約 14,599 件
https://w.atwiki.jp/gods/pages/119559.html
エリザベスフィンチ(エリザベス・フィンチ) イングランド貴族のウィンチルシー伯爵の一。 初代ウィンチルシー女伯爵。
https://w.atwiki.jp/gods/pages/117286.html
ウェルボアエリスエイガー(ウェルボア・エリス・エイガー) 連合王国貴族のネルソン伯爵の系譜に登場する人物。 第2代ノーマントン伯爵。 関連: メアリージェーンダイアナエイガー (メアリー・ジェーン・ダイアナ・エイガー、娘) 別名: ウェルボアエイガー (ウェルボア・エイガー)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/689.html
第三幕 - ジプシー女の息子 <第1場> 野営地。右手にはルーナ伯爵の大テント、司令部の印の旗が翻っており、遠く彼方にはカステロールの城が聳えている。あたり一面に武装した兵士たち、ある者は賭けごとをし、またある者は武器の手入れを、別の者たちはぶらぶら歩き回っている、そこへ伯爵のテントからフェランドが出てくる 【数人の兵士たち】 今は他愛ないサイコロ遊び、だがすぐに 全く別の勝負を楽しませて貰うことになるぞ 【他の者たち】 血が拭き取られたこの剣も またすぐに血まみれになるぞ! (大勢の射手の一団が戦場を通り過ぎる) 【数人の兵士たち】 頼んでいた援軍だ! 【他の者たち】 勇敢そうに見えるぞ! 【全員】 これ以上攻撃を遅らせまいぞ カステロールへの攻撃を延ばすことはできぬ 【フェランド】 いかにも、勇敢な仲間たちよ 我らが司令官は心に決めておられる あの要塞を 明日、四方より攻撃することを そこには豊かな戦利品が 望む以上のものが 眠っているだろう 勝利せよ、さすればそれは我らのもの 【全員】 その言葉に胸が高鳴るぞ! 鳴れ 響け 進軍のラッパよ 武器を取れ 戦闘だ、攻撃だ 明日には我が軍の旗が あの塔のてっぺんに翻る かつてこれほどに勝利がほほ笑んでくれたことはない 今我らが希望に胸ふくらませているほどには! 褒賞が我らを待っている。栄光が たくさんの富が そして栄誉が! (散らばって行く) <第2場> 伯爵 テントより出てきて厳しい眼差しをカステロールに向ける 【伯爵】 恋敵の腕の中にあの人が!そんな考えが 責め苦をもたらす悪魔のようにどこまでも 私につきまとうのだ!...恋敵の腕の中に!...だが私は行くぞ もうすぐ夜明けが来れば 私はお前たちを引き離しに行くのだ...おおレオノーラよ! (騒ぎが聞こえる) <第3場> フェランドと前場の登場人物 【伯爵】 何があったのだ? 【フェランド】 この陣営の近くを ひとりのジプシーの女がうろついていて わが軍の斥候から 驚いて逃げ出したものですから、当然の疑念として 敵の間者ではないかと 女の後を追ったのでございます 【伯爵】 追いついたか? 【フェランド】 捕らえてございます 【伯爵】 見たことがあるか その女を お前は? 【フェランド】 いえ、 警備隊長から 報告を受けただけですので 【伯爵】 やってきたな (騒ぎは近づいてくる) <第4場> 前場の登場人物、斥候によって両手を縛られて連れてこられるアズチェーナ、他の兵士たちの一群 【斥候たち】 歩け、魔女め、歩け 【アズチェーナ】 助けとくれ!...放しとくれ...おお手荒だね あたしが一体何をしたって言うんだい? 【伯爵】 こちらに連れてこい (アズチェーナは伯爵の前に引き出される) 聞きたいことがある 正直に答えよ! 【アズチェーナ】 なんだってんだい! 【伯爵】 どこへ行こうとした? 【アズチェーナ】 知らないね 【伯爵】 何だと? 【アズチェーナ】 ジプシーの習いさ あてどなく歩くのは 放浪の歩みをね 家の屋根は大空だし 世界中が故郷なのさ 【伯爵】 ではどこから来たのだ? 【アズチェーナ】 ビスカヤからさ これまであそこの あの禿げ山を住み家にしてたからね! 【伯爵】 (ビスカヤからだと!) 【フェランド】 (何だと!...おお何たる疑念か!) 【アズチェーナ】 貧しい暮らしをしてたけど あたしは満足していたよ たったひとつの希望の息子がいたからね でもあたしを置いていった!...あたしを忘れてね、恩知らずめ! 見捨てられたあたしはさまよい歩いてるんだ 息子を探しながら その子のおかげで あたしはこの心に 恐ろしい苦しみを味わって来たんだけどね!... だけど深い愛情も感じてるのさ この世のどんな母親も感じたことがない程の! 【フェランド】 (こやつの顔は!) 【伯爵】 教えてくれ 長い間その山の中に住んでいたのか? 【アズチェーナ】 長い間ね、そうさ 【伯爵】 では覚えてはおらぬか ひとりの男児、この伯爵家の子息が 城より誘拐されて 十五年ほど前であろうか、あそこへ連れて行かれたのを? 【アズチェーナ】 あんたは...言っとくれ...あんたは誰なんだい?... 【伯爵】 誘拐された子供の兄だ 【アズチェーナ】 (ああ!) 【フェランド】 アズチェーナの隠し切れない恐怖に感づいて (違いない!) 【伯爵】 では聞いたことは なかったというのか その話を? 【アズチェーナ】 あたしが?...ないよ...もういいだろ 息子を探しに行かせておくれよ 【フェランド】 行かせぬぞ 不埒者! 【アズチェーナ】 (ああ!) 【フェランド】 殿は見ておられますぞ あの恐ろしい 忌わしい行為を なした... 【伯爵】 最後まで言え 【フェランド】 その者こそこやつです 【アズチェーナ】 (フェランドにそっと) (お黙り!) 