約 3,720,364 件
https://w.atwiki.jp/wiki3_bus/pages/98.html
♪ Buenos d ias 「こんにちは」の意味。 buenosは「良い」の男性形、d iasは「日」(男性名詞)だから、「グッドデイ(いい日ね!)」が直訳ですね。 友達同士でくだけたかんじで、!Hola!(オラ!)っていうのもよく使うようです。 改訂 スペイン語の入門 ( CD+テキスト )
https://w.atwiki.jp/gramaticaespanola/pages/11.html
時制編 - 第10課 その他の分詞を用いた時制 1.完了形 現在完了形以外の完了形も、haberを活用させた後ろに過去分詞をおきます。 ただし、過去完了形では必ず線過去形にすることに注意してください。 A.過去完了形 ①動詞haberの活用 haberの活用(線過去形) haber 単数 複数 1人称 había habíamos 2人称 habías habíais 3人称 había habían ②用法 主には大過去と呼ばれる時制で、過去のある一点に立って、それよりさらに過去の事柄を表します。 例) Cuando llegué, Joaquín ya había salido. 「私が着いたとき(=過去の立場)、もうホアキンは出た後だった(=さらに過去の事柄)。」 B.未来完了形 ①動詞haberの活用 haberの活用(未来形) haber 単数 複数 1人称 habré habremos 2人称 habrás habréis 3人称 habrá habrán ②用法 英語のそれと同じで、未来のある一点に立って、その時には完了しているであろう事柄を表します。 例) Dentro de un año habré ahorrado 10.000 euros. 「1年後(=未来の立場)、私は1万ユーロ貯金し終えているだろう(=完了する事柄)。」 C.過去未来完了形 ①動詞haberの活用 haberの活用(過去未来形) haber 単数 複数 1人称 habría habríamos 2人称 habrías habríais 3人称 habría habrían ②用法 詳しくは第11課を見てください。 2.進行形 活用させたestarの後ろに現在分詞を置きます。 A.現在分詞の作り方 ①規則的に作るもの 多くの動詞は、その種類から規則的に作ることができます。 ar動詞では、ar → ando 例) hablar→ hablando erおよびir動詞では、ir →iendo 例) comer→ comiendo ②不規則型 語幹母音が変化 - e → i 型 例) sentir→ sintiendo そのほか、次のような動詞がこの種類で変化します。 pedir repetir seguir servir venir decir 語幹母音が変化 - o→u型 例) dormir→ durmiendo そのほか、次のような動詞がこの種類で変化します。 poder contar volver 直前が母音型 erおよびir動詞に限り、その直前が母音の場合、er/irをyendoに変えます。 例) leer→ leyendo 完全不規則型 完全に不規則な変化をする動詞には、下のような動詞があります。 ir → yendo reír → riendo B.用法 スペイン語では、完了形が通常の時制と同じくらいの意味を持つ重要な時制であるのに対し、進行形は比較的1つの時制としての役割がありません。 意味は、estarをどの時制で使っても、「~している、していた、しているつもりだ」などのニュアンスが加わるだけです。 例) Yo estoy andando en el parque. 「私は公園を歩いています。」
https://w.atwiki.jp/gramaticaespanola/pages/4.html
時制編 - 第4課 直説法現在形 1.活用のかたち A.規則活用 直説法現在では、ar、er、irの3パターンの動詞に分かれて活用をします。 ar動詞の規則活用 hablar 単数 複数 1人称 hablo hablamos 2人称 hablas habláis 3人称 habla hablan er動詞の規則活用 comer 単数 複数 1人称 como comemos 2人称 comes coméis 3人称 come comen ir動詞の規則活用 vivir 単数 複数 1人称 vivo vivimos 2人称 vives vivís 3人称 vive viven B.不規則活用 不規則活用には次のような種類があります。 ①1人称単数が不規則 このかたちでは、1人称単数のみが不規則に活用し、他は規則活用と同じです。 verの活用 ver 単数 複数 1人称 veo vemos 2人称 ves veis 3人称 ve ven そのほか、次のような動詞がこの種類で活用します。(1人称単数のみを示します) poner → pongo salir → salgo hacer → hago traer → traigo conocer → conozco saber → sé dar → doy estar→ estoy ②語幹母音が変化 このかたちでは、語幹母音(活用語尾の直前の母音)が不規則に変化します。活用語尾は規則活用と同じです。 e → ie 型 pensarの活用 pensar 単数 複数 1人称 pienso pensamos 2人称 piensas pensáis 3人称 piensa piensan そのほか、次のような動詞がこの種類で活用します。 