約 2,086,422 件
https://w.atwiki.jp/gaoh/pages/12.html
Karazhan ボス 場所:The Stables Attumen the Huntsman Midnight 攻撃と能力 Attumen 通常攻撃 tankには、1,600~2,100ダメージ。Cloth装備は、8,000ダメージ。 Shadow Cleave Frontal melee-range AoE attack for around 4,000 shadow damage. Intangible Presence A reflectable AoE curse cast every 30 seconds that reduces chance to hit with melee and ranged attacks and spells by 50%. The area of the curse is centered on Attumen s current target. Mount Up When either Attumen or Midnight are at 25% he will mount up, both turning into one boss with the higher health percentage of both. Berserker Charge A charge that does 200 damage on cloth and applies a knockdown for a brief stun. It hits a random target at 8-40 yards. This charge frequently does only around 200 damage, it is possible for Attumen to get an attack on the charged target causing 6,000+ damage. Midnight 通常攻撃 約1,800ダメージ。 戦略 場所:The Grand Ballroom Moroes 攻撃と能力 Vanish Vanishes without dropping aggro. Garrote A physical DoT applied to a random player character after Vanish. Deals 1000 damage every three seconds for five minutes (100,000 total damage). Blind A poison-based disorient effect that lands on Moroes closest non-tank target. Gouge A physical stun on Moroes current target. Breaks on damage. Moroes attacks the target with the second-highest threat while his primary target is stunned. Enrage At 30% health, Moroes Enrages, increasing his damage. Berserk After a certain amount of time Moroes frenzies and throws daggers at random raid members. 戦略 ・4人の従者がいる。 ・Lady → Baron(Baroness) → Moroes → Lordの順番に倒す。 従者は2人残して、先にMoroesを倒さないとMoroesが怒って強くなるらしい。 ・LordはMoroesを倒すまでは、Priestの「Shackle Undead」で足止めすること。 場所:The Guest s Quarters Maiden of Virtue 攻撃と能力 Holy Ground permanent 240–360 holy damage every 3 sec AoE 12 yards around her. Also silences for 1 second. Holy Fire 1 second cast, 3238–3762 fire damage up front and 1750 fire damage every 2 seconds for 12 seconds. The DoT is a Magic effect and can be dispelled. Holy Wrath AoE chained holy damage, instant cast, 20 second cooldown. Cast on a random target. Will not target or chain onto /off of pets. Repentance Deals 1750–2250 holy damage and incapacitates the whole raid for 12 seconds. 30 second cooldown, not dispellable but broken by damage. Does not hit the main tank. 戦略 ・Meleeは、止まって攻撃する。 ・Rangedは、円のように囲んで攻撃する。 場所:Servant Quarters 以下の3種類かた1つが選ばれる。 Hyakiss the Lurker 攻撃と能力 戦略 Rokad the Ravager 攻撃と能力 戦略 Shadikith the Glider 攻撃と能力 戦略 場所:Opera House ここをクリアすると裏口から入れるようになる。 以下の3種類から1つが選ばれる。 Wizard of Oz 攻撃と能力 戦略 Big Bad Wolf 攻撃と能力 戦略 ・一定時間ごとにグループの1人が「赤ずきん」に変身する。 赤ずきんになったら、外周を大回りに逃げること。 Romulo and Julianne 攻撃と能力 戦略 ・Julianne → Romulo → Romulo&Julianneの3フェーズ。 ・3フェーズ目は、片方を倒して10秒以内にもう片方を倒さないと復活するため同時に倒すこと。 まず、JulianneのHPを20%まで減らしてから、RomuloのHPを減らす。 最後は、同時に倒すようにダメージを調整すること。 Julianneは、Healするのでかならず阻止すること。 場所:The Gallery The Curator 攻撃と能力 戦略 ・メインタンク以外のメンバーは全員The Curatorの背後に集まること。 ・Astral Flaresを召喚する(バチバチするやつ) バチバチは次のが召喚される前にかならず倒すこと。 場所:The Library Terestian Illhoof 攻撃と能力 戦略 ・一定時間ごとに真ん中のサークルに生け贄が捧げられる。 Palは無敵、mageはIBで回避可能。その他のclassが生け贄になったらチェーンを壊して救出すること。 ・倒す順番は、生け贄の救出 ⇒ 大きいimp ⇒ Illhoof ・小さいimpがGATEから出てくるがAEなどで倒す。 Shade of Aran 攻撃と能力 戦略 ・Frame Wreath中は動いたらダメ。 ・Brizzardは時計回りに逃げる。 ・真ん中に吸い寄せられたら部屋の隅(外側)に走って逃げること。 Netherspite 攻撃と能力 戦略 ・Portal PhaseとBanish Phaseの2つのPhaseを繰り返す。 ・Portal Phase 3箇所のPortalから赤、青、緑のビームがNetherspiteに向かって照射される。 Netherspiteに当たらないようにプレイヤーがさえぎる必要があるので、 それぞれの担当を決めてさえぎること。担当以外はビームに当たってはいけない。 ・Banish Phase 離れること。 近づくとブレス攻撃を受ける。 場所:The Top Prince Malchezaar 攻撃と能力 Summon Infernal (All phases) Malchezaar summons a Netherspite Infernal which, about three seconds after landing, starts continuously casting a Hellfire AoE roughly the size of the one Baron Geddon uses. Each Infernal lives for about 180 secs, and there is no limit for how many of them can be up at the same time. There are typically four Infernals up at a time until the end of Phase Two (see below), after which they will start increasing rapidly. These Infernals are stationary, and must be avoided by the raid. They cannot be targeted or attacked. The cooldown on this ability is 45 seconds during Phases One and Two, and 15 seconds during Phase Three. Malchezaar exclaims one of two emotes to announce an Infernal "You face not Malchezaar alone, but the legions I command!" or "All realities, all dimensions are open to me!". Enfeeble (Phases One and Two) Periodically casts Enfeeble on five characters chosen at random, excluding the current target (the tank). Enfeeble reduces maximum health to a single hit point for about seven seconds. While this effect is active, any damage causes instant death. Healing effects do nothing, but the lost health returns after this undispellable effect ends. Enfeeble is followed by a Shadow Nova, so enfeebled characters must stay 30+ yards away from Malchezaar, and watch out for Infernals. Vampiric effects such as Siphon Life ignore Enfeeble. This does not hit pets. Shadow Nova (All phases) Malchezaar s Shadow Nova has a three-second cast, a range of 25–28 yards, deals about 3000 shadow damage, and includes a knock-back. This attack can be outranged by healers and ranged damage-dealers, so even if they are enfeebled it does not cause much concern. Enfeebled melee must get out of range; however as long as they start running right away they have plenty of time to avoid the Shadow Nova. This attack can be resisted. During Phases One and Two, Malchezaar casts this roughly four seconds after Enfeeble. During Phase Three, he casts it without preliminaries. Shadow Word Pain (Phases One and Three) Periodically casts Shadow Word Pain on his primary target for Phase One, and on a random target for Phase Three. Can be dispelled. Cannot be reflected. Causes 1500 damage per tick. Thrash (Phase Two) Thrash gains two extra rapid-fire melee attacks against Malchezaar s current target. Malchezaar uses this ability unpredictably, from a few seconds to up to a few dozen seconds between each use. Parry (Phase Two) Parry avoids a frontal melee attack as the character ability. This is notable because Parry speeds up the next attack by 40%, and is dangerous in combination with Thrash. Sunder Armor (Phase Two) Sunder Armor is cast on the main target. As the character ability, this effect reduces the armor of the victim. Flying Axes (Phase Three) Malchezaar unleashes his axes on random targets as a separate but untargetable attacking entity. They deal physical damage and appear to have Demonic Frenzy as they start out hitting each new target for only about 400 on cloth, while ramping up to 2000 a hit. Amplify Damage (Phase Three) Amplify Damage is a debuff that doubles damage taken from all sources. It is cast on a random target and not dispellable. 戦略 ・Infernalは召喚後、周囲にAEを発生させプレイヤーの行動範囲をせばめる。 ・Enfeebleをかけられると、自分のHPが1になる。 そのときは、直後に強力なAE(Shadow Nova)攻撃があるのでプリンスから30yrd以上離れること。 場所:The Master s Terrace Nightbane 攻撃と能力 Bellowing Roar Typical dragon fear with a 2.5-second cast time, short duration, and 30-second cooldown. Of moderate range, healers and ranged DPS at max range will be just outside its reach. Resistible with Berserker Rage, Fear Ward, Will of the Forsaken, Death Wish, or Tremor Totem. He casts this once every 45 seconds to 1 minute. Charred Earth Chars the ground beneath a random player. All players standing inside the affected area (approximately 5 yard radius, visually indicated by smoke on the ground) receive a DoT that deals up to 3,000 physical damage per second, mitigated by armor. Cannot be dispelled, but disappears by itself once the player leaves the affected zone. The zones remain for 30 seconds and several of them can be present at the same time. Cleave Typical dragon cleave, frontal arc. Hits for approximately 6,000 on plate, 11,000 on cloth. Distracting Ash Reduces chance to hit with melee and spells by 30% for 40 seconds. Can be dispelled. Smoldering Breath Inflicts 3,700 to 4,300 fire damage to enemies in a frontal cone. Deals 1,688 to 1,912 damage every 3 seconds for 15 seconds. Tail Sweep Inflicts 450 fire damage on enemies in a cone behind the boss, knocking them back. Deals 450 fire damage every 3 seconds for 25 seconds. 戦略 地上、空中のターンを繰り返す。 地上のとき ・Tank以外は横から殴る(後ろに回ると尻尾ではじかれる) 移動するときは前を通らないこと。 ・地面が溶岩みたいになったら、その場所から離れる。 ・やもえずNightbaneを横切るときは、体の真ん中を通ること(頭の前と尻尾は通らない) 空中のとき ・全員1箇所に集まる。 ・骨戦士が召喚されるので倒す。
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/618.html
http //www.androidsband.com http //www.myspace.com/androidsband member Scarlette vocal Ade guitar Jone bass Alex keyboards Let It All Out Let It All Out 2008年 1. Let It All Out / 2. Hard Lovin You / 3. Same As You / 4. Crawl 5. Cool And Pretty / 6. When The Sun Turns To Rain / 7. Quick Quiet 8. Runnin Around / 9. N.Y.C. / 10. Ten Thousand Years produced by Jari Laasanen
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/151.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 2-7】血と砂塵(BLOOD AND SAND) ▼ここから1ページ目[編集] 離れの野営地《HIDDEN CAMP》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle I will give you the Black Soulstone, but in exchange, I must be made whole once again. お前らにブラックソウルストーンを与えよう、しかし条件がある。私を完全に蘇生させる事と引き換えだ。 Tyrael You were treacherous before. How do I know you won t be an even greater threat once you ve been fully revived? 裏切り者の貴様が、蘇生して再び我々の敵に回らないとどうしてわかる? Zoltun%20KulleZoltun Kulle You don t. So you must ask yourself... how much would you risk to save this wretched world? そんな事はわからんさ。だが考えてもみろ…この可哀想な世界を救う為にお前が賭すものは何だ? 保証はできんな。故に自問するが良い...この惨めな世界を救うために、お前はどれだけのものを賭けることができるのかな? Tyrael Everything. 全てだ。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle Ah, so be it. To begin, you will need to retrieve my blood from the dungeons where it has been hidden away. You will find them in the Desolate Sands beyond the aqueducts. ああ、そうだろう。手始めに、私の血を隠されたダンジョン達から集めて来るのだ。それらは水路を超えた先の荒廃した砂漠に行けば見つかるだろう。 ああ、ではそうすれば良かろう。手始めに、迷宮に隠された私の血を回収して貰わねばならん。水路を抜けた先、荒廃した砂漠で見つかるだろう。 [リア同行] LeahLeah I m going to go with you. 私も一緒に行くわ。 LeahLeah We should bring Kulle s head with us. Maybe he ll have something useful to say. I ll put him in your bag. クーレの頭を持っていくべきだと思うの。多分何か役に立つ事も言ってくれるでしょう。あなたのカバンの中に突っ込んでおくわね。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle How... pleasant. 何と…快適だな。 NEW ![ ]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る) [画面左上のアイコンから会話] 【選択肢】Enemy of the Horadrim (ホラドリムとの敵対) +... Player共通 What did you do to earn the hatred of the Horadrim? お前は一体どんな事をしてホラドリムの嫌悪を買ったんだ? Zoltun%20KulleZoltun Kulle I bear the same scars they all did. They knew the truth of it. 私は奴らと同じ苦しみを分かち合った。奴らはその苦しみの真実も知っていた。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle But the fools buried their heads in the sand. They thought the Evils were sealed away, never to trouble us again. だが愚か者どもは真実に直面する事を避けた。悪は封印され、永遠に我々を脅かす事などないと思い込んだ。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle They needed a solution! They needed to end it all! 奴らには解決策が必要だったのだ!ホラドリムは全てを終わらせなければならなかった! 【選択肢】The Soulstones (ソウルストーン) +... Player共通 How did you learn of the soulstones? お前はどうやってソウルストーンの事を知ったんだ? Zoltun%20KulleZoltun Kulle I spent many hours with them as we hunted the Three. I studied them, intrigued by their power. 私は長い時間を悪魔の3兄弟を追う事に費やした、そして彼らに学び、彼らの力に惹かれた。 三魔王を追う間、私はソウルストーンの傍らで多くの時間を過ごした。それについて研究し、その力に徐々に興味をそそられていった。 補足:them/theirはたぶん the soulstones のことです。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle In the long years after our victory, I felt an emptiness within me. A bitterness that consumed my days and nights. ホラドリムの勝利から長い間、私はとても虚しかったよ。昼となく夜となく苦渋を飲む様だった。 勝利してからの長い年月、私は自身の中に満たされぬものを感じていた。昼となく夜となく、敗北感に蝕まれた。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle With a soulstone of my own, Heaven and Hell could be brought low, and humanity could rise unchallenged, unrestricted. 私のソウルストーンによって、天国も地獄も人間界も無くなる。そして人類は比類なき者となる。自由になるのだ。 私のソウルストーンがあれば天界も地獄も超えることが出来るだろう、そして人類は比類なく、限りなく昇り詰めることができるだろう。 【選択肢】Tyrael s Warning (ティラエルの警告) +... DemonHunter Tyrael seems to think that Zoltun Kulle cannot be trusted. Shouldn t we listen to him? ティラエルはゾルトン・クーレは信用ならないと考えているようだ。彼の言葉に耳を傾けるべきではないのかな? Monk Tyrael says that Zoltun Kulle cannot be trusted. Do you think it wise to ignore that counsel? ティラエルはゾルトン・クーレは信用ならないと言っている。彼の警告をないがしろにするのが賢明だと? WitchDoctor Tyrael said not to trust Zoltun Kulle. What do you think? ティラエルはゾルトン・クーレを信用しないようにと言っていた。あなたの考えは? Wizard Tyrael thinks that Zoltun Kulle is untrustworthy. Is it wise to ignore an angel? ティラエルはゾルトン・クーレは信頼に値しないと考えている。天使をないがしろにするのが賢明だと? Barbalian Tyrael said that Zoltun Kulle could not be trusted. Is it wise to ignore the word of an angel? ティラエルはゾルトン・クーレは信頼できないと言っていた。天使の言葉を無視するのは、はたして賢明といえるのだろうか? AdriaAdria It will be dangerous, but you have faced great peril before. If Belial and Azmodan invade, you will have much more to worry about than a dismembered wizard. 確かに彼は危険よ。でもあなたはもっと大きな脅威と立ち向かって来たわ。もしもベリアルとアズモダンに侵略されてしまえば、あなたはバラバラにされた魔術師よりもっと厄介な問題を抱える事になる。 【選択肢】Your Daughter (あなたの娘) +... DemonHunter Leah is grateful to have you here. She has lost so much. リアはあんたがここに居てくれて、とても感謝しているよ。彼女はとてもたくさんのものを失ってしまったから。 Monk You know that Leah admires you. リアがあなたを賞賛しているのは知っているな。 WitchDoctor Leah has great faith in you. リアはお前をとても信頼している。 Wizard Leah looks to you for guidance, much as she did her uncle. リアはおじさんに求めていたのと同じくらいに、あんたの導きを求めている。 Barbalian Leah admires you greatly. リアはお前をとても賞賛している。 AdriaAdria She has a kind heart. あの子は優しい子ね。 DemonHunter Isn t that what you wanted? そうじゃないほうが良かったと? Monk And that is good, is it not? それは良いことではないのか? WitchDoctor Is that not good? それは良くないことなのか? Wizard You don t approve? 嬉しくはないのか? Barbalian Is that not what you hoped for? あんたはそうは望んでなかったのか? AdriaAdria Kindness will not help us survive in these dark times. 