約 148,918 件
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/42.html
種きた ~イ・ナムギョの日本語源流散歩10(機械翻訳) 紀元前4世紀頃,カヤ族によって米作が日本に伝来したという。狩猟でさまよってその日その日を生きていった土着民らにあって農作業で安定した住居生活ができるようになったことは人生の大変革だった。狩猟民族で農耕民族で,原始民族で文化民族での変わるこの時期を日本は弥生時代という。 米作で最も重要なのは 種 であるが,母国のカヤで種が到着した時 種きた という(のは)話の意味があまり大きくて,この言葉が 幸福 という意味の シアワセ (幸福)になった。 米 で 幸福 という単語を引き出したことだけ見ても,種もみを持って到来したカヤ族らを原住民らがどれくらい尊敬して尊敬したのか察してあまりあるに値する。 だから彼らを神(靴)と敬って神社(紳士)に迎えたことはもしかしたらあまりにも当然の処置ではないだろうか? 日本神社(紳士)の神々が皆到来韓国人であることはこういう歴史的な理由からだ。 私たちは日本の臣事すれば日帝強制支配期時の 神社参拝強要 という痛みのために拒否反応を起こすが,実はその神々が全部韓国人ということを分かれば少しは愉快でないだろうか? そのように見れば 懐かしがる,思慕する という意の 市(詩)ダウ (慕う)も 種甘いですよ という話で由来したというのに,これも簡単に理解できる。 そして 米 は古代韓国語で 肉 であるが,韓国語の 太る も 米 で由来したことで,日本語の 贅沢 (幸)すなわち, 幸福 という(のは)話もこの 米 から出た言葉だ。 種きた が持ってきた シアワセ (幸福), 種甘いですよ が作り出した 市(詩)ダウ (慕う)は現代を生きる欲張りな私たちに人生の幸福はそれほど高くないところにあるということを語っていることだけ同じだ。 とても忙しく東奔西走して自身を忘れて生きるあなただ! 簡素な衣食住だけ解決されることができるならばもう少し心の余裕を持って人生の幸福が何か一回ぐらい見て回って生きるということはどのようか? ヤマドリ音と渓谷の水声を聞いて流れる雲をとめどなく眺めるひまな余裕時間を設けるのも,時にはすばらしいことではないか? 愚かな者は遠いところで幸福を求めて幸せな人は足の下で幸福を育てる で誰か話したのではないか? [2009/03/11] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-10] 種きた http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=11000 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/gensouiri/pages/1583.html
幻想茶屋 動画リンク コメント・レビュー 幻想茶屋 何人目の幻想入りか 作者 ひとこと 主人公 動画リンク 新作 nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 一話 コメント・レビュー 名前 コメント すべてのコメントを見る ※この作品のレビューを募集しています。レビューについては、こちらもご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/gensouiri/pages/1641.html
幻想に… 動画リンク コメント 幻想に… 何人目の幻想入りか 作者 ひとこと 主人公 動画リンク 一話 コメント・レビュー 名前 コメント すべてのコメントを見る ※この作品のレビューを募集しています。レビューについては、こちらをご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/53.html
