約 1,962,630 件
https://w.atwiki.jp/vrcworldegg/pages/52.html
ワールド制作者 縛(ふぅ_FU) 収容人数 20人 URL https //vrchat.com/home/world/wrld_bbc2b2a5-7d02-4319-a37d-b31692b93624 説明 洋画系RPイベント「ホテルカデシュ」の二次創作ワールド 入って左の階段を降りるとバーの店内へ。 カウンター内には食器やドリンク作成ギミック、奥の部屋には「ホテルカデシュ」公式のアイテムのほか様々なRP用の小物が置いてある。 ギミックや小物類の多さからファンにはもちろんそれ以外の人も楽しめるワールド。
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/11749.html
【登録タグ 曖昧さ回避】 曖昧さ回避のためのページ アヒル軍曹Pの曲mellow/アヒル軍曹P 赤い彗星Pの曲MELLOW/赤い彗星P 飴がふる空の曲Mellow/飴がふる空 曖昧さ回避について 曖昧さ回避は、同名のページが複数存在してしまう場合にのみ行います。同名のページは同時に存在できないため、当該名は「曖昧さ回避」という入口にして個々のページはページ名を少し変えて両立させることになります。 【既存のページ】は「ページ名の変更」で移動してください。曖昧さ回避を【既存のページ】に上書きするのはやめてください。「〇〇」という曲のページを「〇〇/作り手」等に移動する場合にコピペはしないでください。 曖昧さ回避作成時は「曖昧さ回避の追加の仕方」を参照してください。 曖昧さ回避依頼はこちら→修正依頼/曖昧さ回避追加依頼
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2224.html
第3幕 N° 9 – 間奏曲と合唱 【鋳物職人たち】 (暗い雰囲気で仕事着を着て戻ってくる 彼らはシャベルやつるはし、ハンマーを運んでくる) 仕事をこれ以上遅らせてはならぬ 休むこともまかりならぬのだ! さあ皆で始めよう われらが炉の大仕事を 師匠は臆面もなく 俺たちに押し付けてる 俺たちに不幸を 師匠には名誉を! 彼らは鋳造場の奥へ入って行く N° 10 – 情景 テレーザとまだ茶色の僧に身を包んだアスカーニオが入ってくる とても動揺している様子である チェッリーニがいないかと彼らは右の部屋の中を覗きこむ テレーザは奥のカーテンを持ち上げて鋳造所の中へ入っていく 彼女はがっかりして戻ってくる 【テレーザ】 あの人は戻ってこなかったわ!神様!逃げてしまったのかしら? 【アスカーニオ】 あなたは疑っているのですか? 勇気を持って 彼は来ますよ トララララ アスカーニオは法衣を脱ぐために右手の部屋に入って行く 【テレーザ】 あの人の陽気さは私を絶望させるわ 父を残して行くなんて私は何をしたの? 鋳物職工たちの合唱 【合唱】 (カーテンの後ろの舞台裏から) 祝福されしは船乗りたち 波の子供らよ! おお! フランチェスコとベルナルディーノは仕事場の物を片付ける 【フランチェスコ】 さあ!この悲しい曲をもう一度! 【合唱】 幸せそうな海の上を 彼らは風に従って行く おお! 【フランチェスコ】 いつもこの歌と共に不幸が起こるんだが 【合唱】 そし船が暗くなったときは 波は彼らの墓になるのだ おお! 【ベルナルディーノ】 悪い予兆が この歌にはあるな! 【フランチェスコ】 俺たちの仕事は成功しないんだ 彼らが勇気を失ったならば (ステージの後ろに回って職工たちに話しかける) これは金属の川なのだ そして我々は船乗りなのだ! 波を支配するのは簡単だ 火を支配するならば! 【フランチェスコとベルナルディーノ】 さあ、子供らよ 心せよ! あらゆる力を倍増させよ! 鉄と錫を混ぜるのだ 成功を明日には飲み干せよう! 【合唱】 祝福されしは船乗りたち 波の子供らよ! フランチェスコとベルナルディーノは鋳造場に入って行く テレーザは立ち上がって左側のドアに向かい そこで外からアスカーニオの様子を窺う N° 11 – アリア 【アスカーニオ】 (戯れながら) トラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ... だが私はどうしたんだ?重苦しくて 悩ましい! 魂は悲しみに沈む おい!まずいな! 憂鬱がやってくる時には 心を悩みがとらえる時には トラ、ラ、ラ、ラ...私は歌う 私は笑う それで一気に気が紛れるってもんだ だから今夜はフィレンツェに向かって われら三人 みな去って行こう 愚かな人種など恐れずに あの教皇のように 明日 ローマの人々みなを引っ掻き回すであろう トラ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ... だが私はどうしたんだ... ハ!ハ!ハ!ハ!素敵な情景! (バルドゥッチをまねて) - ここに 兵士たちよ!奴を捕えるのだ (チェッリーニをまねて) - シーッ テレーザ おいで 私だ! (テレーザをまねて) - 神さま 私はどうすればいいの! 恋人を取って 父を捨てるの! (チェッリーニをまねて) - さあ 私だ 気を付けて! (テレーザをまねて) - 僧が 修道士が! (フィエラモスカをまねて) - さあ 私です 群衆が増えてきた! (テレーザをまねて) - もう一人いるわ!彼が私の手を取る! (普通の声で) だがここでは大砲が轟いた 夜になった われらは幸運だ! そしてテレーザが ハ ハ ハ! 半分笑って半分泣いて 私の腕を取ったのだ それから逃げた! そして彼も消えた 群衆の非難の中を ハ ハ ハ! 何て夜だ ああ親愛なる師匠 奇妙な夜です! だが私はどうしたんだ... N° 12 – 情景と合唱 【テレーザ】 ああ、彼に何が起こったの?イエス様!彼はどこにいるの? 【アスカーニオ】 彼はすぐに現れますよ テレーザ 恐れる必要はありません 【テレーザ】 捕まったのね!捕まったか死んでしまったかに違いないわ! 【アスカーニオ】 そのどちらでもありませんよ 私の師匠は屈するような男ではありません 教皇の手先にも 法の番人にも 【テレーザ】 でもどうして彼は来ないの? 【僧侶たちの合唱】 (最初は舞台裏 かなり遠くから) 聖なる器よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【アスカーニオ】 ご覧なさい (アスカーニオは窓から見おろす) 【テレーザ】 あれが彼なの? 【アスカーニオ】 ああ 悲しみと共に立ちのぼって行くあの響きは 天空に向かって あれは修道士たちの声だ 連祷を唱ながら歩いて行く この近くで敬虔な務めを果たすために 【合唱】 栄誉の器よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザ】 何という苦しみ! 【アスカーニオ】 希望を持って 【テレーザ】 祈りましょう 【テレーザとアスカーニオ】 祈りましょう! 祈り 【合唱】 (修道士たちがすぐ近くで) 真紅のバラよ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 聖母マリアさま 朝の星よ... 【合唱】 ダビデの塔よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 あなたの優しき輝きを 神の光を注ぎたまえ... 【合唱】 ヘブライの塔よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 神の光線を注ぎたまえ 私の/彼の悲しき運命に 【合唱】 明けの明星よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 聖母マリアさま 朝の星よ... 【合唱】 (遠くから) ヘブライの塔よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 返してください お願いです 私の/彼女の恋人を 【合唱】 (さらに遠くから) 栄誉の器よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 返してください 私の/その恋人を 私の/彼女と心のもとに 【合唱】 真紅のバラよ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【テレーザとアスカーニオ】 ああ!連れてきて 私の/戻してやって ひとりの恋人を 私の/彼女の心のもとに 【合唱】 (とても遠くから) 明けの明星よ マリアさま 聖なる御母 われらのために祈りたまえ 【チェッリーニ】 テレーザ! 【テレーザとアスカーニオ】 チェッリーニ! 【チェッリーニ】 そうだ 弟子たちよ 私はお前たちの近くに来た 【テレーザ】 ああ!天の恵みだわ 傷ついたりしていませんわよね? 【チェッリーニ】 ああ 神に感謝しよう!心配なく 愛する人よ 私はほんの少しの恐れを持っていただけだ 私からすべての運を奪ったが こうして苦境から逃れ出ることができた ああ!それは奇跡なのだ! 【テレーザとアスカーニオ】 どういうことですか? 【チェッリーニ】 ああ では私の言うことを聞いてくれ 同意してくれるだろう これが他に類を見ないものであることを 短剣を手に 夜闇に守られて 行く先に群がる群衆を蹴散らした 四方に迫る群衆を この手で この大声で 私を閉じ込めていた人間の壁は崩れ そして私は逃げ出せたのだ...だがどこまでも追って来た! 民衆の死の叫びは この白衣が私を追う手がかりとなっていたからだ 私の行く先々のすべてが私を押しとどめ 凍り付かせた! もうあと一瞬で おお絶望よ! そして私の運は尽きたかのようだった! だが半開きのドアが現れ 私はその中に消えた すぐに疲労や興奮で 私は気を失った 地面に倒れ伏して! 【テレーザ】 天の助けですわ!そしてどうなったのです 恐怖が 今あなたの側にいても私をむさぼります 【チェッリーニ】 意識を取り戻したときは 屋根には 夜明けが白く輝き 雄鶏が鳴き 通行人のざわめきが 道の上にこだましていたのだ どうすれば見つからずに家に戻れるのだろうか 私の僧衣が見破られることなく? そこへ白衣の僧侶たちが おお何と予想外の幸運 僧坊に向かいここを通りがかったのだ 彼らと同じ服を着て 私はその行列に滑り込んだ 何はともあれ...私の恵みの星は ここへと私を導いてくれた 神様に感謝しよう! 更に良いことに 私はここであなたに会えたのだ 【テレーザ】 ああ!神が私たちを引き裂きませんように! 【アスカーニオ】 だがこれで危険から逃れ出たわけではないですよね? 【チェッリーニ】 死は私の上にぶら下がっている 友人たちよ 私たちは逃げる必要がある 【テレーザ】 逃げるのですか? 【チェッリーニ】 今すぐに 【アスカーニオ】 (狼狽してゆっくりと) ですが師匠...彫像は? 【チェッリーニ】 地獄にやってしまえ 私の彫像も 教皇も そして法も! 今考えていることは 出来るだけ早くここを逃げ出すことだけだ (テレーザに) あなたと一緒に行こう 愛しい人よ アスカーニオ 逃走のために すべてのものを準備してくれないか 【アスカーニオ】 師匠 お任せください 私はすぐに戻ります (彼は去る) N° 13 – デュエット 【チェッリーニとテレーザ】 山の頂に 心配している鷲がいる 仲間の声を聞いている 捕まえられた仲間の 鷲は風に戦いの叫びを乗せる 罠に襲い掛かり そして捕らわれていた仲間と逃げ出すのだ 森からはるか遠くに! 弾丸も空しく 硝煙も空しく 空気中でうなるのみ その翼は雷鳴の先を行く まるで稲妻のように! フィレンツェに向かう その翼で トスカーナの鷲は 勇敢に恐れないのだ 雷を ヴァチカンの さあ急いで行こう! 山の頂に... ダイアローグ 【アスカーニオ】 ああ!親方!...私の愛する親方!... 【チェッリーニ】 どうしたのだ? 【アスカーニオ】 ここに財務官とフィエラモスカが... 私は窓から彼らを見ました!... 【テレーザ】 お父さまが! 【チェッリーニ】 心配しないで 【アスカーニオ】 ああ!神様 彼らです! チェッリーニとテレーザは ペルセウスの像の後ろに大急ぎで隠れる N° 14 – 情景と六重唱 【バルドゥッチ】 ああ!とうとうお前を見つけたぞ 公道をのし歩く悪党め 誘惑者 切り裂き魔 陰惨な人殺しめ! 【チェッリーニ】 ああ!ああ!ジャコモ卿よ 何ゆえ 私に対してそのような怒りと騒ぎを? 【バルドゥッチ】 偽善者め 娘を返せ お前のところにいるであろう すぐに返すのだ! さもなくばこの杖を... 【チェッリーニ】 (憤慨して) 困った人だ! 【テレーザ】 (彼の膝に身を投げ出して) ああ!お父さま!あなたの前にひざまずきます! 【バルドゥッチ】 やはりここにおったか 毒蛇め! お前の母親の名誉のために大変なことをしでかしおって! 家を飛び出し お前の名を汚すとは! こっちに来い フィエラモスカ わが婿よ! お前の妻を見よ 連れて行くが良い! 【テレーザ、アスカーニオ、チェッリーニとフィエラモスカ】 何だって!何を聞いたんだ? 【フィエラモスカ】 (おずおずとテレーザに向かって進み出て) 私の妻?さあ...前に出てきてください! 【チェッリーニ】 悪党め もしも彼女の腕に触れたりしたら!私は... 【バルドゥッチ】 さあ 行くが良い わが婿どのよ! 【フィエラモスカ】 私に面倒を起こさせるのか! 【チェッリーニ】 悪党め!貴様 一歩を踏み出したら 地獄へ送ってやるぞ! 全員 アンサンブル 【テレーザ】 自分を抑えて! 【アスカーニオ】 何て花婿だ! 【フィエラモスカ】 私に!面倒を起こさせるのか! 【バルドゥッチ】 婿どのよ! 六重唱 【全員】 教皇さまだ!注意せよ! 早くひざまずけ!静粛に! 【教皇】 すべて許そう 諸々の罪を わが子らよ 立つがよい! 人の持つあらゆる力のうちでも 聖なる慈悲と寛大さは もっとも心地よいものなのだ すべて許そう 諸々の罪を わが子らよ 立つがよい! 【バルドゥッチとフィエラモスカ】 (立ち上がり) 私どもに正義を 教皇さま! あなたの神聖な足元に参りました 我々の請願を...ああ!われらに復讐させてください 【教皇】 正義だと?何事じゃ!お前たちは何を望むのか? 私の親愛なる友人たちよ 立つが良い! バルドゥッチとフィエラモスカ アンサンブル 【バルドゥッチ】 極悪人が 私の娘を誘拐し 私の家族の名誉を傷つけたのです! 【フィエラモスカ】 卑怯な敵の短剣が 私の高貴な友人を倒したのです! 【教皇】 そして犯人がこの中に? 【バルドゥッチとフィエラモスカ】 おお教皇さま ここにいます それはチェッリーニです! 【全員】 チェッリーニが! バルドゥッチとフィエラモスカ アンサンブル 【バルドゥッチ】 ここに私の娘と犯人が 【フィエラモスカ】 ここに血痕と罪人が 【テレーザ、アスカーニオとチェッリーニ】 いいえ、チェッリーニは無罪です 【教皇】 チェッリーニが罪人とな? 殺人と誘拐の! 本当であれば それは恐ろしいことだ! 二重に犯罪を犯せば 愚か者め 処罰も二重になるのだぞ 【チェッリーニ】 いいえ、私は無罪です お聞きください 一瞬の間でも 【教皇】 (せっかちに) ところで わしの銅像はどうなった? 話せ 今どうなっているのかを? 【チェッリーニ】 (答えをためらって) 教皇さま... 【教皇】 答えよ! 【チェッリーニ】 まだできておりません 【教皇】 何!時間がこれほど過ぎておるのにか? 【バルドゥッチ】 まだできておらぬとな! 【全員】 まだできていないとは! 【教皇】 全く わしは寛大であったな! 別の者に引き継がせよう お前の像を鋳造するのは 【テレーザ、アスカーニオ、バルドゥッチとフィエラモスカ】 別の者が彼の像を鋳造するって! 【チェッリーニ】 (声も出ないほど怒って) 別の者が私の像を鋳造する! 神よ!私の心に今 稲妻が落ちてきたようだ? 別の者が私の像を鋳造する! ああ!聖母さま 私をお許しください 教皇さまも私の守護聖人も! だが 自分以外の芸術家にはさせはしないぞ それがたとえミケランジェロであろうとも! 私の像を鋳造することは 死んだ方がましだ このような恥よりも! 【教皇】 ああ!分かったであろう! さあ!衛兵たちよ わしの命に従え! この男をひっ捕らえるのだ 今この場で! 【チェッリーニ】 (像の鋳型に手に持ったハンマーを向けて) この石膏像のすべてが消えることになるぞ ひとつのかけらさえ残さずに お前たちの一人でも私に手をかけるなら (彫像を壊そうとハンマーを振り上げる) 【教皇】 止めよ 止めよ!呪われた子よ! テレーザ、アスカーニオ、バルドゥッチ、フィエラモスカ アンサンブル 【テレーザとアスカーニオ】 ああ!彼が何をしたのだ 彼は何を言ったのだ! 高貴なお方の面前で何と大胆な! 【バルドゥッチとフィエラモスカ】 何て悪党だ 何て盗人だ! 高貴なお方の面前で何と大胆な! 【教皇とバルドゥッチ】 何と大胆な! 【教皇】 ああ!その悪魔よ!お前の気を鎮めるには何が必要なのだ? 【チェッリーニ】 私の罪の赦しのすべてが 【教皇】 良かろう 赦すぞ! 【チェッリーニ】 私はまだ欲しい 私を愛してくれて 私もまた愛する人もだ 【教皇】 お前は望むのか お前の赦しとテレーザを? 【バルドゥッチとフィエラモスカ】 教皇様 そこまででお止めください! 【教皇】 良かろう! 【チェッリーニ】 それから私は この上に望む 自分の像を自らで鋳造することを 【教皇】 そのためにはあと如何ほどの時が必要なのだ? 【チェッリーニ】 神様に願うのは あと数時間 これだけが私にとって必要だ 【教皇】 それで足りるのか? 