約 1,553,584 件
https://w.atwiki.jp/gods/pages/116209.html
エルンストヴェーリアントマリアオットーアントニウスエクスペディトゥスアンセルムス(エルンスト・ヴェーリアント・マリア・オットー・アントニウス・エクスペディトゥス・アンセルムス) オーストリア皇帝の系譜に登場する人物。 関連: オットーツーヴィンディシュグレーツ (オットー・ツー・ヴィンディシュ=グレーツ、父) エリーザベトマリーペツネック (エリーザベト・マリー・ペツネック、母) エレンスキナー (エレン・スキナー、妻) エーファフォンイスバリ (エーファ・フォン・イスバリ、妻)
https://w.atwiki.jp/yuri-mari/pages/42.html
みなさんに色々とくだらないことを聞いてみよう。 質問項目をつけたすのもおっけーですよ。 (といいつつ編集制限するカッコイイ! 答えてくれる人がいるか知らないけどzzz ※ここは天国wikiなのでー、天国のことについてで。 吊られ顔 「A.ウィリアム」 とかなしで。 一番好きな役職は? 選択肢 投票 村人 (15) 人狼 (17) 占い師 (6) 霊能者 (4) 狂人 (10) 狩人 (8) 共有者・聖痕者・烙印者 (2) 妖魔 (4) QP・求愛者 (7) 邪魔狂人 (1) こいつ人外or吊られ顔! 順位 選択肢 得票数 得票率 投票 1 ルッツ 15 (44%) 2 ナシアス 8 (24%) 3 エドガー 7 (21%) 4 エーファ 2 (6%) 5 シズク 1 (3%) 6 セリエス 1 (3%) その他 投票総数 34 一番好きなキャラ 順位 選択肢 得票数 得票率 投票 1 gemini 75 (58%) 2 wikiの管理人 38 (29%) 3 エドガー 3 (2%) 4 ナシアス 3 (2%) 5 チャミー 2 (2%) 6 くりおね 1 (1%) 7 ねこ 1 (1%) 8 ぶた 1 (1%) 9 エーファ 1 (1%) 10 シオン 1 (1%) 11 テレジア 1 (1%) 12 ルッツ 1 (1%) 13 ヴァイズ 1 (1%) その他 投票総数 129
https://w.atwiki.jp/gods/pages/105725.html
ミヒャエルザルヴァトールコンラートヨハンネスアロイジウスフランツィスクスクサヴェリウスバルナバスアントニウスマリアヨーゼフスフーベルトゥスイグナティウス(ミヒャエル・ザルヴァトール・コンラート・ヨハンネス・アロイジウス・フランツィスクス・クサヴェリウス・バルナバス・アントニウス・マリア・ヨーゼフス・フーベルトゥス・イグナティウス) イタリアのトスカーナ大公の系譜に登場する人物。 関連: フーベルトザルヴァトールフォンエスターライヒトスカーナ (フーベルト・ザルヴァトール・フォン・エスターライヒ=トスカーナ、父) ローゼマリーツーザルムザルム (ローゼマリー・ツー・ザルム=ザルム、母) エーファアントーニアフォンホフマン (エーファ・アントーニア・フォン・ホフマン、妻)
https://w.atwiki.jp/gods/pages/119802.html
フィリップイッセイ(12)(フィリップ1世) ドイツのバーデン辺境伯の一。 バーデン=シュポンハイム辺境伯。 関連: クリストフイッセイ (クリストフ1世、父) オッティーリエフォンカッツェンエルンボーゲン (オッティーリエ・フォン・カッツェンエルンボーゲン、母) エリーザベトフォンデアプファルツ(4) (エリーザベト・フォン・デア・プファルツ、妻) マリアヤコベアフォンバーデン (マリア・ヤコベア・フォン・バーデン、娘) フィリップ(65) (子) フィリップヤーコプ (フィリップ・ヤーコプ、子) マリーエーファ (マリー・エーファ、子) ヨハンアダム (ヨハン・アダム、子) マックスカスパー (マックス・カスパー、子)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/135.html
第1幕 第1場 (舞台上には、カタリーナ教会の内部を斜めに切り取った光景が広がっている。身廊は左手奥に伸びているように思われるが、見えるのはその最後列のベンチ席だけである。 前景には、聖歌団席との間に、何もない広い空間があり、後にこの空間は黒いカーテンで身廊と完全に仕切られる。ベンチ席の最後列には、エーファとマクダレーネが腰掛けている。やや離れた場所にはヴァルター・フォン・シュトルツィングが脇の柱にもたれて立ち、エーファに眼差しを注いでいる。エーファは、無言のまま身振りだけだが、何度もその眼差しに向かって振り返る。) 会衆 あなたの元に救世主が訪れて… (ヴァルターは、エーファに対して、切実な恋の問いかけを身振りで表現する) あなたからの洗礼を進んでお受けになり… (エーファは、眼差しと身振りで答えを与えようとするが、またも恥じらって視線を下に落とす) そのお体を犠牲の死に捧げられし時… (ヴァルターは優しい身振りだが、せっつくように) 救世主は我らに救済の約束を与えられ… (エーファは内気にヴァルターを拒みながらも、再び想いを込めて、さっと彼に目を上げる) 我らも洗礼によって浄められた…。 (ヴァルターは天にも昇る気持ち。これ以上ない証拠を得たと、希望にあふれる) 救世主の犠牲にふさわしい者になるために。 (エーファは微笑むが、やがて恥じらって目を落とす。ヴァルターは迫るような身振りだが、急に中断する) 気高き洗礼者ヨハネよ!キリストの先駆者よ…! (ヴァルターはまたも迫るような身振りだが、すぐに柔らかな物腰となり、話をさせてほしいと丁重に申し込むような身振りとなる) 我らを温かく迎え入れよ。あのヨルダン川のほとりにて。 (教会に集った会衆は立ち上がると、出口に向かい、コラールの後奏が流れる中、三々五々教会を後にする。ヴァルターは極度に緊張しながら、今しがた席を立ち、マクダレーネを引き連れて、ゆっくりと自分の方に向かって来るエーファを見つめている。いよいよエーファが傍まで来たのを見ると、ヴァルターはあらん限りの力を振り絞るように教会の通路を駆けて、彼女に向かっていく) ヴァルター (小声だが、炎のように激しく、エーファに) お待ちください!一言だけ!どうか一言だけでも! エーファ (素早くマクダレーネのほうに振り返って) あら、 ハンカチを…!ねえ!まだあそこにあるか見て来てくれる? マクダレーネ 忘れんぼさんね!つまり、探せということね! (マクダレーネは会堂の椅子席へと引き返す) ヴァルター お嬢様!ぶしつけな振舞いをお許しください! ただ一つ知りたいことがあって、 あえてお尋ねせずにはおれなかったのです。 その結果は生か死か?吉と出るか凶と出るか? ああ、ただ一言、お答えください。 お嬢様は… マクダレーネ (戻ってくる) はい、ハンカチよ。 エーファ あら、やだ!ハンカチ用のピンもないわ! マクダレーネ きっとどっかに落っことしたんでしょう? (マクダレーネは探しながら、また引っ込んでいく) ヴァルター 楽しき昼か、死の夜か? 求めるものが得られるのか。 恐ろしいことを耳にしてしまうのか。 お嬢様…どうか… マクダレーネ (また戻ってくる) ピンもありましたよ。 さあ、お嬢さん!ハンカチもピンも戻ったことですし… あら、やだ!今度は私が聖書を忘れてきちゃった! (マクダレーネは慌てて、またも引っ込んでいく) ヴァルター その一言をおっしゃっていただけないのですか? この私への判決となる言葉を。 はいでしょうか、いいえでしょうか!せめてただ一言。 お嬢様、おっしゃってください! (決然と、早口で) お嬢様は、すでに婚約をされておられますか? マクダレーネ (また戻ってきて、ヴァルターにお辞儀をする) これはこれは…騎士様。 何と光栄なことでしょう。 エーファさんのお相手をしていただいたなんて? 勇者様がお越しになることを、 我が主人ポーグナーの耳に入れてもようございますか? ヴァルター (苦々しげに、情熱を込めて) ああ…あの家になど足を踏み入れねば良かった! マクダレーネ おやおや、若様!何をおっしゃられますの? 今しがたニュルンベルクに着いたばかりで、 おもてなしなど受けていないとは言わせませんわ。 料理もお酒も、衣裳もお部屋もご用意しましたわよ。 それなのに、何一つ感謝してもらえないとは? エーファ ああ、違うわ、レーネ!そんなことを話してたんじゃないの。 この方は、私に教えてほしいことがあるんですって。 でも一言で言えばどういうこと?余り理解できなかったわ! まるで夢の中にいるみたい!この方は、 こうお尋ねになったの…私がもう婚約しているのかと。 マクダレーネ (飛び上がらんばかりに驚いて) 何ですって!そんなことを大声で! 早く家に帰りましょう。 ここでは人目についてしまいます! ヴァルター だめです!全て教えていただくまでは! エーファ (マクダレーネに) ここには誰もいないじゃない。みんな帰ってしまったわ。 マクダレーネ だからこそ、こっちはやきもきするんですよ! 騎士様、どうか場所を改めて! (ダーフィトが聖堂の小部屋から出てきて、せっせと黒いカーテンを閉めはじめる) ヴァルター (迫るように) だめです!どうかもう一言! エーファ (マクダレーネに頼み込むように) 一言だけよ! マクダレーネ (すでに背を向けていたが、ダーフィトの姿を認めると、立ち止まり、嬉しそうに歓声を上げる) ダーフィト?あら!ダーフィトじゃない? (マクダレーネはもう一度前方に振り向き、ヴァルターの方に向かう) エーファ (マクダレーネに) どう言えばいいの?あなたから言ってもらえないかしら! マクダレーネ (気もそぞろに、何度もダーフィトへと振り向きながら) 騎士様、あなたがこのお嬢様に尋ねたことは、 簡単に説明できる話ではございません。 確かに、エーファ・ポーグナー様は婚約しておりますが… エーファ (勢い込んで、話に割って入る) 婚約相手を見た人は、まだ誰もいないのよ。 マクダレーネ 相手のことは、まだ誰にも分からない。 明日の朝、マイスタージンガーに賞を与える審査会場で、 初めてその相手が決まるのよ。 エーファ (うっとりと) その方に月桂冠を授けるのは、花嫁であるこの私。 ヴァルター (いぶかしみながら) そのマイスタージンガーとやらに? エーファ (不安そうに) あなたはマイスタージンガーじゃないの? ヴァルター 求婚の歌をだって? マクダレーネ 審査会の場で。 ヴァルター 賞を勝ち取る者とは? マクダレーネ マイスター達の意中の人よ。 ヴァルター でも花嫁ご自身は、どなたを選ぶのです? エーファ (我を忘れて) あなたよ。他に誰がいると言うの!? (ヴァルターは、興奮の余りあちらこちら寄り道しながら、舞台の袖の方へと向かう) マクダレーネ (ひどく驚いて) まあ、エーファ!エーファったら!あなた、正気? エーファ レーネ!あの騎士を私にちょうだい! マクダレーネ でも昨日初めて会ったばかりの人じゃないの。 エーファ 私の胸がこんなに急に苦しくなったのは、 ずっと昔から、絵の中であの方を見ていたからだわ! だって…ねえ?あの方、ダーフィトにそっくりじゃない? マクダレーネ (ひどくいぶかしげに) バカなこと言わないで?ダーフィトにそっくりですって? エーファ 絵の中のダヴィデのことよ。 マクダレーネ ああ…あの竪琴を抱えて、長いひげを生やした、 マイスター達の盾形紋章に描かれている人のことね? エーファ 違うわ!巨人ゴリアテに石つぶてを投げ、 ベルトに剣をはさみ、手には投石器を持ち、 頭の周りに、きらめく巻き毛を輝かせている男の人よ。 絵画の巨匠デューラーが描いているじゃない。 マクダレーネ (大きくため息をついて) ああ…ダーフィト!ダーフィト! ダーフィト (いったん向こうに行ってしまっていたが、また戻って来ると、ベルトに定規をたばさみ、大きな白いチョークを麻紐につなげてぶらぶらさせながら) はい、ぼくだよ!