右他家ウォッシュ(疑わしい)~イ・ナムギョの日本語源流散歩30(機械翻訳) 結婚をしなくて独身で過ごす男を未婚の男性というのに,日本語ではこれを‘銃架’(チョンガ)という。結婚したとしても地方(脂肪)に一人で勤めればこれもやはり未婚の男性というのに,例えば博多(博多=福岡)に短信(単身)赴任した人ならば‘ハカチョン’すなわち,博多未婚の男性だと呼ぶ。 娘未婚の男性を媒酌(見合い、仲買)するのは日本も私たちと同じことだが,我が国は大体の身上明細だけ知らせて二人に会うようにした後に互いに良ければ,その時から両家の家庭に対して詳しく調べてみることが慣例なのに,日本はこれと正反対に先に詳細なのを全部調査した後に合えばその時になって見合いする方式を選ぶ。 韓国式は‘なるかも知れないのをあらかじめ詳しく調査する必要が何があるのか?’という合理性にあって,日本式は見合いして合う場合‘その時になって問題が生ずれば相手方に損傷を与えられる場合があるので’とする細心な配慮でだ。そしてその根底には他人に対する‘信頼と疑い’という互いに違う両面性がかくれていることだ。 例をあげれば,どんな商店と取り引きをするといおう。 韓国の人ならば一二度してみて信じるだけのことはあったと思えば全面的に任せて疑わない。それで失敗することがたびたびある。 ところで日本人は絶対にそのようにしない。一例で,とても大きなスーパーマーケットで小さい在日同胞食料品店にキムチ取り引きをしようという依頼がきて大きく好んだが,最初の月に500gの注文がきた。 それも貸金(代金)支払いは45日後で与えることだ。 とんでもなかったがそのまま我慢して数ヶ月を継続したところ,その次には1kgに上がってこのようにして3年になって1ヶ月に1,000kgを納品する主要取引先になったという話を聞いた。これを見て日本の人々は先にこの人が‘どうなのか’と試験してみるのを分かることができる。 ‘どうなのかと思うだろう’を慶尚道(キョンサンド)放言ですれば‘右震えるのかと思うだろう’であるが,この話を日本語で‘右他家ウォッシュ’(疑わしい)で,‘疑わしい’という話だ。 日本でどんなことに成功しようとするならこの‘右他家ウォッシュ’テストに必ず合格しなければならない。 そしてひとまず合格すれば相手方の信頼を得ることになって,彼で日本での事業は半分以上成功したのと違わない。 [2009/07/29] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-30]右他家ウォッシュ(疑わしい) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=33820 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/64.html
任那日本府、歴史は文明国から後進国に流れるのに逆を主張する日本~イ・ナムギョの日本語源流散歩50 人類4大文明の一つ黄河文明は中国の黄河流域から始まり、満州、韓国を経て日本に入ったこと は古代遺物、遺跡や歴史的事実などで明確に知ることが出来るにもかかわらず日本はこのような 文化の流れを認めようとしない。そのため、日本は韓日古代史の部分を論じるときは常に古代韓 国南部地方に「任那」という日本の植民地があったと主張する。これが「任那日本府」説だ。 日本の歴史書物を見れば「任那」とは「韓国高令地方や金海地方」を称する言葉で任那を文字の 通り解釈すれば「任意国」であり「ミマナニホンブ(任那日本府)」は「王様(イムグムニム)がいらっし ゃる国に日本府を置いた」という言葉で、日本はこれを反対に解釈して「日本が任那を置いた」と 言い張る。 今でも日本では「テパンブ(大阪府)」と同じ用語を使っており、昔は九州地域を総括するために福 岡近辺に日本「テジェブ(太宰府)」などを置いた。これは全部その地域を総括する地方官庁を称す る言葉だ。 それなのに、これをもし任那日本府式に解釈するなら、大阪府や太宰府が日本を派遣したという ようなもので全く道理に合わない。したがって「任那日本府」は「任意国日本府」すなわち「ニムの 国で日本に支部を置いた」とするのが正しい。 それなら日本はどうして、ごり押し主張をするのか?古代の日本と伽耶の関係を見る時、多くの伽 耶人らが日本に渡って行ったことはあまりにも自明な事実だから古代に伽耶を治めたという主張 は正しいかもしれない。しかし、ここで問題になるのはそのような中間過程を省いてあたかも日本 から渡ってきて伽耶を支配した時があったように逆に解釈していることだ。歴史というものは、水の 流れと同じで文明国から後進国へ伝播するので、どんなに言い張っても良いわけではない。 日本語に「自惚れる(チャマンハダ)」という意味の「ウヌボレ(うぬぼれ)」という言葉があるが、この 言葉の「ウヌ」は金官伽耶(本伽耶)が日本の九州地方に建てた「クノ(狗奴)」という言葉が変わった もので「ボレ」は文字どおり「見よ(ポラ)」という言葉で「クノボレ」であるが、これを解釈してみるな らば「私たちの大和国よりも小さくて醜いクノ国野郎らが偉そうな顔をしているよ、あれをちょっと見 ろって、醜いね」と皮肉ることの省略型だ。 