【チェッリーニ】 そう思う すでに炉は燃えているから 【教皇】 良かろう 認めてやろう!... だが 風変りな先生よ よくわしの言葉を覚えておけ わしは仕事場に行くぞ そしてその時に判断を下そう そなたの仕事がなされたのかどうかを だが鋳造が行われていなければ 神の正義がなされよう! わしはお前の首を要求する もしもペルセウス像が出来上がっていなければ その夜 お前は絞首刑にされるのだ 良く分かったな 【チェッリーニを除く他の人々】 絞首刑!もしすぐに像が鋳造されなければ すぐにその愚か者は絞首刑だ/神様/彼は絞首刑だ! 【チェッリーニ】 (皮肉に) 私の罪のためになんとご寛大な! おお教皇さま 何とご親切な!絞首刑とは! 【教皇】 そうだ 絞首刑だ!そら!ドアを押さえておけ ここに残っておれ ほら吹きめ わしが作品を見る間 そしてもしその炉の中に 炎が消えていないのなら もし彼が正しければ その仕事を軽減しようと 皆助けに来るであろう (フィエラモスカへ) 来い そなたもじゃ 臆病者よ 手本を示し そなたの技を見せてやれ 【フィエラモスカ】 えっ?私もですか? 【教皇】 わしは申した そなたの義務を果たせと 教皇はお付きの者たちと一緒に鋳造場に入る 他の人々も続いて行く 四人の衛兵が作業場の出入口を固めてチェッリーニを見張る 教皇の最後の言葉にフランチェスコとベルナルディーノはフィエラモスカを捕まえて鋳造場の職工の革のエプロンを付けさせるために駆け寄る N° 15 – アリア 【チェッリーニ】 (夢想するように) ただ一人で奮闘する 勇気と共に ローマが私を見ている!ローマが!...そうだ 冷たい風が 吹き、波を掻き立て 帆を膨らませる 嵐の中で 私の暗い運命の小舟よ! 何という人生だ 何という人生だ! 荒れ果てた山々で なぜ私は 牧人にならなかったのだろう 牧草地へと連れて行くのだ 毎日旅する家畜の群れを! 自由で 孤独で 静かで 辛い仕事もない 街の喧騒から離れて放浪しながら 私は陽気に歌うのだ それから日が暮れれば 小屋の中で たったひとり 大地をベッドにして 母の腕の中にいるように 幸せに眠るのだ 荒れ果てた山々で... N° 16 – 終曲 【ひとりの役人】 教皇さまはお待ちであるぞ 【教皇】 さあ、始めよ! 【フィエラモスカ】 (舞台の奥から楽しそうに走り出してきて) 金属!金属!金属が必要だ 足りなきゃ仕事が中断するぞ 【チェッリーニ】 何を言ってるんだ 地獄の職工め? 【フィエラモスカ】 金属だ! 足りなきゃ仕事が中断するぞ! 【フランチェスコとベルナルディーノ】 (おびえながら集まってきて) 親方 親方! 融けたのが固まってきます! 【全員】 融けたのが固まる! 【フランチェスコとベルナルディーノ】 金属を! 【チェッリーニ】 全部吹き込んだのか? 【フランチェスコとベルナルディーノ】 全部です!でもまだ必要です お願いします! 【チェッリーニ】 足りないって 私は破滅だ! 【全員】 足りないのか 彼は破滅だ! 【教皇】 ホラ吹きは狂乱しておるな! 【バルドゥッチ】 人斬りは絞首刑になる! 【チェッリーニ】 待て...私はどうすればいいのだ? 【職人たち】 金属を!金属を!金属を! 【チェッリーニ】 (憤然としてひざまずき) 主よ 御身の力をお使いください! 御身の手だけが唯一の救いなのです 御身がもしも私に差し伸べようとなさらないのなら (絶望して) 手助け下さい 私が自らを助けられるように!... (高揚して) 私は救われた!神は私を助けて下さった!... (フランチェスコとベルナルディーノに) 私のところにあるすべてのものを持って来い! 行け 作業場には何も残すな 【フランチェスコとベルナルディーノ】 何と!あなたの傑作を全部ですか? 【チェッリーニ】 行け 行け どこへでも!... 金、銀、銅、青銅、何でも 炎の中に皆投げ込め フランチェスコとベルナルディーノは走り去る。すぐに彼らは舞台奥にアスカーニオや他の職工たちを連れて戻ってくる 彼らは黄金や青銅製の様々な作品を抱えてきており 炉にそれらを投げ込む アスカーニオも師匠の真似て燭台を手に取り チェッリーニは手が届く範囲のあらゆる彫刻の作品を引っ掴んで炉の中にそれらを投げ込む テレーザ、教皇、バルドゥッチ アンサンブル 【テレーザ】 ああ!力が抜けて行くわ! 彼は最後は成功するのでしょうか? 【教皇】 全く!こやつの大胆さは私を驚かせる 彼は最後は成功するのだろうか? 【バルドゥッチ】 何と!理性が壊れていくぞ! この狂人は 喜んで身を滅ぼすつもりか 【チェッリーニ】 ああ!私は狂人だ!すべてに無知の うらやましいか 廷臣ども この狂気が あるいは天賦の才が? (彼は鋳型の中にふいごを力一杯吹き込む 衛兵たちはチェッリーニが鋳型を破壊しそうになっているのを見て教皇のところに歩み寄る) 見ろ!見ろ!これを (彫像の継手を示して) 「もし汝を傷つける者あらば 我は汝の復讐者たらん!」 最後のブローで鋳型はばらばらになり 赤と輝くのペルセウス像が現れる 職工の妻と子どもたちが入ってくる 【テレーザ、教皇、バルドゥッチ】 ああ! チェッリーニは狂乱状態で彼の作品をじっと観察し 半分失神したようにひざまずく 【アスカーニオ、テレーザ、チェッリーニ、教皇、バルドゥッチ】 こんなことがあり得るのか?信じていいのか? 職工たちが最初に近づいてくる 【合唱】 ビバ!ビバ!ばんざいチェッリーニ! 【全員】 勝利だ! 【フィエラモスカ】 (群衆と黒煙と汗の中を抜けてきて) さあ さあ 場所を空けてくれ 親愛なる友人を私は抱擁するのだからな 【バルドゥッチ】 彼が成功しましたよ! 言った通りでしょう! 【チェッリーニ】 (独白) それが臆病者のやり方だな 今になって... (声を上げて) 教皇様 私は自らの仕事を仕上げました 【教皇】 神様ご自身が祝福なさったのだからな お前の仕事とお前の大胆さを わしもまた今こそ約束を果たそうぞ そなたを許す チェッリーニよ! 【チェッリーニ】 おお 私のテレーザ! 【テレーザ】 おお チェッリーニ! (チェッリーニは教皇が出て行った舞台奥に向かい挨拶した後に戻ってくる) 偉大な神よ!私は御身に感謝に 私の心を捧げます このような幸福を下さったお力に 【フランチェスコ、ベルナルディーノと合唱】 バンザイ!バンザイ! 【テレーザ、アスカーニオとフィエラモスカ】 不滅の栄光を! 【職人たち】 黄金は太陽のように輝き ルビーはきらめく 夜の炎のように 【テレーザ、アスカーニオ、フィエラモスカ、フランチェスコ、そしてベルナルディーノ バルドゥッチ】 彼を讃えよう! 【全員】 金属 それは地下の花 不滅の色をした 額に輝くのだ 女王の 王の 教皇の 大公や皇帝の 彫刻のマイスターを讃えよう! トララララ 彫刻のマイスターを讃えよう! ACTE TROISIÈME N° 9 – Entr’acte et chœur LES OUVRIERS FONDEURS rentrent d’un air sombre en habit de travail. Ils portent des pelles, des pioches, des marteaux A l’atelier rentrons sans plus attendre, Jamais de repos! Allons tous reprendre Le dur labeur de nos fourneaux. Le maître sans gêne Nous laisse la peine, A nous le malheur, Au maître l’honneur! Ils entrent au fond dans l’atelier de fonderie N° 10 – Scène Entrent Teresa et Ascanio, encore costumé en moine brun, ils ont l’air agité. Ils cherchent dans la chambre de droite s’ils aperçoivent Cellini. Teresa soulève le coin du rideau du fond et entre dans la fonderie. Elle rentre l’air découragé TERESA Il n’a pas reparu! ciel! aura-t-il pu fuir? ASCANIO En doutez-vous? Allons courage, il va venir Tra la la la. Ascanio entre dans la chambre de droite en quittant son habit de moine TERESA Cette gaîté me désespère Qu’ai-je fait en quittant mon père? Chœur d’ouvriers fondeurs LE CHŒUR derrière le rideau du fond Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! Oh! Francesco et Bernardino rangent divers objets dans l’atelier FRANCESCO Allons! encor cette chanson plaintive! LE CHŒUR Sur la mer joyeusement Ils suivent le vent. Oh! FRANCESCO Toujours avec cet air quelque malheur arrive. LE CHŒUR Et quand sombre leur vaisseau, L’onde est leur tombeau. Oh! BERNARDINO Funeste présage Que ce chant-là! FRANCESCO Jamais mon ouvrage ne réussira S’ils perdent courage. en se tournant vers le fond du théâtre et s’adressant aux ouvriers C’est d’un fleuve de métaux Que nous sommes matelots! Régner sur l’onde est un jeu, Quand on règne sur le feu! FRANCESCO et BERNARDINO Allons, enfants, du cœur! Redoublez tous de vigueur! Mélangez le fer et l’étain; Au succès nous boirons demain! LE CHŒUR Bienheureux les matelots, Ces enfants des flots! Francesco et Bernardino entrent dans la fonderie. Teresa se lève et se dirige vers la porte de gauche où elle reste à regarder au dehors pendant tout l’air d’Ascanio N° 11 – Air ASCANIO entre en gambadant Tra, la, la, la, la, la... Mais qu’ai-je donc? Tout me pèse et m’ennuie! Mon âme est triste, mais bah! tant pis! Quand vient la mélancolie, Que d’ennui j’ai le cœur pris, Tra, la, la, la... moi je chante et je ris, Moi soudain je m’étourdis. C’est donc ce soir que pour Florence Tous les trois nous partons enfin Sans redouter la sotte engeance Du Cardinal qui dès demain Ameutera tout le peuple romain. Tra, la, la, la, la, la... Mais qu’ai-je donc, etc. Ah! ah! ah! ah! la bonne scène! contrefaisant Balducci – A moi, soldats! on nous l’entraîne. contrefaisant Cellini – Chut, Teresa, venez, c’est moi! contrefaisant Teresa – Grand Dieu, que vais je faire! Suivre un amant, laisser mon père! contrefaisant Cellini – Venez, c’est moi, soyez prudente! contrefaisant Teresa – Un moine, un capucin! contrefaisant Fieramosca – Venez, c’est moi, la foule augmente! contrefaisant Teresa – Un autre! il prend ma main! à voix ordinaire Mais voilà le canon qui tonne La nuit se fait, notre chance est bonne! Et Teresa, ah, ah, ah! Moitié riant moitié pleurant, prend mon bras, Et s’enfuit en courant! Et lui, perdu, parmi la foule disparu, ah, ah, ah! Quelle nuit, ah cher maître, l’étrange nuit! Mais qu’ai-je donc, etc. N° 12 – Scène et chœur TERESA Ah, qu’est-il devenu? Jésus! où peut-il être? ASCANIO Il ne peut tarder à paraître, Teresa, n’ayez pas d’effroi. TERESA Il est pris! il est pris ou mort, je vous le jure! ASCANIO Ni l’un ni l’autre; Mon maître n’est pas homme à servir de pâture Aux estafiers du Pape, aux sbires de la loi. TERESA Mais qui peut l’arrêter? CHŒUR DE MOINES derrière la scène, assez loin d’abord Vas spirituale, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. ASCANIO Écoutez. Ascanio va regarder par une fenêtre TERESA Est-ce lui? ASCANIO Hélas, ce bruit qui monte avec tristesse Vers la voûte des cieux, N’est que la voix des confréries Qui vont, chantant des litanies, Accomplir ici-près quelque devoir pieux. LE CHŒUR Vas honorabile, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA Quelle angoisse! ASCANIO Espérons. TERESA Prions. TERESA et ASCANIO Prions! Prière LE CHŒUR les moines plus près Rosa purpurea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Sainte Vierge Marie, Étoile du matin... LE CHŒUR Turris Davidica, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Que ta lueur chérie Verse un rayon divin... LE CHŒUR Turris eburnea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Verse un rayon divin Sur mon/son triste destin. LE CHŒUR Stella matutina, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Sainte Vierge Marie, Étoile du matin... LE CHŒUR s’éloigne Turris eburnea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Ramène, je t’en prie Ramène mon/son amant. LE CHŒUR plus loin Vas honorabile, Maria sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Ramène