【フェランド】 こやつです 弟君を 焼き殺したのは! 【伯爵】 ああ!邪悪な! 【合唱】 この女なのか! 【アズチェーナ】 そんなの嘘さ 【伯爵】 お前の運命からは もう逃れられぬぞ 【アズチェーナ】 ああ!... 【伯爵】 その戒めを もっときつく縛れ (兵士たちはその通りにする) 【アズチェーナ】 ああ!神様!...ああ、神様!... 【合唱】 泣き叫べ 【アズチェーナ】 (絶望して) どうして来ないんだい おおマンリーコ、あたしの息子よ... 助けてはくれないのかい お前の可哀想な母さんを? 【伯爵】 本当なのか? マンリーコの母親だと? 【フェランド】 震えが走るぞ!... 【伯爵】 おお運命が!...わが手のうちに! 【アズチェーナ】 ああ、緩めとくれよ、野蛮人ども あたしを締めつけるこの縄を こんな酷い責め苦は ゆっくりと殺されるようなもんだ あの非道な父親より もっと邪悪な息子だね 震えるがいいさ...神様は哀れな者の味方さ お前は神様に罰せられるんだよ! 【伯爵】 お前の息子なのか、薄汚いジプシー女め あの反逆者は?... ならば お前を拷問すれば 奴の心を傷つけることができるな! 喜びがこの胸を満たすぞ 言葉に尽くせぬほどの!... 私みずから、灰となった弟の 仇がたっぷりとうてるのだからな! 【フェランド、コーラス】 忌わしき火刑の薪の山を ああ、お前は間もなく見ることになるぞ だがお前の刑罰はひとつでは済まぬ これはこの世での炎だ!... 地獄の炎が 永遠にお前を焼き続け そこで苦しみながら燃え続けるのだ お前の魂は! (伯爵の合図で、兵士たちはアズチェーナを引き立てて行く。彼はテントに入る、フェランドがあとに続く) <第5場> カステロールの礼拝堂に隣接する部屋、 背後にはバルコニー マンリーコ、レオノーラとルイス 【レオノーラ】 何の武器の轟音でしょう ちょうど今聞こえたのは? 【マンリーコ】 危険が迫っています もはや隠しても無駄だ! 明日の夜明けには 私たちは攻撃されるでしょう! 【レオノーラ】 ああ!何をおっしゃいますの! 【マンリーコ】 しかし、我らは敵に 勝利するでしょう... 我々は彼らの大胆さ、勇気と剣をに引けを取らないのですから! (ルイスに) お前は行ってくれ、戦闘の指揮を 私のいない短い間は、お前に託す ぬかりなく頼むぞ! (ルイス去る) <第6場> マンリーコとレオノーラ 【レオノーラ】 何と言う陰鬱な光が 私たちの婚礼に輝くのでしょう! 【マンリーコ】 不吉な予感は ああ、捨ててしまいなさい 愛しい人よ! 【レオノーラ】 どうすればそのように? 【マンリーコ】 愛が...崇高な愛が この瞬間に心の底に語りかける ああ!そうなのだ、愛する人よ、その時 私はあなたのものとなり、あなたは私のものとなって 私は、最も恐れを知らぬ勇者となり 腕には力がみなぎるだろう もしも私の運命の書の中に あの1頁に 私は敵の刃に貫かれて 犠牲者の中に数えられると 書かれていたとしても 死の際に 私の熱い憧れは あなたのもとに届くだろう ただ 天国に先に行くだけだと 死も私にはそう思えるのだろう (近くの礼拝堂からオルガンの音が聞こえてくる) 【二人】 聖なる調べの波が 清らかにこの心へと降りてくる! さあ、祭壇は私たちに開かれている 清らかな愛の喜びに (喜び勇んで聖堂に歩み入ろうとする時、ルイスが急いでやってくる) 【ルイス】 マンリーコ様 【マンリーコ】 何だ? 【ルイス】 ジプシーの女が 連行されています 枷をはめられて... 【マンリーコ】 おお 何と! 【ルイス】 人でなしどもの手で もう薪に火がつけられて... 【マンリーコ】 (バルコニーに近づいて) ああ神よ!手足が震える 曇りがわが目を覆う! 【レオノーラ】 怒りで震えているわ! 【マンリーコ】 当然だ!...分かってください...私は 【レオノーラ】 何だというの? 【マンリーコ】 息子なのだ!... ああ!悪党どもめ!…この卑劣な光景に ほとんど私の息は止まりそうだ 仲間たちを集めてくれ 急いで ルイスよ...行け...戻るのだ...急いで (ルイス立ち去る) 火刑台の恐ろしい炎が この身に火をつけ 燃え立たせた! 悪党どもめ、火を消せ! さもなくばすぐに 貴様らの血で消してやる! あなたを愛する以前に、私はあの人の息子なのです あなたの嘆きも 私を止めることはできない 哀れな母さん、すぐ助けに行くぞ それが叶わぬなら、一緒に死ぬために行くのだ! 【レオノーラ】 こんな衝撃には耐えられない おお いっそ死んでしまった方がましだわ! (ルイスは武装して帰ってくる) 【ルイス 兵士たち】 戦いへ、戦いへ!さあすぐにでも あなたと共に戦い、共に死にましょう マンリーコは慌ただしく退場 ルイスと兵士たちがそれに続く 武器や武具の立てる騒音が舞台裏から聞こえてくる PARTE TERZA - Il figlio della Zingara SCENA I Accampamento. A destra il padiglione del Conte di Luna, su cui sventola la bandiera in segno di supremo comando; da lungi torreggia Castellor. Scolte di Uomini d arme dappertutto; alcuni giuocano, altri puliscono le armi, altri passeggiano, poi Ferrando dal padiglione del Conte