互いに敵対した「大和国」の人々がクノ国を低くして見下したためにできた言葉で大和国の言葉が クノ国によって統一される前にすでに一般大衆にその根をおろしたものとみられる。「ウヌボレ」を 最近の言葉で言うなら「たいしたもんだ本当に、クノ国野郎ら」だ。 ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩50]任那日本府 http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=53961 yy=2009
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/54.html
シカル(しかる)~イ・ナムギョの日本語源流散歩31(機械翻訳) 誰かがこういう話をした。 “ある飲食店に行って一度に自分をはっきりと記憶するようにする方法は何かをけちをつけてかなり叱り飛ばせば良くて,反対にいくらたくさん街道よく記憶できないようにしようとするなら片隅に座って音もなく静かに食事して出てくれば良い”で。 ‘果たして!…’気分が悪いことは楽しかった思い出よりさらに長く残るのだから。 菜園の雑草が生命力が強いように,話もやはりできなくて悪い話が生命力がさらに縫ったようだ。 次の話らがたいていそのようなリュに属しないだろうか? 子供たちが騒ぐ時よく‘騒々しい’というのに,慶尚道(キョンサンド)ではこれを‘うるさい’という。この言葉が日本に渡っていって‘クジンヌンダ,叱りつける’という意の‘シカル’(しかる)になるのに,これは古代渡来人らが子供たちに‘うるさい’といった話を‘叱りつけるようで’と分かりやすく解釈したところで起因するのに,九州の熊本(熊本)地方(脂肪)ではまだ原音そのままの‘シカと’(しから)といって‘面倒だ’という意味で使われる。 そして‘間抜け’は‘魂が出て行った人’で‘愚かな者’を称するのに,日本語では‘オロカ’(愚か)で‘愚かだ’という意だ。 また‘卑怯’は日本語で‘ヒキョ’(卑怯)といって,‘卑怯な者’は‘ヒキョモノ’(ひきょうもの)というのに,九州の鹿児島地方では‘おくびょう者’を‘ヒッカビ’(ひっかび)ともする。 ‘抜歯銅(九里)’の‘抜歯’は‘パルドゥィックムチ’を話して,‘銅(九里)’は軽べつする時使う接尾辞で今日‘いたずらっ子’に変わった。 ‘抜歯銅(九里)’の故大魚は‘パチグリ’,日本語では‘何時クレ’(端くれ)で‘端っくれ,破片’という意だ。 ‘ちょうど遊ぶ女’を‘ちょうど転がした女’というのに,この‘ちょうど転がした’が変わって良い日本語は‘パクレン’(ばくれん)であるが,これは‘仕業が悪い女’を示す俗語だ。 当然こういう女は‘からだを汚す’という意味が含まれているので,ここで‘からだ’の古代韓国語は‘米’であった。 したがって‘からだが汚い’という‘米に’ロ,これが日本語‘米らしく’(淫ら)になるのに,これは‘淫らだ,淫らだ’という話だ。 またここで派生した話が‘ミダレ’(乱れ)で,‘ほつれ,めまい,混乱’等を意味する。 私たちはののしる時,しばしば犬を工面するのに,今でも‘犬のような奴’といえばとても恥辱的な恥になる。 この‘晴れるか’も日本語では‘ケナス’(けなす)になって‘けなす,誹謗する,ののしる’という話だ。 慶日対総長 [2009/08/05] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-31]シカル(しかる) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=34899 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/60.html