mon/un tendre amant Près de mon/son cœur souffrant. LE CHŒUR Rosa purpurea, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. TERESA et ASCANIO Oh! conduis mon/ramène un amant Près de mon/Auprès d’un cœur souffrant. LE CHŒUR de très loin Stella matutina, Maria, sancta mater, Ora pro nobis. CELLINI Teresa! TERESA et ASCANIO Cellini! CELLINI Oui, mes enfants, près de vous me voici. TERESA Ah! le ciel soit béni. Vous n’êtes point blessé, j’espère? CELLINI Non, Dieu merci! rassurez-vous, ma chère; Je n’ai rien eu qu’un peu de peur. Il ma fallu tout mon bonheur Pour me tirer d’affaire. Ah! c’est une merveille! TERESA et ASCANIO Comment? CELLINI Oui, prêtez-moi l’oreille, Et vous en conviendrez, la chose est sans pareille. Ma dague en main, protégé par la nuit, Devant mes pas je disperse la foule; De tous côtés, sous mes coups, à grand bruit, Le mur vivant qui m’enfermait s’écroule, Et je peux fuir, je fuis... mais on me suit! Les cris de mort de cette populace, Cet habit blanc qui la met sur ma trace, Tout dans ma course et m’arrête et me glace! Une seconde encor, ô désespoir! Et je touche à ma perte! Quand j’aperçois une porte entr’ouverte, Je disparais. Mais aussitôt de fatigue et d’émoi, Le cœur me manque et le sol fuit sous moi! TERESA Juste ciel! achève, l’effroi Même à ton côté me dévore. CELLINI Quand je repris l’usage de mes sens, Les toits luisaient aux blancheurs de l’aurore, Les coqs chantaient et le bruit des passants Retentissait sur le pavé sonore. Comment rentrer chez moi sans être vu, Sans que ma robe aux sbires me trahisse? Des moines blancs, ô bonheur imprévu, Passent par là se rendant à l’office. Vêtu comme eux, dans leurs rangs je me glisse A tout hasard... mon étoile propice Par ce chemin les conduit, Dieu merci! Et, mieux encor, je te retrouve ici. TERESA Ah! que jamais Dieu ne nous désunisse! ASCANIO Mais n’est-il plus de dangers à courir? CELLINI La mort est sur moi suspendue. Mes amis, il faut nous enfuir. TERESA Nous enfuir? CELLINI Sur-le-champ. ASCANIO avec consternation et lentement Mais, maître... la statue? CELLINI Au diable ma statue, et le Pape, et la loi! Je ne pense aujourd’hui qu’à partir au plus vite, à Teresa Avec toi, chère enfant. Ascagne, pour la fuite Va, cours, prépare tout. ASCANIO Maître, comptez sur moi Je reviens tout de suite. Il sort N° 13 – Duetto TERESA et CELLINI Quand des sommets de la montagne L’aigle inquiet Entend la voix de sa compagne Prise au filet, Il jette aux vents son cri de guerre, Fond sur les rets Et fuit avec la prisonnière, Loin des forêts! En vain le plomb, en vain la poudre Sifflent dans l’air, Son aile va devant la foudre Comme l’éclair! Gagnons Florence; dans son aire L’aigle toscan Brave et dédaigne le tonnerre Du Vatican. Hâtons-nous! Quand des sommets de la montagne, etc. Dialogue ASCANIO Ah! maître!... mon cher maître!... CELLINI Eh bien? ASCANIO Voici le Trésorier avec Fieramosca... Je les ai vus par la fenêtre!... TERESA Mon père! CELLINI Ne crains rien. ASCANIO Ah! mon Dieu, les voilà! Cellini s’empresse de cacher Teresa derrière la statue de Persée N° 14 – Scène et sextuor BALDUCCI Ah! je te trouve enfin, Coureur de grand chemin, Ravisseur, spadassin, Misérable assassin! CELLINI Oh! oh! maître Giacomo, pourquoi Cette colère et tant de bruit chez moi? BALDUCCI Hypocrite, rends-moi ma fille. Elle est chez toi. Rends-la moi! Ou ce bâton... CELLINI indigné Malheureux! TERESA se jetant aux genoux de son père Ah! mon père! Je tombe à vos genoux! BALDUCCI Te voilà donc, vipère! C’est fort bien honorer ta mère! Fuir du logis, souiller ainsi ton nom! A moi, Fieramosca, mon gendre! Voici ta femme, emmène-la! TERESA, ASCANIO, CELLINI et FIERAMOSCA Grand Dieu! que viens-je d’entendre? FIERAMOSCA timidement, s’avançant vers Teresa Ma femme? allons... pressons le pas! CELLINI Maraud, si tu touches son bras! Je... BALDUCCI Allons, va donc, mon gendre! FIERAMOSCA Moi, faire un esclandre! CELLINI Maraud! si tu fais un pas, En enfer je te fais descendre! TOUS ensemble TERESA Modérez-vous! ASCANIO Quel gendre! FIERAMOSCA Moi! faire un esclandre! BALDUCCI Mon gendre! Sextuor TOUS Le cardinal! de la prudence! Vite à genoux! paix et silence! LE CARDINAL A tous péchés pleine indulgence, Ô mes enfants, relevez-vous! De tous les droits de la puissance, La pitié sainte et la clémence A notre cœur sont les plus doux. A tous péchés pleine indulgence, Ô mes enfants, relevez-vous! BALDUCCI et FIERAMOSCA se relevant Justice à nous, seigneur et maître! A vos pieds saints nous venons mettre Notre supplique... oh! vengez-nous. LE CARDINAL Justice? eh mais! que voulez-vous? Mes chers amis, relevez-vous! BALDUCCI et FIERAMOSCA ensemble BALDUCCI Un infâme a ravi ma fille, Terni l’honneur de ma famille! FIERAMOSCA Le poignard d’un lâche ennemi A terrassé mon noble ami! LE CARDINAL Et le coupable en tout ceci? BALDUCCI et FIERAMOSCA Ô Monseigneur, il est ici, c’est Cellini! TOUS Cellini! BALDUCCI et FIERAMOSCA ensemble BALDUCCI Voici ma fille et le coupable. FIERAMOSCA Voici le sang et le coupable. TERESA, ASCANIO et CELLINI Non, Cellini n’est pas coupable. LE CARDINAL Cellini le coupable? Un meurtre avec enlèvement! En vérité, c’est effroyable! Ce double crime, homme intraitable Mérite un double châtiment. CELLINI Non, non, je ne suis pas coupable; Veuillez m’entendre un seul moment. LE CARDINAL impatienté Et ma statue? Dis-moi, qu’est-elle devenue? CELLINI hésitant à répondre Seigneur... LE CARDINAL Réponds! CELLINI Elle n’est pas fondue encor. LE CARDINAL Quoi! depuis le temps pas encor? BALDUCCI Elle n’est pas fondue encor! TOUS Elle n’est pas fondue encor! LE CARDINAL Vraiment, je suis bien débonnaire! Un autre aura décidément Le soin de fondre ta statue. TERESA, ASCANIO, BALDUCCI et FIERAMOSCA Un autre fondre sa statue! CELLINI stupéfait de fureur Un autre fondre ma statue! Dieu! sur ma tête en ce moment La foudre est-elle descendue? Un autre fondre ma statue! Ah! que la Vierge me pardonne, Et le Saint-Père et ma patronne! Mais nul artiste autre que moi, Fût-il Michel-Ange, ma foi! Ne mettra ma statue en fonte. La mort plutôt que cette honte! LE CARDINAL Ah! c’est ce que nous allons voir! Holà! Gardes, qu’on m’obéisse! De cet homme qu’on se saisisse Sur-le-champ! CELLINI s’élançant un marteau à la main vers le modèle de la statue Ce plâtre entier disparaîtra, Pas un morceau ne restera, Non, avant que l’un d’eux me saisisse. Il lève le marteau pour briser la statue LE CARDINAL Arrête, arrête! enfant maudit! TERESA, ASCANIO, BALDUCCI, FIERAMOSCA ensemble TERESA et ASCANIO Ah! qu’a-t-il fait et qu’a-t-il dit! Oser braver le prince en face! BALDUCCI et FIERAMOSCA Quel scélérat et quel bandit! Oser braver le prince en face! LE CARDINAL et BALDUCCI Quelle audace! LE CARDINAL Ah! ça, démon! pour te calmer que te faut-il donc? CELLINI De mes fautes l’entier pardon. LE CARDINAL Bien, tu l’auras! CELLINI Je veux encore Celle qui m’aime et que j’adore. LE CARDINAL Tu veux ta grâce et Teresa? BALDUCCI et FIERAMOSCA Ô monseigneur, arrêtez-là! LE CARDINAL Paix! CELLINI Et puis je veux, outre cela, Fondre moi-même ma statue. LE CARDINAL Pour ton travail quel temps faut-il? CELLINI S’il plaît à Dieu, Cette heure encor m’est nécessaire. LE CARDINAL Te suffit-elle? CELLINI Oui, j’espère Depuis longtemps la fournaise est en feu. LE CARDINAL Soit, j’y consens!... Mais, maître drôle, Souviens-toi bien de ma parole Je vais entrer à l’atelier, A l’instant je prétends juger Si ton œuvre peut être faite. Or, si la fonte n’a pas lieu A la justice, de par Dieu! Je livrerai ta tête. Si Persée enfin n’est fondu, Dès ce soir tu seras pendu. C’est, je le crois, bien entendu? LES AUTRES SAUF CELLINI Pendu ! Si