優しさは暗黒の日々を生き抜く役には立たないわ。 【選択肢】Belial and the Soulstone (ベリアルとソウルストーン) +... AdriaAdria The Lord of Lies is cunning. He wears many masks to hide his shifting nature from us. 嘘の王は狡猾だ。奴はその一筋縄ではない本性を隠すたくさんの仮面を持っている。 AdriaAdria But we will have an advantage over him--the Black Soulstone. Belial fears its power, for soulstones have bested his siblings in the past and he could be imprisoned as well. だが私たちは奴に対する切り札--ブラックソウルストーンを手に入れてみせる。ソウルストーンは過去、奴の兄弟達に苦難にさらし、奴をも同じように囚える事のできるその力を、ベリアルは恐れている。 【選択肢】The Lord of Lies (虚飾の王) +... DemonHunter Have you ever met Belial in battle? ベリアルと直接戦った事はあるか? Monk Have you met Belial in combat before? ベリアルと直接刃を交えた事はあるか? WitchDoctor Have you fought Belial before? 今までにベリアルと戦ったことはあるか? Wizard Have you fought Belial before? 今までにベリアルと戦ったことはあるか? Barbalian Have you met Belial in combat before? ベリアルと直接刃を交えた事はあるか? Tyrael Not openly. He was never one to lead an army. Always in the shadows, much like his mentor Mephisto. 直接はない。奴は軍隊を率いるような類ではない。奴の師であったメフィストと同じく、常に影に隠れている。 Tyrael He wields intrigue and artifice as proficiently as you wield your weapons. 奴はお前が武器を振るのと遜色なく、陰謀と策略を振るうんだ。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):DemonHunter +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 DemonHunter I wonder if you are taking advantage of people s beliefs... if you are letting them believe you are a god. あんたが人々の信仰を利用して...そいつらに神だと信じさせたままでいたら、とちょっと思ってね。 Covetous Shen I would be taking advantage if the advice I give is harmful or their beliefs aren t true. わしの助言が有害だったり、そいつらが本当には信じちゃいなかったんだったら、わしも利用していたじゃろうな。 DemonHunter That makes little sense. Your advice may be sound, but you are no god. それじゃあんまり意味ないな。あんたの助言は健全で、だけどあんたは神じゃないと。 Covetous Shen It always warms my heart to see absolute certainty in one so young. You must be very brave. 自信過剰の若者を見ると心が暖かくなるよ。あんたはとても勇敢に違いない。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Monk +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 Monk I have spoken to the gods, though they have never spoken to me directly. I do not believe you are one of them. 私が神々に話しかけることはあっても、彼らが私に直接話しかけることは決してなかった。私はあなたが神々の一人だとは思わない。 Covetous Shen I see. Tell me, how do your gods communicate, if not directly? なるほど。教えてくれ、直接話すんでなければ、どうやって神々と話すんだ? Monk I listen. I watch for signs. The wind guides me. The clouds direct me. 耳を傾ける。印を探す。風が私を案内する。雲が私を導く。 Covetous Shen That sounds quite challenging. But in my religion, the gods sometimes appear in mortal form to deliver wisdom to confused travelers. そいつは随分大変そうだな。わしらの信仰じゃ、途方にくれた旅人に知恵を授けるために、神々はたまに生身で現れるんだ。 Monk So, you insist that you are a god? それで、あなたは自分が神だというつもりなのか? Covetous Shen Hey, you tell me. Do you feel wiser, hm? Heh, heh... wise guy? おいおい、あんたが教えてくれよ。あんたのが賢いんだろ、ん?へへ...賢者様? かなり自信ない。わかる人おねがい。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):WitchDoctor +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 WitchDoctor The spirits are confused. This is not something that happens. Some think you a god, others a man. Which are you? 精霊たちが混乱している。こんなことはありえない。いくらかはお前を神と思っていて、他は人だと思っている。お前はどっちなんだ? Covetous Shen Ah, philosophy! Can a man not be both? Can I not live well, and give generously, and live a perfectly holy life? ああ、哲学だな!どちらでも無い奴なんているのか?わしは善良に生活し、寛大で、完璧に神聖な生活を遅れるのか? WitchDoctor I do not know. Can you? わからない。お前はできるのか? Covetous Shen Oh, definitely not. It s tremendously boring. I d rather eat too much and sleep late. おお、絶対無理。そりゃとんでもなく退屈だ。わしは腹壊すまで食いたいし、夜更かしだってしたいんじゃ。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Wizard +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 Wizard I ve just realized that you never discouraged that man from believing you were the god of thieves. たった今気がついたんだが、あんたはあんたを盗賊の神だと信じ込んだ人間を一度も裏切らなかったんだよな。 Covetous Shen Why would I? なんでそんなことせにゃならん? Wizard Because you re not a god! あんたは神じゃないからだよ! Covetous Shen My thousands of romantic conquests would disagree. Ha! わしの何千とあった恋では裏切りっぱなしじゃがな。は! これもかなり自信ない。わかる人おねがい。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Barbalian +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 Barbalian This legend of Zei seems to fit you very well. Are you a god or not? 例Zeiの伝説はぴったりお前の事にも思えるんだ。お前は神なのか、人なのか? Covetous Shen Are we not all divine in some fashion? When I taste a good bowl of quail stew, I certainly think the chef must be. Stop asking me questions about stew. You re making me hungry. わしらは皆、どこかしら神聖なところがあるもんじゃないのか?美味いうずらのシチューを食った時、わしゃコックは神に違いないって思うね。シチュー絡みの質問なんて勘弁してくれ。腹が減ってきちゃったじゃないか。 Barbalian Bah! Be mysterious, if it pleases you. I have things to do. ふん!それが楽しいというのなら、そうして神秘的に振る舞っておけ。こっちにはやることがあるんだ。 Covetous Shen Try to do them in a mysterious fashion! It makes them much more interesting! その「やること」をちょっと神秘的な感じでやってみな!そうすりゃもっと面白くなるからさ! 【選択肢】The Vecin (ベキン) +... Barbalian Tell me of your time with the Vecin. ベキン達と一緒だった時のことを教えてくれ。 DemonHunter What was it like travelling with the Vecin? ベキン達との旅とはどんな感じだったんだ? Monk What happened during your time with the Vecin? ベキン達との一緒の間に、何があったんだ? WitchDoctor Tell me of your time with the Vecin. ベキン達と一緒だった時のことを教えてくれ。 Wizard What happened when you were with the Vecin? ベキン達と一緒だった時に何があったんだ? Haedrig Eamon When we first joined the wagon train, we were just two lost souls. The Vecin thought it was unbearably romantic, a pair of lovers on the run from their pasts. 俺達が荷車の隊列に拾われた時、俺達は二人して気絶していた。ベキン達は過去から逃れてきた一組の恋人をたまらなくロマンチックだと考えた。 Haedrig Eamon I suppose it might have even been true. 俺は今でもそうなんじゃないかと思ってる。 Haedrig Eamon A mystic with the Vecin recognized Mira s talent immediately. We stayed with them while Mira learned from her. Along the way, we fell in love and married. ベキン達と共にいた一人の秘術師が、ミラの才能にすぐに気がついた。ミラが彼女の教えを受ける間、俺達はベキン達と一緒にいた。その道中で、俺達は恋におちて結婚したんだ。 Haedrig Eamon I ve never known anything as surely as my love for her. 彼女への愛以上に確かなものなんて、俺にはない。 Barbalian Perhaps her magic spells caused you to love her. もしかしたら、彼女の呪文があんたを恋に落としたのかもね。 DemonHunter Sounds like she cast a real spell on you, didn t she? まるで彼女が本当にあんたに呪文をかけたようだな? Monk Perhaps she used her magic to cast a spell on you. もしかしたら、彼女はあなたに魔法をつかったのかもな。 WitchDoctor Perhaps she cast a spell on you. もしかしたらだけど、彼女はあんたに呪文をかけたんだ。 Wizard Maybe she cast a spell on you. たぶん彼女はあなたに呪文をかけたんだ。 Haedrig Eamon Never mind. 聞かなかった事にしてくれ。 【選択肢】Noble Dreams (尊い夢) +... Kala I was just another highborn courtier in the palace, but I dreamed of being a famous poet like Solan. 宮殿では身分の高い廷臣の一人でしかなかったけど、私はソーランのような有名な詩人になるのが夢だった。 Kala Have you read his work? It makes your heart sing! My ability is nowhere near his, but I suppose you will see that for yourself. 彼の作品をお読みになったことがあって?心が歌い出すのよ!私は彼にはとても及ばないけれど、あなたなら楽しんでくれそうな気がするわ。 カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》 Impoverished Refugee(Faraz) The sands will wear your skin away. It s not like it was out there. 砂で肌が磨り減っちまうよ。外は前とは違うんだって。 