どなた様のお呼びかな? マクダレーネ ああ、ダーフィト!あんた、何て酷いことをするのよ! (独り言で) このやんちゃ小僧ったら!まだ何も知らないのかしら? (大声で) 何よ? あたしたちを、カーテンの中に閉じ込めちゃおうってわけ? ダーフィト (優しく) 君の心の中になら、喜んで閉じ込められるさ! マクダレーネ (激しく) ねえ、あんた!言いなさいよ! ここで、どんな悪戯を仕出かそうと言うの? ダーフィト 何てこった、悪戯だって?至って真面目なことだよ。 マイスター達の審査席の円を作っているのさ。 マクダレーネ 何ですって?歌の会があるってわけ? ダーフィト 今日は、自由課題の試験だけだよ。 試験を受けて、規則に違反しなければ、 徒弟の身分からは解放される。 稽古の成果を裏切らずにこなした者は、マイスターにもなれるというわけさ。 マクダレーネ それなら騎士様は、ちょうど良い所にお出ましというわけね。 さあ、エーファ、行きましょう。もう帰らねばならないわ。 ヴァルター (素早く、エーファとマクダレーネの方へ振り返る) ポーグナー親方の所へ、私も連れて行ってください。 マクダレーネ この場にてお待ちくだされば、もうじき親方は参ります。 あなたがエーファ様の御手を勝ち取ろうというならば、 天の時、地の利が、あなたに幸せをもたらすはず。 (二人の徒弟がやって来て、ベンチを運んでくる) さあ、早く行きましょう! ヴァルター 私はどうすれば? マクダレーネ 試験に受かる方法を、ダーフィトに教えさせますわ。 ねえ、大好きなダーフィト! この騎士様のために一肌脱いでちょうだい! 厨房にあった甘いお菓子をあげるわ。 それに明日は、もっといっぱいおねだりしてもいいのよ… もしも、この若殿が今日にもマイスターになれたらね。 (マクダレーネはエーファをせっついて、立ち去るよう促す) エーファ (ヴァルターに) もう一度お会いできますか? ヴァルター (極めて情熱的に) 今夜中にも…きっと! 私が挑もうとしていることを、どう言い表せば良いのでしょう?心も新た、気持ちも新た、 全てがこれからは新しいのです。 私が知り、理解していることは一つだけ。 想いを尽くして、あなたを手に入れること! 剣の道ならずとも、歌の道で、 マイスターとして必ずあなたを勝ち得てみせましょう。 あなたのために、善なる血潮を! あなたのために、詩人の霊感を! エーファ (極めて熱を帯びて) 心のひと!至福の炎のようなひと! あなたに聖なる愛の神のご加護がありますように! マクダレーネ 早く家に帰らなければ、まずいですわ! ダーフィト (ヴァルターを驚きに満ちて品定めしながら) 今すぐマイスターにだと?いやはや!何という思い上がりだ! (マクダレーネはエーファを急いでカーテンの向こう側に引っ張っていく。興奮の余り呆然としているヴァルターは、二人の徒弟が壁際から中央に引き出してきていた説教壇風の背の高い肘掛け椅子に身を投げる) 第2場 (さらに大勢の徒弟が舞台に現れる。彼らはベンチを数脚運んできて、マイスタージンガー達の着座用に並べていく) 第2の徒弟 ダーフィト、どうしたんだ? 第1の徒弟 仕事をしろよ! 第2の徒弟 審査席の用意を手伝ってくれ! ダーフィト 僕は君たちが来る前に、誰よりも熱心にやったんだから、 今は君たちでやりたまえ。 僕には別の用事があるんだから。 4人の徒弟 思い上がったもんだ! 4人の徒弟 なにせ模範生だからな! 4人の徒弟 何と言っても、あの靴屋が師匠というのは大きいよ。 4人の徒弟 師匠ときたら、靴屋の仕事にも、羽ペンを使い… 4人の徒弟 詩作の際には、糸と針。 4人の徒弟 詩を書き留めるのは、靴皮の上。 12人の徒弟全員 (セリフに合わせた身振りで) できればなめしたいものだ…その靴皮を! (徒弟たちは笑いながら、散り散りに去って行く) ダーフィト (考え事をしている騎士ヴァルターを、しばらく眺めた後) 始めよ! ヴァルター (怪訝そうに) 何を? ダーフィト (さらに大声で) 「始めよ!」と、「審判」が叫んでいるのです。 さあ、歌ってください!知らないとでも? ヴァルター 審判とは、何のことだい? ダーフィト まさかご存知ないのですか?歌の審査会に初めて出るとでも? ヴァルター 初めてだよ…職人が審査員を務めるなんて所はね。 ダーフィト あなたは「詩人」ですか? ヴァルター そうだったらなあ! ダーフィト では「歌い手」ですか? ヴァルター そんなものもあるのか! ダーフィト ですが、あなたは「学友」で、その前は「弟子」だったんでしょう? ヴァルター どれも初めて耳にする言葉だ。 ダーフィト それなのに、いきなりマイスターになろうって言うんですか? ヴァルター へえ…そんなにも難儀なことなのかい? ダーフィト おお…レーネ!レーネ! ヴァルター 君にだってできるんだし! ダーフィト おお…マクダレーネさんよ! ヴァルター 詳しく教えてくれよ! ダーフィト (気取ったように腰掛けて) 騎士殿…マイスター歌手という肩書きは、 一日で名乗れるような甘いものではありません! この私は、ニュルンベルクで最も偉大な師匠である ハンス・ザックスに教えを受けております! それでも1年たっぷり教えを受け、 やっと「弟子」になったばかりなのです。 靴作りと歌作りを、 私はひたすら学びました。 きれいに皮をなめした頃合いに、 母音と子音の歌い方を学び、 糸をきっちり結び合わせた頃に、 ようやく韻の踏み方を理解できたのです! 針で糸を通し、 錐で穴を開けながら、私は学びました。 響かない男性韻とは?響く女性韻とは? 韻律とは何か、音数とは何か、 前掛けに靴型を突っ込んだまま、長い韻とは何か、短い韻とは?硬い韻、柔らかな韻、明らかな韻、見えざる韻とは? みなし子韻とは?ダニとは?接着音節とは? 休止とは?穀粒とは?花とは?棘とは?… こうした全てを、私は丁寧に学んで行ったのです。 どれだけの苦心があったか、お分かりでしょう? ヴァルター それはさぞかし良い靴ができただろうね? ダーフィト ハハッ。ですが、まだ落ち着くには早いですよ! 一つの「詩節」は、いくつかの詩行と繋ぎ目から出来ています。一体誰が、それにふさわしい規則を素早く見つけ、 正しい縫い目と正しい糸を見い出して、その「詩連」を 見事な詩節に繋ぎ合せることができるでしょう。 それができて初めて「後楽節」の出番です。 「後楽節」の要件は、長くも短くもないことに加え、 すでに「前楽節」で使われた韻を、 一つたりとも含んでいないことです。 以上全てをマスターしていても、 まだまだ「マイスター」と名乗るには時期尚早です。 ヴァルター 何だ、それは!それじゃまるで靴屋になるみたいじゃないか? 私が教えてほしいのは歌の技法なのに。 ダーフィト ええ。僕だってせめて「歌手」ぐらいにはなりたいんです! それがどんなに難儀なことか分かりますか? マイスターの調べと節回し… その無数の名称… 強い調べやら、弱い節回しやら、 誰が全てをいっぺんに覚えられるでしょう! 「短い調べ」「長い調べ」「長すぎる調べ」 「筆記用紙の節回し」「黒インキの節回し」 「赤い調べ」「青い調べ」「緑の調べ」 「茨の花の節回し」「麦わらの節回し」「フェンゲルの節回し」「柔らかな調べ」「甘い調べ」「薔薇の調べ」 「短き恋の調べ」「忘れられし調べ」 「ローズマリーの節回し」「においあらせいとうの節回し」 「虹の節回し」「夜鳴き鶯の節回し」 「百日草の節回し」「シナモンの節回し」 「もぎたてオレンジの節回し」「緑の菩提樹の芽の節回し」 「カエルの節回し」「若い雌牛の節回し」「ごしきひわの節回し」「死んだクズリの節回し」 「ひばりの調べ」「かたつむりの調べ」「吠える犬の調べ」 「メリッサの花の節回し」「マヨラナの節回し」 「黄色いライオンの皮の節回し」… (感情を込めて) 「忠実なペリカンの節回し」 (誇示するように) 「色とりどりの糸の節回し」… ヴァルター もう沢山だ!いつ終わるんだ…その調べは! ダーフィト これまでは、たかだか名称だけです。 いよいよ歌い方の学習です。 マイスター達が示してくれた手本通りにね! 声量が大きくなっても、小さくなっても、 全ての言葉と節回しが明晰に聞こえねばなりません。 歌い出しは、高すぎもせず、低すぎもせず、 声が届くところから始めるのです。 息を十分にため、早く飛び出さずに、 最後に声が上ずらないようにするのです。 歌詞の前に声を出してはなりませんが、 歌詞の後で口を震わせてもなりません。 「花」や「コロラトゥーラ」を変えることなく、 あらゆる装飾音は厳格にマイスターの手本に従うのです。 もしも間違えたりしたら、あなたはたちまち混乱し、 迷子になり、滅茶苦茶になります。 それ以外の所でいかにうまく行っていようとも、 たちまち「歌いそこね!」とされてしまいます。 多大な刻苦勉励にもかかわらず、 私自身もそれほど進歩しておりません。 何度試しても上手くこなせないのです… そのたびに師匠からは、「膝にあてがう革紐」を見舞われる。 (やわらかに) ですから、レーネどのの助けさえ得られない時には、 (悔し泣きするように) 私は「パンと水だけ」を歌うのです! こうした実例をじっくり考えて、 マイスターになろうという妄想などは捨ててください! まず「歌手」や「詩人」にならなくては、 「マイスター」にはなれないのですから。 4人の徒弟 (作業しながら) ダーフィト! ヴァルター では、詩人とは何者なんだい? 4人の徒弟 ダーフィト!来いよ! ダーフィト (徒弟たちに向かって) 待ってろ!もうすぐ行くぞ…! (素早くヴァルターに振り返って) 「詩人」が何者かって? もしもあなたが「歌手」にまで登りつめ、 マイスターの調べを正確に口ずさみ、 自ら韻と単語をつなぎ合わせ、 それらを適切な場所に配置して、 マイスターの調べに合わせれば、 詩人の栄誉を受けることになるでしょうよ。 4人の徒弟 おい!ダーフィト!親方に告げ口してもいいのか? 全ての徒弟 とっとと、おしゃべりをやめたらどうだ? ダーフィト そうか!やっぱりな!ぼくが手伝ってやらなけりゃ、 準備が全て滅茶苦茶になっちまうってもんだ。 (徒弟たちの方へ向かおうとする) ヴァルター (ダーフィトを引き止めて) あともう一つだけ聞かせてくれ。 「マイスター」と呼ばれるのはどんな人なんだい? ダーフィト (素早く振り返って) 騎士殿…それでしたらこういうことです。 (非常に思わせぶりな表情で) 心底から湧き出る創意工夫のもとで、 自分自身が発案した単語と韻を駆使して、 (極めて柔らかな声で) 幾多の調べの中から、新たな節回しを生む詩人… そのような 詩人こそが、「マイスタージンガー」と認定されるのです。 ヴァルター ならば今の私に残された道は、マイスターだけだ! どうせ歌わねばならないのなら、 成功への道はただ一つ。 歌詞にふさわしい独自の調べを見つけるまでだ。 ダーフィト (徒弟たちの方を向いて) お前達は何をしてるんだ?…ああ、ぼくがいないばかりに、 審査席と椅子とをあべこべに配置してしまった! (ダーフィトはがみがみ怒鳴りながら、徒弟たちがこしらえた審査席の配置を逆にしていく) 今日は「歌学校」だとでも言うのか?…知っているだろ、 小さ目の審査席で十分!ただの「資格試験」なんだから! (舞台中央に幕付きの大きな足場を組み立てようとしていた徒弟たちは、ダーフィトの指示に従い、慌てて足場を脇によけると、代わりに比較的小さな板張りの足場を据え付ける。さらに椅子を一つ持って来て、その前に小さな書見台を置く。椅子の脇にある大きな黒板には、チョークが紐で結わえつけられている。足場の周りには暗幕が取り付けられ、初めは後ろ側、次に両脇、最後に正面に取り付けられて、完全に目隠しされる。) 全ての徒弟 (作業をしながら) 結局、一番の切れ者はダーフィトってわけか。 野心がギラギラしているもんな。 