 6FY236 市立081イ673 29-3 ジャーナリズムの思想 原寿雄 岩波新書 県立 6FY236 市立 ×30.ダメ情報の見分けかた メディアと幸福につきあうために 荻上チキほか 30-1 『ウェブ炎上』 ネット群衆の暴走と可能性 荻上チキ ちくま新書 県立 公 30-2 グーグル・アマゾン化する社会 森健 光文社新書 大学007.3Mo45 30-3 『キュレーションの時代』 「つながり」の情報革命が始まる 佐々木俊尚 ちくま新書 7FS007.3サ 大学 (その他) 『新書365冊』 宮崎哲弥 『新書がベスト』 小飼弾 使える新書 斎藤哲也 『教養インストール編』 県立 6FY201 21世紀の論点編 6FY201
https://w.atwiki.jp/artpromotion/pages/94.html
[アーティストコーディネーターYによる出品のお手伝い]ご利用に際しての注意事項: 1.『日本語の要綱』 こちらの内容は、一般に公開されている情報を、日本語に翻訳したものです。 記載内容を補償したり、当該展覧会を斡旋するものではございません。出品をするか否かのご判断は、実際に主催サイトを訪れ、総合的にご判断ください。 “サポート付き”は、情報の提供のみではなく、出品作業の補助を行います。 (代行をするものではございません。 ) 基本的なサポート内容は以下の通りです。 ・該当展覧会に関してのご相談 ・出品料などのお支払方法について ・作品の出品、提出、郵送、返却方法について ・画像を提出する際、その編集方法 ・申込書の書き方、補助 ・アーティストステートメントの英訳文 2.『画像処理』 「日本語の要綱」をご購入いただいた方に限り、ご提供させていただきます。 出品されるアートコンペ用にサイズやフォーマットを編集し、CDで納品をさせていただきます。 納品までに、色やトーンの確認作業を行い、より作品に近い画像をお選びいただけます。 3.お支払は、 PAYPAL をご利用いただきます。 タイトル:Paint! タイプ:ギャラリー展覧会 日本語の要綱・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・315円 日本語の要綱 サポート付き・・・・・・・・・・・・・2100円 ※主催サイトからダウンロードした「契約書兼申込書」PDFをお付けします。 『日本語要綱』に掲載 ※( )の数字は掲載情報の文字数 出品スケジュール [例]申込書締め切り~審査用作品提出締め切り~審査結果~入選作品提出締め切り~展覧会開始~作品搬出、郵送返却(208) 出品関係 出品料の有無、またその金額(189) 受賞の形式(現金、賞状、展示、刊行物への掲載など)(98) 1人が応募できる作品数(12) テーマ、画材、大きさ、重さなど、出品条件(182) 作品以外の提出物(履歴書など)(64) 販売における委託料や歩合について(3) 展示会会期中、作品の保証や安全性の責任の所在(95) 審査・審査員について(116) 作品の搬入と搬出(227) 同展覧会の開催頻度(14) 基本情報 主催者情報:郵便住所 主催者情報:住所 主催者情報:電話番号
https://w.atwiki.jp/androidapp/pages/18.html
Twitter API 仕様書 (勝手に日本語訳シリーズ) http //watcher.moe-nifty.com/memo/2007/04/twitter_api.html twitter APIまとめwiki http //usy.jp/twitter/index.php?Twitter%20API
https://w.atwiki.jp/stalker-cop/pages/22.html
ツールアップロードページ