entender sentar sentir preferir o → ue 型 poderの活用 poder 単数 複数 1人称 puedo podemos 2人称 puedes podéis 3人称 puede pueden そのほか、次のような動詞がこの種類で活用します。 contar volver dormir e → i 型 pedirの活用 pedir 単数 複数 1人称 pido pedimos 2人称 pides pedís 3人称 pide piden そのほか、次のような動詞がこの種類で活用します。 repetir seguir servir ③上の①と②の複合型 この形では、1人称単数は完全不規則に活用し、それ以外では②に従って活用します。 tenerの活用 tener 単数 複数 1人称 tengo tenemos 2人称 tienes tenéis 3人称 tiene tienen そのほか、次のような動詞がこの種類で活用します。(1人称単数、2人称単数の順で示します) venir → vengo, vienes decir → digo, dices ④完全不規則型 完全に不規則な活用をする動詞には、以下の動詞があります。 serの活用 ser 単数 複数 1人称 soy somos 2人称 eres sois 3人称 es son oírの活用 oír 単数 複数 1人称 oigo oímos 2人称 oyes oís 3人称 oye oyen irの活用 ir 単数 複数 1人称 voy vamos 2人称 vas vais 3人称 va van 2.用法 スペイン語において、直説法現在形とは、いわゆる英語の現在形のようなもので、話している時間と同時に起こっている事柄をあらわします。 例) Jo te oyes bien. 「(君の言うことが)よく聞こえるよ。」 また、時制にかかわらず起こることにも用いられます。 例) Nosotros somos de Japón. 「私たちは日本の出身です。」
https://w.atwiki.jp/wiki3_bus/pages/99.html
♪Monstruo de las galletas お菓子のパッケージをみて覚えたことば。 monstruo = モンスター galleta = クッキー で、セサミストリートのクッキーモンスターのこと。 きっとスペイン語でも雄弁なクッキーモンスター。 改訂 スペイン語の入門 ( CD+テキスト )
https://w.atwiki.jp/wiki3_bus/pages/82.html
(2006年09月07日) スペ日オンライン翻訳 (2006年08月31日) おすすめ辞書 (2006年05月06日) Radio Japanでスペイン語を聞く
https://w.atwiki.jp/asianmystery/pages/125.html
2012年5月2日 スペイン語およびポルトガル語に翻訳された日本の推理小説がどれぐらいあるのかを調べた。 「英訳」、「フランス語訳」、「ドイツ語訳」、「イタリア語訳」がどれぐらいあるのかは以前に調べている。これらのリストでは鈴木光司のホラー小説なども含め広くエンターテインメント作品を掲げているが、それらを除くと、英訳出版された日本のミステリは約60冊、フランス語訳も同じく約60冊、ドイツ語訳とイタリア語訳はそれぞれ約20冊ほどである。そして今回調べたところ、スペイン語に翻訳された日本のミステリは20冊弱程度であった。もっともこれらの数字はあくまでも気が付いた分だけなので、実際には数はもう少し多くなるだろう。 関連記事:「スペイン語圏・ポルトガル語圏推理小説略史」(2012年5月2日) Index スペイン語訳 (Spanish)江戸川乱歩 (Edogawa Rampo) 岡本綺堂 (Kido Okamoto) 桐野夏生 (Natsuo Kirino) 鈴木光司 (Koji Suzuki) 谷豊 (Yutaka Tani) 戸川昌子 (Masako Togawa) 中村文則 (Fuminori Nakamura) 西尾維新 (Nisioisin) 東野圭吾 (Keigo Higashino) 宮部みゆき (Miyuki Miyabe) 山田風太郎 (Futaro Yamada) 横溝正史 (Seishi Yokomizo) 吉田修一 (Shuichi Yoshida) 漫画の翻訳 カタルーニャ語訳 (Catalan)東野圭吾 (Keigo Higashino) ポルトガル語訳 (Portuguese) 更新情報 スペイン語訳 (Spanish) スペインamazonで、「翻訳されていそうな」日本の作家名を検索して作成したものである。「翻訳されていそうな」作家とは、英語やフランス語、ドイツ語、イタリア語などに翻訳されている作家である。そのような性質のリストのため、スペイン(語圏)で刊行された日本のミステリを網羅する完全なリストではない。 ここで示しているのはあくまでも見つけたものだけである。たとえば、鈴木光司『リング』のスペイン語版は、2010年12月に発行されたものが見つかったのでそれにリンクをはっているが、2010年12月以前にも翻訳は出ていたかもしれない。 ISBNをクリックするとスペインamazonの対応するページが開くようになっている。 江戸川乱歩 (Edogawa Rampo) (スペイン語版Wikipedia) Relatos japoneses de misterio e imaginaciónISBN 8496423220 第一版(2008年6月??) ISBN 8496423549 第二版(2007年12月??) La Lagartija Negra y la Bestia entre las Sombras / 『黒蜥蜴』と『陰獣』ISBN 8496423638 (2008年11月) Moju La bestia ciega / 『盲獣』ISBN 8496423603 (2010年10月) 『Relatos japoneses de misterio e imaginación』は9編収録の短編集。