肉土(土)が 佐藤(さと, 里) で~イ・ナムギョの日本語源流散歩46(機械翻訳) 故郷があると言うことは本当に良いのだ. 遠く去る暮しても常に幼い時遊び回った故郷は思い浮かぶことだけでも心の平安と休息を与える. そして韓国の人々は遠く異国に出る肉の時呼びながら涙を流す歌がある. それはであったから少ないこともないがそれでも一度重ねて言う心情で使って見る. "〓私の住んだ故郷は華やかになる山里, 桃花杏の花赤んぼうつつじ.〓〓川辺りには糸柳踊る町内, その中で遊んだ時が懐かしいです.♪" 陰鬱な時も, 嬉しい時も, 懐かしい時も, 何か息苦しい時も, この歌を歌えば胸が暖かくなる故郷の幼かった時代が香ばしく感じられる来る. なぜだろう? それは希望多かったオリン時代住んだ所だからだ. 特に在日韓国人たちは悲しい歴史の主人公なのでそうか祖国に対する愛着は他の人々よりずっと大きい. 節日ごとに民団に集まる踊る人々の姿を見るあっていたら自然に涙が出る. 住んだ所 は 住んだ地(土) を言いながらこれは 肉土(土) なのに, この言葉が変わって日本語の 佐藤(里) すなわち, 故郷 と言う(のは)話になる. 故郷を背く遠く去る人々はすべてそれそれなりに理由があるのに, この 理由 は日本語で わするように と言う. これは慶尚道方言の わするように, ワカノ-, 瓦解 すなわち, どうしてそうだから が弁韓言葉だ. 故郷で睦まじく過ごした幼なじみはいつのまにか青春になる, 丘の上に流れる雲を眺めながら飛ぶヤマドリと谷の物価の踊った手探りして, 遠い後日を約束する 空が 私遠くで悲しい様を送るのに, ここで 空が は日本語で ハルカ(はるか) になる, 遥かに, あの遠く という意味だ. 故郷に一人きり立つことは彼女は見たい心情をなぐさめる道ないなつかしき心に 静かに 動産に登って様いらっしゃったゴゲッマルに向けて祈る日が多くなる…. ここで 静か と言う言葉は 所要(そよ) で 静かに動く姿 を言う. ボムがウルはそれほど流れるそれでもグリウォで耐える事ができないa時には一枚の手紙に心を伝えるのに, 日本では女人たちの手紙語尾に 刺する (かしこ)と書く. ここで 刺する と言う韓国語の いらっしゃる で, 今日韓国語にすれば よく行くように になる. 古代には "アラアラいらっしゃる"と言ったが, この時 アラ という言葉の よ は 大きい, 高い で, だと は 神さま, あなた で, 二言葉を合すれば 偉い神さま, 大きいあなた と言う(のは)話になって, したがって アラアラ刺する (あらあらかしこ)は 高い君だ, よく行きます または 偉い神さまがあなたというにいらっしゃるのを と言う(のは)意味になる. これは英語のグッドバイ(Good bye)や, 只今雨ウイド油(God be with you) すなわち 神さまがあなたというにするのを のような意味で使われたのだ. ところが アラ (あら)という言葉は今も日本女性たちがよく使うですね, 軽く驚いた時 アラ! と言う. この言葉は あ, お御輿司馬 という意味で, 英語の マイ冠(my god) のような用途の使い方だ. [2009/11/18] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-46]肉土(土)が 佐藤(さと, 里) で http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=49693 yy=2009 ※この記事はinfoseekの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/26.html
花郎道と侍~「サムライの語源は、言うまでもなくサウラビ」イ・ナムギョの日本語源流散歩24 「天の下、人はみな平等だ」とする私たちの人乃天思想(訳注:人が即ち天であるという考え方)が日 本では全く合わない。いやむしろ日本は君と私は同じ人でないという認識がさらに深い。 日本人たちはお互いの間に越えられない線があって、階段があって、壁があると考える。金持ちなら ば金持ちらしく生きて、貧しければ貧しいように生きなければなければならないと考える。そのためか、 彼らは人が良い暮らしをしても、腹を痛がったりねたましく思わない。 終戦後、日本が困難だった時、池田首相は「貧しい者は麦飯を食べろ」と言ったが、日本人たちはこ の言葉に反発どころか当たり前であるお言葉として、首相の「名言録」に登録までした。昔は侍が通 り過ぎる時、見えるようにお辞儀をしなかったり何かの誤りがある時は容赦なく刀で切ってしまう厳格 な「サムライ・ルール」があった。 それなら平民はどうして屈従の歴史を黙々と耐えて今日に至ったのだろうか?そこにはもう一つの奇 妙な「サムライ法則」がある。