tout bientôt n’est pas fondu. Alors le fat sera pendu/grand Dieu, eh quoi oui/lui pendu! CELLINI ironiquement Pour mes péchés quelle indulgence! Ô monseigneur, que de bonté! pendu! LE CARDINAL Oui, pendu! Holà! Gardez la porte, Reste ici, fanfaron, je vais voir les travaux Et si dans les fourneaux La flamme n’est pas morte, S’il a dit vrai, qu’on allège sa tache, Que chacun l’aide. à Fieramosca Allons, toi même, lâche, Donne l’exemple et montre ton savoir. FIERAMOSCA Qui? moi? LE CARDINAL J’ai dit, fais ton devoir. Le cardinal et sa suite entrent dans la fonderie, suivis des autres personnages. Quatre gardes se placent aux avenues de l’atelier et surveillent Cellini. Francesco et Bernardino aux dernières paroles du Cardinal, se sont empressés de saisir Fieramosca et de lui ceindre le tablier de cuir des ouvriers fondeurs N° 15 – Air CELLINI rêveur Seul pour lutter, seul avec mon courage. Et Rome me regarde! Rome!... Allons, vents inhumains, Soufflez, gonflez les flots et vogue dans l’orage La nef de mes sombres destins! Quelle vie, quelle vie! Sur les monts les plus sauvages Que ne suis-je un simple pasteur, Conduisant aux pâturages Tous les jours un troupeau voyageur! Libre, seul et tranquille, Sans labeur fatiguant, Errant loin des bruits de la ville, Je chanterais gaîment; Puis le soir dans ma chaumière, Seul, ayant pour lit la terre, Comme aux bras d’une mère Je dormirais content. Sur les monts les plus sauvages, etc. N° 16 – Final UN OFFICIER Son Éminence attend. LE CARDINAL Allons, commence! FIERAMOSCA en fondeur accourt du fond du théâtre tout joyeux Du métal! du métal! Il leur faut du métal, Ou bien ils suspendent l’ouvrage. CELLINI Que dis-tu, fondeur infernal? FIERAMOSCA Du métal! Ou nous suspendons l’ouvrage! FRANCESCO et BERNARDINO accourent effrayés Maître, maître! La fonte se fige! TOUS La fonte se fige! FRANCESCO et BERNARDINO Du métal! CELLINI Tout est-il fondu? FRANCESCO et BERNARDINO Tout! il en faut d’autre, vous dis-je! CELLINI Je n’en ai plus. Je suis perdu! TOUS Il n’en a plus. Il est perdu! LE CARDINAL Le fanfaron est confondu! BALDUCCI Le spadassin sera pendu! CELLINI Attends... que faut-il que je fasse? LES OUVRIERS Du métal! du métal! du métal! CELLINI exaspéré et se jetant à genoux Seigneur, use de ton pouvoir! Dans ta main est le seul remède. Si tu ne veux pas que je cède Au désespoir, Aide-moi donc, puisque je m’aide!... avec exaltation Je suis sauvé! Dieu m’est en aide!... à Francesco et à Bernardino Prenez tout ce que je possède! Courez, ne laissez rien dans l’atelier. FRANCESCO et BERNARDINO Quoi! tous vos chefs-d’œuvre? CELLINI Courez, courez, n’importe!... Or, argent, cuivre, bronze, emporte, Et jette tout dans le brasier. Francesco et Bernardino sortent en courant. Bientôt on les voit reparaître au fond du théâtre suivis d’Ascanio et d’autres ouvriers, chargés de divers ouvrages de ciselure en or et en bronze qu’ils lancent dans la fournaise. Ascanio à l’exemple de son maître saisit un candélabre, et Cellini s’emparant de tous les ouvrages de ciselure qui sont à sa portée, va les jeter dans la fournaise TERESA, LE CARDINAL, BALDUCCI ensemble TERESA Hélas! la force m’abandonne! Va-t-il malgré tout réussir? LE CARDINAL Vraiment! son audace m’étonne Va-t-il malgré tout réussir? BALDUCCI Ma foi! la raison l’abandonne! Le fou se ruine à plaisir. CELLINI Ah! je suis fou! venez tous ignorants, Envieux, courtisans, Est-ce folie Ou bien génie? Il frappe son moule à grands coups de pic. Les gardes s’avancent vers le Cardinal pour l’éloigner du moule que Cellini est en train de briser Voyez! voyez! lisez montrant l’inscription de la statue «Si quis te laeserit ego tuus ultor ero!» au dernier coup le moule tombe en morceaux et l’on voit la statue de Persée rouge et incandescente. Entrent les femmes et les enfants des ouvriers TERESA, LE CARDINAL, BALDUCCI Ah! Cellini tombe à demi évanoui sur un genou contemplant avec frénésie son ouvrage ASCANIO, TERESA, CELLINI, LE CARDINAL, BALDUCCI Est-il possible? que croire? Les ouvriers s’approchent les premiers LE CHŒUR Viva! viva! bravo Cellini! TOUS Victoire! FIERAMOSCA fendant la foule et noir de sueur et de fumée Allons, allons, faites-moi place, Ce cher ami, que je l’embrasse. BALDUCCI Il réussit! Je l’avais dit! CELLINI à part C’est à qui sera le plus lâche, Maintenant... haut Monseigneur, j’ai terminé ma tâche. LE CARDINAL Puisque Dieu lui-même a béni Et tes travaux et ta hardiesse, J’acquitte à l’instant ma promesse, Et te pardonne, ô Cellini! CELLINI Ô ma Teresa! TERESA Ô Cellini! Cellini reconduit au fond du théâtre le Cardinal qui sort, et revient après l’avoir salué Grand Dieu! je vous rends grâce, accordez à mon cœur Des forces pour un tel bonheur. FRANCESCO, BERNARDINO et LE CHŒUR Viva! viva! TERESA, ASCANIO et FIERAMOSCA Gloire immortelle! LES OUVRIERS L’or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. TERESA, ASCANIO, FIERAMOSCA, FRANCESCO, BERNARDINO et BALDUCCI Gloire à lui! TOUS Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu’au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Tra la la la, Honneur aux maîtres ciseleurs! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Berlioz,Hector/Benvenuto Cellini
https://w.atwiki.jp/yutorin/pages/35.html
VELLE よくいる場所:pc荒らし推進委員会 年齢:17歳前後 性別:男 住んでいる場所:不明 その他 自称荒らしの神(笑) なりふり構わず自分が気に入らないやつがいれば攻撃するフッ素みたなやつである 携帯荒らし推進委員会にもたまにいる 彼はそれなりに言語もできツールも作れるようである 荒らすときはお気に入りの「ウルトラマンが中指を立てているAA」を使う こんな破天荒なやつだがブログやったり荒らしやったりといろいろ忙しいそうなので応援してあげて欲しい
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/3051.html
・A.K.A. MASSAN ・ANALOG [WORKS] 2004 ASAYAKE PRODUCTION #4/ASAYAKE PRODUCTION 2005 ウラクラ/WORLD SUPREME FUNKY FELLOWS 2102 2013 SOHAKU/8RONIX 2015 BROTHER SOURCE/SMILE BLOSSOM THE RIGHT WAY EP/6TH GENERATION
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2223.html
第2幕 N° 5 – ロマンス 【チェッリーニ】 もう一時間で私の美しい恋人は この場所にやってくるだろう もう一時間で 愛よ もしお前が望むのなら すべての心が喜びで狂ってしまうことを 私の心も最高に幸せだ ああ!この願いを壊すのなら お前は何という恩知らずだ 栄光は私の唯一の憧れだった もはや私の持たない高貴な希望が かつて私の頭を後光となって取り囲んでいた 芸術が選ばれた者だけに与える栄光で だがそんな栄誉も今の私には軽蔑するものでしかない 独りテレーザだけが私の心に君臨しているのだ だから見ていてくれ 愛よ お前のために私がすることを 彼女を守り 私を守っておくれ 私の最愛の人は幸せだった 豊かな川の流れのように 暗く荒れ狂う海から遠く離れて 静かにその歩みを進めていたのだ だが彼女は選んでくれた 私のさすらう悲惨な人生の方を だから見ていてくれ 愛よ お前のために私がすることを 彼女を守り 私を守っておくれ N° 6 –コーラス 【全員】 飲もう 飲もう 飲もう! すぐに俺たちに飲ませてくれ! 【ベルナルディーノ】 トララララ! 歌おう! 【チェッリーニ】 いいぞ だが神のためだ 酒飲みの歌ではなく! 下品な歌はやめよう 居酒屋やワインを感じさせるような 歌おう!われらの歌声は栄光への賛歌となるのだ 彫刻家とわれらの神の芸術に捧げる 【合唱 チェッリーニ フランチェスコ ベルナルディーノ】 もしも大地が晴れた日に冠を戴くのなら 穀物や果実や花の その懐で人は刈り取るのだ どんな時でも最高の宝物を 彫刻のマイスターを讃えよう! マイスターがノミをふるえば 黄金は太陽のように輝き ルビーはきらめく 夜の炎のように 昼間 ダイヤモンドはまどろみ 太陽はその輝きを弱めている だが夜が来れば 彼らは目を覚ます きらめく星の姉妹たちの歌声と共に 彫刻のマイスターを讃えよう! 夕べにはトパーズは目覚める 星の姉妹たちと共に 彫刻のマイスターを讃えよう! マイスターがノミをふるえば 黄金は太陽のように輝き ダイヤモンドも光る 激しい奔流のように ルビーはきらめく 夜の炎のように 光が生まれたとき 精霊が芸術に それらを分かてたのだ 彼は四つのものを生み出した 建築家には石を 画家には色彩を 大理石を彫刻家に そして黄金を彫金師に 金属 それは地下の花 不滅の色をした 額に輝くのだ 女王の 王の 教皇の 大公や皇帝の 彫刻のマイスターを讃えよう! 【ベルナルディーノ】 友よ 私たちが再び始める前に しばらく沈黙していてください もっと上手なコーラスを歌うには われらにはワインの瓶が必要なのだ 【合唱】 飲もう!ワインを みんな酔っ払ったぞ (鼻声の老いたユダヤ人のような居酒屋の主人との間で) 【居酒屋の主人】 (ためらいがちに) いかが致しましょうか?セラーは空ですが 【チェッリーニ】 (すぐに) 何を言っているんだ ぼけなす? 【居酒屋の主人】 申し上げたいのは...あなた方は あまりにもたくさん飲んで そして まだ飲みたいとおっしゃるのなら やって頂くべきことが...ありますがね... 【合唱】 やっておくべきことだって..? 【居酒屋の主人】 あなた方は今までの勘定を支払って頂かなくてはなりません 【合唱】 だったら勘定書きを見せてくれないか 【居酒屋の主人】 (ドアの後ろから売ったボトルを記録するために無数の刻みが付けられた長い棒を取り出して) これが 皆さま方 中身です この無茶苦茶なリストは: オルヴィエートの白ワインに アレアーティコ それにマラスキーノ これで30本 30ですよ 【合唱】 何と 30本だと! 【居酒屋の主人】 赤ワインはイスキアに そしてプロチダ それにニシタ これで60本 【合唱】 60本! 【居酒屋の主人】 アスティのスパークリングワイン リーパリのワイン ラクリマ・クリスティ これで130本になります 【合唱】 (居酒屋の主人を真似て) ラクリマ・クリスティ! 全部で 130本だと! ああ!驚きだ 醜態が われらの頭に落ちるぞ! 【チェッリーニ】 ああ あのラッパでさえも 最後の審判の 恐れさせることはなかろう この運命の声ほどには (合唱と一緒に) この地獄の勘定書きは この...居酒屋の主人が (考え込む) どうやってこの苦境から抜け出すか? フランチェスコは居酒屋の主人の手から 細い棒を奪い取る 【フランチェスコとその他の人々】 親方 この嫌な奴を少しぶん殴りますかい? (居酒屋の主人は逃げる) 【チェッリーニ】 いや それは良くない手だ 待った方がいいぞ 多分アスカーニオが助けに来てくれるだろう 【合唱】 若いアスカーニオだ!