Angry Farmer(Bahaar) I don t care. I cannot take it here anymore. 知るもんか。もう我慢ならねぇ。 Impoverished Refugee(Faraz) Calm down. Things are changing... 落ち着けって。何だか変わってきているんだ... Refugee(Taja) I m starting to think we might survive this after all. なんだか最後まで生き延びられそうな気がしてきた。 Caldeum Commoner(Farrin) No thanks to the emperor. 皇帝はもうたくさん。 Refugee(Taja) I heard there s someone even more powerful than the emperor on our side--a hero from the west! 皇帝よりもずっと強い人--西から来た英雄が私達の味方についてくれてるって聞いたわ! Caldeum Commoner(Farrin) Now you re dreaming. 何を夢みたいなことを。 夢からさめなさーい。 Caldeum Commoner It s been better around here since we started getting food and water from the Dahlgur Oasis. Dahlgur Oasisから水と食べ物を得る事ができるようになって以来、ここらへんも随分ましになってきた。 Refugee May the gods bestow their blessing upon you for freeing the Borderlands from the demons. ボーダーランドを悪魔たちから開放してくれるあなたに、神々が祝福を授けてくださいますように。 Caldeum Commoner We won t be out here much longer. Something will happen, mark my words. こんな外に放り出された状態はもうそんなに長くはないぜ。きっと何か起こる、覚えとけ。 熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》 Villager This has been good for me. For all of us. It has helped us learn to cherish what we do have... こんな事でも、私にはいい経験だったのかもしれない。私達皆にとっても。おかげで大切にすべきものが何なのかわかった気がする... Alcarnus Refugee Living like this wears on you. I don t know how much I can take. この生活で身についた事、ね。私にはどれだけ身についたかわからないわ。 Refugee They won t break me. I will not give in. へこたれたりしないぞ。諦めたりしないぞ。 Noblewoman You should leave this place. The Imperial Guard does not like people they cannot intimidate. You re a threat to them. この場所から立ち去りなさい。帝国衛兵隊は脅しに屈しない人間はお好きじゃないみたいよ。あなたは彼らの驚異だわ。 Sadeir the Innkeeper It used to be only the drunks talked about demons. I don t know what s happening around here anymore. 悪魔の話をするのなんて、酔っ払いどもだけだったんだけどな。他にここらで起こってることなんて何も知らないよ。 オアシス"ダルガー"《DAHLGUR OASIS》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle You re an interesting one, aren t you? I wonder if your friends know what you truly are... お前はなかなかに興味深いやつだな?お前の友人達はお前が真実何であるのかを、果たして理解しているのやら... Barbalian What are you babbling about? 何をぶつぶつ言っているんだ? DemonHunter What are you babbling about? 何をぶつぶつ言っているんだ? Monk Speak plainly, wizard. What do you mean? 率直に話せ、魔導師。何が言いたい? WitchDoctor I do not understand your riddles. What is it you mean? お前の謎かけが理解できなかった。何のことを言っているんだ? Wizard Just what are you implying? 要するに何が言いたいんだ? Zoltun%20KulleZoltun Kulle Oh, all will be revealed... in time. おお、全てわかるさ...すぐにな [橋の上で] Hex Viletongue You will not enter the aqueducts. Lord Belial demands your blood! 貴様は水道橋には入らせん。ベリアル様は貴様の血をお望みだ! [倒すと] LeahLeah I want more time to explore the Great Library of Caldeum when this is all over. これが全部終わったら、カルデウムの大図書館をもっと見て回りたいわ。 Barbalian You are more like your uncle than you know. お前は自分で思っている以上におじさんに似ているようだな。 DemonHunter You are more like your uncle than you know. 君は自分で思っている以上におじさんに似ているようだね。 Monk You sound like your uncle. おじさんのような事を言っているぞ。 WitchDoctor When you speak so, you remind me of your uncle. そんな話をしている時は、おなたはおじさんのことを思い起こさせる。 Wizard See, you re more like your uncle than you realized. わかった、あんたは自分で気がついている以上におじさんに似ているぞ。 [入り口で] LeahLeah Maybe. But they ve got to have books on the Black Soulstone and Azmodan. Something that will help me understand his theories. そうかも。でもブラックソウルストーンとアズモダンについての本があるはずなの。その性質を理解する助けになる何が。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle I can open this gate for you. この門は私が開けてやろう。 ▼ここから2ページ目[編集] 古代の水路《ANCIENT WATERWAY》 COMPLETE ![〆]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る) NEW ![ ]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)} NEW ![ ]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)} NEW ![ ]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)} Player共通 Emperor Hakan? ハカン皇帝? Emperor Hakan II No time for pleasantries. I think I may have uncovered Belial s assumed identity. I m very close. これは冗談ではないぞ。ベリアルと思われる存在を見つけたように思う。すぐ身近にだ。 Emperor Hakan II But here s what you need to know. To find Kulle s blood, you ll need to get through the aqueducts. だが、お前が知るべきなのはこっちだな。クーレの血を見つけるためには、水道橋を抜けねばならんだろう。 Emperor Hakan II There are two levers that control the entrance beneath the waterfall. 落水の向こうにある入口を動かす二つのレバーがある。 【選択肢】Belial s Identity (ベリアルの正体) +... Player共通 Have you located Belial? ベリアルを見つけたのか? Emperor Hakan II Not yet, but I have some ideas. It is difficult. I have many advisors and other attendants close to me day and night. まだだ、だが気がついた事がいくつかある。なかなかに困難でな。顧問共とその他の供の者共が昼となく夜となく大勢側にいるんだ。 Emperor Hakan II I will find him. だが我は奴を見つけてみせる。 【選択肢】How did you get here? (どうやってここに来た?) +... Player共通 How are you able to appear before us? どうやって私達の前に姿をあらわせたんだ? Emperor Hakan II They keep a close watch on me. I can t leave the palace. I stole an amulet from the Vizjerei ambassador; I saw him use it before. 奴らは我をいつも直ぐ側で見張っている。宮殿を離れることはできん。我はヴィジャレイの使節から首飾りを盗んでな。奴がそれを使うところを以前に見たことがあったんだ。 Emperor Hakan II But I don t have much time. You need to find the stone. Leave Belial to me. だが、あまり時間はない。お前は石を見つけよ。ベリアルの事は我に任せよ。 [フォロワーを連れていると] Scoundrel There s something he s not telling us... isn t there? 何だか話し忘れていることが...無いか? Templar You saw all the guards he had up there. Just how did he manage to sneak away? お前も奴が宮殿で召抱えていた衛兵共の数は見たよな。いったいどうやって抜け出せたんだ? Enchantress He did not really answer your question. How odd. 彼はあなたの質問の本質には答えていないわ。なんだか妙ね。 西の水路《WESTERN CHANNEL》 Barbalian There is a foul stench in the air. We have a fight ahead of us. とてもいやな悪臭がするな。戦いが待っているようだ。 DemonHunter I don t like the look of this place. Something was here before us? likely demons. この場所の景色はあまり好きになれないな。私達よりも前に誰かが居たか?どうも悪魔共のようだ。 Monk This place reeks of demons. We must be wary. ここは悪魔どもの臭がする。用心しておこう。 WitchDoctor The spirits are unsettled in this place. They warn me of coming danger. ここでは精霊たちに落ち着きが無い。迫っている危機を警告しているんだ。 Wizard This place has the characteristic stench of demons. Most disgusting. この場所は悪魔共特有の悪臭がするな。なんておぞましい。 LeahLeah It s Belial. So long as he lives, all of Caldeum is under siege. ベリアルよ。奴が生きている限り、カルデウム中が包囲されている。 [Templarを連れていると] Templar Does he command all of these demons to serve him? 奴がこの悪魔ども全員に命令を与えているのか? LeahLeah Uncle Deckard theorized that the demon lords leave demons in their wake, much like us leaving footprints. 私達が足跡を残すように、魔王たちは通り過ぎた後に悪魔達を残していくって説をデッカードおじさんが唱えていたわ。 Player共通 Do you believe that? それを信じてるのか? LeahLeah Yes. The more I study my uncle s books, the more I realize that even I took his wisdom for granted. ええ。おじさんの本について学べば学ぶほど、私にすらおじさんの知恵は与えられていたんだって、気付かされるわ。 [Templarを連れていると] Templar He was a great man. 彼は偉大な人物だった。 [道中で] LeahLeah I miss searching for lost artifacts with Uncle Deckard--even though it did have its dangerous side. おじさんと失われた遺物を探し求めたのが懐かしい--危ない事だってあったけど、それでも。 LeahLeah I can t tell you how many times I had to drag him away from an army of skeletons because he was fixated on some dusty old tapestry. あの人がほこりまみれの古いタペストリーに執着したせいで、もう覚えていないくらい何度も、スケルトンの群れからおじさんをつまみ出す羽目になったわ。 