約 14,342 件
https://w.atwiki.jp/gods/pages/116474.html
ロバートハワード(2)(ロバート・ハワード) アイルランド貴族のウィックロー伯爵の一。 第2代ウィックロー子爵、第2代ウィックロー伯爵。 関連: ラルフハワード (ラルフ・ハワード、父) アリスフォワード (アリス・フォワード、母)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/112330.html
チャールズクリストファーペピス(チャールズ・クリストファー・ペピス) 連合王国貴族のコッテナム伯爵の一。 ペピス準男爵、初代コッテナム伯爵。 別名: サーチャールズクリストファーペピス (サー・チャールズ・クリストファー・ペピス)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/119433.html
ジョージマイルズホバートハムデン(ジョージ・マイルズ・ホバート=ハムデン) グレートブリテン貴族のバッキンガムシャー伯爵の一。 第10代バッキンガムシャー伯爵。 別名: ジョージホバートハムデン(2) (ジョージ・ホバート=ハムデン)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/875.html
第1幕 田園 コワニー伯爵家の城の中 冬の庭 モールをつけた横柄な家令の厳格な指示のもとで 従僕や召使たち 下足番たちが駆け回り 家具や花瓶を運んで来てはグラスルームの中を飾っている カルロ・ジェラールが作業着をつけて他の召使たちと一緒に重いブルーのソファを抱えて入ってくる 【家令】 その青いソファをそこに置くんだ ジェラールと従僕たちは作業する それから家令は内部の部屋を指さしてその中へ入る ジェラールを除くすべての従僕が後に従う 彼は青いソファの前にひざまずいて 皺を伸ばしたり 絹の毛をブラッシングしたり クッションを整えたりする 【ジェラール】 (ソファに向かって) 盗み聞きしてたんだなお前は 伊達男どもの会話を 熟女たちにその手を差し伸べてた奴らの! そこじゃ赤いヒール野郎が付けボクロ女にため息つき言ってた オリティア オー クロリ オー ニーチェ 白塗りで 年増で厚化粧でも わたくしはあなたに焦がれまーす いや むしろそれゆえに きっと あなたを愛するのでーす! これが時代の流行って奴か! 庭から痛々しく足を引きずり老いた庭師がやってくる 運んできた家具の重みで腰が曲がっている 彼はジェラールの父親である ジェラールは刷毛を放り出して父親を助けに駆け出すが 身を震わせながら父親はねじれた小道を歩き去って行く 心動かされてジェラールは父親を見送る 六十年間 おお年老いた父さん あんたは仕えてきた! あんたの横柄で傲慢な主人どもに むさぼられて来たんだ 忠誠心を 汗を あんたの神経の強靭さを あんたの魂を 心を そして あんたの人生だけじゃ十分じゃないかのように 続けさせてきたんだ 限りない永遠の この恐ろしい苦しみを あんたは自分の子供たちをこの世に授けると 自分と同じ召使にした! (涙を拭い 激しく振り返ってグラスルームを見つめる) お前が憎いぞ 黄金の家よ! その姿はこの世の虚飾に満ちている! 美しい女たちよ シルクやレースを身につけ 急いで 踊りに行くがいい 陽気なガヴォットやらメヌエットをな! 決まってるんだ お前たちの運命は! 美しくも邪悪な一族め 召使いたちの息子が ひとりの召使が ここで作業着の判事となった 貴様らは泣くのだ:やって来たんだ 死の時が! 伯爵夫人 マッダレーナとベルシが温室の入り口のアーチの向こうに登場する 伯爵夫人は家令にいくつかの指示を与えるために立ち止まる マッダレーナはベルシとゆっくりと進み出る 【マッダレーナ】 日はもうゆっくりと傾いているわ! 神秘的な影の中で 幻想的な姿になってる あらゆるものが! 今 その魂たちは安らいでるのよ 人間みたいに! 【ジェラール】 (マッダレーナを憧れて見ながら独白) なんという甘美さが このすさんだ魂に あなたのおかげで満ちるのだろう! たとえ理想が死のうとも あなたは死にはしない あなたは 永遠の歌声だ! 伯爵夫人がグラスルームに入ってくる 柄付き眼鏡を手に横柄に 準備が出来ているかどうか注意深く調べている 【伯爵夫人】 (ジェラールとその他の召使いたちに) さあ 急ぐのよ 全部の明かりをつけなさい! 従僕たちは巡回し グラスルーム全体の灯りをつけ始める 少しずつ明るくなってくる (ジェラールに) お言い すべて仕度はできたの? 【ジェラール】 すべて! 【伯爵夫人】 コーラスは? 【ジェラール】 もう衣装を着けています 【伯爵夫人】 楽師たちは? 【ジェラール】 楽器の調律を 【伯爵夫人】 (彼に背中を向けて) もうすぐお客様が来られるわね 【マッダレーナ】 ひとりはフレヴィルさんでしょ… 【伯爵夫人】 有名な作家のね 【マッダレーナ】 それで他には誰が来られるの? 【伯爵夫人】 修道院長さまよ! 【マッダレーナ】 ひとりはイタリアから来るんでしょ? 【伯爵夫人】 ええ! フレヴィルさんが 修道院長さまはパリからよ (娘が部屋着のままであることに気づいて) どうしたの?マッダレーナ!ドレスに着替えてないじゃない? (彼女を撫でると何か上の部屋で不足しているものがないかどうか確かめに行く) ベルシはマッダレーナのところに駆け寄ると おかしな格好で彼女の足元にうずくまる 【ベルシ】 ため息ですか? 【マッダレーナ】 ええ 拷問に思えるわ 自分を美しく飾るのって! 【ベルシ】 あなた様はどんな服を着てもお美しいですわ! 私は何を着てもだめなのに! (ドレスの襞を怒って引っ張る) 【マッダレーナ】 (ベルシに近付いて穏やかな笑顔で) 窒息しそうよ 閉じ込められて きついコルセットの中で 死の影に脅かされているわ このコルセットをつけて じっとしてるなんて ナカラの絹の! 【ベルシ】 あなた様のコルセットは立派なものですわ! 【マッダレーナ】 ひどいスカートよ 「ニンフの白い脚」とかいう 私を縛り付けて疲れさせ すっかりへとへと それにあの帽子 「カッサ・ディ・スコント」とか「バジリオ」とか 「モンゴルフィエ」とか 耳も目もふさいでしまって 生まれつきの美女でさえも醜くしてしまうわ (面と向かって 戻ってきた伯爵夫人に 遠くからは訪問客たちが近づくのが聞こえてくる) 今夜は我慢しなくちゃね! ママ 聞こえない? 【伯爵夫人】 もうお客様がいらっしゃったのね 【マッダレーナ】 じゃあ着て来るわ 白いドレスを それとバラを頭に! (走り去って行く ベルシが続く) 招待客たちがペアで部屋に入って来る 伯爵夫人は彼らに挨拶する 【伯爵夫人】 (淑女たちに) まあ!