ALCUNI ARMIGERI Or co dadi, ma fra poco Giocherem ben altro gioco. ALTRI Quest acciar, dal sangue or terso, Fia di sangue in breve asperso! Un grosso drappello di balestrieri attraversa il campo ALCUNI Il soccorso dimandato! ALTRI Han l aspetto del valor! TUTTI Più l assalto ritardato Or non fia di Castellor. FERRANDO Sì, prodi amici; al dì novello è mente Del capitan la rocca Investir d ogni parte. Colà pingue bottino Certezza è rinvenir più che speranza. Si vinca; è nostro. TUTTI Tu c inviti a danza! Squilli, echeggi la tromba guerriera, Chiami all armi, alla pugna, all assalto; Fia domani la nostra bandiera Di quei merli piantata sull alto. No, giammai non sorrise vittoria Di più liete speranze finor!... Ivi l util ci aspetta e la gloria, Ivi opimi la preda e l onor. Si disperdono SCENA II Il Conte Uscito dalla tenda volge uno sguardo bieco a Castellor CONTE In braccio al mio rival! Questo pensiero Come persecutor demone ovunque M insegue!... In braccio al mio rival!... Ma corro, Surta appena l aurora, Io corro a separarvi... Oh Leonora! Odesi tumulto SCENA III Ferrando e detto CONTE Che fu? FERRANDO Dappresso il campo S aggirava una zingara sorpresa Da nostri esploratori, Si volse in fuga; essi, a ragion temendo Una spia nella trista, L inseguir... CONTE Fu raggiunta? FERRANDO È presa. CONTE Vista L hai tu? FERRANDO No; della scorta Il condottier m apprese L evento. CONTE Eccola. Tumulto più vicino SCENA IV Detti, Azucena, con le mani avvinte, trascinata dagli Esploratori, un codazzo d altri soldati ESPLORATORI Innanzi, o strega, innanzi... AZUCENA Aita!... Mi lasciate... O furibondi, Che mal fec io? CONTE S appressi. Azucena è tratta innanzi al Conte A me rispondi E trema dal mentir! AZUCENA Chiedi! CONTE Ove vai? AZUCENA Nol so. CONTE Che? AZUCENA D una zingara è costume Mover senza disegno Il passo vagabondo, Ed è suo tetto il ciel, Sua patria il mondo. CONTE E vieni? AZUCENA Da Biscaglia, ove finora Le sterili montagne ebbi a ricetto! CONTE (Da Biscaglia!) FERRANDO (Che intesi!... O qual sospetto!) AZUCENA Giorni poveri vivea, Pur contenta del mio stato; Sola speme un figlio avea... Mi lasciò!... m oblìa, l ingrato! Io deserta, vado errando Di quel figlio ricercando, Di quel figlio che al mio core Pene orribili costò!... Qual per esso provo amore Madre in terra non provò! FERRANDO (Il Suo volto!) CONTE Di , traesti Lunga etade tra quei