今日は資格試験だから、 きっとあいつも申し込む気だな。 早くも優れた「歌手」気取りってわけか! 何せ「叩く」の韻は、しっかり身に付けたし、 「ひどい空腹」の節回しも、見事に歌えるんだから。 4人の徒弟(第1テノール) だけども、あいつの十八番は、「きつい足蹴」の節回し… 全ての徒弟 散々きつく親方に蹴られたからねえ! (両脚で蹴る仕草。みんなで大笑いする) ダーフィト ああ、笑うがいいさ!今日の出番はぼくじゃない。 審査を受けるのは別の人さ。 その人は生徒だったこともなければ、歌手でもない。 仰せの所では、詩人なんぞ飛び越していくそうだ。 なぜなら、その人は騎士殿だから、 一足飛びで、余計な苦労はせずに、 今日にもここでマイスターになりたいというわけだ。 だから、せいぜい立派に審査席をこさえてあげてくれ! (徒弟たちが準備を完了させるまでの間に) それはあっちだ!これはこっち!黒板は壁にかけて、 審判の手元にすぐに置けるようにするんだ! (ヴァルターの方を振り向いて) そうそう…その「審判」ですよ!気になりませんか? 審判の前で、すでに多くの挑戦者が歌いそこねました。 ミスの上限数は7回です。 審判はチョークでミスをチェックしますが、 ミスが7回を超えてしまったら、 もう歌いそこねで、全て水の泡です! どうかお気をつけください! 審判が目を光らせていますよ。 (荒々しく手を打ち合せながら) どうかマイスターらしい歌をご披露ください! 花の冠を、見事手に入れてください! 果たして、見事な絹で出来た花冠が、 めでたく騎士殿に与えられるでありましょうか? 徒弟たち (ダーフィトの台詞の間に審査席を仕切っていた徒弟たちは手をつなぎ、審査席を中心にして、入り混じりながら輪舞を踊る) 果たして、見事な絹で出来た花冠が、 めでたく騎士殿に与えられるでありましょうか? (祭具室のドアが開き、ポーグナーがベックメッサーを連れて登場すると、徒弟たちは驚いて散り散りになる。彼らは、舞台後方へと引き下がる) ERSTER AUFZUG ERSTE SZENE Die Bühne stellt das Innere der Katharinenkirche in schrägem Durchschnitt dar. Von dem Hauptschiff, welches links ab dem Hintergrunde zu sich ausdehnend anzunehmen ist, sind nur noch die letzten Reihen der Kirchenstuhlbänke sichtbar. Den Vordergrund nimmt der freie Raum vor dem Chor ein; dieser wird später durch einen schwarzen Vorhang gegen das Schiff zu gänzlich geschlossen. In der letzten Reihe der Kirchenstühle sitzen Eva und Magdalene; Walther von Stolzing steht, in einiger Entfernung, zur Seite an eine Säule gelehnt, die Blicke auf Eva heftend, die sich mit stummem Gebärdenspiel wiederholt zu ihm umkehrt DIE GEMEINDE Da zu dir der Heiland kam,… Walther drückt durch Gebärde eine schmachtende Frage an Eva aus …willig deine Taufe nahm,… Evas Blick und Gebärde sucht zu antworten; doch beschämt schlägt sie das Auge wieder nieder …weihte sich dem Opfertod,… Walther zärtlich, dann dringender …gab er uns des Heils Gebot … Eva, Walther schüchtern abweisend, aber schnell wieder seelenvoll zu ihm aufblickend …dass wir durch ein Tauf uns weih n,… Walther entzückt, höchste Beteuerungen, Hoffnung. …seines Opfers wert zu sein. Eva lächelnd, dann beschämt die Augen senkend. Walther dringend, aber schnell sich unterbrechend Edler Täufer, Christ s Vorläufer!… Walther nimmt die dringende Gebärde wieder auf, mildert sie aber sogleich, um sanft um eine Unterredung zu bitten Nimm uns freundlich an, dort am Fluss Jordan. Die Gemeinde erhebt sich, wendet sich dem Ausgange zu und verlässt unter dem Nachspiel allmählich die Kirche. Walther heftet in höchster Spannung seinen Blick auf Eva, welche ihren Sitz ebenfalls verlässt und, von Magdalene gefolgt, langsam in seine Nähe kommt. Da Walther Eva sich nähern sieht, drängt er sich gewaltsam durch die Kirchgänger zu ihr WALTHER leise, doch feurig zu Eva Verweilt! - Ein Wort! Ein einzig Wort! EVA sich schnell zu Magdalena umwendend Mein Brusttuch…! Schau! Wohl liegt s im Ort? MAGDALENE Vergesslich Kind! Nun heisst es such! Sie kehrt nach den Kirchenstühlen zurück WALTHER Fräulein! Verzeiht der Sitte Bruch! Eines zu wissen, eines zu fragen, was müsst ich nicht zu brechen wagen? Ob Leben oder Tod, ob Segen oder Fluch? Mit einem Worte sei mir s vertraut mein Fräulein sagt - MAGDALENE zurückkommend Hier ist das Tuch. EVA O weh! Die Spange! MAGDALENE Fiel sie wohl ab? Sie geht suchend abermals nach hinten WALTHER Ob Licht und Lust oder Nacht und Tod? Ob ich erfahr, wonach ich verlange, ob ich vernehme, wovor mir graut Mein Fräulein, sagt - MAGDALENE wieder zurückkommend Da ist auch die Spange. Komm, Kind! Nun hast du Spang und Tuch ... O weh! Da vergass ich selbst mein Buch! Sie geht nochmals eilig nach hinten WALTHER Dies eine Wort, Ihr sagt mir s nicht? Die Silbe, die mein Urteil spricht? Ja oder nein! - ein flücht ger Laut mein Fräulein sagt, entschlossen und hastig seid Ihr schon Braut? MAGDALENE die wieder zurückgekehrt ist und sich vor Walther verneigt Sieh da, Herr Ritter, wie sind wir hochgeehrt mit Evchens Schutze habt Ihr Euch gar beschwert? Darf den Besuch des Helden ich Meister Pogner melden? WALTHER bitter, leidenschaftlich Oh, betrat ich doch nie sein Haus! MAGDALENE Ei, Junker! Was sagt Ihr da aus? In Nürnberg eben nur angekommen, wart Ihr nicht freundlich aufgenommen? Was Küch und Keller, Schrein und Schrank Euch bot, verdient es keinen Dank? EVA Gut Lenchen, ach, das meint er ja nicht. Doch von mir wohl wünscht er Bericht. Wie sag ich s schnell? Versteh ich s doch kaum! Mir ist, als wär ich gar wie im Traum!