何てエレガントな… (ひとりの騎士に) お洒落で素敵ですわ! (男爵に) ご立派なお姿! (侯爵に) とっても魅力的ですのね あなたの奥様は 皆 釘付けになりますわ! (ひとりの老婦人に) いつも変わらずお綺麗ですわね! 伯爵夫人 全然お変わりありませんわよ! 三人の人物が入ってくる 高齢の小説家フレヴィル 髭のない若者のシェニエ 年齢不詳のミュージシャンのフィオネッリである 【フレヴィル】 感動し 圧倒されております これほどのおもてなしに このような あまりの この栄誉… (適当な言葉を探して) 過分なるご高配に! フランド・フィオネッリをご紹介します イタリアの騎士で ミュージシャンです! アンドレア・シェニエ 彼は詩を書きます 今とても嘱望されています 修道院長が入ってくる 【伯爵夫人】 修道院長! 【マッダレーナ】 (戻ってきて) 修道院長! 【伯爵夫人】 (マッダレーナに) ようやくだわ! 【マッダレーナ】 パリから来られたのですか? 【修道院長】 はい! 【伯爵夫人】 何か新しいことは 宮廷では? 【マッダレーナ】 お話しくださいますか? 【伯爵夫人】 早く! 【マッダレーナ】 私たち 好奇心でいっぱいですの! 急いで!おっしゃって!さあ! 修道院長はおだてられて 皆の手にキスをし まるで片膝をついているかのように何度もお辞儀をする 【修道院長】 弱っておられる 王は! 【フレヴィル】 譲歩されたのですか? 【修道院長】 酷い助言を受けて! 【伯爵夫人】 ネッケルに? 【修道院長】 その話はやめましょう! 【マッダレーナ 伯爵夫人 フレヴィル 招待客たち】 あのネッケルったら! 好奇心のあまり死んでしまいそう! 【修道院長】 第三階級が台頭しています! 【マッダレーナ 伯爵夫人 フレヴィル 招待客たち】 ああ!ああ! 【修道院長】 そして 私は見ました 侮辱されるのを… 【マッダレーナ 伯爵夫人 フレヴィル 招待客たち】 誰がですか? 【修道院長】 エンリーコ四世の像が! 【招待客たち】 ひどい! 【伯爵夫人 その後マッダレーナ】 ひどい! 【伯爵夫人】 いったいどうなるのでしょう? 【修道院長】 私がお聞きしたいくらいですよ! 【伯爵夫人】 もはや神をも恐れてないのね! 【修道院長】 お美しいマダム 申し訳ありません こんな話をして 【フレヴィル】 われら陽気に夜を過ごしましょう! 春の穏やかなそよ風に 遠くの雲が消えて行く! 太陽は私たちに再び与えてくれます バラやスミレを 私たちは感じるのです 花の香りに満ちた大気を こだまは繰り返すのです 羊飼いたちの牧歌を 何人かの羊飼い娘たちが登場して 優雅なポーズで自分たちを見て驚いているフレヴィルのまわりを取り囲む 【フレヴィル】 おお甘いささやき! 【何人かの招待客】 それは風! 【修道院長】 そよ風だ! 【フレヴィル】 泉のささやき! 【招待客たち】 翼のはためき! 【修道院長】 小川のささやきが聞こえる! フレヴィルは感動のあまりほとんど泣きそうになっている 【フレヴィル】 これが私のロマンツォです! 【羊飼いと羊飼い娘たちのコーラス】 おお羊飼いの娘たちよ さよなら さよなら さよなら! ぼくらは向かって行くんだ 見知らぬ不思議な岸辺に! ああ!ああ!遠くにいかなくちゃならない 明日には! この土地を捨てて!ああ!ああ! ああ!ああ!ああ!ああ! 戻って来れるまでこの心に喜びはない! ああ!ああ!遠くにいかなくちゃならない 明日には! おお羊飼いの娘たちよ さよなら... ああ!ああ!遠くにいかなくちゃならない 明日には!ああ! さようなら!さようなら!ああ!ああ!さようなら! ああ!ああ! 【伯爵夫人】 (シェニエに) ムッシュー・シェニエ? 【シェニエ】 伯爵夫人ですか? 【伯爵夫人】 あなたのミューズは沈黙しているのですか? 【シェニエ】 内気ですから黙っているのです 【伯爵夫人】 あなたのミューズは憂鬱症ですのね! (自分の扇をあおぎながら遠ざかり フレヴィルに話しかける) 全く 無愛想な! 【フレヴィル】 ちょっと変わり者なんですよ! 【修道院長】 いつでも意のままになるミューズは なかなか居ない女なんでしょうな! 【伯爵夫人】 本当に!この詩人ときたら! マッダレーナはシェニエが自分の母親にした答えを聞いて 自分のまわりに集まって来た友人たちに明るく語りかける 【マッダレーナ】 (友人たちに) 私 あの人に詩を書かせてみせるわ 賭けてみない? 伯爵夫人は修道院長の腕を取り 彼と共にフィオネッリをクラヴィコードのところに連れて行く…フィオネッリは座って演奏を始める その間にマッダレーナはシェニエのところに彼女の友人たちと一緒に近付く 【マッダレーナ】 お話しするのをお許し下さい しかもこんな不躾に! でも女としては興味があって お聞きしたいのです 何か牧歌をあなたから でなければ詩を 修道女や花嫁向きの 【友人の娘たち】 修道女や花嫁向きの! 【シェニエ】 あなたのご希望は慎ましい要求ですね! けれど ああ ファンタジーは従ってはくれないのです 命令にも 慎ましい懇願にも 詩情というのは気まぐれで 装いをしているのです 愛の! 「愛」という言葉にマッダレーナと娘たちは笑い出す フィオネッリは演奏を止める 皆はシェニエとマッダレーナのところに集まってくる 【伯爵夫人】 何をあなたたち笑っているの? 【招待客の男たち】 何だ? 何だ? 【友人の娘たち】 聞いて!聞いて 面白いお話よ!… 【マッダレーナ】 (母親に) お願いしたけれど お母親 断られたわよね… 【友人の娘たち】 詩人さんは罠にかかったの! 【マッダレーナ】 …だから面白いことを 私 思いついて… 【友人の娘たち】 仕返しをね! 【マッダレーナ】 …私言ったの 賭けませんこと?って… 【伯爵夫人 招待客たち】 何を? 【マッダレーナ】 …どんな風に語って下さるかを 「愛」について 【伯爵夫人 それから招待客たち】 どういうこと?何なのです? 【マッダレーナ】 彼はミューズを呼び出して ミューズは求められるまま 彼の口を通してその言葉を口にしたの 私に向かって… (一人の老いた奇妙な人に) …あなたが… (修道院長に) …それから あなたが… (太った侯爵に) …それからもしかしてあなたが… (見知らぬ不細工な若い男に) …そしてあなたが私に今夜に語るかも知れないことを - ミューズがいなくても 【シェニエ】 (蒼ざめて) あなたは傷つけたのです 私が人知れずしまっていた場所を この上なく純粋な魂の震えを (心臓を指さして) ではお聞き下さい お嬢さん この詩を 「愛」という言葉の ここで嘲笑されている! (驚いて 皆興味深そうに聞き入る) ある日 青い大空を 私はじっと眺めていました そして野原を スミレでいっぱいの 雨のように降りそそいでいました 太陽が 黄金の輝きを この世界へと: 大地は巨大な宝物のように見えました そしてその宝箱だったのです あの大空は この大地の上で 私の額には 与えられたのです 生き生きとした愛撫が くちづけが 私は叫びました この愛の勝利に: あなたを愛します 私にくちづけをくれたあなたを 神々しくも美しい おおわが祖国よ! と そして私は祈りたいと願いました 愛に満ちて! 