それは名誉と富と権力を共に持たないという暗黙のルールで「サムライ は名誉、君主は権力、商人は富」を重視してこれらを兼ねて持たないという分離の法則だ。権力を持 った者は名誉とお金を決して追求せず、サムライも刀で平民らの財産を収奪しない。 「武士は食わぬと高楊子」ということわざのように、サムライらは名誉を自分の生命よりさらに大切にし たのだ。 それならこの「サムライ(侍)」という言葉はどこからきたのだろうか?それは言うまでもなく韓国語「サ ウラビ(戦う親父)」が変化した言葉だ。「戦う」を日本語で表現すれば「タダカウ」(争う)と言い、これは 「タダク」(叩く)すなわち、太鼓を「たたく」から派生した言葉だ。従って「たたく」は殴ることで、これは戦 いが上手なことを意味し、そのような子供を「サウル・アイ(争う子供)」というが、これが「サウラビ(戦 う親父)⇒侍」になったのだ。 ところでこのようなサムライの精神は新羅の花郎道(ファランド)精神に起因した点が大きい。花郎道 の「花郎五戒」とは事君以忠、事親以孝、朋友有信、臨戦無退、殺生有択で主君に仕えることにおい ては忠、父母には孝、友人と交わることには信、戦いに出れば退かず、殺生は選別をするという言葉 だ。このような花郎精神は道徳が緩んだ今日、私たちの社会がもう一度吟味して実践しなければなら ない生活の徳性ではないだろうか。 慶一大総長・イ・ナムギョ http //www.imaeil.com/news_img/2009/column/20090616_140931000.jpg ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩24]花郎道(ファランド)と侍 http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=27135 yy=2009
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/38.html
木綿と柳(柳)~イ・ナムギョの日本語源流散歩14(機械翻訳) 故大魚には衣類に関するおもしろい言葉もたくさん残っている。 私たちの韓服には粋で長く伸ばして浮かび上がるだろうはひもがあるのに,この 膿 が日本で行けばそのまま 服 という(のは)話の コロモ (衣)となる。 小売り(そで) とは 牛のに (袖), 針 とは 下痢 (針), 織機 を ハタ (端), 縫う とは 迷惑右 (縫う), 無名 とは 某担いだ (木綿), 苧麻 とは 無視 (苧), 今しがた とは 歌詞 (笠), どんぶり とは 紗羅 (皿), 瓦 とは 行ってきなさい (瓦), 御輿(窯) とは 御輿(窯) (釜), ナベ とは ナベ (鍋), 焼く とは クベル (焼る), 銅(九里) とは 行くよ (銅), 鉛 とは ナマリ (鉛), 鉄 とは テス (鉄), 鎖 とは クサリ (鎖)でこうした話らは遠い古代には全部同じ発音であったのを知ることが出来る。 この文を書いている今は春だ。 外には暖かい日差しがあふれて,淡い葉を芽のふり泣くヌンスボドゥルがはためいている。 このヌンスボドゥルを日本語では 柳 (柳)というのに,その語源は韓国語の 年限期 だ。 淡い木 ,こういう考えてぼんやり外を見ていていたら故郷川辺のポドゥルが思い出す。 "そうとも! この気持ち焚いた。 後方の山に行って 残ること してこいとのおばあさんのお言葉に籠を持って後方の山に行っただろう。"とても遠い昔のように感じられる私の幼い時期! 国民学校1,2学年の時ぐらいであったか? 今は記憶も特使米沙下(サハ)だ。 古代の百済や新羅時代と政経が必ず同じだったその時期! 長い長い冬の夜灯皿明かりをつけて勉強しようとすればオオカミらが群れを成して村に降りてきてそうするときは子犬らは床下で忍びこんで,ぞっとしたなき声のために恐ろしくてふとんをかぶって外にも出て行かなかったその時思い出が生々しい。 その中でもとても強烈に残っている思い出があるならば,それは虎と二人だけでぶつかり合った事件だ。 残ること しに後方の山の渓谷で行って一人で松かさを拾って何かソムチタン感じがして上(胃)を見つめると,3,4mにもなる絶壁の上側の横になった松の後岩で小牛ほどの虎がにらんでいるのではないか! 明らかに縞があったし赤々と燃えるまなざしは一気に圧倒されるほどの威勢であった。瞬間的に感じる危機に背筋が寒くなりながらも松かさをぎゅっと握って共ににらんで,そっと後ずさりをして上手くも無事に逃げて出たその時があたかも夢のようだ。 