本当に!ここに来たぞ! 救世主だ!バンザイ! 【チェッリーニ】 よく来た 若造 抱擁させてくれ そして お前が取り除いてくれ この重い負担を 【アスカーニオ】 しばし しばし! ワインは栄光の後です 親方 その勘定書きを ちょっと見せてください アリア この金は あなたが 教皇クレメンス様のご依頼で 銅像を鋳造するためのもの イタリアじゅうが期待しています あなたのすぐれた才能を さて、私があなたに委ねるためには 金のこの重い袋を 約束として 強い誓いが必要です 明日にはあなたの銅像が 鋳造されていることを 私にはあなたの誓いが必要です 【チェッリーニ】 分かった 私は誓おう 弟子よ 【全員】 われらも誓おう そう この金は 教皇クレメンス様のご依頼で 銅像を鋳造するためのもの イタリアじゅうが期待しているのだ そのすぐれた才能を さて、あなたは私たちに渡してくれるかな 金のこの重い袋を 【チェッリーニ】 (合唱と一緒に) 私はお前に約束しよう 私はお前に誓おう 【合唱】 われらの約束を信じてくれ われらもお前に誓おう 【チェッリーニと合唱】 直ちに私の/その像を 明日には鋳造することを その袋の中の金のように われらは誓いをなすぞ ああ! 【アスカーニオ】 わが友よ 今 私の良心は理解しました だからあなたの借金を支払い下さい お金が ここに 【チェッリーニ】 (袋を空にして) 何!これだけか? 【フランチェスコとベルナルディーノ】 ああ!貧相な額だ! 【アスカーニオ】 しみったれた男なのです あの老いぼれ財務官は! 【チェッリーニ】 気にするな...ソムリエ! (居酒屋の主人を真似て) 私は勘定を払うぞ... 【居酒屋の主人】 ありがとうございます 飲まれますか? 【合唱】 ああ ここにワインを... 【チェッリーニ】 いや 友人たちよ もうワインは十分だ! しかし われらの復讐を あのけちなユダヤ人財務官に その傲慢さで 本物の悪党のように私を扱ってくれたからな 【合唱】 そうだ 復讐を 復讐を! 【チェッリーニ】 聞いてくれ もうすぐ バルドゥッチが 彼の家を出ることになっている ここに見に来るのだ 美しい諷刺劇を カッサンドロ親方のな そこでだ! カッサンドロのところで われわれは 仲間たちよ 狂った馬鹿騒ぎで ジャコモの奴を嵌めるのだ 【合唱】 そう 急いでカッサンドロのところに われらに栄光あれ! 金属 それは地下の花 不滅の色をした 額に輝くのだ 女王の 王の 教皇の 大公や皇帝の 彫刻のマイスターを讃えよう! トララララ! ダイアローグ 【フィエラモスカ】 (遠くからチェッリーニと彼の友人たちを見て) もうたくさんだ! 私の鼻先で恥ずかしげもなく企みおって だが 私にはなすすべもない! いけない...いけない... 【ポンペーオ】 (奥からやってきて) おい 兄弟! 具合でも悪いのか? 【フィエラモスカ】 私はどうしたかって?怒りで窒息しそうなのだ! チェッリーニが... 【ポンペーオ】 (落ち着いて) あのほら吹きがどうした? 【フィエラモスカ】 (抱擁して) ああ!ポンペーオ、私の友 私の救い主よ 【ポンペーオ】 また凹まされたのか お前! 【フィエラモスカ】 そうなんだ 愛するポンペーオ! だけど最悪の事態はテレーザと彼女の父が 今夜カッサンドロを見に来ることなんだ 【ポンペーオ】 おい!何が悪いんだ? 【フィエラモスカ】 何が悪いかって!奴らが芝居小屋に行くんだ 裏切り者どもが ジャコモ卿を物笑いにして 彼を騙そうとしてる 大砲が聖アンジェロ砦から撃たれて 私たちの手のモッコロを突然に吹き消す時 ひとりの白衣の僧が 修道士を伴って テレーザを連れ去るつもりなのだ 私の愛する人を... *モッコロ:カーニバルの火曜日に使われる小さなキャンドル ローマでは互いに追いかけ合って消してはまた点けることを聖アンジェロ砦の大砲がカーニバルの終わりを告げるまで継続する(ベルリオーズの註) 【ポンペーオ】 ああ!やるな! 【フィエラモスカ】 何が「やるな」だ?...その修道士はチェッリーニだぞ 修道士だって 奴の友人だ アスカーニオさ... 【ポンペーオ】 分かってるさ...だがやるな!...奴の企ては凄いぞ! 【フィエラモスカ】 私はこれ以上新たな侮辱に自分を晒したくはない ジャコモ卿にもこのことはお伝えしなければ 見てみるがいいさ 彼も「やるな」と言うかどうかを 【ポンペーオ】 (彼を捕まえて) 馬鹿め! 【フィエラモスカ】 なんだと? 【ポンペーオ】 お粗末な脳みそめ! お前はトリックを知っているのだから その裏をかいて騙すのさ 奴の計画を奪い取るんだ 【フィエラモスカ】 だが どうやって? 【ポンペーオ】 お前も白衣の僧になるのさ そして誘拐する... 【フィエラモスカ】 ああ それは簡単だろうさ だが見つかったら あの剣客め 私に襲い掛かるだろう 【ポンペーオ】 そりゃそうだ!だが落ち着け! 俺が修道士の役ってのはどうだ? 俺は刺客だ 奴が剣客ならな 【フィエラモスカ】 (考え込んで) やろう やろう そりゃいいぞ N° 7 – アリア ああ!誰が私に抵抗できるというのか? 私は戦いのために生まてきたのではないか? 災いあれ あえて私を苛立たせる奴に! 災いあれ 特に私を嘲る奴に 剣が すぐに用意できる 四と 三の構えで いつでも切りかかってやるぞ ばんざい フェンシングよ!これが私の強みなのだ (気だるそうな調子で) おおテレーザ!あなたのために私の魂は とても熱烈な炎を燃やす それは常に燃えている火山のようだ 恐ろしい噴火のヴェスヴィオ山のような 私はあなたを愛している あなたを喜ばせようと 私が戦争をしようと思ってしまうほどに 地獄で そこの住人を敵に回して 私が戦おうと確信してしまうほどに チェッリーニの悪党の奴と 哀れな奴!...あいつが百人かかっても 私を殺すことはできないだろう いいや 誰も私に抵抗などできぬ... (剣で戦う練習をする) 一、二、三、一、二...死ね! 私は容赦なく奴の心臓を貫くのだ 私が勝つのだ! ダイアローグ 【ポンペーオ】 さあ 時間が過ぎちまうぞ 【フィエラモスカ】 親愛なるポンペーオ 抱擁させてくれ! 【ポンペーオ】 衣装を着けよう 何も恐れることはない すべてうまく行くさ! (彼らは出て行く) N° 8 – 終曲 - カーニバル 【バルドゥッチ】 (娘と彼の腕を組んで) お前も分かっておるとわしは願うぞ わしが良い父親だということを この厳しい批評家たるわしが 一流の役者たちへの批評家がだな 同意してやったのだからな 愛しい娘よ お前を喜ばそうと観に来てやったのだぞ こんな粗野な茶番を これらの道化師どもの 彼は娘から腕を離して 芸人たちのポスターを眺めに行く 【テレーザ】 (舞台の一番前で) ああ!どうすればいいの? 年老いた父を残して行くなんて ひとりぼっちで 涙にくれさせて! (彼女は奥にいる父親のところに戻る) 【チェッリーニとアスカーニオ】 (白と黒の僧衣に身を包んでステージの片側に入ってくる ) 慎重に ミステリアスに 白衣の僧よ/兄弟の修道僧よ まず最初はやらせよう われらが親しき芸人たちに それからわれらは実行するのだ さあ 親愛なる義父どのよ 公証人のところに行くがいい 他の場所に行ってはいけない (チェッリーニとアスカーニオは右から左へステージ全体を横切って行く テレーザと彼女の父は右手にやってくる) 全員 アンサンブル 【テレーザ】 (チェッリーニと反対側のステージの父のそば近くで) ああ!どうすればいいの? 年老いた父を残して行くなんて ひとりぼっちで 涙にくれさせて! でもすぐに 私は願っているわ 公証人が 父の痛みを和らげてくれるでしょう 【バルドゥッチ】 (チェッリーニと反対側の舞台の一番前で) お前も分かっておるとわしは願うぞ わしが良い父親だということを... 【アスカーニオとチェッリーニ】 (舞台の一番前で) 慎重に ミステリアスに 白衣の僧よ/兄弟の修道僧よ... 彼らは四人とも群衆の中に消えて行く 【ローマの市民たち】 役者たちは準備ができているぞ 彼らは「ミダス王」を上演するんだ 【芸人たちの合唱】 (チェッリーニの友人たち 芝居小屋で) おいで おいで ローマの人々よ 新作を観に 【民衆の合唱】 ハ!ハ!ブラボー!ブラボー!ブラボー!ブラボー! 【芸人たち】 さあ さあ 名人芸を見においで もうすぐ舞台に立つんだよ! 【民衆】 ハ!ハ!ブラボー!ブラボー!ブラボー!ブラボー! 【芸人たち】 おいで おいで ローマの人々よ... 【民衆】 だが すでに群衆は 暗闇と夜の中 ローマじゅうに引き起こしているのだ 喜びと喧騒を 愛と酩酊は 街明かりの中で 悲しみを追い払う 心と目から 【芸人たち】 さあ ローマの人々よ 新しいオペラですよ 【民衆】 ああ!鳴らせ トランペットを 鳴らせ バグパイプを 鳴らせ 陽気なタンバリンを 【芸人たち】 さあ 名人芸を見においで... 【民衆】 鳴らせ トランペットを... 【芸人たち】 急げ アルルカンよ 医者に道化師よ! 【民衆】 ああ!ばんざい 喜びよ 私たちはそれに溺れるのだ! 飲もう 歌おう 踊ろう 【芸人たち】 黒いマスクに 丸いお腹 ピエロを見に来てください 【民衆】 ああ!カーニバル 偉大な踊りの輪 ここでは王様も乞食も みんな幸せになれる 【テレーザ】 ああ!カーニバル 偉大な踊りの輪 ここでは王様も乞食も みんな幸せになれるの 【芸人たち】 俺たちがいなけりゃ祭は未完成さ 紳士様方 行かないでくれよ 残って 残って 芝居の準備はできてる カーニバルの火曜日だけの価値がある みんな急いで! 【ダンサー 一部の人々】 うっとうしいお喋り 古びたトランペット お前らのジョークは ちっとも受けないぞ 舞台の上で 大声でがなってればいいさ われらにとっては ダンスの方がずっと魅力的だ 【芸人たち】 急げ 急げ 医者に道化師よ! 急げ 急げ! ああ!いまいましいダンサーめ! 【民衆】 愛と酩酊は 悲しみを追い払う... カーニバル 偉大な踊りの輪... 黙って!黙って!黙って! ダンスはもう十分! カッサンドロが始まるぞ 【女たち】 カッサンドロが始まるわ さあ さあ 静かにして パントマイムのオープニング 【民衆】 ああ!ああ!いいぞ 面白い顔だ! あれは彼だ 財務官の バルドゥッチどのだ 【バルドゥッチ】 こんなことがあっていいのか! 舞台の上にわしを出すとは! アルルカン登場 パントマイム「ミダス王とロバの耳」 【民衆の一部】 ここにアルルカンが ローマで一番のテノールだ! パスクアレッロ登場 【民衆の別の一部】 あれはパスクアレッロだ!トスカーナの歌手だ だがあれは人か それともロバか? 【女たち】 静かにしましょう しっかり見ましょう マスター・アルルカンを 静かにしましょう 【男たち】 (女たちに向かって) 黙っててくれよ! 【女たち】 しっかり見ましょう 静かにしましょう アルルカンのアリエッタ 女たちと男たち アンサンブル 【民衆の女たち】 しっかり見ましょう マスター・アルルカンを あれは有名なローマのテノールよ! しっかり見ましょう 【男たち】 いいぞ いいぞ いいぞ これは最高だ 静かに! 【全員】 ああ!ブラボー!すばらしい歌だ ああ!何という神の喉だ! 何という持ち方だ 彼のロザリオの 何という求愛だ 沈黙する人のために パスクアレッロのカヴァティーナ 【何人かの男たち】 とても好きなんだな この老いぼれは ならばよく見てやろう どうやって 身をよじらすのか 【バルドゥッチ】 もうたくさんだ! 【別の人々】 あの老いぼれを見ろよ 奴は幸せそうだ! 全くな ああ!いいぞ! 幸せ者め! (偽者のバルドゥッチは冠を取ってパスクアレッロに与える) ハ!ハ!馬鹿だな!ハ!ハ! 【バルドゥッチ】 悪党め!ああ!こんなことをして... そして わしをあざ笑うか! 【民衆】 ブラボー!ミダス王! 【バルドゥッチ】 待っておれ いい加減にしろ! 【民衆】 コメディーの後には 悲劇がやってくる ばんざい カーニバル! 本物が 偽者と一緒にいる 俺たちは見てやるとしよう 二人のどっちがより醜いかを ハハ! 合唱団はバルドゥッチと芸人たちの間の争いの結末を見てみようと激しくステージの背後に向かって押し寄せる 【フィエラモスカ】 進み出ろ 一歩また一歩 そっと忍び出て 腕を差し出そう 私の恋人に 【チェッリーニ】 進み出ろ 一歩また一歩 そっと忍び出て 腕を差し出そう 私の恋人に 【テレーザ】 白衣の修道士!...チェッリーニだわ! えっ何?あそこにもう一人! 修道僧が二人も! 【フィエラモスカ】 私だ! 【チェッリーニ】 私だ! 【テレーザ】 神さま!どっちなの? 【仮面の合唱】 モッコロ、モッコロ! 【フィエラモスカとチェッリーニ】 私だ!私の腕を取って! 【仮面の合唱】 モッコロ、モッコロ! 消せ モッコロを! 【チェッリーニ】 何!地獄と私の守護天使にかけて 別の僧がいるとは...ああ!裏切り! 【ポンペーオ】 行け 心配するな 同じように進み出ろ 【フィエラモスカ】 ああ!いまいましい法衣め 愚かなトリックだ! 【ポンペーオ】 しっかりしろ! 【アスカーニオ】 裏切りには仇討だ! 【ポンペーオ】 しっかりしろ しっかりしろ 行け 心配するな 【チェッリーニ】 貴様が誰であれ 人でも悪魔でも これを食らわせてやる 【フィエラモスカ】 ポンペーオ!私のもとに! 早く! 【アスカーニオ】 待て 手前にいる貴様! 【テレーザ】 神さま 助けて!あの人たちを止めて! 【民衆】 どうした お前たち狂ったか?祭の日に! 気が変になってしまったのか? アスカーニオはフィエラモスカと戦い チェッリーニはポンペーオと戦う 【チェッリーニ】 違う 私は正気を失っていないぞ 【テレーザ】 天の名にかけて あの人たちを止めて! 【フィエラモスカ】 助けてくれ! 【ポンペーオ】 しっかりしろ! フィエラモスカは逃げだす 【チェッリーニ】 違う 違う! (ポンペーオを刺す) 【全員】 ああ! 【ポンペーオ】 ああ!俺は死ぬ! 【民衆】 男が死んだ!急いで警官を! 【バルドゥッチ】 (戻ってくる 彼の服は混乱でぼろぼろである) 人殺しだ!娘!死人だ! 【フィエラモスカ】 (芝居小屋の反対側から戻ってきて 彼はポンペーオの死体と出くわし硬直する) 助けてくれ!ポン...死んでる! 【民衆】 ああ あの坊さんだ 奴を捕まえろ 奴の武器はぎらつき まだ血煙を上げてるぞ 【チェッリーニ】 私はおしまいだ! 【フィエラモスカ】 私は助かった! 【フランチェスコとベルナルディーノ】 親方が捕えられる! 【アスカーニオ】 気の毒な親方! 【フィエラモスカ】 裏切り者! 【チェッリーニとテレーザ】 残酷な運命よ! 【バルドゥッチ、フランチェスコ】 ああ!呪われた夜! 【民衆の女たち】 ハンサムな男なのにね! 【民衆の男たち】 ああ!なんて悪党だ! 【チェッリーニ】 呪われた夜よ! 【全員】 ああ! 全員のアンサンブル 【フランチェスコ ベルナルディーノ バルドゥッチ フィエラモスカと人々】 坊さんが殺された! 修道士によって ああ!そんなことあってはならぬぞ! あいつはきっとアペニンの山賊だ あいつはきっと女の情夫だ 兵士たちよ 人殺しを捕まえろ! これは復讐だ 間違いない 【テレーザ】 ああ!あわれな女 私のためにあの人は破滅するの 不名誉だわ 卑怯だわ 残酷だわ! 彼を人殺しと扱うなんて! 【アスカーニオ】 ああ!親愛なる親方! 不名誉だ 卑怯だ 残酷だ! 彼を人殺しと扱うなんて! 【チェッリーニ】 ああ!恐ろしい夜 おお呪われた運命よ! 卑怯だ 残酷だ! 私を人殺しと扱うなんて! 【フィエラモスカ】 あれが残虐な人殺しです! 裏切り者は捕えられるがいい! 大砲の最初の一撃 続いて第二発 すべての灯りとモッコロは突然消える 【チェッリーニ】 私のところに来てくれ 友人たちよ 私のところに 私は捕えられた! 大砲の三発目 全員 アンサンブル 【民衆】 何も見えなくなったぞ 【バルドゥッチ、フィエラモスカと合唱の一部】 警官たちよ 奴を捕まえているか? 【警官たち】 こっちにきて 皆さん! 【民衆】 こっちに来い 兵士たちよ! 【テレーザとアスカーニオ チェッリーニの友人たち】 奴が消えたぞ 【フィエラモスカとバルドゥッチ】 呪われた大砲め!せっかく悪党を捕まえたのに 【芸人たち】 彼は助かった! 全員 アンサンブル 【バルドゥッチ、フィエラモスカと人々】 ああ!何と暗く深い夜 ああ!神が混乱をもたらされた呪われた大砲よ もしもお前の不幸な合図が カーニバルの終わりを告げることがなかったら! 【テレーザ アスカーニオ フランチェスコ ベルナルディーノ とチェッリーニの弟子たち】 ああ!聖アンジェロ砦の有難い大砲よ 昼間を一気に夜に変えてしまった ありがたや!それは絶妙のタイミングだった 兵士たちがやってきたのだから 【バルドゥッチ】 テレーザ! 【テレーザ】 お父さま! 【アスカーニオ】 シーッ!私の腕を取って さあ 私はあなたの足元を導きましょう 【バルドゥッチ】 テレーザ、テレーザ!娘や!何という騒乱だ! わしには娘がどこにいるのか見えんぞ 【フィエラモスカ】 呪われた大砲! ああ!裏切りだ! 彼を捕まえろ 助けてくれ!人殺しだ! ああ 何という騒ぎだ! ああ!愚か者は逃げた!もう見つからない! 【テレーザとアスカーニオ】 ああ 何という恐ろしい騒ぎ! 私たちは彼が捕まえられない ああ、何という混乱だろう!偉大な神よ 何という恐ろしい騒ぎ! 【民衆とチェッリーニの友人たち】 人殺し!ああ 神よ!気絶しそうだ! 助けて!人殺しだ!何と恐ろしい犯罪だ! 呪われた大砲!我々は奴を捕まえたのに! 奴は逮捕されたのに ああ 何という混乱だ! 群衆が増えている!もう何も見えないぞ! 