西の水流調整室《WESTERN FLOW CONTROL》 [レバーを引く] [上からの水が止まる] LeahLeah That s one lever down. 1つ目のレバー終了ね。 COMPLETE ![〆]Western Flow Control lever pulled 0/1 (西の制御レバーを引く)} 東の水路《ESTERN CHANNEL》 LeahLeah The philosopher Kadus said, "If you want to know the truth of a city, you need look no further than the state of its infrastructure." 哲学者クダス曰く「都市の真実を知りたければ、その都市の基盤だけを見れば十分だ」 Barbalian So, Caldeum is infested with demons and smells of rot? だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする? DemonHunter That would mean Caldeum is based on filth and demons. ということはカルデウムは汚物と悪魔共を基礎にしている事になるな。 Monk Then Caldeum was founded on filth and rot?(女性だと『So, Caldeum is infested with demons and smells of rot?』の可能性あり) つまりカルデウムは汚物と腐敗の上に建てられたと? WitchDoctor So, Caldeum is infested with demons and smells of rot? だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする? Wizard So, Caldeum is infested with demons and smells of rot? だからカルデウムは悪魔共がはびこり、腐敗臭がする? LeahLeah Yes. And built on secrets. ええ。そして秘密の上に成り立っている。 Ssthrass We must stop her/him for our master! 我らが主のために、奴を止めろ! [討伐後] LeahLeah Belial must really want you. きっとベリアルはあなたが欲しくてたまらないのね! ▼ここから3ページ目[編集] 東の水流調整室《ESTERN FLOW CONTROL》 [レバーを引く] [扉が開く] COMPLETE ![〆]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)} COMPLETE ![〆]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)} NEW ![ ]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)} LeahLeah That passage should lead to the Desolate Sands. この通路が荒廃した砂漠に続いているはずよ。 古代の水路《ANCIENT WATERWAY》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle A secret door hidden behind a waterfall. How imaginative. 滝の後ろに隠し扉か。なんと陳腐な。 Player共通 You would do better? あんたならもっとうまくやると? Zoltun%20KulleZoltun Kulle You shall see when we get to my archives. 私の書庫につけばわかるさ。 浸水した水路《WATERLOGGED PASSAGE》 Talking Barrel Hello! Is there anyone alive out there? もしもーし!誰か生きてる人居ますか? Talking Barrel I can t believe he stuck me in a barrel. Really, it s quite uncomfortable in here. あいつがわしを樽に詰めたなんて信じられん。実のところ、こことっても窮屈なんじゃよ。 COMPLETE ![〆]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)} NEW ![ ]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)} [アンデット掃討中(セット)] Talking Barrel Are you still alive out there? Or is it the monsters? まだ生きてますかー?それとも怪物さん達ですか? Talking Barrel Say yes if you are. Or you could clap. 怪物さん達ならそう言っとくれ。それか拍手するんでもいいぞ。 [アンデット掃討中(ランダム?)] Talking Barrel Hello! Is there anyone alive out there? もしもーし!誰か生きてる人居ますか? Talking Barrel It s a little dark in here. ここちょっと暗いんじゃよ。 Talking Barrel This wouldn t be quite so bad if I could turn around. Wait a moment. I can turn around! せめて向きを変えられたらそこまで酷くないんじゃが。ちょっと待てよ。転がればいいじゃん! Talking Barrel It s terribly messy in here. What is this... blood? Who stores blood in a barrel? Oh, it s wine. 何かすっごい湿っぽいんじゃが。何じゃこれは...血?どこのどいつが樽の中に血なんぞ詰めた?おお、ワインじゃった。 Talking Barrel What s going on out there? 外では何が起きとるんじゃ? Talking Barrel Are you dead? If you re dead, just say so. 死んじゃった?死んじゃったなら、死んじゃったって言ってね。 [アンデット掃討] COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)} NEW ![ ]Break the Talking Barrel (話をしている樽を破壊する)} [樽を壊す前の会話、ランダムでいずれか](全種類聞くと実績解除) Talking Barrel Just a little whack should take care of it. Not too hard! ちょこっとぶん殴ってくれれば良いんじゃ。あんま強くしすぎんでくれよ! Talking Barrel If you could just smash this barrel open, I would be much obliged. あんたがこの樽をぶっ壊して開けてくれるんなら、わしゃもうちょっと辛抱しんぼうしとるよ。 Talking Barrel Hello? Is anyone out there? もしもーし?誰もいないのか? Talking Barrel I m not actually a talking barrel. Don t worry about breaking it. Me. わしは本当は喋る樽なんかじゃないんじゃ。それを壊すのに躊躇は要らんぞ。わしのことな。 Talking Barrel Am I talking to myself? Don t answer that. もしかして独り言になっとるのかな?返事はせんでいいぞ。 Talking Barrel Maybe I could tip the barrel over and roll around. It could work. Or give me a headache. たぶん、樽を倒して転がる事はできるんじゃ。上手くいきそうじゃ。それか頭痛がするか。 COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)} NEW ![ ]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)} Covetous Shen Thank you for releasing me! It was getting a little boring in there! 出してくれて感謝するぞ!ちょっと退屈してきてたんじゃ! Covetous Shen Eh, uh, I-I am seeking a magic crucible that legend says was hidden in these very aqueducts, ahaha. It would be a valuable addition to my jeweler s tools, ahahah. あぁ、うー、わ、わしは伝説でここに隠されておることになっとる魔法のるつぼを探しとるんじゃ、アハハ。そいつはわしの宝石職人道具に加えるだけの価値があると思ってな、アハハ。 Covetous Shen Help me find it, and I will be greatly indebted to you! そいつを探すのを手伝ってくれんか、そしたらわしもあんたを精一杯手助けするぞ! [移動開始] Covetous Shen How rude of me. I forgot to introduce myself. My name is Covetous Shen! おお、こいつは失敬。自己紹介を忘れとった。わしはカヴェテス(貪欲な)シェンじゃ! [職業毎に会話分岐] +Barbalian Barbalian That is a strange name. そいつは妙な名前だな。 Covetous Shen Do you think so? I quite fancy it myself. そうかの?わしはかなり気に入っとるんじゃが。 +DemonHunter DemonHunter Covetous? Is that really a name? 貪欲な?それ本名か? Covetous Shen Why, yes! It s been mine as long as I can remember... and probably longer. なんと、そうじゃ!少なくとも覚えとる限りはずっとその名前じゃ...たぶんもっと前からも。 +Monk Monk Your name is Covetous? 貪欲な、という名前なのか? Covetous Shen Covetous Shen! カヴェテス(貪欲な)シェンじゃ! +WitchDoctor WitchDoctor That is an odd name. 奇妙な名前だ。 Covetous Shen Oh, do you think so? I ve often wondered about that. おお、あんたもそう思うのか?よく言われるんじゃが、なんでじゃろ。 +Wizard Wizard Were you named by your enemies? 仇敵にでも名付けられたのか? Covetous Shen What? I have no enemies! Everybody loves Shen! なんと?わしに敵なぞおらんぞ!皆シェンが大好きじゃ! COMPLETE ![〆]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)} NEW ![ ]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝(るつぼ)を見つける)} [道中、下記いずれか] Covetous Shen No point in standing around. 突っ立っとってもしょうがないぞ。 Covetous Shen I hope you re a better traveling companion than my last one. あんたが前のよりましな旅の道連れじゃと良いんじゃが。 Covetous Shen Do you have anything to eat? 何か食べ物をもっとらんかの? Covetous Shen Do you like jewels? I like jewels. I really like jewels. 宝石は好きかの?わしゃ好きなんじゃが。ほんとのほんとに宝石が好きなんじゃ。 秘密の水路《HIDDEN AQUEDUCTS》 Covetous Shen I can t imagine why my young partner bashed me over the head and sealed me in there. This place is quite dangerous without a knowledgeable guide. あの若い相棒がわしをぶん殴って樽に閉じ込めるとは思っても居なかったんじゃ。この場所は知見ある案内人無しでは非常に危険じゃぞ。 ▼Barbalian Barbalian You were foolish to come down here to begin with. You are lucky you weren t eaten alive. そもそもこんな場所まで降りてくるのが愚かだったんだ。生きたまま食べられなかったのは運が良かったんだぞ。 Covetous Shen Nonsense! I am tough and bony. Demons have better taste than that! ありえん!わしは固くて骨ばっとる。悪魔共だってもっとマシなもん食うさ! ▼DemonHunter DemonHunter You were careless to come here in the first place. How have you lived so long? そもそもここに来た時点で無謀だったんだよ。どうしてそんなに長生きできたんだか? Covetous Shen I am too beautiful to kill! わしは殺すには美しすぎるからな! ▼Monk Monk You run into danger like one seeking death, old man. お前は自らの死を望むかのように危険に飛び込んで居るぞ、ご老人。 Covetous Shen And yet I m still alive! Life is full of mysteries, isn t it? じゃがわしはまだ生きとる!人生とは不思議なもんじゃ、なぁ? ▼WitchDoctor WitchDoctor Old one, this is no place for you. Are you not afraid to die? 老人よ、ここはあなたが居るべき場所ではない。死が怖くないのか? Covetous Shen Why should I fear something I ve never done? It could be interesting! 