私が教会の戸口をくぐると そこでは司祭がくすねていました 聖人たちや聖母マリアに 捧げられた贈り物をー そして耳をふさいでいたのです 震える老人たちが 空しくパンを求めているのを そして空しく手を伸ばしているのを! (修道院長らが憤慨して立ち上がる) 私はいくつかの家の敷居をまたいでみました ひとりの男がそこで怒りに満ち 大地を呪っていました その恵みが年貢として みな収奪されてしまうことを そして激しく罵っていました 神を それから人間たちを 子供たちの涙のために 全員がシェニエに対して怒りを示す ジェラールだけがグラスルームの奥で彼に耳を傾けつつ感動している 他の人々は聞かないふりをする これほどまでの悲惨さを 貴族の子らはどうしようというのでしょう? (マッダレーナに) ただ あなたの瞳だけが 人間らしさを表していました ここでは 慈悲のまなざしをして だからこそ私はあなたを見ていたのです まるで天使のようだと そして私は言ったのです:これこそ生命の美しさだ!と けれどその後 あなたの言葉から 新たな悲しみが私の胸を捕らえたのです おお美しい乙女よ この詩人に対して軽蔑を口にしないで欲しいのです 聞いてください!あなたは知らない 愛を 愛 この神の贈り物を軽蔑しないでください この世の魂と生は愛なのです! 【マッダレーナ】 (シェニエに) お許しください! シェニエは心動かされて立ち去り 居なくなる 【伯爵夫人】 (マッダレーナに同情して) 何ておかしな人でしょう! 許してくれてもいいのに! 彼は気まぐれでちょっとロマンチスト過ぎね (ガヴォットの前奏がコーラスから流れてくる) でもお聞き下さい!ガヴォットの陽気な音ですわ さあ 騎士の方々!めいめい 女性をお選びください! 召使たちは騎士や淑女たちが踊れるように場所を空ける…ちょうどその時遠くから乱れた歌声が近づいてくるのが聞こえる 【遠くからの声】 夜も 昼も われらは抱えてる 苦しみを 不幸な民衆だ 飢えのあまりに 死ぬしかない (伯爵夫人はダンスを中断させ 皆は近づいてくる歌声に耳を傾ける) 空腹に あえぎながら 死んで われらは倒れ伏すのだ 汚れた土の上に ジェラールが現れる ボロを着て嘆いている集団を率いている 【ジェラール】 これぞ悲惨さの極みです! 【伯爵夫人】 (激怒して) 誰がこの者たちを入れたのです? 【ジェラール】 このジェラールです! 【伯爵夫人】 (従僕たちに) この狼藉者どもを追い払いなさい! (ジェラールに) あなたが出て行きなさい 最初に! 【ジェラール】 ええ 行きますよ 伯爵夫人! この作業着は重すぎる 俺には そして俺には下劣なんだ ここのパンは ここであてがわれてる! 苦しむ者たちの声が俺を呼んでるんだ! (そこへ老いた庭師 ジェラールの父親が伯爵夫人の前に進み出て跪く) (父親を立たせて) 行きましょう 父さん 俺と一緒に! なぜひざまずいているんですか 聞こうとしない奴らに 慈悲の声を? (作業着を引き裂いて) この肉体から消え去れ 恥辱の印よ! 家令 召使たち 下僕たちは群衆を追い払う 伯爵夫人は怒りのあまりに息が詰まってソファーに倒れこむ ジェラールは父親を無理矢理引っ張って一緒に歩き去って行く 【伯爵夫人】 あのジェラール!駄目になって 本なんか読むから! 私だって 毎日… 与えてきたわ 施しは… 貧しさを恥ずかしいと思えない程にはね… 可哀想に思って着せてやったのよ 服までを 憐みから! (彼女は気絶したように青いソファーの上に倒れ込む 大勢がまわりに集まってくる!…ある者はラモット将軍の水薬を飲ませようとしたり 英国の薬を与えたりする 胸を緩めようとする者もある おかげで彼女は意識を取り戻す) (戻ってきた家令に) みないなくなりましたか? 【家令】 はい 【伯爵夫人】 (招待客たちに) 申し訳ございませんでした! 中断したガヴォットを 淑女の方々 再び始めます!呼び戻しましょう 喜びを! (踊りが再び始まる) ATTO PRIMO In provincia; nel castello della Signoria dei Conti di Coigny. Il giardino d inverno. Sotto i rigidi comandi di un arrogante e gallonato Maestro di Casa, corrono lacchè, servi, valletti carichi di mobili e vasi completando l assetto della serra. Carlo Gérard, in livrea, entra, sostenendo con altri servi un azzurro e pesante sofà. IL MAESTRO DI CASA Questo azzurro sofà là collochiam. Gérard e i lacchè eseguono, poi il Maestro di Casa accenna verso le sale interne e vi entra seguito da tutti i lacchè, eccettuato Gérard, che inginocchiato avanti all azzurro sofà, ne liscia le frange arricciatesi e ridona lucido alla seta rasata, sprimacciandone i cuscini GÉRARD al sofà Compiacente a colloqui del cicisbeo che a dame maturate porgeva qui la mano! Qui il Tacco rosso al Neo sospirando dicea Oritia, o Clori, o Nice, incipriate vecchiette e imbellettate io vi bramo, ed anzi sol per questo, forse, io v amo! Tal