約 794,988 件
https://w.atwiki.jp/sm64susc18summer/pages/18.html
うさむねくんのチャレンジ0 スペシャル! (お試し版) ※赤文字は重要事項です。 Google Document版 https //bit.ly/2Pc1TIQ (このWikiが見れない人用です) ☆企画期限 START 2018年8月15日23時59分から(日本時間) END 2018年9月1日23時59分まで(日本時間) ☆本企画について - SUsC(うさむねくんのチャレンジ0 スペシャル!)は、うさむねくんのチャレンジのスペシャルバージョンです。 - うさむねくんは3つのnon-tasチャレンジを作りました。(チャレンジはタスクと同じです。) - 各チャレンジにおいて、合格タイムをクリアしてください。 - 本企画について質問があれば、以下の連絡先へお願いします。 DiscordID usamunekun#3937 Discord Server https //discord.gg/tmxxT2X SkypeID usamimashamunee E-mail circumark994@gmail.com - EverDrive、もしくはエミュプレイヤー向けROMパッチ - パッチ https //bit.ly/2OzXo9K 使い方 https //goo.gl/NTR61H もしパッチ済のSUsC0ROMが欲しい人は、私に連絡ください。 - N64使用者へ ラグ軽減のため、"No music(Reduce Lag)"コード(1行)を使用しても良いです。 J 8131C236 020B U 8131D1AE 01F4 ※ EverDriveでSUsC0ROMを使用する方 - INTRO動画 https //www.youtube.com/watch?v=A63wD-kaBCQ ☆ルール - 本企画はIGT(Ingame Time)で勝負するため、N64、エミュレータ、VCどれでも参加可能です。 - IGT勝負なので、"Manual Timer"と"Make Timer Display Centiseconds"のGSコードを使ってください。タイマーを常に表示するようにしてください。スター取得時のみ出現するタイマーは禁止です。常にタイマーを表示するコードを使用していなかった場合、記録として認められません。 - マリオの速度が上がる等の物理的に影響のあるGSコードを使用するのは禁止です。ただし、例えば、"Star Select"、"Level Reset"、"Lag Frame Counter"、"Speed Display"や"120 Star File"といった補助的なGSコードは使用可能です。 - 各チャレンジのルート案を共有する等、本企画の情報共有は全てOKです。 配信したり、アイデアをアップしたりするのもなんでもアリです。 - 指定されたステージ以外で条件を達するのは禁止です。 - タスク内で言及されていなければ、スターカウンターの数、4段ジャンプの使用、大砲の使用、3色帽子の使用、甲羅の使用、ワープの使用は自由です。 ただし、BLJは禁止です。 ☆記録提出までの流れ 1. 自分の記録動画をyoutubeに"全体公開"でアップロードします。 - タイトルフォーマット(例えば、チャレンジ2の動画をあげる場合) "SUsC0-2 XX.XX" 2. 以下の申請フォームより、記録を申請してください。 申請フォーム - ここ 3. 記録リストが自動で更新されます。 記録リスト - ここ 4. "@usamimashamunee"であなたの記録が自動でツイートされます。 ツイッター - ここ 5. discordの"announcements"チャンネルにて、うさむねくんbotがあなたの記録を自動でアナウンスします。 - 録画時は必ず29.97fps以上で録画してください。(エミュレータであれば、30fps以上でお願いします。) - 提出する動画にはスター取得後の結果画面を入れてください。 - 条件が間違えている等、不適切な行為があった場合は、記録は認められません。(ご理解願います。) - 全チャレンジャーが合格タイムが難しいと感じた場合、合格タイムを修正する場合があります。 - YoutubeのURLのみ記録として受理されます。Twitchのハイライト等のURLは記録として認められません。(ご理解願います。) 例. ACCEPT ttps //www.youtube.com/watch?v=xxxxxxxxxxxx REJECT ttps //www.twitch.tv/videos/xxxxxxx