愚か者は逃げてしまった 捕まえておけなかったのだ 【民衆】 ああ! 呪われた/有難い大砲よ ああ!何という混乱 何という騒ぎ! 群衆が増えてきているぞ... 【バルドゥッチ】 (入ってきたフィエラモスカに) 白衣の僧だ! 【フィエラモスカ】 何! 【バルドゥッチ】 ああ!男を捕まえたぞ! 【フィエラモスカ】 狂ったのか? 【バルドゥッチ】 こいつを捕まえたぞ! 【全員】 ああ! 【フィエラモスカ】 私はフィエラモスカです 聞いてください 【全員】 アンサンブル 【テレーザ、アスカーニオとフランチェスコ 何人かの人々】 ああ!邪悪な 下劣な人殺しめ 老いぼれの反逆者 われらは貴様が絞首刑になるのを見たいぞ さあ もう逃れられんだろう! 【他の何人かの人々 ベルナルディーノとバルドゥッチ】 灰色の夜の僧侶の暗殺者め! われらは貴様が絞首刑になるのを見たいぞ さあ もう逃れられんだろう! 【フィエラモスカ】 私を牢屋に 私を投獄するのか! 聞いてください 私は善良な市民です。 私を絞首刑にするのですか この私 フィエラモスカを! 【バルドゥッチ】 娘よ!テレーザ!...娘が見つからないぞ! 【テレーザとアスカーニオ】 さあ行きましょう ああ!離れないように! 【フィエラモスカ】 ああ、神よ!私は窒息しそうだ おお!首を絞めないで! 【全員】 おお神よ!空気を!息が詰まりそうだ!お慈悲を! おい!おい!道をあけてくれ! 私たちは出られない! たいへんだ!群衆が増えてきているぞ! 私をつぶす気か/私たちは押しつぶされる 何という混乱だ! ああ 何という混乱 何というトラブル! ああ、何という騒ぎだ! ACTE DEUXIÈME N° 5 – Romance CELLINI Une heure encore et ma belle maîtresse Va venir dans ces lieux, Une heure encore, amour, et si tu veux De tous ces cœurs fous d’allégresse Le mien sera le plus joyeux. Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes vœux. La gloire était ma seule idole; Un noble espoir que je n’ai plus Ceignait mon front de l’auréole Que l’art destine à ses élus; Mais cet honneur je le dédaigne; Teresa seule en mon cœur règne. Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Protège-la, protège-moi. Ma bien aimée était heureuse, Et comme un fleuve ses beaux jours, Loin de la mer sombre, orageuse, Paisiblement suivaient leurs cours. Mais au repos elle préfère Ma vie errante et ma misère. Vois donc, amour, ce qu’elle fait pour toi; Protège-la, protège-moi. N° 6 – Chœur TOUS A boire, à boire, à boire! Servez-nous vite à boire! BERNARDINO Tra la la la! Chantons! CELLINI Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire! Pas d’ignoble refrain Sentant la taverne et le vin. Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire Des ciseleurs et de notre art divin. LE CHŒUR, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO Si la terre aux beaux jours se couronne De gerbes, de fruits et de fleurs, En ses flancs l’homme moissonne Dans tous les temps des trésors meilleurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L’or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Le jour, les diamants sommeillent, Le soleil éteint leurs splendeurs; Mais quand vient le soir, ils s’éveillent Avec le chœur scintillant des étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs ! Le soir les topazes s’éveillent Avec les étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs ! Quand le maître cisèle L’or comme un soleil luit, Le diamant ruisselle Comme un torrent qui fuit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Quand naquit la lumière, Le génie aux beaux-arts Divisa la matière; Il en fit quatre parts; L’architecte eut la pierre, Au peintre la couleur, Le marbre au statuaire, Mais l’or au ciseleur! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu’au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs ! BERNARDINO Amis, avant qu’on recommence Je demande un peu de silence Pour mieux entonner le refrain, Il nous faut des fiasques de vin. LE CHŒUR A boire! du vin, tout est bu. Entre le cabaretier, espèce de vieux juif à la voix nasillarde LE CABARETIER (avec hésitation Que voulez-vous? la cave est vide. CELLINI rapidement Que dis-tu là, cervelle aride? LE CABARETIER Je dis que... vous avez trop bu, Et si vous voulez encor boire, Il faut... il faut... LE CHŒUR Il faut..? LE CABARETIER Il faut payer votre mémoire. LE CHŒUR Montre-nous donc ce qui t’est dû. LE CABARETIER prenant derrière sa porte une longue perche marquée d’innombrables entailles servant à désigner les bouteilles vendues Voici, messieurs, le contenu De cette liste exorbitante Vin blanc d’Orvieto, Aleatico, Et Maraschino, Trente fiasques, trente. LE CHŒUR Comment, trente! LE CABARETIER Vin rouge d’Ischia Et de Procida Et de Nisita Ce qui fait soixante. LE CHŒUR Soixante! LE CABARETIER Vin mousseux d’Asti, Vin de Lipari, Lacryma-Christi Ce qui fait cent trente. LE CHŒUR contrefaisant le cabaretier Lachryma-Christi! Tous Cent trente! Ah! consternation, Abomination, Qui tombent sur nos têtes! CELLINI Non, jamais les trompettes Du jugement dernier Ne sauraient effrayer Plus que la voix fatale avec le chœur Et la liste infernale De ce... cabaretier. réfléchissant Comment sortir d’embarras? Francesco saisit aux mains du cabaretier sa perche entaillée FRANCESCO ET LES AUTRES Maître, si nous rossions un peu ce traître? Le cabaretier se sauve CELLINI Mauvais moyen que celui-là; Il vaut mieux attendre. Peut-être Ascanio nous délivrera. LE CHŒUR Le jeune Ascanio! vraiment! le voilà! C’est le sauveur! viva! CELLlNI Viens, enfant, qu’on t’embrasse Et qu’on te débarrasse De ce fardeau pesant. ASCANIO Un instant, un instant! Le vin après la gloire. Maître, que ta mémoire Se réveille un moment. Air Cette somme t’est due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l’Italie attend De ton noble talent. Or donc, je ne te laisse Ce pesant sac d’argent Que sur une promesse, Un solide serment, Que demain ta statue, Sera fondue. Il me faut ton serment. CELLINI Soit, je le jure, enfant. TOUS Nous le jurons, enfant. Oui, cette somme était due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l’Italie attend De son noble talent. Or donc, si tu nous laisses Ce pesant sac d’argent, CELLINI avec le Chœur Je t’en fais la promesse. Je t’en fais le serment. LE CHŒUR Crois en notre promesse. Nous t’en faisons serment. CELLINI et CHŒUR Sans délai ma/la statue Demain sera fondue Comme ce sac d’argent. Nous en faisons serment. Oui! ASCANIO Mes amis, maintenant Ma conscience est nette. Payez donc votre dette; Mon argent, le voilà. CELLINI vidant le sac Comment! rien que cela? FRANCESCO et BERNARDINO Ah! la chétive somme! ASCANIO C’est un si vilain homme Que ce vieux trésorier! CELLINI N’importe... Sommelier! Contrefaisant le cabaretier J’acquitte ton mémoire... LE CABARETIER Merci, voulez-vous boire? LE CHŒUR Oui-dà, du vin... CELLINI Mais amis, plus de vin! Mais que notre vengeance Frappe ce juif mesquin, Qui dans son arrogance Me traite en vrai faquin. LE CHŒUR Oui, vengeance, vengeance! CELLINI Écoutez tout à l’heure Je sais que Balducci Quittera sa demeure Pour venir voir ici Les belles pasquinades Du maître Cassandro. Eh bien! chez Cassandro, Nous-mêmes, camarades, Dans de folles parades Drapons le Giacomo. LE CHŒUR Oui, vite chez Cassandro. Gloire à nous! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu’au front des reines, Des rois, des Papes, des grands-ducs et des Empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Tra la la la! Dialogue FIERAMOSCA qui a épié Cellini et ses amis de loin C’est trop fort! comploter à mon nez, sans pudeur, Et je les laisserais faire! Non pas... non pas... POMPEO qui arrive par le fond Eh bien, frère! Qu’as-tu donc? FIERAMOSCA Ce que j’ai? J’étouffe de colère! Cellini... POMPEO tranquillement Qu’a fait ce hâbleur? FIERAMOSCA le serrant dans ses bras Ah! Pompéo, mon ami, mon sauveur. POMPEO On t’a rossé, cher fils! FIERAMOSCA Oui, mon cher Pompéo! Mais le pis est que Teresa et son père Viennent ce soir voir Cassandro. POMPEO Eh bien! quel mal? FIERAMOSCA Quel mal! ils vont sur le tréteau, Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo Pour lui donner le change; Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange Dans nos mains soufflera les moccoli* soudain Un moine blanc, suivi d’un capucin, Doit enlever Teresa, ma maîtresse... *Moccoli petites bougies que le mardi gras, à Rome, les masques portent et éteignent en se poursuivant, jusqu’au moment où le canon du fort Saint-Ange annonce la fin du carnaval (note de Berlioz). POMPEO Ah! bravo! FIERAMOSCA Quoi! bravo?... ce moine est Cellini. Ce capucin, c’est son