dei tempi è il costume! Dal giardino si avanza trascinandosi penosamente un vecchio giardiniere curvo sotto il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a porgere aiuto al padre, che tutto tremulo si allontana per contorti sentieri del giardino. Commosso Gérard guarda allontanarsi il padre. Son sessant anni, o vecchio, che tu servi! A tuoi protervi, arroganti signori hai prodigato fedeltà, sudori, la forza dei tuoi nervi, l anima tua, la mente, e, quasi non bastasse la tua vita a renderne infinita eternamente l orrenda sofferenza, hai dato l esistenza dei figli tuoi. Hai figliato dei servi! asciuga le lagrime poi torna a guardare fieramente intorno a sè la gran serra T odio, casa dorata! L immagin sei d un mondo incipriato e vano! Vaghi dami in seta ed in merletti, affrettate, accellerate le gavotte gioconde e i minuetti! Fissa è la vostra sorte! Razza leggiadra e rea, figlio di servi, e servo, qui, giudice in livrea, ti grido È l ora della morte! La Contessa, Maddalena e Bersi appaiono al di là dell arco d ingresso alla serra. La Contessa si sofferma a dare alcuni ordini al Maestro di Casa. Maddalena si avanza lentamente con Bersi. MADDALENA Il giorno intorno già s inserra lentamente! In queste misteriose ombre forme fantastiche assumono le cose! or l anime s acquetano umanamente! GÉRARD fra sè, guardando ammirato Maddalena Quanta dolcezza ne l alma tetra per te penetra! Anche l idea muor, tu non muori giammai, tu, l Eterna canzon! La Contessa entra nella serra, e coll occhialetto, e con fare altezzoso, guarda attentamente se e come è stata disposta. CONTESSA a Gérard ed altri lacchè Via, v affrettate, e alle lumiere luce date! I lacchè cominciano ad accendere i bracciali e a dar luce a tutta la serra. A poco a poco tutto sfolgora di luce allegra. a Gérard E dite, tutto è pronto? GÉRARD Tutto! CONTESSA I cori? GÉRARD Stanno di già vestendosi. CONTESSA E i suonatori? GÉRARD Accordan gli strumenti. CONTESSA volgendogli le spalle A momenti arriveranno gli ospiti. MADDALENA Uno è il signor Fléville… CONTESSA Scrittore emerito. MADDALENA E l altro chi è? CONTESSA È l Abatino! MADDALENA Uno vien dall Italia? CONTESSA Sì! Fléville, l Abate da Parigi. osservando che ancora sua figlia è in vestaglia Ancor così? Maddalena! Ancor non sei vestita? la accarezza e va ad esaminare se nulla manca anche nelle sale superiori Bersi corre a Maddalena e si accoccola grottescamente ai suoi piedi con gesti strani e bizzarri BERSI Sospiri? MADDALENA Sì; io penso alla tortura del farsi belle! BERSI Sei tu che fai belle le vesti tue! Io le fo brutte tutte! gualcendo con rabbia le pieghe dalla veste MADDALENA s avvicina a Bersi e la calma sorridendo Soffoco, moro tutta chiusa in busto stretto a squame ombra di moro o in un corsetto, come s usa in seta di nakara! BERSI Il tuo corsetto è cosa rara! MADDALENA L orribile gonnella