https://w.atwiki.jp/cloneofminecraft/pages/119.html
Minecraft クローンの公式翻訳プロジェクトがあるゲームです。 各ゲームの詳細は、それぞれの機種ページから参照してください。 +参加する方へ (管理人)今までいくつかのウェブサイト/ゲームの翻訳プロジェクトに参加しましたが、時々原文に無いのに変な顔文字を入れたり、英語がわからないのに無理に訳して意味不明になっていたりするものがありました。他人から見るとそういうのは恥ずかしいですし、翻訳の邪魔をしているに過ぎませんので、もし英語がわからなかったり、本気でやる気が無い場合は無理にする必要はありません。 また、すでに完成している翻訳を「これ好みじゃないからかえるわ」といって変えるのも迷惑になります。おかしいならば問題ないですが、個人の好みは自分で言語ファイルをいじりましょう。 ゲーム名 プロジェクトページ Minetest https //hosted.weblate.org/translate/minetest
https://w.atwiki.jp/kubo-zemi/pages/1671.html
トップページ 新聞論評 新聞論評 2010 新聞論評 20100802 this Page 2010年8月2日 締 切 新聞論評 学籍番号 1914076 氏名 川添由理子 1.新聞情報 見出し 楽天 台湾サイト 日本語で買い物 新聞名 日本経済新聞 発行日 2010年8月1日 面数:1面 2.要約 楽天はインターネット通販サービスで国際取引を本格的に始めた。年内に台湾と日本のサイトでお互いに商品を容易に売買できる仕組みをつくり、将来的には世界各国の通販サイトでの実現を目指し、他国サイトの日本語化や日本語でのサポートを充実させる。(117) 3.論評 楽天が国際展開への布石を打って出た。9月までには、日本の楽天市場に出展するお店と商品を台湾の同社のサイトから検索機能を使って購入できるようにする。購入には日本で使うクレジットカードで決済ができ、誰でも簡単に買い物が楽しめる。 しかしここで問題となってくるのがお金と商品の価値だ。国によって物の価値が変わるため、他国の商品の購入に当たり極端に高いものと安いものが出てくる。また為替レートの変動で円高や円安が起こった場合、国を超えての売買に歪みが生じてしまう。 そこで国々の商品の価値を把握し、適正価格で販売ができるように、語学面だけではなく知識面でのサポートと、為替レートの変動を察知し連動するシステムの構築が必要になるだろう。今回の取り組みを見て、国を超えて商品の売買が個人で出来るようになることを想像するとそれだけで楽しみだ。今後の楽天がどのように働きかけるかの動きをチェックしていきたい。(394) 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/cod4mod/pages/146.html
Steam版CoD4にアクティビジョン公式日本語アップグレードを適用する方法を紹介します。 ご注意 保証外の方法です。適用は自己責任となります。 主要ファイルを手作業で変更するため、Steamにとっては例外的な状態となります。結果、Steamの自動アップデートやベリファイ処理等に悪影響を及ぼす可能性があります。対処できない、理解できない方は適用をお控えください。 同じくファイルを変更するため、マルチプレイにおいてはPunkBusterに弾かれてしまいます。シングルプレイ専用のTipsと割り切ってください。 用意するもの 『Call of Duty 4 Modern Warfare』 Steam版。インストール、自動アップデート済み(Last Update February 1, 2008 にて確認)。 『コール オブ デューティ4 モダン・ウォーフェア 日本語アップグレード版』。 手順 1) Steam版CoD4のゲームフォルダを開く(例: C \Program Files\Steam\steamapps\common\call of duty 4)。 2) localization.txt および main\localized_english_*.iwd を適当な拡張子にリネームするか、別のフォルダに移動する(要はゲームから認識できなくする)。単に削除しても効果は同じだが、英語版に戻せなくなるので避けた方が良い。 3) 日本語アップグレード版DVDをドライブに入れ、内容を「開く」。自動再生はキャンセルすること。 4) DVDの Setup\Data フォルダを開き、次のファイル/フォルダをゲームフォルダに上書きコピーする。 localization.txt main (正確には main\localized_japanese_*.iwd のみで良い) zone 以上。英語版に戻すには、2)でリネーム/待避したファイルを元に戻せば良い。 備考(開発者向け) 旧作ではデータファイルをZIP展開して得られる *.str ファイルを書き換えることで字幕内容を変更することができました。しかしCoD4では同ファイルがデータファイル(*.iwd)に含まれず、ユーザーが字幕内容を変更するのは困難となっています。 strファイルの存在自体は Mod Tools により確認されていますが、ゾーンファイル(FFファイル:CoD4より採用された独自形式アーカイブ)側に格納されているようです。 名前 すべて読む