何で一度もしたことの無いことを怖がらにゃならん?面白いかもしれんじゃろ! ▼Wizard Wizard And I am to believe that you are such a guide? で、アンタはそういう「知見ある」案内人と思ってもいいのかい? Covetous Shen Oh, yes. I could show you around the world five times and never stub a toe! おお、もちろん。一度もかかとをつま先で蹴られないまま、世界を五周見せて回れるぞ! [Enchantressを連れていると] Enchantress And you thought I was odd! そういえば、私の時も変だって思ってたでしょ!(プレイヤーに向けた発言) [道中での独り言] +その1 Covetous Shen What a fascinating place this is. Look at all this wonderful architecture. You could walk all the way around the world and never find its like. ここは何とも素晴らしい場所じゃな。この素晴らしい建築様式を見るんじゃ。こんな場所は世界中探したって見つからんぞ。 Covetous Shen Except for this part. I ve seen this somewhere else before. ここらへん以外ではな。何だかここ、前にも通った気がするんじゃが。 +その2 Covetous Shen Now I wonder where my young guide got off to. His name was Gavin, I believe. Yes, that was it. Nice young fellow. わしの若い案内人はどこに行ったんじゃろうな。そいつの名前はガヴィンといってな、確か。うん、そうだった。良い若者じゃった。 Covetous Shen He must still be around here also, or perhaps he got lost. We re not lost are we? あいつもまだここらに居るはずなんじゃが、もしかしたら迷っとるのかもな。わしらは道に迷ってたりしないよな? +その3 Covetous Shen You know, it was actually quite an interesting experience to be locked up in a barrel. I had a lot of time to think to myself. 知っとるか、樽の中に閉じ込められるってのは、実のところかなり面白い経験じゃったぞ。自分を見つめなおす時間がたっぷりあった。 Covetous Shen It was a little uncomfortable, though. でも、ちょこっとばかし窮屈だった。 +その4 Covetous Shen Delightful fellow, that young Gavin. He was so willing to show an old man around the desert. And his company only cost me a small bag of gold per day. 若造ガヴィンは楽しい奴じゃった。喜んで年寄りを砂漠中案内してくれた。給金も一日に金貨をつめた小袋一つで済んだし。 Covetous Shen He hardly complained about anything. Always a smile on his face. ほとんど何の文句も言わなかった。いつもにこにこしとった。 COMPLETE ![〆]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝を見つける)} NEW ![ ]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)} Gavin the Thief The crucible! It s mine! るつぼ!それは俺のだ! Covetous Shen Be careful, Gavin. It might be cursed! 気をつけろガヴィン。そいつは呪われとるに違いないぞ! Covetous Shen Oh, dear... I did warn him. おお、なんてこった...警告しとったのに。 [討伐後] Covetous Shen The crucible should be safe now. Pick it up. Pick it up! るつぼはもう安全なはずじゃ。取って、取って! COMPLETE ![〆]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)} NEW ![ ]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)} [るつぼを取得] Covetous Shen Poor young man. If I had known the crucible was cursed, I never would have brought him along. 哀れな若造じゃ。るつぼが呪われておると知っていたなら、一緒に連れてきたりはしなかったんじゃがが。 Covetous Shen If you come see me in Caldeum, I can show you how the crucible can combine jewel fragments, hehe. あんたがカルデウムでわしに会いに来てくれたら、このるつぼで宝石の欠片を合成するところを見せてやるぞ、へへ。 Covetous Shen Well, you know, I have been searching for a certain jewel for a long, long time. I m in no rush, but maybe if I go with you, I ll find it just like I found this crucible. ええと、実はな、わしは長い、ながーい間ある宝石を探しておるんじゃ。急いでるわけでもないんじゃが、でもたぶん、あんたについていけばな、このるつぼと同じように、その宝石も見つかると思うんじゃ。 Covetous Shen May I come with you on your journey and make glorious jewelry for you? あんたの旅についていって、あんたのための素晴らしい宝石を作らせて貰えんかな? Barbalian(Male) Fine. But let s get out of here. 良いだろう。だがまずはここを出よう。 Barbalian(Female) Fine. Try to stay out of trouble. 良いだろう。だが厄介事には首を突っ込むなよ。 DemonHunter I could use your services. あんたは役に立つ気がする。 Monk Yes, that would be good. Now let us go. ああ、そうすると良い。さぁ、先を急ごう。 WitchDoctor(Male) That would be useful. 役立ちそうだ。 WitchDoctor(Female) That would be useful. Now let us leave this place. 役立ちそうだ。さぁ、ここを離れよう。 Wizard That sounds like a good bargain. そいつはなかなか良い取引だ。 Covetous Shen The way out is just a little farther. 出口はすぐそこじゃよ。 [次の話題] Covetous Shen I am starving! Do you think we ll find any good food down here? 餓死しそうじゃ!この下で何か美味いもの見つかると思うか? ▼Barbalian Barbalian That depends on your tastes. 味覚次第だな。 Covetous Shen Oh, I enjoy a wide variety of things. I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious. おお、わしはかなり何でもいけるくちじゃぞ。色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。 ▼DemonHunter DemonHunter Here in the aqueducts? You must be joking. この水道橋でか?冗談だろ。 Covetous Shen Don t be ridiculous. I never joke when it comes to food. とんでもない。こと食い物の事に関しては冗談なんかいわんぞ。 ▼Wizard Wizard Well, I ve seen some piles of rotting carcasses. ええと、腐った死骸の山なら見たけど。 Covetous Shen How do you think they would taste? I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious. そいつはどんな味がするかの?わしは色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。 ▼Monk、▼WitchDoctor Monk Nothing I would advise you to eat. 食べられそうなものは無いな。 WitchDoctor I do not think you will find anything that will make a satisfactory meal. 食べ物になりそうなものは見つからないと思うぞ。 Covetous Shen Such pessimism from one so young! Hoping for the best never disappoints! 若いのに何て悲観的な!もしかしたら、もしかするかもって思ってれば失望なんてしないですむのに! 後半自信無い。矛盾したこと言っているのはわかるんだけど。 希望を持ち続けていれば絶望することはない、という意味かと。~思い続けてれば絶望することもないのに!みたいな? COMPLETE ![〆]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)} NEW ![ ]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)} 古代の道《ANCIENT PATH》 LeahLeah You go on ahead. I m going to go back to town. I need to learn the spell needed to restore Kulle s body. 先に行って。私は街に戻るわ。クーレの体を復活させるための呪文を習わなくちゃいけないの。 LeahLeah I ll meet you when you get to the archives. 書庫でまた会いましょう。 COMPLETE ![〆]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)} NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)} NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)} Zoltun%20KulleZoltun Kulle You and I are the same. But those others--the fallen angel, the witch--they re using you for their own ends. You choose to be their puppet, yet the power of your birthright could make you a god! お前と私は同じ存在だ。だが他の者達--堕天使、魔女--奴らは自分の目的のためにお前を利用している。お前は奴らの操り人形となることを選んだのかもしれんが、それでもお前の生来の力はお前を神に等しくすることができるぞ! Barbalian Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle. 神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。 DemonHunter I doubt that would end well. Those who seek power are often destroyed by it. そんなのが良い結果に終わるとは思えないね。力を追求するものは、往々にして力に破壊されてしまうんだ。 Monk Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle. 神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。 WitchDoctor I feel no such temptation, Zoltun Kulle. Look where your desires have gotten you. そんなものに魅力は感じないんだ、ゾルトン・クーレ。その望みがお前をどこへやってしまったか、見ろ。 Wizard How goes your divinity, Kulle? で、あんたはどこらへんが神なんだ、クーレ? 荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle There s no need to be snide. Soon enough I ll walk this world again. Then I ll show you what a nephalem can achieve! そんなに嫌うこともなかろう。すぐにでも私はこの世を再び歩くのだ。その暁にはネフェレムには何が出来るのか、お前に見せてやろう。 [道中で] Zoltun%20KulleZoltun Kulle My archives lie beneath this desert, perhaps even beneath the sands we now tread upon. 私の書庫はこの砂漠の下にある、おそらく今まさに私達が歩いているこの砂の下にもだ。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle The Horadrim could not destroy them; they could only lock the door behind them. And I still have the keys. ホラドリムは書庫を破壊することができなかった。