monti? AZUCENA Lunga, sì. CONTE Rammenteresti Un fanciul, prole di conti, Involato al suo castello, Son tre lustri, e tratto quivi? AZUCENA E tu, parla... sei?... CONTE Fratello del rapito. AZUCENA (Ah!) FERRANDO notando il mal nascosto terrore di Azucena (Sì!) CONTE Ne udivi Mai novella? AZUCENA Io?... No... Concedi Che del figlio l orme io scopra. FERRANDO Resta, iniqua... AZUCENA (Ohimè!..) FERRANDO Tu vedi Chi l infame, orribil opra Commettea... CONTE Finisci. FERRANDO È dessa. AZUCENA piano a Ferrando (Taci) FERRANDO È dessa che il bambino Arse! CONTE Ah! perfida! CORO Ella stessa! AZUCENA Ei mentisce... CONTE Al tuo destino Or non fuggi. AZUCENA Deh!... CONTE Quei nodi Più stringete. I soldati eseguiscono AZUCENA Oh! Dio!... Oh Dio!... CORO Urla pure. AZUCENA con disperazione E tu non m odi, O Manrico, o figlio mio?... Non soccorri all infelice Madre tua? CONTE Sarebbe ver? Di Manrico genitrice? FERRANDO Trema!... CONTE Oh sorte!... in mio poter! AZUCENA Deh, rallentate, o barbari, Le acerbe mie ritorte... Questo crudel supplizio È prolungata morte... D iniquo genitore Empio figliuol peggiore, Trema... V è Dio pe miseri, E Dio ti punirà! CONTE Tua prole, o turpe zingara, Colui, quel traditore?... Potrò col tuo supplizio Ferirlo in mezzo al core! Gioia m innonda il petto, Cui non esprime il detto!... Meco il fraterno cenere Piena vendetta avrà! FERRANDO, CORO Infame pira sorgere, Ah, sì, vedrai tra poco... Né solo tuo supplizio Sarà terreno foco!... Le vampe dell inferno A te fina rogo eterno; Ivi penare ed ardere L anima tua dovrà! Al cenno del Conte i Soldati traggon seco Azucena. Egli entra nella sua tenda, seguito da Ferrando SCENA V Sala adiacente alla Cappella in Castellor, con il verone nel fondo. Manrico, Leonora e Ruiz LEONORA Quale d armi fragor poc anzi intesi? MANRICO Alto è il periglio! vano Dissimularlo fora! Alla novella aurora Assaliti saremo!... LEONORA Ahimè!... che dici!... MANRICO Ma de nostri nemici Avrem vittoria... Pari Abbiam al loro ardir, brando e coraggio!... a Ruiz Tu va ; le belliche opre, Nell assenza mia breve, a te commetto. Che nulla manchi!... Ruiz parte SCENA VI Manrico e Leonora LEONORA Di qual tetra luce Il nostro imen risplende! MANRICO Il presagio funesto, Deh, sperdi, o cara!... LEONORA E il posso? MANRICO Amor... sublime amore, In tale istante ti favelli al core. Ah! sì, ben mio, coll essere Io tuo, tu mia consorte, Avrò