https://w.atwiki.jp/yougosq/pages/3539.html
■ココが違うよ日本語版と海外版 日本語版(世界樹の迷宮)と海外版(エトリアンオデッセイ)の違いをカキコして頂くページです。 アイテムやスキル名等、何でも良いのでちょっと気になる違いを挙げて頂けるとありがたいです。 まずはタイトルが「世界樹の迷宮」→「Etrian Odyssey」となっている。 「ブシドー」→「Ronin」。♂キャラはともかく、♀キャラはちょっと...w という感じ。 「最終決戦の軍歌」→「Cruside」。何だかカッコ良い。 上記のRoninのように職業名は英語版でも妙にひねっている。以下変化した職名。 ソードマン→Landsknechit(ランツクネヒト 15世紀頃のドイツの傭兵集団) レンジャー→Survivalist(サバイバリスト 生存主義者) パラディン→Protector(プロテクター 護る者、保護する者) バード→Toroubadour(トルバドール 中世の歌手、作曲家 ) カースメーカー→Hexer(ヘキサー 呪いをかける者、魔法使い)ブシドー→Ronin(ローニン 浪人) ドクトルマグス→War Magus(ウォーマグス 戦祭司)ペット→Beast(ビースト 獣) 以下変化無し アルケミスト→Alchemist メディック→Medic ダークハンター→Dark Hunter ガンナー→Gunner フォーススキルは、超核熱の術式→Eschaton(終末) フルゲイン→All out(総力、全面的、徹底的な) 至高の魔弾→Riot Gun(暴動鎮圧弾) オールボンデージ→Bondage(束縛、屈従) 黄幡の呪言→Caprice(不安定、(運命などの)気まぐれ) 太古の巫術→Invoke(祈願) 超医術→H.Touch(Heal Touch? 癒しの接触) 最終決戦の軍歌→Crusade(聖戦、改革運動) 完全防御→Painless(苦痛の無い、容易な) 一閃→Issen 夢幻陣形→Airwark 究極傷舐め→Salivall 夢幻陣形と究極傷舐めがうまく訳せない。 採取→Take 伐採→Chop 採掘→Mine 何だかストレートな名称。 真朱の窟→The Cavern of True Red 天ノ磐座→Heaven's Rock Seat 階層名は全部直訳っぽい あまりにも胸を強調したデザインだったためか、ウォリアー♀(三つ編み)とパイレーツ♀(大人)が登場していない。→http //www.atlus.com/etrian3/ salivallはsaliva(唾液)+all(全て) かな? 全力のツバって感じ? HP砲→HP canon ペイントレード→Revenge 割とそのまんまだけどHP砲が何となくカッコいい気がする。 畏れよ、我を→Evil Eye 厨っぽくて素敵。 卸し焔→Orochi 細雪→Hosoyuki 建御雷神→Minakata ツバメがえし→Midareba カッコ良くなっているかビミョーに感じるかは個人の好み。 乱れ竜の陣→Raging Dragon Form 五輪の剣→Olympic Sword 前者は個人的に凄く好き。後者は確かにそうだけど何だかなー、という感じ。 五輪の剣はせめてMiyamoto sword くらいにして欲しいような…… Hosoyukiにはもう目を瞑るとして... 建御雷が建御名方に変わっているのはこれいかに へビィストライク→Caduseus 超執刀!で撲殺するんか...とか想像すると面白い。 サジタリウスの矢→Apollon 何となーくイメージは合うかも? カナエ→Hypatia 3のNPCで何故か彼女だけ名前が変わっている。 ヒュパティアは実在した人。なんやかんやで殺されたけど。 ↑ちょっとググったけど、名前からして死亡フラグすぎる。 Olympic Sword はひどいな。五輪の剣の五輪にそんなニュアンスないだろうに。 パイ姐と下乳ヲリが居ない 1の説明書には裏ラスボス載ってると聞いた覚えがある。 ↑にあるけど 超医術はHealing.Touch(カドゥケウスシリーズの超執刀)かと 昏き海淵の禍神→Abyssal God 乱れ竜の陣→fusillade 五輪の剣→5-ringsword 垂水の樹海→waterfall wood 海嶺ノ水林→undersea grotto 光輝ノ石窟→molten caves 深洋祭祀殿→abyssal shrine 白亜ノ森→porcelain forest 昏き海淵の禍神→cyclopean haunt 偉大なる赤竜→wyrm 氷嵐の支配者→drake 雷鳴と共に現る者→dragon フカビト→deep one 深王→abyssal king ↑フカビトはもはやそのまんまだな ダイマオウイカ捕獲記念に ダイマオウイカ→Overlord Squid バロさんがwwww ファランクス→Hoplite が分からなかったので軽く調べてみたがどうやら古代ギリシャの重装歩兵の名前みたいだな 元々ファランクスというのは陣形の名前だから意味としては英語版の方が正しいな そういや海外版は日本語版のフとファみたいに職業名の頭文字がかぶってない。その辺も考慮に入れて訳してるのかな 至高の魔弾が暴動鎮圧弾てwwwまあそりゃスタンするな 1は英語だけではなくスペイン語版とかもあるみたいだね。 フォレスト・セル→Mal supremo(最凶の魔) 英語版のPrime evilと意味はほとんど同じみたい The Book of Five Ringsは何処にいったのか。向こうの人も再翻訳に興味あるみたいだね。しかし海外の遊戯王OCGスタッフを思わせるネーミングだ。 ↑6 ホプリタイとはまたしぶいネーミングだなー。ローマブームの影響で向こうではもっと一般的なのかも おっぱい強調してるお姉さんキャラが削除されてるのか。まんまSM女王様な金ダクハンとかはいいのか? Sacrifice(捧げよ)Hymn(賛美、賛美歌)Boast(誇れや)Obey(従え) Solitude(孤独)Begone(去れ) 誰かさんのスキル名 4ではやっぱりシカ姐とかもいなくなるんだろうか? 海外は変なところにばかり気を使うからな、ゲームでおっぱいの規制するより他にやる事あるだろうに 3のおっぱいは公式にいないだけじゃなかったっけ オリンピック・ソードに(笑)x1。武士の技名は微妙になったな・・・ ↑アナカラグン子だと違和感なし 歪みし豊穣の神樹→Warped Savior(歪んだ救世主) こっちのほうがかっこいいかも ミスティック→Arcanist モノノフ→Bushi インペリアルも名前変わってそうな気がする ↑6 逆に考えるんだ。やれることからやっているんだと… ↑9 カスメとか? へえーメリケンではおっぱい規制されてるんだ。ここに来るまで知らなかった。良かったですねひむかいさん、あれひむかいさんが日本で息してない・・・ ↑2訂正 幼子たんだ 危険な花びら→Petaloid(花びらっぽいもの)、邪悪な花びら→Eviloid(邪悪っぽいもの)、破滅の花びら→Muskoid(ジャコウっぽいもの)。初期作勢はところどころ文字数制限が厳しい。 桜の立橋→Petal bridge …花びらの橋? 危険な花びらしか出てこなそう 古跡の樹海→Ancient Forest(古代の森) 常緋の樹林→Auburn Thicket(赤褐色の雑木林) 六花氷樹海→Frozen Grounds(凍った土地) 桜の立橋→Petal Bridge 天の盤座→Heavenly Keep 禁忌の森→Forbidden Wood(禁じられた森) 4層5層は訳がわからん 結構↑で出てる「天ノ磐座→Heaven's Rock Seat」と違うのはなぜだろうか フォレスト・セル,新SQではYggdrasil Core(世界樹の核)にリネーム。Primevilの方が新のストーリーの流れに合ってる気がするが、抽象的表現が過ぎたのか。 Ⅱまで無理矢理詰め込んでいた英名は、Ⅲ~Ⅳ頃から改名が進行中。例…偉大なる赤竜:Wyrm→Great Dragon、氷嵐の支配者:Drake→Blizzard King、雷鳴と共に現る者:Dragon→Storm Emperor。コロトラングル:Cotrangl→Corotrangul、イワオロペネレプ:Iwaopeln→Iwaoropenelep。 ↑ストームエンペラーかっこいい 上の方でおっぱいキャラ云々とあるが、どうもHPにいないだけでゲーム中では普通に作れるようだ。(レビューしてるブログがあった) 君は自分で調べて情報をアップしてもいいし、ここで情報が集まるのを待ってもいい。 個人的に三竜は、元のそのまんまな名前が存在感あって良いと思った ↑5なんか赤竜だけランクが低いような。 