- Er frägt - ob ich schon Braut? MAGDALENE heftig erschrocken Hilf Gott! Sprich nicht so laut! Jetzt lass uns nach Hause gehn; wenn uns die Leut hier sehn! WALTHER Nicht eh r, bis ich alles weiss! EVA zu Magdalene s ist leer, die Leut sind fort. MAGDALENE Drum eben wird mir heiss! Herr Ritter, an andrem Ort! David tritt aus der Sakristei ein und macht sich darüber her, die, schwarzen Vorhänge zu schliessen WALTHER dringend Nein! Erst dies Wort! EVA bittend zu Magdalene Dies Wort! MAGDALENE die sich bereits umgewendet, erblickt David, hält an und ruft zärtlich für sich David? Ei! David hier? Sie wendet sich wieder zurück, und zu Walther. EVA zu Magdalene Was sag ich? Sag du s mir! MAGDALENE zerstreut, öfter nach David sich umsehend Herr Ritter, was Ihr die Jungfer fragt, das ist so leichtlich nicht gesagt; fürwahr ist Evchen Pogner Braut EVA lebhaft unterbrechend Doch hat noch keiner den Bräut gam erschaut. MAGDALENE Den Bräut gam wohl noch niemand kennt, bis morgen ihn das Gericht ernennt, das dem Meistersinger erteilt den Preis - EVA enthusiastisch Und selbst die Braut ihm reicht das Reis. WALTHER verwundert Dem Meistersinger? EVA bang Seid Ihr das nicht? WALTHER Ein Werbgesang? MAGDALENE Vor Wettgericht. WALTHER Den Preis gewinnt? MAGDALENE Wen die Meister meinen. WALTHER Die Braut dann wählt? EVA sich vergessend Euch oder keinen! Walther wendet sich, in grosser Erregung auf und ab gehend, zur Seite MAGDALENE sehr erschrocken Was, Evchen! Evchen! Bist du von Sinnen? EVA Gut Lene, lass mich den Ritter gewinnen! MAGDALENE Sahst ihn doch gestern zum erstenmal? EVA Das eben schuf mir so schnelle Qual, dass ich schon längst ihn im Bilde sah! Sag, trat er nicht ganz wie David nah? MAGDALENE höchst verwundert Bist du toll? Wie David? EVA Wie David im Bild. MAGDALENE Ach, meinst du den König mit der Harfen und langem Bart in der Meister Schild? EVA Nein! Der, dess Kiesel den Goliath warfen, das Schwert im Gurt, die Schleuder zur Hand, das Haupt von lichten Locken umstrahlt, wie ihn uns Meister Dürer gemalt. MAGDALENE laut seufzend Ach, David! David! DAVID der hinausgegangen und jetzt wieder zurückkommt, ein Lineal im Gürtel und ein grosses Stück weisser Kreide an einer Schnur schwenkend Da bin ich! Wer ruft? MAGDALENE Ach, David! Was Ihr für Unglück schuft! für sich Der liebe Schelm! Wüsst er s noch nicht? laut Ei seht, da hat er uns gar verschlossen? DAVID zärtlich Ins Herz Euch allein! MAGDALENE feurig Das treue Gesicht! Ei sagt! Was treibt Ihr hier für Possen? DAVID Behüt es, Possen? Gar ernste Ding ! Für die Meister hier richt ich den Ring. MAGDALENE Wie? Gäb es ein Singen? DAVID Nur Freiung heut der Lehrling wird da losgesprochen, der nichts wider die Tabulatur verbrochen; Meister wird, wen die Prob nicht reut. MAGDALENE Da wär der Ritter ja am rechten Ort. - Jetzt, Evchen, komm, wir müssen fort. WALTHER schnell sich zu den Frauen wendend Zu Meister Pogner lasst mich euch geleiten. MAGDALENE Erwartet den hier; er ist bald da. Wollt Ihr Evchens Hand erstreiten, rückt Ort und Zeit das Glück Euch nah. Zwei Lehrbuben kommen dazu und tragen Bänke herbei Jetzt eilig von hinnen! WALTHER Was soll ich beginnen? MAGDALENE Lasst David Euch lehren, die Freiung begehren. - Davidchen, hör, mein lieber Gesell, den Ritter hier bewahr mir wohl zur Stell ! Was Fein s aus der Küch bewahr ich für dich; und morgen begehr du noch dreister, wird hier der Junker heut Meister. Sie drängt Eva zum Fortgehen EVA zu Walther Seh ich Euch wieder? WALTHER sehr feurig Heut abend, gewiss! - Was ich will wagen, wie könnt ich s sagen? Neu ist mein Herz, neu mein Sinn, neu ist mir alles, was ich beginn . Eines nur weiss ich, eines begreif ich Mit allen Sinnen Euch zu gewinnen! Ist s mit dem Schwert nicht, muss es gelingen, gilt es als Meister Euch zu ersingen. Für Euch Gut und Blut! Für Euch Dichters heil ger Mut! EVA mit grosser Wärme Mein Herz, sel ger Glut, für Euch liebesheil ge Hut! MAGDALENE Schnell heim, sonst geht s nicht gut! DAVID der Walther verwunderungsvoll gemessen Gleich Meister? Oho! Viel Mut! Magdalene zieht Eva eilig durch die Vorhänge nach sich fort. Walther wirft sich, aufgeregt und brütend, in einen erhöhten kathederartigen Lehnstuhl, den zuvor zwei Lehrbuben von der Wand ab mehr nach der Mitte zu gerückt haben ZWEITE SZENE Noch mehrere Lehrbuben sind eingetreten; sie tragen und stellen Bänke und richten alles zur Sitzung der Meistersinger her ZWEITER LEHRBUBE David, was stehst? ERSTER LEHRBUBE Greif ans Werk! ZWEITER LEHRBUBE Hilf uns richten das Gemerk! DAVID Zu eifrigst war ich vor euch allen; schafft nun für euch hab ander Gefallen! VIER LEHRBUBEN Was der sich dünkt! VIER LEHRBUBEN Der Lehrling Muster! VIER LEHRBUBEN Das macht, weil sein Meister ein Schuster. VIER LEHRBUBEN Beim Leisten sitzt er mit der Feder. VIER LEHRBUBEN Beim Dichten mit Draht und Pfriem. VIER LEHRBUBEN Sein Verse schreibt er auf rohes Leder. ALLE ZWÖLF LEHRBUBEN mit entsprechender Gebärde Das - dächt ich - gerbten wir ihm! Sie machen sich lachend an die fernere Herrichtung DAVID nachdem er den sinnenden Ritter eine Weile betrachtet Fanget an! WALTHER verwundert Was soll s? DAVID noch stärker »Fanget an!