coscia di ninfa bianca m inceppa e stanca, mi sfianca tutta, e, aggiungivi un cappello Cassa di sconto o quello alla "Basilio" od alla "Montgolfier", e tu sei sorda e cieca, e, nata bella eccoti fatta brutta. coraggiosamente affrontando la Contessa che rientra. Da lontano si ode l avvicinarsi delle visite. Per stasera, pazienza! Mamma, non odi? CONTESSA Sono di già gli ospiti. MADDALENA Così mi metto Bianca vesta ed una rosa in testa! corre via seguita da Bersi. Gli invitati entrano nella sala a coppie. La Contessa li accoglie. CONTESSA alle dame Oh! Come elegante… ad un cavaliere e voi gentil galante! al Barone Vera galanteria! al marchese A ben più d una brama la vostra dama accendar saprà l esca! ad una vecchia dama Appariscente e fresca sempre! Contessa, sempre, sempre la stessa! Entrano tre personaggi uno avanzato di età, il romanziere Fléville; un giovane imberbe, Chénier; uno senza età, il musicista Fiorinelli. FLÉVILLE Commosso, lusingato a tanti complimenti e a questo, più, che omaggio… cerca la parola adatta amabil persiflaggio! Ch io vi presenti Flando Fiorinelli, cavaliere italiano e musico! Andrea Chénier, un che fa versi e che promette molto. Entra l Abate. CONTESSA L Abate! MADDALENA rientrando L Abate! CONTESSA a Maddalena Finalmente! MADDALENA Da Parigi voi venite? L ABATE Sì! CONTESSA Che novelle della corte? MADDALENA Dite? CONTESSA Presto! MADDALENA Noi curiose tutte siam! Presto! Dite! dite! L Abate, lusingato, bacia molte mani e fa inchini che sembrano genuflessioni L ABATE Debole è il Re! FLÉVILLE Ha ceduto? L ABATE Fu male consigliato! CONTESSA Necker? L ABATE Non ne parliamo! MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI Quel Necker! Noi moriamo della curiosità! L ABATE Abbiamo il terzo stato! MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI Ah! Ah! L ABATE Ed ho veduto offender… MADDALENA, CONTESSA, FLÉVILLE, OSPITI Chi? L ABATE La statua di Enrico quarto! OSPITI Orrore! CONTESSA, poi MADDALENA Orrore! CONTESSA Dove andremo a finire? L ABATE Così giudico anch io! CONTESSA Non temono più Dio! L ABATE Assai, madame belle, sono dolente de le mie novelle! FLÉVILLE Passiamo la sera allegramente! Della primavera ai zefiri gentili codeste nubi svaniranno! Il sole noi rivedremo e rose e viole, e udremo ne l aria satura de fior l eco ridir l egloghe dei pastori. Escono alcune pastorelle che in vaghe pose si fanno intorno a Fléville che meravigliato le guarda. FLÉVILLE O soave bisbiglio! Alcuni OSPITI È il vento! L ABATE È zefiro! FLÉVILLE È mormorio di fonte! OSPITI È fruscio d ali! L ABATE Un ruscelletto odo mormorar! Fléville scoppia quasi in pianto per la commozione e per la vanità. FLÉVILLE È questo il mio romanzo! CORO di Pastori e Pastorelle O Pastorelle, addio, addio, addio! Ci avviamo verso lidi ignoti e strani! Ahi! Ahi! sarem lungi diman! Questi lochi abbandoniamo! Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Non avrà fino al ritorno più gioie il cor! Ahi! Ahi! sarem lungi diman! O pastorelle addio, etc. Ah! Ah! Sarem lungi diman! Ah! Addio! Addio! Ah! Ah! Addio! Ah! Ah! CONTESSA a Chénier Signor Chénier? CHÉNIER Madama la Contessa? CONTESSA La vostra musa tace? CHÉNIER È una ritrosa che di tacer desia. CONTESSA La vostra musa è la malinconia! si allontana agitando piccata il ventaglio, dicendo a Fléville Davver poco cortese! FLÉVILLE È un po bizzarro! L ABATE Musa ognor pronta è donna a molti vieta! CONTESSA È ver! Ecco il poeta! Maddalena ha sentito la risposta data da Chénier a sua madre che le sue amiche hanno vivacemente commentato; ora le raccoglie intorno a sè. MADDALENA alle sue amiche Io lo farò poetare. Scommettiamo? La Contessa prende il braccio all Abatino e con lui si avvicina a Fiorinelli, inducendolo gentilmente al clavicembalo…Fiorinelli siede e suona. Intanto, Maddalena si avvicina a Chénier seguita dalle sue amiche. MADDALENA Al mio dire perdono, ed al mio ardire! Son donna e son curiosa. Bramo di udire un egloga da voi, o una poesia, per monaca o per sposa. AMICHE Per monaca o per sposa! CHÉNIER Il vostro desio è comando gentil! Ma, ohimè, la fantasia non si piega a comando o a prece umile; è capricciosa assai la poesia, a guisa dell amor! Alla parola "amore"Maddalena e le ragazze escono fuori in una risata. Fiorinelli interrompe; tutti si avvicinano al gruppo di Chénier e Maddalena. CONTESSA Perchè ridete voi? OSPITI uomini Che c è? Che c è? AMICHE Udite! Udite, che il racconto è bello!… MADDALENA a sua madre A tua preghiera, mamma, opponeva un rifiuto… AMICHE Il poetino è caduto in un tranello! MADDALENA …Allor bizzarro pensier venne a me … AMICHE La vendetta! MADDALENA …Io dissi scommettiamo?… CONTESSA, OSPITI Di che cosa? MADDALENA …Che parlato avria d amor. CONTESSA poi OSPITI Ebben? Ebben? MADDALENA Chiamò la Musa, e la implorata Musa per sua bocca ridisse la parola che a me,… ad un vecchio ridicolo …voi,… a un abate …e voi… a un marchese grasso …e voi pur anco,… a un giovanotto strano per la sua bruttezza …e voi mi diceste stasera - senza Musa. CHÉNIER pallidissimo Colpito qui m avete ov io geloso celo il più puro palpitar dell anima. accenna al cuore Or vedrete, fanciulla, qual poema è la parola "Amor", qui causa di scherno! Sorpresi, tutti stanno curiosi ad udirlo. Un dì all azzurro spazio guardai profondo, e ai prati colmi di viole, pioveva loro il sole, e folgorava d oro il mondo parea la terra un immane tesor, e a lei serviva di scrigno il firmamento. Su dalla terra a la mia fronte veniva una carezza viva, un bacio. Gridai vinto d amor T amo tu che mi baci, divinamente bella, o patria mia! E volli pien d amore pregar! Varcai d una chiesa la soglia; là un prete ne le nicchie dei santi e della Vergine, accumulava doni - e al sordo orecchio un tremulo