カボチャシリーズのFOE版は「***gourd」という命名で共通している(青 Trigourd、緑 Flygourd、赤 Hexgourd)。Gourdはカボチャではなくヒョウタンの事なのだが……文字数の事情と、ウリ科繋がりと、ついでにそこはかとなくghostと掛けた? 新世界樹の「新」にあたる部分はuntold(語られていない、明かされていない)になっており、より外伝的な印象が強い セカダンの海外名は「Etrian Mystery Dungeon」となっている模様 keepは城と訳せばいいのかな、heavenly keepで天空の城って感じになるよね ↑辞書を引くと「本丸、天守閣」とあるな。普通にpalaceでも良い気はするが… 古跡の樹海→Woodland Ruins Ruinsはどうも遺跡みたいな意味 常緋の樹林→Ever-Scarlat Forest 六花氷樹海→Woodland of Frozen Flowers 桜の立橋→Cherry Tree Bridge 天の磐座→Heaven's Rock Seat ?? 禁忌の森→Forbidden Forest forestとwoodの違いって何でしょうね、未だによくわからない ↑ forestは大森林のことで、woodが小さな森のことらしい 海外だとセカダン(EMD)の3DSカスタムテーマが配信されている。日本では未だに配信されていない。 rock seat…岩の座席…座り心地悪そう 細かいことだが戦闘中のコマンドについて。ATTACKとESCAPEはそのままだが、SKILLはSKILLSに、ITEMはITEMSに、DEFENCEはDEFENDに、そしてMOVEはSWITCHに変わっている。ただし作品によってはITEMはITEMそのまんまだったりする。ブーストやフォースの名称が変わっているかどうかは調べてないです。 ちなみに英語圏のファンではアトラスUSAの翻訳は駄訳・誤訳・過度なローカリゼーションだらけという評判 世界樹IVのQRクエストは海外にもあるようだがサイズが違うため日本版からは読み込めない。海外版は所持していないが内容も違ったりするのだろうか? ↑良いのか悪いのか海外版のQRコードはネット上にアップされてるものも多いので海外版を所持している人は今からでも挑戦しやすいかもしれない… fortify:渾身ディフェンス。一人旅の動画で頻繁に見かける。 尊き深淵の令嬢 って英語でなんて言うんだろう。 海外版のQR限定アイテムに調べていたところ日本語版に該当するものがないと思われるアイテムの情報を発見。「Yggdroid Doll」…ユグドロイドとはアンドロの海外名なので「アンドロ人形」とでもいったところか。売却用アイテムで500enらしい ↑説明文らしいのも見つけたので補足すると深都で作られたものとかでアモロチーズとかハイラガードの宝石とかの同類らしい ↑他にも「Yggdrasil Baton(世界樹の指揮棒?)」と「Yggdrasil Score(世界樹の楽譜?)」というアイテムがあるらしい。おそらく上のも含めて日本語版にもデータ上は存在しているのではないだろうか? IVのQRクエストについてさらに調べたところ、海外版で公開されたものは推奨レベルやクエスト名などから日本語版で公開されたものと対応しないと思われるものが多くあった。ただし特殊モンスターが出現するクエストはメガプーカのもの以外公開されなかった様子 ↑具体的には推奨レベル79のモスロード3体を討伐するというなかなかのクエストとか EO1や2の頃の駄訳っぷりはハードの制約から文字数制限もあったんだろうな。とはいえガッツリ四本脚の赤竜にワイバーンはないわー、本編でも別にワイバーンが出てるのに ↑7 Abyssal Princess 英語で8文字以内って相当無理あるよなあ その為のヨルムンガンドだ。→The world needs Jormungandr.→世界はヨルムンガンドを必要とします。 海外版4のQRアイテムの名前について上で書いたが解析データっぽいものをネット上で発見。和訳はあってた模様。しかし気になるアイテムの名前が色々と…モグラ先輩って何だ… 国内版4にも帝国制式ブーツ等があるんだよな 中々興味深いな 実は英語圏では英訳の評判がかなり悪い。名前が意味なく変更されてたり「英語版はfanfiction(二次創作)」とすら言われている 他にも英語版にしかない、翻訳者が勝手に足したと思われる追加設定が多い。「enはentalの略」とか、「ネイピアは苗字で店主の本当の名前はEdie」とか。これも「英語版は二次創作」と言われる理由のひとつ 英語版の名前の変更で「DSの文字数制限」「英語話者が名前を発音できない」という理由が挙げられることが多いが、ツスクル(英語表記ならTuskur)→Tlachtgaなど明らかに該当しないケースも多い。