ami, Ascanio... POMPEO Je vois bien... Bravo!... vive l’adresse! FIERAMOSCA Que je m’expose ou non à quelque affront nouveau, Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo. Nous verrons s’il dira bravo! POMPEO le retenant Imbécile! FIERAMOSCA Vraiment? POMPEO Misérable cerveau! Puisque tu sais son stratagème, Trompe le trompeur même, Vole-lui son plan. FIERAMOSCA Mais comment? POMPEO Viens le premier toi-même en moine blanc, Et puis enlève... FIERAMOSCA Oui, la chose est facile; Mais s’il me voit, le spadassin Va me tomber dessus. POMPEO Per Bacco! sois tranquille! Ne serais-je pas là moi-même en capucin? Je suis un ferrailleur s’il est un spadassin. FIERAMOSCA réfléchissant Allons, allons, c’est bien. N° 7 – Air Ah! qui pourrait me résister? Suis-je pas né pour la bataille? Malheur à qui m’ose irriter! Malheur surtout à qui me raille! Le moulinet Est bientôt fait, En quarte, en tierce, Toujours je perce. Vive l’escrime! c’est mon fort. d’un ton langoureux Ô Teresa! pour toi mon âme Brûle des feux les plus ardents; C’est un volcan toujours en flamme, Un Vésuve aux bords effrayants. Je t’aime tant que pour te plaire, J’irais, je crois, faire la guerre A l’enfer, à ses habitants; J’irais, je crois, jusqu’à combattre Ce malandrin de Cellini. Le malheureux!... cent comme lui Ne pourraient pas encor m’abattre. Non, rien ne peut me résister, etc. Il simule un combat à l’épée Une, deux, trois; une, deux ; une... mort! Sans pitié je perce son cœur Je suis vainqueur! Dialogue POMPEO Viens, le temps passe. FIERAMOSCA Cher Pompéo, que je t’embrasse! POMPEO Prenons un froc et ne crains rien, Tout ira bien! Ils sortent N° 8 – Final – le carnaval BALDUCCI donnant le bras à sa fille Vous voyez, j’espère, Que je suis bon père; Moi, juge sévère Des premiers acteurs, Je consens, ma chère, A voir pour vous plaire La farce grossière De ces bateleurs. Il quitte le bras de sa fille et va lire l’affiche que viennent de dérouler les bateleurs TERESA sur l’avant-scène Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul et dans les pleurs! Elle va rejoindre son père dans le fond CELLINI et ASCANIO habillés en moine blanc et noir entrent sur un des côtés de la scène Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère. Laissons d’abord faire Nos chers bateleurs; Puis à nous l’affaire. Alors, cher beau-père, Va chez le notaire, Ne va pas ailleurs. Cellini et Ascanio ont traversé la scène de droite à gauche. Teresa et son père redescendent à droite TOUS ensemble TERESA près de son père du côté de la scène opposé à Cellini Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul, et dans les pleurs! Mais bientôt, j’espère, Viendra le notaire Calmer ses douleurs. BALDUCCI sur l’avant-scène du côté opposé à Cellini Vous voyez j’espère, Que je suis bon père, etc. ASCANIO et CELLINI sur l’avant-scène Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère, etc. Ils se perdent tous les quatre dans la foule BOURGEOIS ROMAINS De nos acteurs la farce est prête, Ils vont jouer le roi Midas. CHŒUR DES BATELEURS amis de Cellini, sur le petit théâtre Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. CHŒUR DU PEUPLE Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez voir l’habile homme, Qui va monter sur le tréteau! LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, etc. LE PEUPLE Mais déjà la foule Dans l’ombre et la nuit Sur Rome déroule La joie et le bruit. L’amour et l’ivresse, Dans la ville en feux, Chassent la tristesse Des cœurs et des yeux. LES BATELEURS Venez, peuple de Rome, A l’opéra nouveau. LE PEUPLE Ah! sonnez, trompettes, Sonnez, musettes, Sonnez, gais tambourins. LES BATELEURS Venez voir l’habile homme, etc. LE PEUPLE Sonnez, trompettes, etc. LES BATELEURS Accourez, arlequins, Médecins et pasquins! LE PEUPLE Ah! vive la joie, Que l’on s’y noie! Buvons, chantons, dansons. LE BATELEURS Masques noirs, ventres ronds, Venez voir les bouffons. LE PEUPLE Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux, Tous sont heureux. TERESA Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux Tous sont heureux. LES BATELEURS Sans nous la fête est incomplète, Messieurs, ne vous éloignez pas; Restez, restez, la farce est prête, Elle est digne du mardi-gras. Accourez tous! LES DANSEURS et UNE PARTIE DU PEUPLE Maudit bavard, vieille trompette, Tes quolibets ne tentent pas, Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Pour nous la danse a plus d’appas. LES BATELEURS Accourez, accourez, Médecins et Pasquins, Accourez, accourez! Ah! maudits danseurs! LE PEUPLE L’amour et l’ivresse Chassent la tristesse, etc. Le carnaval Est un grand bal, etc. Silence! silence! silence! Assez dansé! Cassandro commence. LES FEMMES Cassandro commence, Allons, allons! faisons silence. Ouverture de la pantomime LE PEUPLE Ah! ah! très bien, le plaisant visage! C’est bien lui, Le trésorier, c’est le seigneur Balducci. BALDUCCI Serait-il bien possible! Me mettre en scène! Entrée d’Arlequin. Pantomime du roi Midas ou les oreilles d’âne UNE PARTIE DU PEUPLE Voici maître Arlequin, Premier ténor romain! Entrée de Pasquarello UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE C’est Pasquarello! c’est un chanteur de la Toscane, Mais est-ce un homme ou bien un âne? LES FEMMES Faisons silence, Regardons bien Maître Arlequin, Faisons silence. LES HOMMES s’adressant aux femmes Paix donc! LES FEMMES Regardons bien, Faisons silence. Ariette d’Arlequin LES FEMMES et LES HOMMES ensemble LES FEMMES DU PEUPLE Regardons bien Maître Arlequin; C’est un fameux ténor romain! Regardons bien. LES HOMMES Bien, bien, bien, C’est très bien, Paix! TOUS Ah! bravo! comme il chante, Ah! quel gosier divin! Comme il déroule Son chapelet; Comme il roucoule Pour un muet. Cavatine de Pasquarello QUELQUES HOMMES DU PEUPLE Il plaît fort Au vieil homme Vois donc comme Il se tord. BALDUCCI C’est trop fort! AUTRE PARTIE DU PEUPLE Vois donc le vieux, Est-il heureux! En vérité, Oh! bien! Félicité! Le faux Balducci prend une couronne pour la donner à Pasquarello Ah! ah! quel butor! ah! ah! BALDUCCI Marauds! Ah! vous osez... Se rire ainsi de moi! LE PEUPLE Bravo! Midas! BALDUCCI Attends c’est fait de toi! LE PEUPLE Après la comédie Voici la tragédie. Vive le carnaval! L’original Auprès de la copie Nous allons voir quel est De vous deux le plus laid. Ah! Le chœur s’avance vivement vers le fond de la scène comme pour voir le résultat de la lutte engagée entre Balducci et les bateleurs FIERAMOSCA Viens, pas à pas, Fendons la presse, Offrons le bras A ma maîtresse. CELLINI Viens, pas à pas Fendons la presse, Offrons le bras A ma maîtresse. TERESA Un moine blanc!... c’est Cellini! Que vois-je? un autre ici! Deux capucins! FIERAMOSCA C’est moi! CELLINI C’est moi! TERESA Dieu! lequel est-ce? LE CHŒUR DES MASQUES Moccolo, moccoli! FIERAMOSCA et CELLINI C’est moi! Prenez mon bras! LE CHŒUR DES MASQUES Moccolo, moccoli! A mort le moccolo! CELLINI Quoi! par l’enfer et mon patron; Un autre moine... ah! trahison! POMPEO Va, ne crains rien, marche quand même. FIERAMOSCA Ah! maudit froc, sot stratagème! POMPEO Tiens bon! ASCANIO Vengeons-nous de la trahison! POMPEO Tiens bon, tiens bon. Va, ne crains rien. CELLINI Qui que tu sois, homme ou démon, C’est fait de toi. FIERAMOSCA Pompéo! à moi! Vite en avant ! ASCANIO Attends, toi qui prends le devant! TERESA Ciel, au secours! qu’on les arrête! LE PEUPLE Mais êtes-vous fous? un jour de fête! Vous avez donc perdu la tête? Ascanio combat contre Fieramosca et Cellini combat contre Pompéo CELLINI Non, je n’ai pas perdu la tête. TERESA Au nom du ciel qu’on les arrête! FIERAMOSCA A mon secours! POMPEO Tiens bon! Fieramosca se sauve CELLINI Non, non! Il perce Pompéo TOUS Ah! POMPEO Ah! je suis mort! LE