vegliardo invan chiedeva pane e invano stendea la mano! L Abate ed altri si levano scandalizzati Varcai degli abituri l uscio; un uom vi calunniava bestemmiando il suolo che l erario a pena sazia e contro a Dio scagliava e contro agli uomini le lagrime dei figli. Tutti si sono arrabbiati contro Chénier. Gérard solo lo ascolta dal fondo della serra, agitatissimo. Gli altri fingono non udirlo. In cotanta miseria la patrizia prole che fa? a Maddalena Sol l occhio vostro esprime umanamente qui un guardo di pietà, ond io guardato ho a voi si come a un angelo. E dissi Ecco la bellezza della vita! Ma, poi, a le vostre parole, un novello dolor m ha colto in pieno petto. O giovinetta bella, d un poeta non disprezzate il detto Udite! Non conoscete amor, amor, divino dono, non lo schernir, del mondo anima e vita è l Amor! MADDALENA a Chénier Perdonatemi! Chénier commosso si allontana e scompare. CONTESSA scusando Maddalena Creatura strana assai! Va perdonata! È capricciosa e un po romantichetta. il preludio di una Gavotta viene dall alto della cantoria Ma udite! È il gaio suon della gavotta. Su cavalieri! Ognun scelga la dama! I servi fanno posto e i cavalieri e le dame si preparano alla danza…lontanissime appena distinte si sentono venire avvicinandosi confuse cantilene. VOCI LONTANE La notte il giorno portiamo intorno il dolore; siam genti grame che di fame si muor. La Contessa fa interrompere la danza, tutti prestano orecchio al canto interno. Affamati, languenti, morenti, noi cadiam sovra suoli infecondi. Gérard appare alla testa di una folla di gente stracciata e languente. GÉRARD Sua grandezza la miseria! CONTESSA livida dall ira Chi ha introdotto costoro? GÉRARD Io, Gérard! CONTESSA ai suoi valletti Questa ciurmaglia via! a Gérard E tu pel primo! GÉRARD Sì, me ne vo, Contessa! Questa livrea mi pesa ed è vile per me il pane che qui mi sfama! La voce di chi soffre a sé mi chiama! intanto, il vecchio giardiniere, padre di Gérard, si butta in ginocchio avanti alla Contessa rialzando suo padre Vien padre mio, vien con me! Perchè ti curvi ai piè di chi non ode voce di pietà? strappandosi la livrea di dosso Dalle mie carni giù, giù questa viltà! Il Maestro di Casa, i servi, i lacchè, respingono la folla. La Contessa si lascia cadere sul sofà ansante dalla bile che la soffoca. Gérard costringe suo padre ad allontanarsi con lui CONTESSA Quel Gérard! L ha rovinato il leggere! Ed io, che tutti i giorni… facevo l elemosina… e a non fare arrossire di sè la povertà… perfin m ho fatto un abito, costume di pietà! Si lascia cadere come svenuta sull azzurro sofà. Un gran da fare in tutti!…chi vuol somministrarle goccie del General Lamothe, chi d Inghilterra, chi invece vuol slacciare il busto. Questo la fa rinvenire. al Maestro di Casa che torna Son tutti andati? MAESTRO DI CASA Sì. CONTESSA agli invitati Scusate! L interrotta gavotta, mie dame, ripigliamo! Ritorni l allegria! Si dispongono nuovamente per la danza. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Giordano,Umberto/Andrea Chénier/II