英語版のほうが文字数が多い上に発音しづらい。ついでにアイヌ語の名前でここは未来の日本だったという伏線まで潰されている。 英語版は単純な誤訳もかなり多い。例として、幼子の「人工生命体の始原の物」は英語で「the origin of all life」=「あらゆる生命の源」になっている ネイピアだけでなく大半のNPCはローカライズと称して名前が付けられている。2の薬院助手と3の恒星停の娘が両方とも元ネタにちなんで「Angie」と名付けられており海外のプレイヤーから同一人物と思われている。2に薬院助手として出たため3で「実はアンドロ」という考察が一切なく、むしろそういう考察をしようと「お前2をやってないだろ」と言われる ローカライズは単純にセンスが酷い時も多い。例:円環ノ原生林→「未整備の庭」(Untamed Garden) ソードマン→Landsknechtなんて、英語圏の人からしてなんと発音すればいいのか分からないため英語圏のファンの間の通称は綴りがそれっぽい「Landshark」(陸鮫)になってる。 このページの上に出てくるOlympic Swordなど一部はデマ スノードリフト→Fenrir(フェンリル)。フェンリルの方が世界観的には統一感あるけど、スノードリフトは逆にその異物感が格好いいのよな コメント Etrian Odyssey (輸入版)
https://w.atwiki.jp/gamekoryaku/pages/307.html
ZENO CLASH (ゼノクラッシュ) 日本語版の攻略 ZENO CLASH (ゼノクラッシュ) 日本語版の攻略ゲーム 攻略本・サウンドトラックなど 攻略サイト その他 ゲーム パッケージ メーカー公式HP 価格 発売日 備考 ズー 公式HP Windows ¥ 6,090 2009/9/11 攻略本・サウンドトラックなど 表紙 タイトル 出版 価格 発売日 備考 攻略サイト サイト名をクリックで攻略サイトへ移動します。 サイト名 感想 その他 戻る
https://w.atwiki.jp/gogoanison/pages/817.html
Shoutcastステータス画面の日本語化(v1.6b1専用) v1.6b1専用の更新方法です、実施する際には必ず自己責任でお願いします。 ※v1.9.8でも出来たという報告がありました(v1.9.x専用パッチはvipstreamにあります)。 ※文字化けしてるかどうかの確認方法 ウェブブラウザから英数半角で「http://localhost:配信用ポート番号(例:8000)」を開く。 1.サーバーが停止していることを確認。 2.バイナリエディタが必要なので、ない場合はダウンロード。 ※BZを使用して説明するのでBZ(Vector)ダウンロードページ http //www.vector.co.jp/soft/dl/win95/util/se032859.html 3.サーバーソフトの内容を直接書き換えるのでバックアップをとる。 4.BZを起動する。 5.サーバーの実行ファイルsc_serv(アプリケーション)をドラッグ、BZのウィンドウにドロップすると以下の画面になります。 6.移動(J)から、指定アドレスへ(A)をクリック。 7.検索ワード記入欄に「>」が表示されたことを確認して、(全て半角で)0175E0と入力し検索(双眼鏡アイコンをクリック)。 8.移動直後は以下の画面になります。 9.反転部分を書き換える。 修正前 修正後 9.書き換えが済んだら「ファイル」→「上書き保存」をして、BZを終了する。 10.あとはサーバーを起動して、ローカルでサーバーステータスが直っているか確認してください。 11.うまくいったらコーヒーを飲む。 1 2 3 4. __ __ _ ,i,_,i_ ,-,_ ,-i,_,l 、 .. . ≡=-i'__l, | `i /'-' `i //l l iコ==ラ`'i ti | lヽi li, → | lヽl li → l i,,l l | → ./ /l/ | l-'l |,l | | // l `"|iコ='' / /. 'Fヲ|,H E三l_l_A | .i .| / / ,i_| .| | | || | i' /l .l, -'‐' | || |_ l l .ヽ,ヽ, ‐' ' `‐' -'-' -'-' 脱ぐ たたむ コーヒーを 砂糖と塩を つくる まちがえる。 終了。
https://w.atwiki.jp/vegas2/pages/25.html
購入された方、是非報告よろしく御願いします。 XBOX360日本語版での変更点 PS3版での変更点