« - So ruft der »Merker«. Nun sollt Ihr singen! Wisst Ihr das nicht? WALTHER Wer ist der Merker? DAVID Wisst Ihr das nicht? Wart Ihr noch nie bei ‘nem Sing-Gericht? WALTHER Noch nie, wo die Richter Handwerker! DAVID Seid Ihr ein »Dichter«? WALTHER Wär ich s doch! DAVID Seid Ihr ein »Singer«? WALTHER Wüsst ich s noch! DAVID Doch »Schulfreund« wart Ihr und »Schüler« zuvor? WALTHER Das klingt mir alles fremd vorm Ohr. DAVID Und so gradhin wollt Ihr Meister werden? WALTHER Wie, machte das so grosse Beschwerden? DAVID O Lene! Lene! WALTHER Wie Ihr doch tut! DAVID O Magdalene! WALTHER Ratet mir gut! DAVID setzt sich in Positur Mein Herr, der Singer Meister-Schlag gewinnt sich nicht an einem Tag. In Nüremberg der grösste Meister mich lehrt die Kunst Hans Sachs! Schon voll ein Jahr mich unterweist er, dass ich als Schüler wachs . Schuhmacherei und Poeterei, die lern ich da alleinerlei hab ich das Leder glatt geschlagen, lern ich Vokal und Konsonanz sagen; wichst ich den Draht erst fest und steif, was sich dann reimt, ich wohl begreif! Den Pfriemen schwingend, im Stich die Ahl , was stumpf, was klingend, was Mass, was Zahl - den Leisten im Schurz, was lang, was kurz, was hart, was lind, hell oder blind, was Waisen, was Milben, was Klebsilben, was Pausen, was Körner, was Blumen, was Dörner - das alles lernt ich mit Sorg und Acht. Wie weit nun, meint Ihr, dass ich s gebracht? WALTHER Wohl zu ‘nem Paar recht guter Schuh ? DAVID Ja, dahin hat s noch gute Ruh ! Ein »Bar« hat manch Gesätz und Gebänd ; wer da gleich die rechte Regel fänd , die richt ge Naht und den rechten Draht, mit gutgefügten »Stollen« den Bar recht zu versohlen. Und dann erst kommt der »Abgesang«; dass der nicht kurz und nicht zu lang und auch keinen Reim enthält, der schon im Stollen gestellt. Wer alles das merkt, weiss und kennt, wird doch immer noch nicht »Meister« genennt. WALTHER Hilf Gott! Will ich denn Schuster sein? In die Singkunst lieber führ mich ein. DAVID Ja, hätt ich s nur selbst schon zum »Singer« gebracht! Wer glaubt wohl, was das für Mühe macht? Der Meister Tön und Weisen, gar viel an Nam und Zahl, die starken und die leisen, wer die wüsste allzumal! Der »kurze«, »lang « und »überlang « Ton, die »Schreibpapier«-, »Schwarz-Tinten«-Weis ; der »rote«, »blau « und »grüne« Ton; die »Hageblüh«-, »Strohhalm«-, »Fengel«-Weis ; der »zarte«, der »süsse«, der »Rosen«-Ton; der »kurzen Liebe«, der »vergessne« Ton; die »Rosmarin«-, »Gelbveiglein«-Weis , die »Regenbogen«-, die »Nachtigall« -Weis , die »englische Zinn«-, die »Zimmtröhren«-Weis , »frisch Pomeranzen«-, »grün Lindenblüh«-Weis , die »Frösch «-, die »Kälber«-, die »Stieglitz«-Weis , die »abgeschiedene Vielfrass«-Weis ; der »Lerchen«-, der »Schnecken«-, der »Beller«-Ton, die »Melissenblümlein«-, die »Meiran«-Weis , »Gelblöwenhaut«-, gefühlvoll »treu Pelikan«-Weis , prunkend die »buttglänzende Draht«-Weis ... WALTHER Hilf Himmel! Welch endlos Tönegeleis ! DAVID Das sind nur die Namen nun lernt sie singen, recht, wie die Meister sie gestellt! Jed Wort und Ton muss klärlich klingen, wo steigt die Stimm und wo sie fällt; fangt nicht zu hoch, zu tief nicht an, als es die Stimm erreichen kann; mit dem Atem spart, dass er nicht knappt und gar am End Ihr überschnappt; vor dem Wort mit der Stimme ja nicht summt, nach dem Wort mit dem Mund auch nicht brummt. Nicht ändert an »Blum « und »Koloratur«, jed Zierat fest nach des Meisters Spur. Verwechseltet Ihr, würdet gar irr , verlört Ihr Euch und kämt ins Gewirr wär sonst Euch alles auch gelungen, da hättet Ihr gar »versungen!« Trotz grossem Fleiss und Emsigkeit ich selbst noch bracht es nicht so weit. So oft ich s versuch und ‘s nicht gelingt, die »Knieriem-Schlag«-Weis der Meister mir singt. sanft Wenn dann Jungfer Lene nicht Hilfe weiss, greinend sing ich die »eitel Brot- und Wasser«-Weis ! Nehmt Euch ein Beispiel dran und lasst vom Meister-Wahn! Denn »Singer« und »Dichter« müsst Ihr sein, eh Ihr zum »Meister« kehret ein. VIER LEHRBUBEN während der Arbeit David! WALTHER Wer ist nun Dichter? VIER LEHRBUBEN David! Kommst her? DAVID zu den Lehrbuben Wartet nur, gleich! - schnell wieder zu Walther sich wendend Wer der »Dichter« wär ? Habt Ihr zum »Singer« Euch aufgeschwungen und der Meister Töne richtig gesungen, fügtet Ihr selbst nun Reim und Wort , dass sie genau an Stell und Ort passten zu eines Meisters Ton, dann trügt Ihr den Dichterpreis davon. VIER LEHRBUBEN He, David! Soll man s dem Meister klagen? ALLE LEHRBUBEN Wirst dich bald des/deines Schwatzens entschlagen? DAVID Oho! - Jawohl! Denn helf ich euch nicht, ohne mich wird alles doch falsch gericht t. Er will sich zu ihnen wenden WALTHER ihn zurückhaltend Nur dies noch wer wird »Meister« genannt? DAVID schnell wieder umkehrend Damit, Herr Ritter, ist s so bewandt mit sehr tiefsinniger Miene Der Dichter, der aus eig nem Fleisse zu Wort und Reimen, die er erfand, äusserst zart aus Tönen auch fügt eine neue Weise, der wird als »Meistersinger« erkannt. WALTHER So bleibt mir einzig der Meisterlohn! Muss ich singen, kann s nur gelingen, find ich zum Vers auch den eig nen Ton. DAVID der sich zu den Lehrbuben gewendet Was macht ihr denn da? - Ja, fehl ich beim Werk, verkehrt nur richtet ihr Stuhl und Gemerk! - Er wirft polternd und lärmend die Anordnungen der Lehrbuben in betreff des Gemerkes um Ist denn heut »Singschul «? - Dass ihr s wisst, das kleine Gemerk! - Nur »Freiung« ist! Die Lehrbuben, welche in der Mitte der Bühne ein grösseres Gerüst mit Vorhängen aufgeschlagen hatten, schaffen auf Davids Weisung dies schnell beiseite und stellen dafür ein geringeres Brettergerüst auf; daraufstellen sie einen Stuhl mit einem kleinen Pult davor, daneben eine grosse schwarze Tafel, daran die Kreide am Faden aufgehängt