PEUPLE Un homme mort! vite à la garde! BALDUCCI revenant, ses habits en désordre Un meurtrier! ma fille! un mort! FIERAMOSCA revenant par l’autre côté du théâtre. Il reste pétrifié en rencontrant le cadavre de Pompéo A mon secours! Pomp... mort! LE PEUPLE Oui, c’est ce moine, oui, qu’on l’arrête, Son arme brille et fume encor. CELLINI Je suis perdu! FIERAMOSCA Je suis sauvé! FRANCESCO et BERNARDINO Le maître est pris! ASCANIO Mon pauvre maître! FIERAMOSCA On tient le traître! CELLINI ET TERESA Cruel destin! BALDUCCI, FRANCESCO Ah! maudite nuit! LES FEMMES DU PEUPLE Un si bel homme! LES HOMMES DU PEUPLE Ah! quel coquin! CELLINI Maudite nuit! TOUS Ah! TOUS ensemble FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI, FIERAMOSCA et LE PEUPLE Assassiner un capucin! Un camaldule, ah! c’est infâme! C’est un brigand de l’Apennin; C’était l’amant de quelque femme; Soldats, gardez bien l’assassin! C’est la vendetta, c’est certain. TERESA Ah! pauvre femme, Pour moi seule il s’est perdu. Infâme, lâches, drôles! Le traiter comme un assassin! ASCANIO Ah! mon cher maître! Infâme! lâches, drôles! Le traiter comme un assassin! CELLINI Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Lâches, drôles, Me traiter comme un assassin! FIERAMOSCA C’est un infâme assassin! Le traître est pris enfin! Premier coup de canon. Deuxième coup de canon. Toutes les lumières et les moccoli s’éteignent subitement CELLINI A moi, mes amis, A moi, je suis pris! Troisième coup de canon TOUS ensemble LE PEUPLE On n’y voit pas! BALDUCCI, FIERAMOSCA et UNE PARTIE DU CHŒUR Gardes, tenez-vous l’homme? LES SBIRES A nous, bourgeois! LE PEUPLE A nous, soldats! TERESA, ASCANIO et LES AMIS DE CELLINI Il a disparu. FIERAMOSCA et BALDUCCI Maudit canon! le drôle était saisi. LES BATELEURS Il est sauvé! TOUS ensemble BALDUCCI, FIERAMOSCA et LE PEUPLE Ah! quelle nuit noire et profonde Ah! maudit canon que Dieu confonde, Faut-il que ton fâcheux signal Sonne la fin du carnaval! TERESA, ASCANIO, FRANCESCO, BERNARDINO et LES ÉLÈVES DE CELLINI Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Pour que le jour en nuit se change, Merci! l’instant est bien choisi; Car les soldats l’avaient saisi. BALDUCCI Teresa! TERESA Mon père! ASCANIO Chut! prenez mon bras. Venez, je vais guider vos pas. BALDUCCI Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Je n’y vois pas. FIERAMOSCA Maudit canon! Ah! trahison! Il était pris, à l’aide! au meurtre! Ah, quel fracas! Ah! le drôle s’échappe! on n’y voit pas! TERESA et ASCANIO Ah, quel horrible fracas! On ne l’attrapera pas. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Quel horrible fracas! LE PEUPLE et LES AMIS DE CELLINI Au meurtre! ah, Dieu! l’on nous assomme! A l’aide! au meurtre! quel horrible fracas! Maudit canon! on tenait l’homme! Il était pris. Ah, quel chaos! La foule augmente! on n’y voit pas! Le drôle s’échappe, On ne l’attrapera pas. LE PEUPLE Ah! maudit / cher canon, etc. Ah! quel chaos et quel fracas! La foule augmente, etc. BALDUCCI saisissant Fieramosca Le moine blanc! FIERAMOSCA Quoi! BALDUCCI Ah! Je tiens l’homme! FIERAMOSCA Êtes-vous fou? BALDUCCI Je le tiens! TOUS Ah! FIERAMOSCA Je suis Fieramosca, vous dis-je. TOUS ensemble UNE PARTIE DU PEUPLE, TERESA, ASCANIO et FRANCESCO Ah! scélérat, vil assassin, vieux renégat, Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n’échapperas pas! UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE, BERNARDINO et BALDUCCI Assassiner un capucin la nuit des cendres! Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n’échapperas pas! FIERAMOSCA M’emprisonner, me caserner! Veuillez m’entendre, Je suis bon citoyen. Me faire pendre, moi, Fieramosca! BALDUCCI Ma fille! Teresa!... je ne l’aperçois pas! TERESA et ASCANIO Allons, partons. Ah! ne me quittez pas! FIERAMOSCA Ah, Dieu! j’étouffe. Dieu! ne m’étranglez pas! TOUS Ô Dieu! de l’air! j’étouffe! de grâce! Eh! eh! place! Nous n’en sortirons pas! Grand Dieu! la foule augmente! Vous m’écrasez/On nous écrase, Quelle tourmente! Ah, quel chaos, quel embarras! Ah, quel fracas! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Berlioz,Hector/Benvenuto Cellini/III
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/2621.html
YELLOW YELLOW アーティスト Le☆S☆Ca 発売日 2015年12月9日 レーベル ビクター デイリー最高順位 4位(2015年12月9日) 週間最高順位 6位(2015年12月15日) 月間最高順位 35位(2015年12月) 年間最高順位 374位(2015年) 初動売上 3615 累計売上 4495 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 YELLOW Tokyo 7th シスターズ 2 Behind Moon ランキング 週 月日 順位 変動 週/月間枚数 累計枚数 1 12/15 6 新 3615 3615 2 12/22 ↓ 610 4225 3 12/29 270 4495 2015年12月 35 新 4495 4495 関連CD Snow in I love you
https://w.atwiki.jp/cc2hack/pages/46.html
《出産の殻/Birthing Pod》を軸としたステロイドタッチ白黒。 Restoration Angel / 修復の天使 (3)(白)クリーチャー — 天使(Angel)瞬速飛行修復の天使が戦場に出たとき、あなたがコントロールする天使(Angel)でないクリーチャー1体を対象とする。あなたはそれを追放し、その後そのカードをあなたのコントロール下で戦場に戻してもよい。3/4 Birthing Pod / 出産の殻 (3)(緑/Φ)アーティファクト((緑/Φ)は(緑)でも2点のライフでも支払うことができる。)(1)(緑/Φ),(T),クリーチャーを1体生け贄に捧げる:あなたのライブラリーから、その生け贄に捧げたクリーチャーの点数で見たマナ・コストに1を足した値に等しい点数のマナ・コストを持つクリーチャー・カードを1枚探し、そのカードを戦場に出す。その後、あなたのライブラリーを切り直す。この能力は、あなたがソーサリーを唱えられるときにのみ起動できる。 Greater Gargadon / 大いなるガルガドン (9)(赤)クリーチャー — ビースト(Beast)待機10 ― (赤)(このカードをあなたの手札から唱えるのではなく、(赤)を支払うとともにそれを時間(time)カウンターが10個置かれた状態で追放する。あなたのアップキープの開始時に、時間カウンターを1個取り除く。最後の1個を取り除いたとき、それをそのマナ・コストを支払うことなく唱える。それは速攻を持つ。)アーティファクト1つか、クリーチャー1体か、土地1つを生け贄に捧げる:大いなるガルガドンから時間カウンターを1個取り除く。この能力は、大いなるガルガドンが待機状態である場合にのみ起動できる。9/7 出産の殻。 勝ち手段は主に下の2つ。 ①《シルヴォクののけ者、メリーラ/Melira, Sylvok Outcast》+頑強持ちクリ―チャー+サクリ台の無限頑強コンボ。 ②《修復の天使/Restoration Angel》(《士気溢れる徴集兵/Zealous Conscripts》)+《残忍なレッドキャップ/Murderous Redcap》の無限トークンコンボ。 勝ち手段のキーパーツ同士がシナジーを形成している為、コンボが決まらなくてもある程度戦える。 デッキレシピ(61) クリーチャー(31) 4 《極楽鳥/Birds of Paradise》 1 《臓物の予見者/Viscera Seer》 4 《根の壁/Wall of Roots》 2 《獣相のシャーマン/Fauna Shaman》 2 《シルヴォクののけ者、メリーラ/Melira, Sylvok Outcast》 1 《呪文滑り/Spellskite》 1 《永遠の証人/Eternal Witness》 4 《台所の嫌がらせ屋/Kitchen Finks》 4 《修復の天使/Restoration Angel》 1 《残忍なレッドキャップ/Murderous Redcap》 1 《ファルケンラスの貴種/Falkenrath Aristocrat》 1 《目覚ましヒバリ/Reveillark》 2 《鏡割りのキキジキ/Kiki-Jiki, Mirror Breaker》 1 《士気溢れる徴集兵/Zealous Conscripts》 2 《大いなるガルガドン/Greater Gargadon》 その他の呪文(8) 3 《召喚の調べ/Chord of Calling》 1 《爆破基地/Blasting Station》 4 《出産の殻/Birthing Pod》 土地(22) 1 《平地/Plains》 1 《山/Mountain》 3 《森/Forest》 1 《聖なる鋳造所/Sacred Foundry》 1 《寺院の庭/Temple Garden》 1 《血の墓所/Blood Crypt》 1 《草むした墓/Overgrown Tomb》 2 《踏み鳴らされる地/Stomping Ground》 1 《つぶやき林/Murmuring Bosk》 2 《根縛りの岩山/Rootbound Crag》 4 《乾燥台地/Arid Mesa》 4 《新緑の地下墓地/Verdant Catacombs》 サイドボード(15) 2 《スレイベンの守護者、サリア/Thalia, Guardian of Thraben》 2 《クァーサルの群れ魔道士/Qasali Pridemage》 1 《狡猾な火花魔道士/Cunning Sparkmage》 1 《調和スリヴァー/Harmonic Sliver》 2 《大爆発の魔道士/Fulminator Mage》 1 《静寂の守り手、リンヴァーラ/Linvala, Keeper of Silence》 1 《鷺群れのシガルダ/Sigarda, Host of Herons》 1 《狂気の種父/Sire of Insanity》 3 《思考囲い/Thoughtseize》 1 《サルカン・ヴォル/Sarkhan Vol》 マナカーブ ( 0) 0 ( 1) *****| 5 ( 2) *****|**** 9 ( 3) *****|**** 9 ( 4) *****|*****| 10 ( 5) **** 4 ( 6) 0 ( 7) 0 ( 8) 0 ( 9) 0 (10) ** 2 (11) 0
https://w.atwiki.jp/hellgate_london/pages/446.html
Abbadon's Hellstriker [部分編集] blankimgプラグインエラー:ご指定のファイルがありません。アップロード済みのファイルを指定してください。 Category Named Item Class Hunter Type Automatic Rifle Item Level 24 Require Level Damage Type Spectral Direct 40-45 Rate of fire 120 shots/min Interrupt Strength 5 Critical Chance 0% Critical Damage 0% Range 25m Phase Attack Strength 159 Equip Cost 50 Accu, 14 Will Modification Relic(1) Fuel(1) Battery(2) Special Attributes Increases spectral damage Adds 45 to Phase Attack Strength +40% Damage to Demons ※上記に画像がないときはアイテム名.jpgでアップロードしてください。 [部分編集] ・追加画像 関連ページ Automatic Rifles Beast of Abbadon F-S Electropulse Rifle Unique Hunter Weapons
https://w.atwiki.jp/masqueradepalace/pages/24.html
ellena 名前:ellena 通称: 種族 コグニート 性別:女 スキル構成 主なプレイ時間帯 コメント 名前 コメント