https://w.atwiki.jp/k2727324602/pages/1088.html
関連ページ:グイン・サーガ <グイン・サーガ1巻~5巻 辺境篇> ※『★~』には内容の一言備忘を記載(反転文字) ◆1 豹頭の仮面[改訂版]<画像:図> 目次プロローグ/『★餓える者の描写』 第一話 死霊の森/『★逃亡中の双生児と、グインとが出会う』 第二話 黒伯爵の砦/『★囚われの三人、スタフォロス砦で黒伯爵と対面』 第三話 セム族の日/『★ヴァーノン伯の謎/セム族のスタフォロス砦襲撃』 第四話 暗黒の河の彼方/『★ヴァーノン伯の正体/ケス河への脱出』 ◆2 荒野の戦士<画像:図> 目次第一話 死の河を越えて/『★ケス河下り中、怪物との戦い』 第二話 蛮族の荒野/『★アムネリス出立、3人は結局彼女に捕まる』 第三話 公女の天幕/『★イシュトヴァーンによる3人救出作戦、エンゼル・ヘアーの大発生』 第四話 イドの谷間/『★ラク部族vsアムネリア旗下の騎士団/グイン小隊の偵察行』 ◆3 ノスフェラスの戦い<画像:図> 目次第一話 白き死の谷/『★イド谷通過』 第二話 セム族集結/『★ラクの村で大集会』 第三話 カル・モルの秘密/『★カル・モルの秘密と遠征の目的』 第四話 ノスフェラスの戦い(一)/『★イドによる奇襲』 ◆4 ラゴンの虜囚<画像:図> 目次第一話 ノスフェラスの戦い(二)/『★仕込み-アルゴンのエク』 第二話 再びセムの荒野へ/『★ラゴン探しの旅1』 第三話 狗頭山の狼王/『★vs砂漠オオカミ集団、狼王との出会い/ラゴン発見』 第四話 火の罠/『★仕込み発動-ヴァラキアのイシュトヴァーン』 ◆5 辺境の王者<画像:図> 目次第一話 ラゴン起つ/『★ドードーとの一騎打ち』 第二話 暁の奇襲/『★賢者カーの話/喪に服すモンゴール』 第三話 大進攻/『★セム壊滅一歩手前』 第四話 辺境の王者/『★ラゴン到着、大勝利』 主要登場人物 ※カッコ内の数字は初出巻。 グイン一行(1)グイン:豹頭の超戦士。自身の過去に関する全ての記憶を失っているが、戦士として超一流の実力を持つ。 (1)リンダ:「パロの真珠」と称される、亡国パロス王家の生き残り双生児の姉。予知者としての資質を持つ。 (1)レムス:リンダの弟にして、亡国パロスの正当なる世継ぎ。 (1)イシュトヴァーン:「紅の傭兵」を自称する流れの傭兵。スタフォロス砦に囚われていた際、レムス、グインと出会う。 ノスフェラスの異民族セム族(1)スニ:セムのラク族の少女。スタフォロス砦に囚われていた際、リンダと出会う。 (2)ロトー:セムのラク族の族長。スニの祖父。 (2)シバ:ラク族の戦士・小隊長。グインにつき従う。 (3)サライ:ラク族の戦士。イドの谷渡りの一番手として志願。 (3)イラチェリ:グロ族の族長。 (5)ウタリ:グロ族の新族長。 (3)ツバイ:ツバイ族の族長。 (3)カルト:ラサ族の族長。 (4)ガウロ:ガロイ族の族長。 伝説の民ラゴン(5)カー:ラゴンを治める賢者。 (5)ドードー:ラゴン一の強さを誇る勇者。 (5)ラナ:ラゴンの娘。 モンゴール公国スタフォロス砦(1)ヴァーノン:「モンゴールの黒伯爵」の異名を持つ、スタフォロス砦の主。業病「黒死病」に冒されている。 (1)オロ:スタフォロス砦警備の任にあたる騎士の一人。グインの力を認め、彼を手助けする。トーラス出身で、実家は食道「煙とパイプ」邸を経営。 ノスフェラス遠征軍(1)アムネリス:モンゴール公女にしてノスフェラス遠征軍の総大将であり「右府将軍」。「氷の公女」の異名を持つ。 (3)青騎士隊長マルス伯爵:青騎士隊隊長。アムネリスのお目付け役。 (4)ガランス:マルス伯爵の副官。 (2)魔道師ガユス:アムネリス付の老占術師(魔道師)。 (3)魔道師カル・モル:人跡未踏の地・ノスフェラスの単独横断に成功した魔術師。 (2)赤騎士隊長リーガン小伯爵 (2)小アストリアス:赤騎士隊員。「ゴーラの赤い獅子」の異名を取る勇猛な青年貴族。 (4)ポラック:小アストリアスの副官。 (3)白騎士隊長フェルドリック (2)ヴロン伯爵:白騎士隊の分隊長。 (3)リント男爵:白騎士隊の分隊長。
https://w.atwiki.jp/gods/pages/118265.html
チャールズジェラード(チャールズ・ジェラード) イングランド貴族のマクルズフィールド伯爵の一。 第1期初代マクルズフィールド伯爵。 関連: ジェーンドシヴェル (ジェーン・ド・シヴェル、妻) チャールズジェラード(2) (チャールズ・ジェラード、息子) フィットンジェラード (フィットン・ジェラード、息子)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/117937.html
ウィリアムクレイヴェン(ウィリアム・クレイヴェン) 連合王国貴族のウィルトン伯爵の系譜に登場する人物。 第2代クレイヴェン伯爵。 関連: エリザベスシャーロットルイーザクレイヴェン (エリザベス・シャーロット・ルイーザ・クレイヴェン、娘)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/114289.html
シャルロットダルジャントー(シャルロット・ダルジャントー) 連合王国貴族のアイルズベリー伯爵の系譜に登場する人物。 デスヌー女伯爵。 関連: トマスブルース (トマス・ブルース、夫) マリーテレーズ(5) (マリー・テレーズ、娘)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/109733.html
リチャードネヴィル(リチャード・ネヴィル) イングランド王の系譜に登場する人物。 第16代ウォリック伯爵、第6代ソールズベリー伯爵。 関連: アンビーチャム (アン・ビーチャム、妻) アンネヴィル (アン・ネヴィル、娘)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/118267.html
フィットンジェラード(フィットン・ジェラード) イングランド貴族のマクルズフィールド伯爵の一。 第1期第3代マクルズフィールド伯爵。 関連: チャールズジェラード (チャールズ・ジェラード、父) ジェーンドシヴェル (ジェーン・ド・シヴェル、母)