https://w.atwiki.jp/futada/pages/15.html
Implementing QuantLib日本語訳 はじめに QuantLibと呼ばれる素晴らしいライブラリがあります。 これは何かと言うと、 QuantLibは、モデリング、プライシング、トレーディング、リスクマネジメントのための 計量ファイナンス用のC++ライブラリです。 デリバティブや金融工学のためのクロスプラットフォームでフリーでオープンソースなツールです。 と言うことらしいです。要は、これを使うとオプション等のデリバティブの価格付けができますよというライブラリです。 ですが、QuantLibは非常にとっつきにくいです。そんな中Luigi Ballabio氏がImplementing QuantLibと いうQuantLibの解説書を書かれました。QuantLibの設計思想なども書かれており面白い内容でしたので、日本語に翻訳してみることにしました。 翻訳できたのはまだ一部ですが、誰かの参考になればと思い公開します。これからもチマチマと翻訳を続けるつもりです。 日本語訳 第一章 まえがき 一応全部訳しましたが、見直ししていません。 第二章 金融商品とプライシングエンジン まだ一部だけです。 付録A 半端物 同じく一部だけです。 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/smurfsspellbound/pages/20.html
▽ゲームに関する質問 ○どのように私はSmurfinessを得るのですか? ロックを解除していくと、より多くの「スマーフの家」を持つことができます。 「スマーフの家」をアップグレードすると、それらからより多くSmurfinessを集めることができます。 そのスマーフが好きな物事にスマーフの家を飾る。 飾るだけでなく、ほとんどのSmurfinessを作る本当の秘密です。 gemで買うこともできます。その場合割引もあります。 ○どのように私はブルー好意を得るのですか? ブルー好意は多くの場所から来ることができます。あなたのスマーフ村を助けるために何かをいつでも、あなたには、いくつかを取得します。あなたはゴミを集めることができ、あなたは装飾を販売することができ、あなたは飼いならされた動物を解放することができます。 しかし、青の好意を取得するための最良の方法は、農業をすることです。 あなたがレベル4で農業のロックを解除することができ、そして作物を植え、それを収穫することで、青恩恵の多くを得るでしょう。村は、それらが十分に供給されることをさせていただきます。 ○どのように私は赤好意を得るのですか? あなたは友人を訪問し、それらを支援することで、赤の恩恵を得ることができます!その後は、赤の好意、そして時にはエネルギーや他の資源で報われるよ! ○赤好意/ブルー好意/ Smurfinessで何が出来ますか? 様々なアイテムを購入するために、ビルドメニューで青と赤好意好意を使えます。 あなたはあなたのために作るためのスマーフを取得するには、青色の恩恵を過ごすことができます。これらのレシピは、また赤好意またはSmurfinessを必要とするかもしれません。 あなたは、マップのロックを解除するSmurfinessを使用することができます。 あなたは何をスピードアップするためにSmurfinessを使用することができます! あなたは、建物をレベルアップするために森の防衛リーグにそれらのすべてを寄付することができます。 どのように私は地図のセクションのロックを解除するのですか? あなたが十分なSmurfiness、十分Smurfberriesを持っている必要があり、十分に高いレベルになります。 あなたがそれらを持っていたら、森のその領域をuncurseするSmurfinessの電力を使用するように過ごすことができます! ○どのように私はスマーフのロックを解除するのですか? それぞれのスマーフは、彼らに呪いを破ることは十分にそれらを幸せにするために、特定のものを必要とします。パパスマーフは、時にはそれはあなたを驚かせるかもしれない、それが何であるかを調べるためにあなたを導くのに役立ちます。あなたは、スマーフの上にマウス作業が終了するために必要なものクエストラインを確認することができます。 また、あなたはまだそのクエスト、心配しないでください!パパは、最終的にあなたにそれを与える、ちょうど最初の他のスマーフを保存お気に入りを再生できません! ○どのように私はアイテムを作るには? あなたは様々なスマーフのワークショップで物事の多くを作ることができます!あなたがより多くのスマーフのロックを解除し、彼らの家をアップグレードするように、あなたのオプションは、多くのことを増加します! 