wird; um das Gerüst sind schwarze Vorhänge angebracht, die zunächst hinten und an beiden Seiten, dann auch vorn ganz zusammengezogen werden ALLE LEHRBUBEN während der Herrichtung Aller End ist doch David der Allergescheit st, nach hohen Ehren ganz sicher er geizt ‘s ist Freiung heut; gewiss er freit, als vornehmer »Singer« er schon sich spreizt! Die »Schlag«-Reime fest er inne hat, »Arm-Hunger«-Weise singt er glatt. VIER LEHRBUBEN (1. Tenor) Doch die »harte-Tritt«-Weis , die kennt er am best - ALLE Die trat ihm der Meister hart und fest! Mit der Gebärde zweier Fusstrtte. Sie lachen DAVID Ja, lacht nur zu! Heut bin ich s nicht; ein andrer stellt sich zum Gericht der war nicht Schüler, ist nicht Singer, den Dichter, sagt er, überspring er; denn er ist Junker, und mit einem Sprung er denkt ohne weit re Beschwerden heut hier Meister zu werden. Drum richtet nur fein das Gemerk dem ein! Während die Lehrbuben vollends aufrichten. Dorthin! - Hierher! Die Tafel all die Wand, so dass sie recht dem Merker zur Hand! sich zu Walther um wendend Ja, ja, dem »Merker«! - Wird Euch wohl bang? Vor ihm schon mancher Werber versang. Sieben Fehler gibt er Euch vor, die merkt er mit Kreide dort an; wer über sieben Fehler verlor, hat versungen und ganz vertan! Nun nehmt Euch in acht! Der Merker wacht. Derb in die Hände schlagend Glück auf zum Meistersingen! Mögt Euch das Kränzlein erschwingen! Das Blumenkränzlein aus Seiden fein wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? DIE LEHRBUBEN welche zu gleicher Zeit das Gemerk geschlossen haben, fassen sich an und tanzen einen verschlungenen Reigen um dasselbe Das Blumenkränzlein aus Seiden fein, wird das dem Herrn Ritter beschieden sein? Die Lehrbuben fahren sogleich erschrocken auseinander, als die Sakristei aufgeht und Pogner mit Beckmesser eintritt;sie ziehen sich nach hinten zurück この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/I-2
https://w.atwiki.jp/gods/pages/107166.html
フリードリヒフェルディナントルートヴィヒ(フリードリヒ・フェルディナント・ルートヴィヒ) 神聖ローマ帝国バイロイト侯領のブランデンブルク=アンスバッハ辺境伯の系譜に登場する人物。 関連: カールヴィルヘルムフリードリヒフォンブランデンブルクアンスバッハ (カール・ヴィルヘルム・フリードリヒ・フォン・ブランデンブルク=アンスバッハ、父) エーファエリーザベトヴュンシュ (エーファ・エリーザベト・ヴュンシュ、母)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3250.html
目次 史実に忠実な台本 ハンス・ザックス~さまざまな作品に登場する、著名な靴屋にして詩人 本当は善良? コミカルな判定役ベックメッサー 「朝、私はバラ色の光に輝き」~替え歌の最高傑作第1節 第2節 第3節 傲慢な貴族か、それとも謙虚な芸術の信仰者か~騎士ヴァルターの人物像 エーファと三人の求婚者 一塊に扱うなんて失礼! 個性豊かなマイスターたち 映像と録音DVD CD 史実に忠実な台本 《マイスタージンガー》は作曲者が三十代の頃、《タンホイザー》と対になる喜劇として構想されたものだった。実際には《タンホイザー》の完成後、《ローエングリン》に取りかかったので、結局《マイスタージンガー》のが仕上がったのは二十年も後になってからだったが、古代アテネの時代には、悲劇の後に陽気な喜劇が上演される風習があり、ヴァーグナーはそれにならおうとしたようだ。 《タンホイザー》と《マイスタージンガー》はどちらも歌合戦をテーマにした作品というだけでなく、歴史上においてもかなり密接な関係を持つ内容を含んでいる。《タンホイザー》に登場するミンネゼンガーはマイスタージンガーの先祖と位置されている人々であり、《マイスタージンガー》のヴァルターは自己紹介の歌の中で、ヴァルター・フォン・デア・フォーゲルヴァイデ(《タンホイザー》にも登場する、著名な実在のミンネゼンガー。)の詩から規則を学び取ったと言っているのだ。 手工業のマイスターはドイツ各地に存在したが(中世と少々趣を異にしながらも制度そのものは現在に至るまで継承されている)、芸術の中心としてとりわけ栄えたのが十六世紀のニュルンベルクで、オペラでは驚くほど忠実に当時の習慣が映し出されている。例えば劇中でマイスターたちは聖カタリーナ教会に集うが、実際にこの教会は<歌の学校>の開催場として使われていたし、優勝者に渡される賞や、<歌い損ね(versungen)>、<タブラトゥール(Tabulatur)>といった細かい用語に至るまで再現されていて、ヴァーグナーが台本作成にあたってかなり情報収集したのがうかがい知れる。第三幕でザックスがヴァルターの歌に洗礼を施すのも、決してヴァーグナーが思いついた大げさな儀式ではなく、当時の<歌の学校>のしきたりで、新しいマイスター歌曲が生まれた際には二名の名付け親が立ち会い、命名が行われたのである。第一幕でダーフィトが羅列する奇妙な調べの名もほとんどが実在したもの。石頭のマイスターたちが仰々しく儀式を執り行って、<魚の鱗のごとく輝くワイヤー>などと命名していたのかと思うと非常に面白い話である。 ハンス・ザックス~さまざまな作品に登場する、著名な靴屋にして詩人 ハンス・ザックスは十六世紀に活躍した実在の靴屋。史実においても大変有能だったようで、二十代前半で早くもマイスターの地位についている。詩人としても非常に多作で、おびただしい数のマイスター歌や劇作品など、テーマやジャンルも多肢に渡った(劇中でザックスを讃えるために歌われる《目覚めよ!》は彼の詩がそのまま使われている)。ザックスは中世に活躍したマイスタージンガー中最も有名で、十八世紀から十九世紀にかけて彼を主人公にした文学作品が多く生まれている。その中で最も有名なのはやはり、ヴァーグナーが描いたこのザックス。周りの人々を包み込むような慈愛にあふれながらユーモアも備えたその性格は非常に魅力的だ。ベックメッサーとのコミカルなやりとりも劇中の見どころで、バス(あるいはバリトン)歌手のセンスが問われる難役でもあるだろう。 ところで、ここに登場するザックスはすでに妻を亡くし、男やもめとなっているが、実は若き日のザックスを描いたオペラも存在するようだ。ヴァーグナーに先立つこと二十八年前、アルベルト・ロルツィングが作曲した《ハンス・ザックス》である。《マイスタージンガー》とは対照的にまったく知られておらず、筆者自身聴いたことはないのだが(調べてみると一応CDは存在するらしい)、ドイツ語版Wikipediaにあらすじが詳しく紹介されており、ヴァーグナーのオペラと比べてみると面白い。《マイスタージンガー》ではザックスの隣に彼が想いを寄せるエーファが住んでいるが、ロルツィングでも同じくザックスの恋人クニグンデ(実在のザックスの最初の妻の名)は隣人、しかも金細工師の娘である。ザックスの弟子ゲルク(=ダーフィト)はクニグンデの従妹コルドゥーア(=マグダレーネ)に想いを寄せ、靴を直してもらいに来るアウクスブルクの市会議員ヘッセ(=ベックメッサー)は、金細工師兼ニュルンベルク市長のシュテフェン(=ポーグナー)が決めたクニグンデの婚約者という設定。また、ザックスの詩を弟子のゲルクが自分のものと騙る、市会議員ヘッセがペテン師の汚名を着せられて追い出されるなど、《マイスタージンガー》でおなじみのシチュエーションが形を変えて出てくる部分もある。筋書きは違うものの、全体の構図や登場人物の行動には共通点が見られ、ヴァーグナーがロルツィングも参考にしながら台本作成したのが窺える。 本当は善良? コミカルな判定役ベックメッサー 「こんなに意味のない歌なんか聴いたことがない!」、「区切りはつかめないし、コロラトゥーラはないし、 メロディーらしきものがどこにもない!」このようにベックメッサーはヴァルターの歌にありとあらゆる悪口雑言を浴びせる。だが実を言えば規則から大きく外れた行為をしているのはヴァルターではなく、むしろベックメッサーのほうである。歴史上の<歌の学校>では、試験を受けた者が歌い損ねた場合、本人にだけわかるようにそっとそのことを告げた。となると、マイスターたち並びに弟子たちが集う公衆の場で間違いをあげつらうベックメッサーは慣習違反したことになる。もう一つ、彼は自作の歌を歌う時にリュートで伴奏をつけているが、マイスター歌曲は基本的に無伴奏だったからこれも違反に数えられないこともないだろう。そもそもベックメッサーは、よくこれでマイスターになれたと思うほど才能がなく、第二幕で披露するセレナードは音楽、歌詞共に苦笑せざる得ない代物。第三幕に至っては、せっかく手に入れた美しい歌詞を読み誤って笑いものになってしまうほどだ。いわゆるヒーローとヒロインの邪魔者であり、オペラには付き物の敵役なのだが、劇中の喜劇的な要素はほぼ彼が担っているという点で観客にとってはじつに好ましい役でもあり、どこか憎めない。 第一幕のポーグナーとの会話で分かるように、彼はオペラの幕が上がるより以前からエーファに想いを寄せ、求婚を続けている。オペラの中で彼がライバルと認識しているのはザックスとヴァルターだが、面白いことにザックスに対しては―少なくとも第一幕の段階では―ある種の譲歩的姿勢を見せている(コートナーが求婚者を募った時、「やもめでもいいのでは? ザックスに聞いてみたらいいですよ」と言う)。一方でヴァルターに対する攻撃は前にも述べたように常軌を逸するほどのものであり、彼がザックスに対して以上に嫉妬心を燃やしているのが分かる。ベックメッサーの立場であれば、どこからともなくふらりとやってきて、いきなりマイスターになってエーファと結婚するなどと言い出すヴァルターに苛立つのも無理はない。この役で面白いのは、劇中で描かれるすべての言動が<ポーグナー嬢への求婚>という最大の願望から発していることだ。第一幕ではひたすら恋敵の<追放>に専念し、二幕ではエーファの気を引こうとセレナードを歌い、三幕では求婚の歌のことで頭を抱え、ついに公衆の面前で徹底的に恥をかく。少々毒舌で頑固ではあるかもしれないが、こうして見ると性格は意外にも単純で一途。ベックメッサーが絶望し、激怒して逃げていくシーンは自業自得であるとはいえ、少々気の毒でさえある。 「朝、私はバラ色の光に輝き」~替え歌の最高傑作 前項につづいてベックメッサーの話題になるが、彼が歌合戦で披露する歌は最初から最後まで優勝歌の駄洒落の連続である。この歌は日本語訳だけ読んでも十分に笑わせてくれるが、かわいそうな判定役がどこをどう読み違えたのか比べてみるのも一興だろう。以下、左側がヴァルターの歌詞、右側がベックメッサーの歌詞である。 第1節 Morgenlich(朝の) von Blüt (花の) geschwellt die Luft(辺りは満ち溢れて) voll aller Wonnen, nie ersonnen(思いも及ばぬほどの喜びを漂わせつつ) ein Garten lud mich ein, Gast ihm zu sein(ある庭園が私を客人として迎え入れた Morgen ich(朝、私は) vonBlut(血の) geht schnell die Luft(大気をさっとよぎる) wohl bald gewonnen wie zerronnen(溶けるような速さで間もなく勝ちとれるだろう) im Garten lud ich ein - garstig und fein(私は庭に招き入れた、下品かつ上品に) 第2節 Wonnig entragend dem seligen Raum(その花園は喜びにあふれ) bot goldner Frucht heilsaft ge Wucht (美しい黄金の実を) mit holdem Prangen(優しく優美に) an duft ger Zweige Saum(豊かに実る) herrlich ein Baum(神々しいばかりの樹) Wohn ich erträglich im selbigen Raum(私はどうにかその園に住まい) hol Geld und Frucht - Bleisaft und Wucht(お金と果物、鉛と重しを取ってくる) Mich holt am Pranger(晒し台から私を) auf luft ger Steige kaum(坂道は風が吹いてるとはとても言えない) häng ich am Baum(私は木で首を吊る) 第3節 an meiner Seite(私の傍らに) gleich einer Braut (花嫁のように) umfasste sie sanft meinen Leib(私を優しく抱きしめた) mit Augen winkend(眼差しを向け) die Hand wies blinkend(その手で指し示す) an meiner Leiter(私の梯子に) Bleich wie ein Kraut(キャベツのように青ざめて) umfasset mir Hanf meinen Leib(麻糸がわが身に巻き付く) mit Augen zwinkend(ウィンクしながら) der Hund blies winkend(犬は手を振りながら吹いた) 原形をとどめないほど変化している部分は割愛したが、こうして見ると全体に字を抜かしたり、あるいは複数の単語を続けてしまうミスが多く見受けられる。どうしてこれほどのミスを犯したかは想像するしかないが、ベックメッサー自身「賭けてもいいが、誰も理解できないだろう」と口にしているからこの歌詞が変と思ったのは事実のようだ。しかし、ザックスの「知名度には信頼を置いている」ため、読み取ったままに歌い、あのような悲劇を迎えることになる。 傲慢な貴族か、それとも謙虚な芸術の信仰者か~騎士ヴァルターの人物像 ザックス、ベックメッサーに続いてオペラの要となるのはヴァルターだが、台本上では先の二人に比べてずいぶん個性に乏しい描き方をされており、そのため歌手の役作り(あるいは演出上のコンセプト)によってはただ傲慢な騎士にしか見えないことも多い。たしかにヴァルターには貴族階級で甘やかされて育ったがゆえの誇り高さはあり(彼の姓シュトルツィングはドイツ語で誇り高いという意のstolzからきている)、それは言動の端々に見られる。マイスター組合への入会を拒絶されて怒り狂うシーンや、自分が納得しさえすれば規則から外れても意に介さないような態度はその好例だろう。しかし、こうした言動の一部分だけを見て彼を傲慢と決めつけるのは早計にすぎるように思われる。第一幕で明らかにされるように、ヴァルターは自らも芸術家になりたいという思いからニュルンベルクに渡ってきたのであり、身分を捨てて市民になるつもりでいた。マイスターになりたいという思いは、決してエーファと結婚したいから飛びついたような軽々しい気持ちではなく、ニュルンベルクを発った時からの目的でもあったのだ。本の中で過去のマイスターたちと触れ合ったヴァルターは、さぞ希望に胸を膨らませてニュルンベルクのマイスターたちの前に歩み出ただろう。だが、現実は夢とあまりにも違った。身分を問われたり(由緒正しい家柄かと尋ねられた時、多くの演出でヴァルターはかっとなり、剣を抜こうとする)、どこで学んだかくどくどと質された挙句、ろくに歌も聴いてもらえずに追い出されたのだ。これでは尊敬の念も夢もずたずたで、強い不信感に陥ってしまうのも無理はない。 ところで台本には特に詳しく書かれてはいないが、ヴァルターの反感はおそらくポーグナーにも強く向けられただろう。ポーグナーはマイスターの中で唯一ヴァルターと面識があった人物であり、会話の中で彼がヴァルターの引っ越しも手伝ったことが語られるが、不思議なことにいざヴァルターが苦境に陥った時、この老親方は何一つ手を貸してやらないのだ。それどころか、第一幕大詰めでザックスがヴァルターの歌を聴くよう必死で促している時もひっきりなしにしゃべり続け、その後もヴァルターと何がしかの連絡を取った形跡は見られない。第三幕、メダルの授与式でヴァルターが突然マイスターになることを拒むのは、ポーグナーの姿を目にして一気に昨日の屈辱が蘇ったからかもしれない。 このように、一見すると平凡に見えるヴァルターもよく読み込んでみるとさまざまな感情が浮き彫りになってくる。この役はそれほど難しくないといわれるが、実際に細やかな感情を自然に表現し、誇り高く感受性の豊かな騎士像を作り上げた歌手は数少ない。 エーファと三人の求婚者 劇中の出来事はすべてこの女性を中心にして進んでいく。ザックス、ベックメッサー、ヴァルターの三人から愛されていることからも分かるように素直で愛らしい娘だが、彼女が実際誰を愛しているのかは少々曖昧である。 ベックメッサーに対しては強い嫌悪感を抱いているが、そもそもエーファがどの程度彼のことを知っているかは不明。劇中では直接顔を合わせるシーンは一つもないし、身近な者にもなぜ嫌っているか話してもいないので、おそらく見た目と父親から常日頃聞かされる話だけで判断しているのだろう。しかし、前にもみたようにベックメッサーは見かけよりも善良な性格。エーファもよく知りあっていれば、才能はあっても少々傲慢な面があるヴァルターよりベックメッサーを選んだかもしれない。しかし、物語の中で最も彼女と密に感じられるのはザックスである。ヴァルターとの間には他のヴァーグナー作品でみられるような強い絆(例えばオランダ人とゼンタ、ジークムントとジークリンデなど)は感じられず、むしろザックスとのほうが細やかなやりとりが交わされる。ヴァーグナーが意識してヴァルターとの間よりザックスとの関係を深く描いているのは事実で、第一幕の冒頭と第二幕の一部を除いてエーファがヴァルターと言葉を交わす機会はめったにない。そして結末においては月桂冠(=自分の夫に選んだ証)をヴァルターから取り、ザックスの頭に載せてしまうのだ。結末に関しては演出家が工夫を凝らし、ヴァルターの合意のもとで(あるいは二人で)月桂冠を捧げるようになされている場合が多いが、それにしても台本上にこうしたシーンがあるのは(ヴァーグナー自身はそのつもりがなかったとしても)、いずれエーファがザックスの元に戻ることを暗示しているように感じられないだろうか。 一塊に扱うなんて失礼! 個性豊かなマイスターたち ザックスとベックメッサー、及びポーグナーを除くほかのマイスターたちはいわゆる脇役の部類に属し、オペラのタイトルを飾っている人々であるにも関わらず(タイトルの”Die Meistersinger”は複数形)注目を浴びることはまずない。しかし、第一幕後半と第二幕の殴り合いのシーンでは緻密なアンサンブルを繰り広げて重要な役割を果たしているし、点呼の際には一言ずつソロも用意されている。彼らは一般に規則のみを重んじる堅物揃いと解説されているが(それは確かに事実ではある)、この点呼での答えはさすがにマイスターとしての気転を感じさせる。 彼らの中で比較的目立つのはコートナーで、マイスター会議の司会を務めることもあってインパクトが強い。彼がタブラトゥールを読み上げる場面はほとんどアリアに近く、おどけたようなコロラトゥーラもついているので、脇役バスとしてはなかなか歌い甲斐があるのではないだろうか。それに続いて存在感があるのがナハティガルとフォーゲルゲザンクで、二人はしばしば主役の歌の合間に感想を述べる。フォーゲルゲザンクは脇役マイスターの中ではかなり柔軟な考えの持ち主で、ザックスが革新的なアイディアを出しても賛同しようとしたり、ヴァルターが自己紹介の歌を歌った時には手放しの賞賛を与えたりする。一方、ナハティガルはニュアンスによってかなり人物像が変わるタイプ。丁重だが気取っているのもいれば(ベルリン・ドイツ・オペラ フリードリヒ演出、1995)、実直で優しく、第一幕でも最後まで何とかヴァルターを支持してやろうとする(ヴォルフガング・ヴァーグナーのバイロイトでの演出、1984)のもいる。台本上ではヴァルターをかばってやろうとするのはザックスだけだが、舞台ではしばしばマイスターたちのセリフをうまく読み替え、ヴァーグナー演出のナハティガルのようにさりげない演技でヴァルターの味方であることを示す例も多い。このヴァーグナーの演出はマイスターの個性を浮き彫りにした例として非常に優秀で、ナハティガル以外にも仕立て屋のモーザー(ベックメッサーが限りなく罰点を書き入れた黒板を見て腹を立てる)、シュヴァルツ(ザックスがベックメッサーに反論しているのを好ましそうに聞いている)などはヴァルターの味方として、一方コートナー(ベックメッサーに最後まで媚びへつらう)、オルテル(興奮気味にヴァルターの歌を悪く言う)は反対者として明確に描いている。 会議の場面に続いてマイスターたちの次の活躍シーンはいわゆる殴り合いの場である。マイスターともあろう者が率先して喧嘩に繰り出すとは苦笑いせざる得ない話だが、争っているメンバーを観察しながらなぜ仲が悪いのか想像してみるのも楽しい。さまざまな罵り言葉が飛び交う中で目につくのは、アイスリンガーが「いつもごまかして商売してやがら!」と言われる点。他のマイスターたちはほとんどが何かを製造する仕事についている中で、アイスリンガーは唯一スパイス小売商という職種なので、少々商売がうますぎるのだろうか。 ところで、この大喧嘩のシーンは台本に少々曖昧な点がある。