扉に鍵をかけて去るしかなかった。そして私はそのカ鍵を今も持っている。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle In here... I can feel my blood nearby. They hid some of it beyond this portal. ここだ...私の血を近くに感じる。この転送陣の向こうに一部を隠したんだ。 暗殺者の納骨所《VAULT OF THE ASSASSIN》 [血を取得] COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)} 荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle Some of my blood is within that cave. I can feel it... この洞窟の中に私の血の一部がある。感じるぞ... 背信者の洞窟《CAVE OF THE BETRAYER》 [血を取得] COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)} 次のクエスト ブラック・ソウルストーン(THE BLACK SOULSTONE) へ続く 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る Hello. And Bye. -- (XRumerTest) 2013-05-08 10 51 11 おぉ、そんな感じみたいです!修正しておきました。連絡ありがとう! -- (管理人) 2012-07-10 16 18 28 Shenが加わるところでのEnchantressの「And you thought I was odd!」の"I"は、Enchantress自身ではないでしょうか。 そもそもの話題が『わざわざ危険なところに飛び込むって、変な人だなあ』という事なので、Enchantressが自分と出会った時の状況に重ねているのでは。 -- (通りすがり) 2012-07-10 10 02 43 お疲れ様でした。細かい箇所は後日ゆっくりと確認していきましょう。カバンのくだりは確かに面白いですね^^ -- (管理人) 2012-07-08 10 33 06 今日の分終わり。何だか妙に長い1ページだった。3、4箇所自信ないし。Zoltun Kulleの頭がカバンに詰められるくだりって、何か可愛いよね。 -- (名無しさん) 2012-07-04 22 58 31
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/5629.html
登録タグ CM アニメ クジラ グロ 危険度1 悲劇 検索するべき言葉 真実 豆知識 鬱 黙読注意 WDC(クジラとイルカ保護協会)という団体の1989年に制作されたアニメーション広告がヒットする。 内容は、フェロー諸島という場所で漁猟達がゴンドウクジラやイルカを大量に殺してしまうという内容。 アニメーション内では、血を流しながらゴンドウクジラ達が叫んでおり、泣きながら絶命し、日が沈むにつれて腐って放置されてしまう。 フェロー諸島は、伝統であるイルカ・クジラの追い込み漁を行われており、WDCがフェロー島民のゴンドウクジラとイルカに対する態度と伝統を批判するために、このようなアニメーション広告を制作した。 関連項目 Faroe Whale 分類:グロ、鬱、真実 危険度:1 コメント 報告者です。記事作成ありがとうございます。後これは、海外では「faroe islands Wdc」と呼ばれており、実質検索してはいけない言葉扱いされているワードです。 -- 0506 (2024-03-24 15 13 52) 狩られるクジラが可哀想だよね…生命なんだと思ってるんだろうか -- かっき〜 (2024-03-24 18 43 06) ↑しかし、彼がクジラ漁をするのは楽しくやるためではなく、クジラ食の文化があるからやっていること何ですよね... -- 0506 (2024-03-24 19 01 23) その文化を否定する輩はどこにでも存在するよな。なんで対話の前に勝手な偏見で叩きたがるのか -- 名無しさん (2024-03-25 16 13 30) こういうアニメーションってなかなかない気がする。 -- ゲーム太郎 (2024-03-30 23 06 29) クジラを狩らなくなったら魚が減るんだよな... -- 名無しさん (2024-04-30 10 53 50) 伝統なら何してもいいわけじゃないけどね。殺し方を変えるとか方法はある -- 名無しさん (2024-06-04 17 29 31) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/monkeeslyrics/pages/30.html
Changes『チェンジズ』(1969) Side 1 Oh My My (Jeff Barry, Andy Kim) Ticket on a Ferry Ride (Jeff Barry, Bobby Bloom) You re So Good to Me (Jeff Barry, Bobby Bloom) It s Got to Be Love (Neil Goldberg) Acapulco Sun (Ned Albright, Steven Soles) 99 Pounds (Jeff Barry) Side 2 Tell Me Love (Jeff Barry) Do You Feel It Too? (Jeff Barry, Andy Kim) I Love You Better (Jeff Barry, Andy Kim) All Alone in the Dark (Ned Albright, Steven Soles) Midnight Train (Micky Dolenz) I Never Thought It Peculiar (Tommy Boyce, Bobby Hart) Bonus Tracks Time And Time Again (Chadwick, Jones) Do It In The Name Of Love (Bloom, Goldberg) Lady Jane (Bloom, Goldberg)
https://w.atwiki.jp/tako2lab/pages/14.html
NDS ソフト Nintendo DS 用の自作ソフト(homebrew application)を公開しています。 DsDsRevolution StepMania の NDS 用クローンです。 HOS-V4 HOS-V4 (μITRON4.0仕様) を DS へ移植 プログラミングメモ NDS での開発を始めたときに参照したサイト等のメモ
https://w.atwiki.jp/minnasaba/pages/766.html
好きで好きで仕方がないことってあると思う。その人のことを考えるだけでばーっと脳に血が巡って、頬が熱くなってくるひと。 そうやって彼のことを考える、布団の中で、学校への坂を歩くとき、授業中にふっと。その全部がすごい幸せな時間だった。 顔を見るとそれだけで嬉しくて涙が出そうだった。わたしは涙もろいんだって、彼を好きになって初めて知った。 ―――だから、今は何も考えられなかった。 呆然と宙をさまよう視線。何かを見ているのが辛いのに、目を閉じることはもっと苦しい。広がる腕の痛みも、刺す足首の腫れも気にならない。 白衣のお姉さんが慰めるように肩をさすってくれた。お礼を言えたかどうかは覚えていない。 先生がわたしの怪我のことを言っていた。すぐに治るとか、運がよかったとか。 でも、そんなことはどうでもいい。わたしの怪我が軽かったのは当たり前だ。トラックが突っ込んできたとき、あのひとがわたしを庇ってくれたんだから。 病院の奥にある赤いランプ。彼はその先に運ばれていって、まだ戻っていない。 俺は大丈夫だよ、みこと。揺れる車の中、苦しそうな声で彼は言っていた。わたしの居ない方に向って、何度も囁いた。 先生に彼のことを訊いた。声が出るか不安だったけど、蚊が鳴くみたいな音が出てくれた。 大丈夫だよ。先生は言っていた。彼と同じように。 朝が来て、病院で別の先生の話を聞いた。 これから先、彼は起き上がることはない。目を開けることもない。そんなことを遠まわしに説明された。 迎えに来たお母さんと帰る前に、チューブに繋がれた彼を見た。 彼はよく笑っていた。苦労ばかり押し付けられても、湯たんぽみたいに温かくて、いつも優しかった。 彼のことが好きだって言うと、笑う人も居た。でも、わたしは誰よりも彼が素敵なひとだと思う。 彼は絶対に誰かを責めたりしない。叱ることも怒ることもあったけど、相手をぺしゃんこにするようなことはない。本当に強いひとなんだ。 そんなひとがもう笑えないなんて、信じたくなかった。 だから、かみさま。どうか彼を助けてください。 わたしは何日も裏手の神社で夜に祈った。風が飛ぶ中、目を閉じて、願いの橋が架かるのを待ち続けた。わたしにできることなら何でもしますからって。 『―――汝、願いの成就を欲する者か?』 地面の裏側から声が響く。 目を開けると、そこには救いの使いが待っていた。 ―――汝、聖杯の前に最強を証明せよ。されば祈りに手が届かん。 こうしてわたし、志那都みことは裏返った世界に身を投じることとなる。 日常全てがひっくり返るような道、その短く遥かな旅を共にする相棒と。 わたしの前に立っていたのは――― 1:荒野に迷う兄弟殺し 2:蓮の化身 3:祭り上げられた女王 わたしの前に立っていたのは可愛い顔をした女の子だった。線が細いっていうより、未熟で華奢な体をしている。たぶんわたしより年下だ。四つ、もしかしたら五つぐらい違うかもしれない。 何がなんだかわからないって、このことだと思う。その子は神社の拝殿の奥からきた。じゃあ本殿の中に居たってことになる。 でも、わたしはこの子を今まで見たことがなかった。神社は伯父さんたちが切り盛りしていて、わたしも時々手伝いに来る。本殿まで入れるような子が居るなら、紹介されていないのはおかしい。 「サーヴァント・アーチャー、ここに参上した。俺を呼び出したのはあなたか」 「さあばんと……ああちゃー……?」 「ああ、そうだ」 女の子は大人ぶった素振りで頷いた。しゃらん、と腕輪がきれいな音を鳴らす。 わたしが首をかしげると、女の子も一緒に首をかしげた。 「マスター。何か問題でもあるのか?」 「マスター……ねぇ。なるほど」 わたしは立ち上がって、拝殿に上がった。 女の子は口をへの字に曲げて、わたしを見上げている。結われた髪は艶があって、瞳は輝く黒曜石のよう。頬は桜の色の真珠、あごは職人技の工芸品みたいに繊細ですっきりした線だった。 やだ。この子ったら、ものすごく可愛い子だ。でも然るべきときにはちゃんと叱ってあげないといけない。 「こらっ、どうやって入ったの!」 「は?」 「勝手に入ったら駄目でしょう!」 「え……?」 「今回は大目に見てあげるけど、二度とやっては駄目よ。さ、帰りなさい。お父さんお母さんが心配してるわ」 「……はあ?」 「明日の学校が終わったら、また来なさい。そうしたら一緒に遊んであげる」 「…ああ?」 「家はどこ? 送ってあげるわ」 わたしが手を取ると、わたしが手を取ると、女の子は目を逆三角形にして、頬が真っ赤に染まった。柔らかいカーブを描く睫毛がすっと際立って、ああ、どうしよう、本当に可愛い。胸の奥がきゅーっと締めつけられる。 「ふ、ふざけるな! どういうつもりなんだ!?」 「どういうつもりも何もないわ。最近は物騒なんだから、夜遅くに女の子を一人にしておけないでしょう」 「な……俺は男子だぞ!」 「はいはい、そうね」 「後悔するぞ、マスター! 俺はアーチャーだぞ! サーヴァントなんだぞ!」 「うん、あーちゃーね」 みゃーみゃー騒ぐ女の子の言い訳を聞き流して、わたしは手を引いた。女の子はマスターとかアーチャーと連呼しながら、トテトテと付いて来る。 それにしても、一体何の『ごっこ』をしているんだろう。衣装まで用意して、すごい熱の入りようだなあ。 「俺はおまえに呼ばれて来たんだぞ!」 「女の子が俺なんて言っちゃ駄目でしょ。あと、年上の人をおまえって呼ぶのも止めなさいね」 「おーれーは男だーー!」 「夜中に騒ぐんじゃありません。めっ」 女の子は金魚みたいに口を開けて、それきり黙ってしまった。口を尖らせて、それから我慢、耐えろ、師父の教えを守らないと、なんて呟いていた。 わたしは笑いをかみ殺しながら、ぶつぶつ言う美少女を見ていた。柔らかい手がぎゅーとわたしの手を握り締めている。 あとで気付いたのだけれど、わたしはあの日以来初めて事故のことを忘れていた。事故からずっと北風が吹いて、つららが大きくなっていったわたしの胸の中。でも、このときは芯から包み込む温かさがあって、まるで冬の陽だまりの丘のようだった。
https://w.atwiki.jp/minasava/pages/763.html
わからないことばかりだけど、一つだけ言えることがある。家を壊されてもいいなんて言えない。それはもう絶対に。 「なに言ってるの! 家を壊すなんて駄目よ!」 「えっ」 「とぼけてもダメ!」 「いいじゃないか。どうせただの建物だろう」 「ただの建物なんかじゃありません! 大切なものが一杯詰まってるんだから!」 「ちっ」 「ダメよ! ダメ、ゼッタイ!」 わたしがはっきりキッパリ禁止すると、アーチャーはタコみたいな顔で腕輪をクルクルさせる。うーん、なんて美少女。こういう表情まで絵になるのは反則だと思う。 「じゃあ、仕方がない。ここから出て、敵を突破しよう」 「突破……って! 相手は爆弾を持ってるのよ!?」 「炸裂攻撃持ってる相手にこんな場所で篭れっていうのか? 耐えられるとは思えないな」 確かにそうだ。わたしの家は普通の家庭、防犯設備は微々たるものだし、ロボットを駆使するテロリストを撃退なんてできないだろう。ああ、警備会社と契約しておくべきだったのかしら。 「そういうことだ。家を壊すなって言うなら、外で戦うしかない」 「そうかもしれない……けど」 アーチャーに、わたしより一回りも二回りも小さいような子供に、爆弾を使う大人の相手なんてさせられるだろうか。 ……できない。わたしが大人だとは思わないけど、この子よりは大人に近いと思う。なら、危険なところへ歩み出るのはわたしの役割だ。このままへたりこんでる場合じゃない。 「……わかったわ。合図したら窓から飛び出すから、ついてきて」 「合図? そんなもの要らない」 「へ?」 わたしの返事を待つこともなく、アーチャーが窓の外へ飛び出す。バレリーナが跳ねる軽さで、服の裾がきれいな線を描く。 月光と部屋の明かりに照らされた影は映画のワンシーンのよう。拍手喝采をプレゼントしたくなる見事さで、アーチャーは小高い壁の向こうに消える。 って、待った。まずい、すぐに立ち上がって止めないと――! 「ま、待って!」 慌ててたものだから窓の縁にスカートが引っかかる。わたしはずてんと窓の外に落っこちた。濁音がたくさん付きそうな音でロングスカートがミニスカートにアレンジされる。……いろいろ痛いけれど、今はそれどころじゃない。 「アーチャー! 戻って来なさ―――い?」 顔を上げたわたしを待っていたのは、予想外の光景だった。 まずは歯車の音の主、いや主たち。てっきりネコ型ばかりで、家の前に魚市が展開されてるのかと思ったけれど、家の外に居たのは人間の形のものばかりだった。 ネコと変わらないのは精巧さ。一目だけだと、本物の人間と区別がつかない。ただ、どうしてだろう。みんながみんなお手伝いさんの格好をしている。テロリストのユニフォームなのかもしれない。 歯車の音が何十奏にもなってるように、数は多い。