特定のアイテムを作るには、次のを持っている必要があります: スマーフのワークショップ。 スマーフは無料で、働いていないことがあります。 スマーフの家のレベルは十分に高くなければならない。 いくつかのブルー好意などの必要な成分。 あなたが必要かを確認するためにレシピをクリックすることができます。 ○どのように私はスマーフ家を建てるのですか? まず、[ビルド]メニューから、スマーフ家を配置。あなたは、各スマーフに対して1つのスマーフ家を建てることができます。 その後は、その基盤を構築するためにいくつかのリソースが必要になります。それらを収集し、次のステップに移動することができます。 その後、いくつかの肘グリースが必要になるでしょう!フレームが終了するまでスマーフ家をクリックして! 最後に、ほとんどのスマーフ家はそれを終了するお友達からいくつかの助けが必要になります。あなたを助けるためにあなたの友人に依頼してください。 ○どのように飾るのですか? 飾るも挑戦です!まず、スマーフは、特定の装飾が好きかどうかを知る必要があります。スマーフは、これらのことについてうるさいの種類があります。 それを把握し、それぞれの装飾上のものにそれらを一致させるためにここにアイコンを見てください。 次に、あなたがそれを好きなスマーフのために十分に近い装飾を入れていることを確認してください。 異なる装飾が異なる範囲を持ちます。 最後に、以上の組み合わせを試してください!スマーフは、同じことのように大きな助けとなることをお互いに近い2つのスマーフを入れて、デコレーションを共有することができます! ○どのように私は生き物を飼いならすには? あなたが特定の大きさに成長した後に呪われたクリーチャーは、あなたのマップに表示されます。 彼らを助けるためには、協力するために2つのスマーフが必要になります - ヘフティ、ワイルド。 クリーチャーの上にクリックして、彼が仕事を得るでしょう。 その後、あなたはそれを治すために10分を持っているよ。あなたはそのクリーチャーのための治療を行うためにワイルドスマーフが必要になります。生き物の各タイプには、それが必要とする別の治療法を持っています。 あなたがそれを治すしない場合は心配しないでください - それはいくつかの時間が戻ってくる。 しかし、それは早めに治療を買いだめするのが賢明かもしれません! ○私はどのように耕作するのですか? 小さな農場のプロットは単純です。レベル4後は、農業を開始することができるようになります。 あなたは、ファームプロットをクリックして、成長したい作物の種類を決定することができます。 それにかかる時間、およびあなたの農業を最大限に活用するための支払いに注意を払う! ビッグファームプロットはもう少し複雑です。ファーマースマーフのみそれらに植えることができる、と彼はいくつかの時間がかかります。 彼はすぐにでも実行できますので、その後もう一つの大きな農場のプロットを植えることができる。 ○どのように私は、アイテムを移動するのですか? ちょうどここに、 "ツール"ボタンをクリックしてください: その後は、(左から右へ)次の操作を行うためにここにツールを使用することができます 項目を隠しておく アイテムを売る 項目を反転 項目を移動 いくつかの項目は、スマーフの家のように、隠しできないことに注意してください。 あなたが滞在する場所なくてスマーフを残すことはできません! ○どのように私はインタフェースを制御するのですか? ここに歯車状のアイコンに移動します。それをクリックすると、次の操作を行うために(上から下へ)のコントロールが表示されます: ズームイン ズームアウトする フルスクリーン切り替え 音を切り替え ○どのように私はポーションを使うのですか? まずここで、画面の右下にアイコンをクリックします 次に、あなたが持っている任意のポーションへのアクセス権を持っているよ。 あなたは、ビルドメニューからそれらを得ることができ、または聡明それらを作るた ○どのように私はプレゼントを送るのですか? ここで上部タブの[ギフト]ボタンをクリックします。 その後、あなたの友人への贈り物を送ることができます。 一部では、十分に高いレベルであることが必要であることに注意してください、といくつかのも、一日あたり、限られた量である。あなたの特別な友人に送って! ○どのように私はジョーキーからの贈り物を残していますか? あなたは友人を訪問した後に、このアイコンをクリックして、ジョーキーが作った贈り物の一つを選ぶことができます。 それからちょうどあなたの友人の地図上に配置し、それらが "サプライズ"を取得しましょう!