英訳短編集『Japanese Tales of Mystery And Imagination』を翻訳したものだと思われる。収録作品は英訳短編集と同じく、「人間椅子」、「心理試験」、「芋虫」、「断崖」、「鏡地獄」、「双生児」、「赤い部屋」、「二癈人」、「押絵と旅する男」。 岡本綺堂 (Kido Okamoto) Hanshichi. Un detective en el Japón de los Samuráis / 『半七捕物帳』ISBN 8494030132 (2012年11月) El fantasma de Ofumi お文の魂 1 La farola de piedra 石灯籠 2 La muerte de Kanpei 勘平の死 3 El misterio de la campana de incendios 半鐘の怪 6 La doncella del daimyô 奥女中 7 Nieve de primavera 春の雪解 9 La Mansión de las Campanillas 朝顔屋敷 11 El guirigay de los gatos 猫騒動 12 La celebración por el paso de la montaña 山祝いの夜 14 El caso del halcón desaparecido 鷹のゆくえ 15 Fantasmas y Samuráis. Cuentos modernos del viejo Japón (怪奇小説集?)ISBN 8494117300 (2013年5月) 半七捕物帳シリーズの短編に発表順に通し番号をつけると、英訳は1~14、仏訳は1~20。スペイン語には、最初の15編のうちの10編が訳されている。省略されているのは4「湯屋の二階」、5「お化け師匠」、8「帯取りの池」、10「広重と河獺」、13「弁天娘」。 桐野夏生 (Natsuo Kirino) Out / 『OUT』(1997)ISBN 8496580296 (2008年2月) ISBN 8496580415 (2009年2月) Grotesco / 『グロテスク』(2003)ISBN 8496580644 (2011年3月) ISBN 8496580245 (2012年2月) Crónicas de una diosa / 『女神記』ISBN 8415355661 (2013年5月) 鈴木光司 (Koji Suzuki) (スペイン語版Wikipedia) The Ring / 『リング』(1991)ISBN 8439710356 (2010年12月) 続編の『らせん』と『ループ』のスペイン語訳は見当たらなかった。ほかに、MEIMUによる漫画版『仄暗い水の底から』がスペイン語になっている。 谷豊 (Yutaka Tani) Detective Conan 1 La leyenda del tesoro de Koshu / 『小説名探偵コナン 甲州埋蔵金伝説』(2005)ISBN 8448041178 (2008年10月) Detective Conan 2 Sinfonia para un crimen perfecto / 『小説名探偵コナン 殺人交響曲(シンフォニー)』(2006)ISBN 8448041186 (2008年10月) どちらも漫画の小説化ではなく、小説オリジナル。 戸川昌子 (Masako Togawa) Un Beso de Fuego / 『火の接吻』(1984)ISBN 8440618468 (1991年5月) ※書影なし Lady killer / 『猟人日記』(1963)ISBN 8440618425 (1993年2月) ※書影なし La llave maestra / 『大いなる幻影』(1962)ISBN 8440618433 (1993年5月) ※書影なし 『火の接吻』スペイン語版の表紙は「こちら」、『猟人日記』スペイン語版の表紙は「こちら」などで見られる。 中村文則 (Fuminori Nakamura) El Ladrón / 『掏摸(スリ)』ISBN 8494030183 (2013年2月) 西尾維新 (Nisioisin) (スペイン語版Wikipedia) Death Note Another Note / 『DEATH NOTE アナザーノート ロサンゼルスBB連続殺人事件』(2006)ISBN 8483575361 (2009年10月) ほかに、西尾維新が原作を担当した漫画『めだかボックス』が2012年7月から翻訳出版されている。 東野圭吾 (Keigo Higashino) La devoción del sospechoso X / 『容疑者Xの献身』(2005)ISBN 8466647368 (2011年10月) La salvación de una santa / 『聖女の救済』ISBN 8466652760 (2013年3月) 『容疑者Xの献身』のカタルーニャ語訳『La devoció del sospitós X』もあり。 東野圭吾の欧米での受容については以前に「こちら」でまとめました。 宮部みゆき (Miyuki Miyabe) (スペイン語版Wikipedia) スペイン語タイトル 原題 ISBN 出版社、出版年 備考 La Sombra Del Kasha 『火車』(1992) ISBN 8493777021 Quaterni、2010年10月 Fuego Cruzado 『クロスファイア』(1998) ISBN 849377703X Quaterni、2011年3月 El Susurro del diablo 『魔術はささやく』(1989) ISBN 8493777064 Quaterni、2011年11月 R.P.G. Juego de Rol 『R.P.G.』 