多分その虎は結局お腹がすいていなかったことだろう。 私は時々難しいことがあれば それしきのこと何? と考える。 虎にも抜け出した私なのに という自負心が後から支えるためだ。 そういえば自然も,言語も,そして私も今はあまりにも変わってしまった。 "木を 残ること といったところで-. それで スベスベするように揺れる淡い木 を 年限嵐気⇒年限期 になったことで,その 年限期 が変わって 柳 になったよ。 音,果たして! そういえば木の特性をよく把握して作った素敵な名前だね! ところでどうして韓国語の 年限期 とは バードを に変わったのだろうか?" その理由はもう少し調べてみなければならないことだ。 [2009/04/08] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-14]木綿と柳(柳) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=15674 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/30.html
”悲しみ”の語源は”貧乏民”~イ・ナムギョの日本語源流散歩21 人間の悲しみはどこから来るのだろう? 別離のような精神的な苦痛から来る悲しみよりも さらに悲しきことがあるとすれば、それは生存本能である衣食住の問題を解決できずに 起こる悲しみだろう。衣食住が解決されないことを一言で言えば 貧乏 である。 文明が発達した今日でも一日に1ドル未満で生活する人々が地球の人口60億中に15億人 もいるという事は 貧乏 は人類永遠の宿題なのかも知れない。そういった中でももっと深い 悲しみに沈んで生きて行く人々がいれば、それは自分の住んだ家や故郷や国から生命の 脅威を感じ、何も持てないまま古代に日本へと渡った伽揶族や多くの渡来人たちも厳密に 計算すればこれに当たるだろう。当時日本へと渡った人々を 渡来人 または 帰化人 と 呼ぶが、現代から見れば実は最初の ボートピープル となるわけだ。 今まで幸せに暮してきた生活の基盤を全て失い、新たに始まる新天地の生活では多くの 困難があっただろう。荒れ地を開拓し、全てを一から再び始めなければならない。それこそ 暮らすという原初的な生に、生命の脅威を感じながらもその日その日をかろうじて暮した 彼らにとって 貧乏 こそ 悲しみ そのものではなかったのだろうか? そのため 貧乏 と言う 言葉は日本に渡り スルプム(悲しみ) と言う意味の ”カーナーシミー(悲しみ)(訳注:貧乏 民という意味)”という言葉に変わるようになった。 言葉には魂がある という言葉を振り返り見て 貧乏 と 悲しみ と言う言葉を当てた古代の 渡来人たちの痛切な心情をうかがい知ることが出来る。 子供は育ち大人になると言うが、まったく最近の子供達はさらに早熟のようだ。子供が 幼い頃は こんな子がいつ大きくなるか? とっ言ているが、10代にもなれば声も変わり結構 背も伸びて、そんな子供たちを見 大きくなった と言う。 ここでの 大きくなる とは、日本語で”たくましい”だ。 これは 凛凛しい。雄雄しい という意味 である。それだけ大きくなった子供達は古代では山へ行き獣を捕るとか、敵と争って勝た なければならず自然と荒しくなるのだが、ここでの 荒しい は日本語で 凄まじい”であり 恐ろしい、凄い、驚くべき であって、その意味はさらに強まっている。 このように国語は海を渡ればその意味が深くなり増幅されつつ強まるのだが、これは恐らく 古代渡来人たちの生活ぶりと深い関連、関係があるようだ。 このように悲しい カーナシミー が奮起して たくましく 、 凄まじい に変貌していった古代渡来 人たちの進取的だった人生に力強い拍手を送りたい.。夕陽が地に沈んでいくのを眺めて ダジョガネ(押し固めていく) とつぶやいた言葉が、遠く故国を描く香水が添えられ 夕暮れ と 言う意味の 黄昏 という言葉を作った古代の旅人たちに一度会ってみたい。そしてタイムマシ ーンでも出来たら、そのように切なく暮らした故郷の山河を一度見せてもらいたい。 【韓国/コラム】李南教の日本語源泉散歩21回~”悲しみ”の語源は”貧乏民”[05/29] http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=23567 yy=2009