上記のようにマイスターたちは率先して争いに加わっているのだが、彼らはすべて隣人と記載されており(筆者はすべてマイスターの名まえに置き換えた)、別に<マイスターたち>と書かれている役名があって紛らわしいのだ。この<マイスターたち>は登場人物表で挙げた人々以外とは考えられないので、おそらくメインで争っている者以外のマイスターと捉えるのが妥当だろう。 映像と録音 DVD W.ヴァーグナー演出、シュタイン指揮/バイロイト祝祭管弦楽団マイスターたちの項でも触れた盤で、このオペラを鑑賞するにあたって第一にお勧めしたい映像。古き良きバイロイトの遺産で、キャストも豪華である。まずヘルマン・プライ演じるベックメッサーが絶品で、おそらく世界最高に頑固な役作りだと思われるが、彼独特の持ち味でどこか憎めない部分も出し切り、終幕では後悔の色も見せて観客の共感を呼ぶ。ベルント・ヴァイクルは大きな包容力とユーモアを合わせもつザックスにぴったりだし、グレアム・クラークのダーフィトもこの役の短気な面と機敏さをよく演じきっていてインパクトが強い。ジークフリート・イェルザレムのヴァルターはかなり穏やかな役作りで台本から浮かび上がるイメージとはだいぶ外れているが、その分魅力的でもある。マリー・アン・ヘガンダーは声が金属的なので耳につくときもあるが、全体としてはエーファのイメージにふさわしい。なお、この演出ではザックスとベックメッサーが最後に和解する設定になっており、ヴォルフガング自らが二人を握手させるパフォーマンスがある。 フリードリヒ演出、フリューベック・デ・ブルゴス指揮/ベルリン・ドイツ・オペラ管弦楽団こちらは前衛的な演出の部類に入り、舞台が二十世紀に移されているが、物語そのものは台本通りなので、それほど違和感なく楽しめる。この舞台はかなりコメディ性が強く、本来それほどユーモアを感じないヴァルターやエーファもからりと明るいのが特徴。円の中にニュルンベルクの街がいっぱいに広がったモニュメント(地球のすべてがニュルンベルクで成り立っているという思い込みの強いマイスターたちの内面を表したものか)が序曲の間から登場し、その後もたびたび姿を見せる。デンマークのソプラノ、エヴァ・ヨハンソンがおてんばなエーファを歌い、ヴォルフガング・ブレンデルは生の感情をぶつける人間的なザックスを演じている。アイケ・ヴィルム・シュルテのベックメッサーはプライほどの個性はないが、演技はうまく、充分に笑わせてくれる。しかし、歌手陣の中では何と言ってもヴァルターを歌うイェスタ・ヴィンベルイが最高。解説で述べたニュアンスをほぼ出し切っているだけでなく、彼独特のユーモアもにじませて観る者を退屈させない。なお、ヴィンベルイは第二幕エーファを待つシーンでヴァルターがつぶやくセリフ"Die Alte ist s! (あれはおばさんのほうだ!)”を"Die Lene ist s! (あれはレーネさんだ)”と歌い替えている(後術するCDでも同様)。これがヴィンベルイ自身の変更であるのか、それとも版の違いによるものかは不明だが、数年後のメトでこの役を演じたベン・ヘップナーも同様に歌っているので(ただし彼の役作りにはヴィンベルイと似た個所が見られる)、対訳では一応Leneのバージョンも加えてある。 CD ハイティンク指揮/コヴェントガーデン王立歌劇場管弦楽団旧コヴェントガーデン改装前の最後の公演という貴重な側面を持つ収録。キャストはヴィンベルイ以外は、ほぼコヴェントガーデンのメンバーでまとめられ、ジョン・トムリンソンが包容力豊かなザックスを、トーマス・アレンが表現力豊かに小言の多いベックメッサーを歌っている。若い恋人たちを歌うのはナンシー・グスタフソンと前述のヴィンベルイ。オーケストラが雑でしばしばテンポがかみ合わず、歌手の声とずれてしまうのが残念だが、全体に非常に出来栄えのいい演奏である。 All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg+
https://w.atwiki.jp/syugun/pages/63.html
オアンネス隊 怪しい非政府組織。 主力艦ロディニア?を保有する。 オアンネス 指揮官兼『ロディニア』艦長 イルカ頭の怪しい男。魔族。 あえて一言で表すと陽気な海賊の親分。 元ネタはメソポタミアの伝説の魚人。 ジョージ・ハーバート・スカイウォーカー 『ロディニア』副長。 温厚な顔の中にも時たま凄みを見せる、皮肉好きな老人。 人間族。 息子は軍事力(フォース)の暗黒面に堕ちたらしい。 元ネタは某元大統領。 エーファ・ロドリス 『ロディニア』機関長兼陸戦隊隊長。理術士。 きまぐれでものぐさな美女。あまり体力はないらしい。 アンドリュー・カレナック 『ロディニア』機関補佐兼陸戦隊員。槍使い。 エーファの下僕。仕事に関しては真剣で、不真面目な主人を一喝することも。 ファーデン・ハミル 陸戦隊員。斧使い。 陽気な竜人のオッサンで、前の職場でヘマをしてオアンネスに拾われた。 家族からはないがしろにされているらしい。 元ネタは『恐竜家族』 得河信輝 司令部補助要員兼陸戦隊員。剣士。 館林当麻と愛妾・凍季の間に生まれた、館林家の(真の?)正統な後継者。 出自を隠し、館林家再興のために戦う。 礼儀正しく生真面目な男。 女への免疫は全くない。 セシリア 白衛軍のドゥール博士に生み出されたフィリスのコピーで、現在は信輝の召使い。 寡黙で感情に乏しく、世間知らず。 『伯爵』 オアンネス隊のオーナー。 『ウィルモア卿』、『船乗りシンドバッド』等の偽名を名乗る謎の老人。 莫大な資産家らしいが、どのように資産を築き上げたのかは謎である。 元ネタは『モンテ・クリスト伯』
https://w.atwiki.jp/gods/pages/8654.html
エエ~ 【エア~】【エカ~】【エサ~】【エタ~】【エナ~】【エハ~】【エマ~】【エヤ~】【エラ~】【エワ~】 【エア~】【エイ~】【エウ~】【エエ~】【エオ~】 エーア エーイオネウス エーイオネウス(2) エーイオネウス(3) エーイオネウス(4) エーイオネー エーヴ エーヴァ エーヴァル エーヴェル エーウゲネイオス エーヴル エーエオス エーエティオーン エーエティオーン(2) エーエティオーン(3) エーエティオーン(4) エーエティオン エーエティオン(2) エーエティオン(3) エーエティオン(4) エエオウ エーオーオス エーオース エーオーネー エエオス エーオス エーカ エーカークシャローシュニーシャチャクラ エーカーダシャムクバ エーカジャターラークシャサ エーカシュリンガ エーカダシャムカ エーカダシャムッカ エーカダンタ エーカチャクラ エエカトル エエカトルケツアルカトル エエカトルケツアルコアトル エエカトルケツァルコアトル エーカパータラー エーカパート エーカパルマー エーガルト エーガルド エーガンス エーギル エークバ エーグル エーゲリア エーゲリア(2) エーコ エーコー エーサ エーサイアス エースシー エースス エーセーフェーク エーダ エータア エーダイン エーダル エーダン エーダン(2) エーダン(3) エーディーン エエティオン エエティオン(2) エエティオン(3) エエティオン(4) エーディタマリーガブリエーレアンナ エーディトシュタイン エーディナフォンカップヘア エーティン エーデイン エーディン エーディン(2) エーテル エーデン エードーノス エードン エーニーテ エーニオペウス エーネ エーネー エーノプス エーノプス(2) エーノプス(3) エーバーハルディーネ エーバーハルディーネフォンヴェーデ エーバーハルディネエリーザベト エーバーハルディネルイーゼ エーバーハルト エーバーハルト(2) エーバーハルト(3) エーバーハルト(4) エーバーハルト(5) エーバーハルト(6) エーバーハルト(7) エーバーハルト(8) エーバーハルト(9) エーバーハルト(10) エーバーハルトイッセイ エーバーハルトイッセイ(2) エーバーハルトイッセイ(3) エーバーハルトイッセイ(4) エーバーハルトゴセイ エーバーハルトサンセイ エーバーハルトサンセイ(2) エーバーハルトサンセイ(3) エーバーハルトサンセイ(4) エーバーハルトニセイ エーバーハルトニセイ(2) エーバーハルトニセイ(3) エーバーハルトニセイ(4) エーバーハルトフリードリヒ エーバーハルトヨンセイ エーバーハルトルートヴィヒ エーバーハルトロクセイ エーハン エーピオネー エーファ エーファ(2) エーファアントーニアフォンホフマン エーファエリーザベトヴュンシュ エーファカタリーナ エーファクリスティーナ エーファクリスティナ エーファフォンイスバリ エーファフォンザルム エーペイオス エーペイロス エーベンロット エーマ エーマティーデス エーマティオーン エーマティオーン(2) エーマティオーン(3) エーマティオーン(4) エームンスヴェンソン エームンド エーメン エーモン エーラ エーラーヴァティー エーラーパトラ エーラープトラ エーラーワン エーラウメル エーラサ エーラシュ エーラパトラ エーリアル エーリウ エーリウ(2) エーリゥ エーリエル エエリオス エエリオスヒュペリオン エーリク エーリク(2) エーリク(3) エーリクアポンメルン エーリクアローセンボー エーリクイッセイ エーリクイッセイ(2) エーリクグスタフルードヴィグアルベルト エーリククリストッフェルセン エーリククリストッフェルセンロヴェンバルク エーリクゴセイ エーリクサンセイラム エーリクシェランズファー エーリクナナセイ エーリクニセイ エーリクニセイ(2) エーリクニセイイムーネ エーリクフレゼリククリスチャンアレクサンダー エーリクプローペニング エーリクメンヴェズ エーリクヨンセイ エーリクロクセイ エーリゲネイア エーリゴネー エーリゴネー(2) エーリジュ エーリジュ(2) エーリダノス エーリダノス(2) エーリック エーリネ エーリヒ エーリヒ(2) エーリヒ(3) エーリヒ(4) エーリヒアドルフ エーリヒイッセイ エーリヒイッセイ(2) エーリヒイッセイ(3) エーリヒイッセイ(4) エーリヒイッセイ(5) エーリヒタイゼン エーリヒニセイ エーリヒニセイ(2) エエリボイア エーリュウ エーリング エーリングスカッケ エール エール(2) エール(3) エールキング エールケニッヒ エールディル エーレ エーレ(2) エーレ(3) エーレイオス エーレイオス(2) エーレーチュ エーレーレート エーレーレート(2) エーレク エーレクトラー エーレクトラー(2) エーレクトラー(3) エーレクトラー(4) エーレクトリュオーネー エーレクトリュオーン エーレクトリュオーン(2) エーレクトレー エーレクトレー(2) エーレクトレー(3) エーレボルト エーレレート エーレレート(2) エーンガス エーンガスオグ エーンセル エーンバル
https://w.atwiki.jp/gods/pages/124352.html
コンスタンティン(9) ヘッセン=ローテンブルク方伯の一。 関連: エルンストニセイレオポルト (エルンスト2世・レオポルト、父) エレオノーレツーレーヴェンシュタインヴェルトハイムロシュフォール (エレオノーレ・ツー・レーヴェンシュタイン=ヴェルトハイム=ロシュフォール、母) マリアエーファゾフィーフォンシュターレンベルク (マリア・エーファ・ゾフィー・フォン・シュターレンベルク、妻) カールエマヌエル (カール・エマヌエル、息子) クレメンティーネ(2) (子) マリアヘートヴィヒ (マリア・ヘートヴィヒ、娘) アロイス(3) (子) クリスティアン(26) (子) カールコンスタンティン (カール・コンスタンティン、子) マリアアントイネッテ (マリア・アントイネッテ、子) ヴィルヘルミーネ(8) (子) レオポルディーネ(3) (子) エルンスト(25) (子) フリーデリケ(6) (子)