ISBN 8493777099 Quaterni、2012年5月 ほかに『ブレイブ・ストーリー』が2分冊(あるいは3冊以上?)で出ている。 Brave Story / 『ブレイブ・ストーリー』1巻 ISBN 8494030191 (2013年3月) 2巻 ISBN 8494117343 (2013年9月) 山田風太郎 (Futaro Yamada) Los ninjas de koga y su codigo secreto / 『甲賀忍法帖』ISBN 8494030124 (2012年10月) La Leyenda de los Ocho Guerreros Perro / 『八犬伝』ISBN 849411736X (2013年11月) 横溝正史 (Seishi Yokomizo) El Clan Inugami / 『犬神家の一族』(1951)ISBN 849800263X (2008年2月) ISBN 8498004888 (2009年5月) 吉田修一 (Shuichi Yoshida) El hombre que quiso matarme / 『悪人』ISBN 8423327787 (2012年6月) 漫画の翻訳 乙一清原紘による漫画版『失踪Holiday』、『きみにしか聞こえない』 高見広春田口雅之による漫画版『バトル・ロワイアル』および富沢ひとしによる『ブリッツ・ロワイアル』がスペイン語に翻訳されている。 ※著者名表記はKoshun TakamiではなくKoushun Takamiであることに注意。 カタルーニャ語訳 (Catalan) カタルーニャ語はスペイン東部で使用されている言語。 東野圭吾 (Keigo Higashino) 東野圭吾『容疑者Xの献身』(2005)のカタルーニャ語訳『La devoció del sospitós X』(2011年9月)が刊行されているようである。 ポルトガル語訳 (Portuguese) 国際交流基金が作成している「日本文学翻訳書誌検索」(そのデータの参照元になっているのは『Japanese Literature in Foreign Languages』[日本ペンクラブ、1997年]等)で調べてみると、日本ミステリのポルトガル語訳には少なくとも以下のものがあるようである。 桐野夏生『OUT』、『グロテスク』(ブラジルで刊行) 西村京太郎『名探偵なんて怖くない』(ポルトガルで刊行) 松本清張『ゼロの焦点』(ブラジルで刊行) これ以外に、ネット上を適当に検索してみると、松本清張『点と線』のポルトガル語版の『Dois Pontos e uma Reta』なども見つかった。 ポルトガル語版については、今後改めて調べてみるつもりである。 更新情報 2013年12月9日:スペイン語訳:岡本綺堂、谷豊、中村文則、山田風太郎、吉田修一を追加。桐野夏生『女神記』、東野圭吾『聖女の救済』、宮部みゆき『R.P.G.』『ブレイブ・ストーリー』、山田風太郎『八犬伝』を追加。 「日本ミステリの海外刊行」に戻る
https://w.atwiki.jp/spanish/pages/12.html
人気商品一覧 @wikiのwikiモードでは #price_list(カテゴリ名) と入力することで、あるカテゴリの売れ筋商品のリストを表示することができます。 カテゴリには以下のキーワードがご利用できます。 キーワード 表示される内容 ps3 PlayStation3 ps2 PlayStation3 psp PSP wii Wii xbox XBOX nds Nintendo DS desctop-pc デスクトップパソコン note-pc ノートパソコン mp3player デジタルオーディオプレイヤー kaden 家電 aircon エアコン camera カメラ game-toy ゲーム・おもちゃ全般 all 指定無し 空白の場合はランダムな商品が表示されます。 ※このプラグインは価格比較サイト@PRICEのデータを利用しています。 たとえば、 #price_list(game-toy) と入力すると以下のように表示されます。 ゲーム・おもちゃ全般の売れ筋商品 #price_list ノートパソコンの売れ筋商品 #price_list 人気商品リスト #price_list
https://w.atwiki.jp/flespon_regionalista/pages/42.html
年末年始 Feliz Navidad y próspero año nuevo…クリスマスと新年を同時に祝う
https://w.atwiki.jp/spanish/pages/6.html
更新履歴 @wikiのwikiモードでは #recent(数字) と入力することで、wikiのページ更新履歴を表示することができます。 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_117_ja.html たとえば、#recent(20)と入力すると以下のように表示されます。 取得中です。
https://w.atwiki.jp/5gaku/pages/2.html
タイ語 スペイン語 韓国語 中国語 英語 ヒンディー語 らくに楽しくちょいカジリ 道案内 基本挨拶 基本文法 音楽、映画など リンク(NHKの語学番組) 中国語 “宅女”の部屋 ハングル スペイン語 英語 イタリア語 ドイツ語 フランス語 ロシア語 アラビア語 その他 トップ リンク>NHK World top chinese korean portugueses spanish thai vietnamese