più l alma intrepida, Il braccio avrò più forte; Ma pur se nella pagina De miei destini è scritto Ch io resti fra le vittime Dal ferro ostil trafitto, Fra quegli estremi aneliti A te il pensier verrà E solo in ciel precederti La morte a me parrà! Odesi il suono dell organo della vicina cappella A DUE L onda de suoni mistici Pura discende al cor! Vieni; ci schiude il tempio Gioie di casto amor. Mentre s avviano giubilanti al tempio, Ruiz sopraggiunge frettoloso RUIZ Manrico? MANRICO Che? RUIZ La zingara, Vieni, tra ceppi mira... MANRICO Oh Dio! RUIZ Per man de barbari Accesa è già la pira... MANRICO accostandosi al verone Oh ciel! mie membra oscillano... Nube mi copre il ciglio! LEONORA Tu fremi! MANRICO E il deggio!... Sappilo. Io son... LEONORA Chi mai? MANRICO Suo figlio!... Ah! vili!... il rio spettacolo Quasi il respir m invola... Raduna i nostri, affrettati... Ruiz... va... torna... vola... Ruiz parte Di quella pira l orrendo foco Tutte le fibre m arse. avvampò!... Empi, spegnetela, o ch io fra poco Col sangue vostro la spegnerò... Era già figlio prima d amarti, Non può frenarmi il tuo martir. Madre infelice, corro a salvarti, O teco almeno corro a morir! LEONORA Non reggo a colpi tanto funesti... Oh, quanto meglio sarìa morir! Ruiz torna con Armati RUIZ, ARMATI All armi, all armi! eccone presti A pugnar teco, teco a morir. Manrico parte frettoloso seguito da Ruiz e dagli Armati, mentre odesi dall interno fragor d armi e di bellici strumenti Verdi,Giuseppe/Il Trovatore/IV
https://w.atwiki.jp/gods/pages/113687.html
ヘンリーチャールズカドガン(ヘンリー・チャールズ・カドガン) グレートブリテン貴族のカドガン伯爵の一。 第4代カドガン伯爵。 別名: ヘンリーカドガン (ヘンリー・カドガン)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/117306.html
ヘンリーラッセルズ(2)(ヘンリー・ラッセルズ) 連合王国貴族のハーウッド伯爵の一。 第2代ハーウッド伯爵。 関連: エドワードラッセルズ(3) (エドワード・ラッセルズ、息子)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/112452.html
ジョンラッセル(6)(ジョン・ラッセル) イギリスのラッセル伯爵の一。 第7代ラッセル伯爵。
https://w.atwiki.jp/gods/pages/109324.html
フランシスノリス(フランシス・ノリス) イングランド貴族のバークシャー伯爵の一。 第1期初代バークシャー伯爵、ノリス男爵。
https://w.atwiki.jp/gods/pages/114319.html
ジョンロードン(ジョン・ロードン) 連合王国貴族のアイルズベリー伯爵の系譜に登場する人物。 初代モイラ伯爵。 関連: アンロードン (アン・ロードン、娘)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/119562.html
チャールズフィンチ(チャールズ・フィンチ) イングランド貴族のウィンチルシー伯爵の一。 4代ウィンチルシー伯爵。
https://w.atwiki.jp/gods/pages/122563.html
ウィリアムハーバート(5)(ウィリアム・ハーバート) イングランド貴族のリヴァーズ伯爵の系譜に登場する人物。 第2代ペンブルック伯爵。 関連: メアリーウッドヴィル (メアリー・ウッドヴィル、妻)