きっと三十から五十ぐらいは居る。全部同じ格好だから、街角で見かけたらデモ行進か何かだと思ってただろう。 でも、今は絶対にそう思えない。どうしてかというと、なぎ倒された端から機械の部品が転がってくるからだ。 そして、信じられないことに、そんな破壊行為をやっているのはアーチャーだった。 「うそ……」 独楽のように回り、小鹿のように跳ねる。腕の一振り、腕輪のきらめく度に工具箱を落としたような音がして、パーツが鈍い光を反射する。それは夜月に浮かぶ波しぶきに似ていた。 「よし、開いたぞ! ついてこい!」 アーチャーが鈴の声で笑い舞う。機械人形の壁に挟まれた、破片と残骸の道。わたしは小さな背中を見失わないように必死で走る。 息が切れる。はたと冷静になると、わたしの前には人形の姿はなかった。 「木偶ばかりだ、つまらないな」 わたしの後ろから、からんころんと部品が転がる。もう立って動くロボットは十も居ない。 「すごい……すごいわ、アーチャー」 「そりゃどうも」 「もしかしてあなた、スパイか何かなの? アーチャーってコードネーム?」 「……もういい、黙ってろ」 振り返ってもくれない。やっぱり工作員は自分の身元を明かすことはできないみたい。こんなテロリストと戦ってれば、当然なのかもしれないけれど。 ロボットたちはもう向ってこない。ふわふわフリルのついた服の人形が一体だけ前に出てくる。なんだかやけにスカートが短い。お腹が冷えないか心配になる。 『素晴らしいですな、アーチャー。やはり三騎士は違う』 「わかったなら首を洗って待っていろ、キャスター。すぐに引っこ抜いて振り回してやる」 『いやいや。自慢ではないが、私は面と向った戦いは苦手。そうならないように準備しているのですよ』 「へえ、どんな準備?」 『こんな準備ですな』 左右の道から連隊を組んだ足音がした。体育祭の入場が始まり、二手に分かれたロボットたちが整列する。 何だろう。きっとどこかの運命を賭けたテロリストとスパイの決戦なんだろうけど、なんだか緊張感がない。改めて見ると、家政婦軍団と仮装した女の子にしか見えない。 『まだまだこんなものではないですぞ、アーチャー。キャスターが最弱のクラスだということは認めます。が、ハンディキャップは知識と手先の器用さと暇な時間で埋められるのですよ』 「ふん。数だけぞろぞろ居ても、どうってことはないな」 『その言葉、ぜひとも行動で証明していただきたいものですな』 「ぬかせ!」 アーチャーがロボットたちの中に突っ込んでいく。後を追おうというわたしの気持ちはアーチャーの暴れっぷりでしぼんだ。まるで猪だ。進む先から相手を跳ね飛ばしている。 ぼうっと見ていたわたしの腕が、後ろから掴まれる。左右に一人ずつ、背後にロボットたちが無表情で立っていた。 「え、え?」 あれよあれよとわたしは彼女たちに持ち上げられて、すたこらさっさと運ばれる。ふりほどこうにも腕はがっちりと固定されていた。 「きゃあっ! わ、わ、放して!」 『やりましたな、マスター。頭脳の勝利です』 『……あんなの頭脳プレーって言うのか? 相手がバカだっただけだろ。どんだけ視野狭いんだよ』 『どちらにしろ目的は達成できました。しかも殺さずどころか無傷で捕獲です!』 『まあ、結果だけ見ればそうだけどさ……』 左右のロボットたちがアニメの悪役みたいに喋っている。やっぱりドッキリテレビなのかしら。でも、とりあえず放してもらわないと。 わたしは―― 1:アーチャーに助けを求める 2:そこのお兄さんに助けを求める 3:ロボットの操縦者と話をする
https://w.atwiki.jp/minnasaba/pages/779.html
まずは自分の安全を優先することになっていた。なにもできないって言われていたし、それは見ていてもよくわかった。 鉄人さんとヒルダさんの戦いは見ているだけで精一杯。アーチャーとセイバーの戦いは理解の外。 この場のわたしはどうしようもなく場違いだ。虎と獅子の側に兎がいるようなもの。近づけば死ぬと思うし、それはきっと正しい。 わたしにできる最善はひたすら自分の存在を隠すこと。決して目立たず、この争いの間は頭を上げないこと。 けれども、わたしは叫んでいた。 「アーチャー……!」 血みどろになって痛めつけられる小さな体。どうして見過ごせるだろう、黙っていられるだろう。 わたしは――― 1:それでも動けないし、動くべきじゃない 2:アーチャーの側へ 3:セイバーの剣を拾う 動けない。このままじゃアーチャーがって思うのに、ブリキ人形になったみたいに体は動かない。動けば死の運命は避けられない。だから動くべきじゃない。でも、でも――! 意を決して、セイバーが落とした剣の方へ足を向ける。拾い上げた剣は、ずっしりと重い。 「それ以上動くなよ、お嬢さん」 線の細い哀れな体を吊り上げたまま、血の色に染まったセイバーはわたしに光を刺す。顔に浮かぶのは歓喜、体をも震えさせる。戦うのが楽しい。敵を倒すのが楽しい。血の臭いが楽しい。それは彼の中にある戦士の宿痾。 「そこでじっとしていれば、殺す理由はない。動けば、わかるな?」 「……わかりません」 「なに?」 「……わかりません! どうしてこんなことをしなきゃいけないんです!? アーチャーを放して下さい!」 血塗れの戦士は口を引き上げる。狼のように口は広がる。それが笑ったのだということに気付くまで、少し時間が必要だった。 「こんなこと? それは聖杯戦争のことか?」 「……そうです。聖杯なんて、本当にあると思っているんですか?」 「あるさ。俺たちがこうして呼び出されているというのが何よりの証だ。英霊を完全な形でこの世に降ろすなど、奇跡としか言いようがない。そら――その手で確かめろ」 セイバーは動かなくなったアーチャーを放り投げる。小さな体は無残に赤い点を降らせながら、地面に転がってくる。 足元にわだかまる血。わたしはその中からアーチャーを抱き起こした。軽い。こんな軽い体で、この子は戦っていたんだ。 重い剣を持ち上げ、切っ先をセイバーに向ける。でも向けただけ、それ以上は動けない。剣の振り方なんて知らない。 「敵は敵だ。道を塞ぐなら敵。俺に対するなら敵。俺に剣を向ける者は全てだ。そして敵は残らず倒す」 途方も無い宣戦布告。その無謀さが彼をして竜を殺させ、英雄まで昇華させた。 セイバーの足音が、ぎしりぎしりと地面を揺らす。手が震え、足が揺れている。でも、腕の中の温かさだけは見失わない。 「いい顔だ。それだけに……いささか残念だがな」 セイバーの指、まるで鷹の爪ように尖って見える。剣はなくても、わたしの体を切り裂くのはお手の物だろう。 「目を瞑れ、楽にしてやる」 「……いやです」 「そうか。ではそのまま死んでゆけ」 振り上げられた死神の鎌は膜に透ける月に照らされて、わたしの命は凍りつくだろう数秒後の未来を垣間見る。 突き出しただけの剣は弾き飛ばされ、からんからんと転がった。二度目、腕は吼える。 「―――死ぬのはおまえだ」 鈴の鳴るような声。かくして盤上は回転する。死に体は活き、王手は最悪の手へ。 ごんと響く音。背後から前触れ無く襲い掛かった金の輪は、セイバーの口から血を零させる。わたしの前には、高く突き上げられたしなやかな腕。 「……これ……は」 「背中を取ったぞ、セイバー」 肩の間、背中にメリメリと音を立てて沈み込む腕輪にセイバーの背骨が悲鳴をあげる。勝ち誇るのはわたしの腕の中、目を開いたアーチャ-。 「あ……があああああ!」 捻られた体から外れて、金の輪はアーチャーの腕へ戻る。背後からの襲撃者を払いのけたものの、セイバーは未だ血を吐き、足は崩れる。全身を覆っていた血の色は潮が引くように消えていく。 「ガ……ギ」 「ちっ、生きてたか」 よろよろと立ち上がるアーチャーを、わたしは呆然と見ていた。全身は血だらけ、鮮やかな赤に染まり、肌の上からでも砕けた骨がわかる。けれど双眸には確かに意志の光が輝きを放っている。 「アーチャー、貴様……どうして動ける。傷が治るのも速すぎる。いかにサーヴァントであろうと有り得ん」 「理由なんか知らない。俺の体が普通じゃないからじゃないか?」 「……蓮か。まさか花がそうも強靭なものとはな」 金の輪をもう一つ腕に引き寄せて、アーチャーは拳を前へ。セイバーはよろめく足を叱咤し、口から漏れる血を吐き捨てる。 「一つ聞かせろ。今の奇襲、狙っていたのか?」 「目が覚めたらおまえが立ってた、乾坤圏との間に。だから乾坤圏を戻した。狙ってたわけじゃない」 「そうか。おまえの方が早く冷静になった分、運も傾いたか。……で、どうする」 「どうするって? 剣を拾われる前に殺すだけだ。回復されると厄介だからな」 立て続けに乾坤圏が放たれる。機関銃のような腕輪の雨に、セイバーは転がり逃れる。しかし雨粒から逃れえる足の持ち主が居ようか。ついに腕輪は彼を捉える。 だがセイバー、彼は最強の戦士。自ら足を地から離し、片腕を犠牲にして後ろへ跳躍した。着地した場にあったのは、彼の刃、災厄の魔剣。 ここに来て、盤上はさらに反転した。セイバーは片腕で刃を振るい、アーチャーの宝具を唸りと共に撃墜する。 突進は止めることは叶わず。アーチャーは横に足を引きずりながら、懸命に間合いを引き離す。 だが矢を掴む獣に勝てる弓手が居ようか。セイバーの刃、その牙の届く距離へと迫られる。 「その首もらったぞ!」 「誰の首をだ……風火輪(フォンホールン)―――!」 魔剣がアーチャーの細首を薙がんとしたとき、アーチャーの体は空中に弾けるように舞い上がっていた。アーチャーの足には一対の車輪、焔を放ち、大気に乗る。 その飛行は自由自在。宙を滑るアーチャーは、今度こそ正しく腕輪の雨を降らす。 「ハッ、そうか、空を飛ぶのだったな貴様は!」 「黙ってそのまま潰れろ!」 再びセイバーを覆う血の色。腕輪は表皮に弾かれ、傷を作り出せない。赤い騎士は足を溜め、弾丸の如く跳ね上がる。大気を唸らせ喉を裂こうとする刃を、アーチャーは腕輪で逸らす。 攻守の立ち代りは目まぐるしい。空を舞うことによって速さの差を克服したアーチャーとセイバーは今や互角。竜虎がじゃれあうように殺し合う。 わたしはそれを、どうすることもできずに見ていた。 「……う」 吐き気がする。あまりの威力にっていうんじゃない。あまりの戦いぶりにってことでもない。頭の中はむしろ冷静、戦いにも目が慣れて、いつのまにか動きも追えるようになっている。 気持ちが悪いのは他の理由、アーチャーのこと。あの子は、信じたくないけれど、楽しんでいる。あの子もセイバーと同類、命の奪い合いを喜んでいる。 吐き出したい。吐いて消えてくれるなら、いくらでもお腹をひっくり返す。でも吐き出せるものじゃない。だから吐き気だけが胸に残り続ける。 下を向く。膜越しの月光、微かに色がついている。その色が、唐突に消えた。 「へ……?」 膜が溶ける。その向こう側に居並ぶ人影たち。記憶には銀の髪の妖精たちの姿が、けれど現実に待っていたのは異様な表情で立ち尽くす男たちだった。 一目で異様さを感じる集団。どう言えば良いのだろう、その奇怪さを。整然と並んだ軍隊、ただし全て濁った瞳の男たち。淀んだ水が揺らぐように蠢いていた。 ヒルダさんと鉄人さんは蜘蛛の子がするのと同じ、さあっと互いから離れる。 「何者だ、貴様ら。わたしの部下は――」 「みんな死んだわよ」 ヒルダさんの問いに、女の人は笑って答えた。滲み出る存在感、そこに立っているだけで彼女が特別だとわかる。男たちの奥に居るはずなのに、彼らがくすんで見える。 「お馬鹿さんねえ、内側を遮断するなんて。それじゃあ、ほら、こんな風に外で何か起きてもわからないでしょうに」 「……く」 セイバーは動きを止めている。ようやく気付いたアーチャーは訝しげに周囲の男たちを見回した。 「なんだ、こいつら」 「……ふん、少しばかり熱中しすぎたか」 新たに現れた男たちは数十人。昨日の機械人形の方が多いと思う。けれど、背筋が凍るのは今夜の方だ。このひとたちは昨日の人形よりずっとおぞましい。 「あなたとあなたと、あなた」 ローブで肌を閉じ込めた女の人は、わたしと鉄人さん、アーチャーを指差す。 「死にたくないのなら、どこかへ行っていなさい。私たち、あなたたちの命はどうでもいいの」 「ふざけるな。俺はそんなの聞かない」 「あらあら、アーチャー。じゃあ、わたしたちをみんな殺す? どれだけ居るかもわかっていないくせに」 「この……!」 「待て、アーチャー」 牙を剥こうとしたアーチャー、その唸りを制したのはセイバー。常に変わらぬ余裕を持って、彼は声を放つ。 「こんな邪魔が入っては興醒めだ。今宵は去れ、決着は持ち越しとしよう」 「む……」 「おいおい、アーチャー。どうして迷う? 半端な決着は貴様も望むまい。それとも、俺が貴様以外にやられるとでも?」 「……口のうまい奴だな。わかった。ただし、こんな奴らにやられたら、ただじゃおかないからな」 「貴様も死ぬなよ? 殺すのは俺なんだからな」 アーチャーが宝具を消し、着地する。取り囲む男たちの一角が道を開いた。手招きするアーチャーの姿は子猫みたいで可愛らしい。でも、わたしの足は地面に張り付いたように動かなかった。 「行こう、みことちゃん」 鉄人さんの声、わたしの手を取ってくれる。まるで迷子の子供。鉄人さんを見たら、思わず泣き出しそうになる。 人の壁の間を進む途中、一度だけ振り返った。セイバーの血に染まった背中、それはまるで十字架、誰かを鎮める墓標のように。 ログハウスには無事に戻れた。戻った後、わたしは窓の側で膝を抱えていた。アーチャーはすっかり元気になっていて、窓越しに野良猫とにらめっこをしている。 「眠れない?」 鉄人さんがココアを二つ手に、わたしの横に腰を下ろした。手渡されたカップは温かい。冷えた指に染み入ってくる。 「その服、どうする? 洗って落ちるかなあ」 アーチャーの血はわたしの上着にしっかりと残っている。傷は治っても、怪我していた事実は残る。当たり前のことだけど、今は不思議に思える。 「アーチャー、霊体化したらこの血の跡は消えるかな?」 「さあな。物質に固着しちゃうと消えないんじゃないか」 アーチャーがぴょこりと飛びはね、わたしの前に座り込む。わたしは電気で実験されるカエルみたいに、びくんと震えた。 「……変な奴。しゃっくりか?」 「いや、みことちゃんも色々あるんだよ。ところでアーチャー、傷はもういいのかい?」 「そうだな。俺もびっくりしてるけど、もう平気みたいだ」 「やあ、それはよかった。じゃあ一つ頼まれてくれないかな。どうもストーブの調子がよくないから、裏にあった薪を取ってきて欲しいんだ」 「おまえがやればいいじゃないか」 「ちょっと疲れててね。頼むよ」 「……しかたない、やってもいいけど」 「ありがとう。四束運んだら教えてくれ」 「わかった」 アーチャーは小鹿のような軽やかさでたったか駆けていく。それを見送って、鉄人さんはココアをぐいっと一飲みにした。 「さてと。僕に聞きたいこととか、話したいことがあるんじゃないかな?」 「……わかるんですか?」 「まあね。アーチャーが居ないところで話せる機会は少ないし、悩みを話すなら早いほうがいいよ」 鉄人さんがカップを置く。外ではガサゴソとアーチャーの動く音がする。 わたしは――― 1:聖杯戦争から逃げ出したい 2:アーチャーを戦わせないようにしたい 3:聖杯のことを話したい
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/432.html
サラント語 |Indo-European languages|Germanic languages|West Germanic languages| 言語類型 現用言語 使用文字 ラテン文字【Latn?】 type living language writing system Latin alphabet ISO 639-3 【sdz】 言語名別称 alternate names Sallaans Salland Sallan 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia