約 2,620,817 件
https://w.atwiki.jp/goronka/pages/1130.html
【作品名】Weltall -ヴェルトール- 【ジャンル】RPG2000ツクールゲーム 2001年12月銅賞受賞作品 【先鋒】R-reverse 【次鋒】フェリス 【中堅】ハイト 【副将】イルード 【大将】テイル 【備考】整備室に無限湧きするラギア(イベントボス)と戦い続ければ次鋒~大将はレベルを最大まで上げられる 【名前】R-reverse 【属性】生体兵器 【大きさ】3m程の不定形 【攻撃力】消化液:鉄格子や金属製のシャッターを簡単に溶かす威力 射程10mで何度でも使用可能 単純な打撃でもマシンガンの連射を遥かに上回る威力 【防御力】ガトリングガンの連射を10回くらっても戦闘続行可能な耐久力 【素早さ】鍛えた成人男性を上回る 【特殊能力】自己再生:自分の体力を1/10ほど回復させられる、何度でも使用可能 【名前】フェリス 【属性】テロリスト 【大きさ】成人女性並み 【攻撃力】L_M_C55 レーザーガン、弾切れは無い ガトリングガンの連射以上の威力とライフル銃と同等の射程を持つ 機械レーザーなので弾速は光速 【防御力】ガトリングガンの連射に相当する攻撃をくらってもほぼ無傷 鉄格子や金属製のシャッターを溶かす液を何発もくらっても戦闘続行可能 重力が10倍になった部屋でも動けなくなるだけで割りと平気 【素早さ】鍛えた成人男性を遥かに上回る 鍛えた成人男性三名からの銃×2マシンガン×1で攻撃されても全部回避できる素早さ 【特殊能力】γ㈱:自分の毒や暗闇状態を治す特殊能力、後述の魂の回復薬を併用すれば99回以上使える 強力回復薬:HPを1/2回復させる薬、8回使用可能 魂の回復薬:自分のMPを1/6回復させる薬、10回使用可能 【名前】ハイト 【属性】テロリスト 【大きさ】成人男性並み 【攻撃力】L_M_C55 レーザーガン、弾切れは無い ガトリングガンの連射以上の威力とライフル銃と同等の射程を持つ 機械レーザーなので弾速は光速 【防御力】ガトリングガンの連射に相当する攻撃をくらってもほぼ無傷 鉄格子や金属製のシャッターを溶かす液を何発もくらっても戦闘続行可能 重力が10倍になった部屋でも動けなくなるだけで割りと平気 【素早さ】鍛えた成人男性を遥かに上回る 鍛えた成人男性三名からの銃×2マシンガン×1で攻撃されても全部回避できる素早さ 【特殊能力】絶:自分の毒や暗闇状態を治す特殊能力、後述の魂の回復薬を併用すれば99回以上使える 強力回復薬:HPを1/2回復させる薬、8回使用可能 魂の回復薬:自分のMPを1/6回復させる薬、10回使用可能 【名前】イルード 【属性】元警察、現テロリスト 【大きさ】成人男性並み 【攻撃力】L_M_C55 レーザーガン、弾切れは無い ガトリングガンの連射以上の威力とライフル銃と同等の射程を持つ 機械レーザーなので弾速は光速 【防御力】ガトリングガンの連射に相当する攻撃をくらってもほぼ無傷 鉄格子や金属製のシャッターを溶かす液を何発もくらっても戦闘続行可能 重力が10倍になった部屋でも動けなくなるだけで割りと平気 【素早さ】鍛えた成人男性を遥かに上回る 鍛えた成人男性三名からの銃×2マシンガン×1で攻撃されても全部回避できる素早さ 【特殊能力】信じる力:自分のHPを1/4回復させて毒や暗闇状態を治す特殊能力、後述の魂の回復薬を併用すれば99回以上使える 強力回復薬:HPを1/2回復させる薬、8回使用可能 魂の回復薬:自分のMPを1/6回復させる薬、10回使用可能 【名前】テイル 【属性】テロリスト 【大きさ】成人男性並み 【攻撃力】L_M_C55 レーザーガン、弾切れは無い ガトリングガンの連射以上の威力とライフル銃と同等の射程を持つ 機械レーザーなので弾速は光速 【防御力】ガトリングガンの連射に相当する攻撃をくらってもほぼ無傷 鉄格子や金属製のシャッターを溶かす液を何発もくらっても戦闘続行可能 重力が10倍になった部屋でも動けなくなるだけで割りと平気(指先は動かせる) 【素早さ】鍛えた成人男性を遥かに上回る 鍛えた成人男性三名からの銃×2マシンガン×1で攻撃されても全部回避できる素早さ 【特殊能力】ママラさん:自分のHPを1/4回復させる特殊能力、後述の魂の回復薬を併用すれば99回以上使える 強力回復薬:HPを1/2回復させる薬、8回使用可能 魂の回復薬:自分のMPを1/6回復させる薬、10回使用可能 参戦 vol.82 765-766 vol.82 777 格無しさん sage 2009/02/24(火) 21 57 14 ツクールの一般公募作品ってありなの? サンプルゲームとか商品化されたやつなら商品の全部または一部だしありだと思うけど 784 格無しさん sage 2009/02/24(火) 23 21 11 777 商品の一部になってなかったら不可だと思う。 漫画だと読切で掲載されたら参戦可、佳作とかで紹介されたぐらいだったら不可みたいな。 今出てるのがどっちにあたるかは知らんけど。 785 格無しさん sage 2009/02/24(火) 23 29 20 favor《依頼》ガンナー・バラン/favor《依頼》殺人兵器S.K.G 742-743 ttp //www.famitsu.com/freegame/2000/0032.html Weltall -ヴェルトール- 765-766 ttp //www.famitsu.com/freegame/2000/0057.html フリーソフトだし参戦不可だな 791 :格無しさん:2009/02/25(水) 00 00 48 ttp //www.enterbrain.co.jp/digifami/conpark/index.html ここの注意事項で分かる事だが 入賞=収録 受賞作品の作者の皆様へ [2002/8/21] ~中略~ また、以前より許諾していただいている以下の事項については、変わらず許諾していただくものとします。 ●作品をエンターブレインが発行している雑誌、書籍などすべてのメディアに複製して収録、公表すること。 また、インターネットコンテストパークで継続して公開・配布すること。 ●受賞作品を商品として複製し、販売、頒布すること。
https://w.atwiki.jp/fns1556/pages/31.html
Juniper SSG SSGのPre-defined一覧(サービス、グループ) Individual Services Name Proto Port Group Timeout(min10sec*) Flag ANY 0 0/65535 other default Pre-defined AOL 6 5190/5194 remote 30 Pre-defined APPLE-ICHAT-SNATMAP 17 5678 other 1 Pre-defined BGP 6 179 other 30 Pre-defined CHARGEN 17 19 other 1 Pre-defined DHCP-Relay 17 67 info seeking 1 Pre-defined DISCARD 17 9 other 1 Pre-defined DNS 17 53 info seeking 1 Pre-defined ECHO 17 7 other 1 Pre-defined FINGER 6 79 info seeking 30 Pre-defined FTP 6 21 remote 30 Pre-defined FTP-Get 6 21 remote 30 Pre-defined FTP-Put 6 21 remote 30 Pre-defined GNUTELLA 17 6346/6347 remote 1 Pre-defined GOPHER 6 70 info seeking 30 Pre-defined GRE 47 0/65535 remote 60 Pre-defined GTP 6 3386 remote 30 Pre-defined H.323 6 1720 remote 30 Pre-defined HTTP 6 80 info seeking 5 Pre-defined HTTP-EXT 6 8000/8001 info seeking 5 Pre-defined HTTPS 6 443 security 30 Pre-defined ICMP Address Mask 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Dest Unreachable 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Fragment Needed 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Fragment Reassembly 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Host Unreachable 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Parameter Problem 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Port Unreachable 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Protocol Unreach 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Redirect 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Redirect Host 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Redirect TOS Host 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Redirect TOS Net 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Source Quench 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Source Route Fail 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP Time Exceeded 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP-ANY 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP-INFO 1 0/65535 other 1 Pre-defined ICMP-TIMESTAMP 1 0/65535 other 1 Pre-defined IDENT 6 113 other 30 Pre-defined IKE 17 500 security 1 Pre-defined IKE-NAT 17 500 security 3 Pre-defined IMAP 6 143 email 30 Pre-defined Internet Locator Service 6 389 info seeking 30 Pre-defined IRC 6 6660/6669 remote 30 Pre-defined L2TP 17 1701 remote 1 Pre-defined LDAP 6 389 info seeking 30 Pre-defined LPR 6 515 other 30 Pre-defined MAIL 6 25 email 30 Pre-defined MGCP-CA 17 2727 other 120 Pre-defined MGCP-UA 17 2427 other 120 Pre-defined MS-AD-BR RPC - other 1 Pre-defined MS-AD-DRSUAPI RPC - other 1 Pre-defined MS-AD-DSROLE RPC - other 1 Pre-defined MS-AD-DSSETUP RPC - other 1 Pre-defined MS-DTC RPC - other 1 Pre-defined MS-EXCHANGE-DATABASE RPC - other 30 Pre-defined MS-EXCHANGE-DIRECTORY RPC - other 30 Pre-defined MS-EXCHANGE-INFO-STORE RPC - other 30 Pre-defined MS-EXCHANGE-MTA RPC - other 30 Pre-defined MS-EXCHANGE-STORE RPC - other 30 Pre-defined MS-EXCHANGE-SYSATD RPC - other 30 Pre-defined MS-FRS RPC - other 1 Pre-defined MS-IIS-COM RPC - other 30 Pre-defined MS-IIS-IMAP4 RPC - other 1 Pre-defined MS-IIS-INETINFO RPC - other 1 Pre-defined MS-IIS-NNTP RPC - other 1 Pre-defined MS-IIS-POP3 RPC - other 1 Pre-defined MS-IIS-SMTP RPC - other 1 Pre-defined MS-ISMSERV RPC - other 1 Pre-defined MS-MESSENGER RPC - other 30 Pre-defined MS-MQQM RPC - other 1 Pre-defined MS-NETLOGON RPC - other 1 Pre-defined MS-RPC-ANY RPC - other 1 Pre-defined MS-RPC-EPM 17 135 remote 30 Pre-defined MS-SCHEDULER RPC - other 1 Pre-defined MS-SQL 6 1433 other 30 Pre-defined MS-WIN-DNS RPC - other 1 Pre-defined MS-WINS RPC - other 1 Pre-defined MS-WMIC RPC - other 30 Pre-defined MSN 6 1863 remote 30 Pre-defined NBDS 17 138 remote 1 Pre-defined NBNAME 17 137 remote 1 Pre-defined NetMeeting 6 1720 remote 30 Pre-defined NFS 17 111 remote 40 Pre-defined NNTP 6 119 info seeking 30 Pre-defined NS Global 6 15397 remote 30 Pre-defined NS Global PRO 6 15397 remote 30 Pre-defined NSM 17 69 other 1 Pre-defined NTP 17 123 other 1 Pre-defined OSPF 89 0/65535 other 1 Pre-defined PC-Anywhere 17 5632 remote 1 Pre-defined PING 1 0/65535 other 1 Pre-defined POP3 6 110 email 30 Pre-defined PPTP 6 1723 security 30 Pre-defined RADIUS 17 1812/1813 other 1 Pre-defined Real Media 6 7070 info seeking 30 Pre-defined REXEC 6 512 remote 30 Pre-defined RIP 17 520 other 1 Pre-defined RLOGIN 6 513 remote 30 Pre-defined RSH 6 514 remote 30 Pre-defined RTSP 6 554 info seeking 30 Pre-defined SCCP 6 2000 other 30 Pre-defined SCTP-ANY 132 0/65535 other 1 Pre-defined SIP 17 5060 other 1 Pre-defined SMB 6 139 remote 30 Pre-defined SMTP 6 25 email 30 Pre-defined SNMP 17 161 other 1 Pre-defined SQL Monitor 17 1434 other 1 Pre-defined SQL*Net V1 6 1525 other 30 Pre-defined SQL*Net V2 6 1521 other 30 Pre-defined SSH 6 22 security 30 Pre-defined SUN-RPC RPC - other 1 Pre-defined SUN-RPC-ANY RPC - other 1 Pre-defined SUN-RPC-MOUNTD RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-NFS RPC - other 40 Pre-defined SUN-RPC-NLOCKMGR RPC - other 1 Pre-defined SUN-RPC-PORTMAPPER 17 111 remote 40 Pre-defined SUN-RPC-RQUOTAD RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-RSTATD RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-RUSERD RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-SADMIND RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-SPRAYD RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-STATUS RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-WALLD RPC - other 30 Pre-defined SUN-RPC-YPBIND RPC - other 30 Pre-defined SYSLOG 17 514 other 1 Pre-defined TALK 17 517/518 other 1 Pre-defined TCP-ANY 6 0/65535 other 30 Pre-defined TELNET 6 23 remote 30 Pre-defined TFTP 17 69 remote 1 Pre-defined TRACEROUTE 1 0/65535 other 1 Pre-defined UDP-ANY 17 0/65535 other 1 Pre-defined UUCP 17 540 remote 1 Pre-defined VDO Live 6 7000/7010 info seeking 30 Pre-defined VNC 6 5800 other 30 Pre-defined WAIS 6 210 info seeking 30 Pre-defined WHOIS 6 43 info seeking 30 Pre-defined WINFRAME 6 1494 remote 30 Pre-defined X-WINDOWS 6 6000/6063 remote 30 Pre-defined YMSG 6 5050 remote 30 Pre-defined |Total number of services shown 141 Service Groups Group Name Count Comment Type APPLE-ICHAT 6 Apple iChat Services Group Pre-defined MGCP 2 Media Gateway Control Protocol Pre-defined MS-AD 4 Microsoft Active Directory Pre-defined MS-EXCHANGE 6 Microsoft Exchange Pre-defined MS-IIS 6 Microsoft IIS Server Pre-defined VOIP 5 VOIP Service Group Pre-defined Total number of service groups shown 6 Allied Telesis Firewall WAN側インターフェースeth0からLAN側インターフェースvlan1へのパケットを全制限する。 ENABLE FIREWALL CREATE FIREWALL POLICY=net DISABLE FIREWALL POLICY=net IDENTPROXY ADD FIREWALL POLICY=net INT=vlan1 TYPE=PRIVATE ADD FIREWALL POLICY=net INT=eth0 TYPE=PUBLIC ADD FIREWALL POLICY=net NAT=ENHANCED INT=vlan1 GBLINT=eth0 ポートフォワーディング WAN側インターフェース(172.16.255.254/16)からLAN側インターフェースの特定のホスト(192.168.10.1/24)へのアクセス(HTTP等)を転送する。 ADD FIRE POLI=net RU=1 AC=ALLOW INT=eth0 PROT=TCP GBLIP=0.0.0.0 GBLPORT=80 IP=192.168.10.1 PORT=80
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/99.html
# (39) Butch, leader of some merchants in Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Trader, Butch, Beth, Rutger, Water, Missing, Market, Claw, Glow, Town, Heights, Junktown, Killian, Brotherhood, Elder, Angel s, Adytum, Jon, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Weapon, Bob s, All-In-One, Followers, Harris, Falcon, Nightclub, Merchant, Hightower, Greene, Caravan, Romara, Traders, Tower, Caravans, Darkwater, Steel, Angels, Boneyard, Zimmerman, Weapons, Store, guns, Bobs, Iguana, Apocalypse, Death, Deathclaw, Hot, Oldtown, Old, Maxson, All, Junk]} #{100}{}{You see Butch.} {100}{}{ Butch だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Heard any good rumors?} #{103}{}{What else is around here, besides the Hub?} #{104}{}{What s in the Hub?} #{105}{}{Thanks, that s it.} {101}{}{ あなたのことを教えてくれ。} {102}{}{ 何かいい噂でも?} {103}{}{ Hub以外だとこの辺りには他にどんな所が?} {104}{}{ Hubには何があるんだ?} {105}{}{ ありがとう、それだけだ。} #{106}{BUTCH01}{What do you want?} #{107}{}{I need to ask you a few questions.} #{108}{}{Nothing, thanks.} {106}{BUTCH01}{ 用件は?} {107}{}{ いくつか聞きたいことがある。} {108}{}{ 何でもない。どうも。} #{109}{BUTCH02}{Time is money. Chit-chat is not money. You here about the job or what?} #{110}{}{Yes.} #{111}{}{What job?} #{112}{}{Here for the what or the money?} {109}{BUTCH02}{ 時は金なりだ。世間話は金にならないんだよ。仕事の件で来たのか、 それとも?} {110}{}{ そうだ。} {111}{}{ 仕事って?} {112}{}{ 金のためでなければ何のためだと?} #{113}{BUTCH03}{Hot damn, someone with guts! Done and done. # Go talk with my second, Rutger, and get the details.} #{114}{}{Wait! I have some questions about this job first!} #{115}{}{Okay, thanks.} {113}{BUTCH03}{ こいつはいい。根性のある奴が来たか!これで片付いた同然だな。助 手のRutgerの所に行って詳細を聞いてくれ。} {114}{}{ 待った!その前にこの仕事のことで質問があるんだ!} {115}{}{ 分かった。ありがとう。} #{116}{BUTCH04}{Ahh, don t spoil it! Make em quick.} #{117}{}{How much does it pay?} #{118}{}{Uh . . . what is the job?} #{119}{}{Well, if you feel that way, I ll just go talk to Rutger.} {116}{BUTCH04}{ あー、興を削がんでくれ!手短にしろ。} {117}{}{ 報酬はいくらだ?} {118}{}{ うー・・・仕事って?} {119}{}{ まあ、そういうことなら、直接Rutgerに聞くことにするよ。} #{120}{BUTCH05}{Uh . . . Rutger ll handle that. He does all the trivial #stuff for the Far Go Traders. Now get on out, cause I got work to do!} #{121}{}{One more question, okay?} #{122}{}{Okay, thanks.} {120}{BUTCH05}{ あー・・・Rutgerの方で対応する。Far Go Trade rsの諸事は全てあいつが処理しているんだよ。さあ、出て行ってく れ。こっちは忙しいんだ!} {121}{}{ もうひとつ聞いてもいいかな?} {122}{}{ わかった。ありがとう。} #{123}{butch06}{Just one. } #{124}{}{ [You notice that he seems tense.]} #{125}{}{Uh . . . what s the job?} #{126}{}{Is there a time limit on the job?} #{127}{}{Uh, how much does it pay again?} #{128}{}{Just how stupid are you?} #{129}{}{You seem tense. Want to talk about it?} {123}{butch06}{ 1つだけだ。} {124}{}{ [彼の顔がこわばったようだ]} {125}{}{ えーと・・・仕事って?} {126}{}{ 仕事に期限はあるのか?} {127}{}{ あー、報酬はいくらだったっけ?} {128}{}{ では1つ。あんたアホだろ?} {129}{}{ 神経質なようだね。その話でもするかい?} #{130}{BUTCH07}{What s the . . . you agreed to a job without knowing what #it is? Hot damn, you must be desperate. I like that!} #{131}{}{Just tell me what it is, okay?} #{132}{}{Well, you seem pretty desperate, too, so we re even.} {130}{BUTCH07}{ 仕事って、って・・・内容も知らずに仕事を引き受けたのか?こいつ はいい、何て無鉄砲な奴だ。気に入ったぞ!} {131}{}{ 仕事の中身を話すだけでいい。オーケー?} {132}{}{ まあ、あんたもかなり無鉄砲なクチだろ。おあいこだな。} #{133}{BUTCH08}{Well, some caravans have been disappearing on us lately. #Damn if anyone can figure out what happened to em.} #{134}{}{So what do you want me to do?} #{135}{}{I bet you didn t even look for them.} {133}{BUTCH08}{ うむ。ここんところ、うちのキャラバンがいくつも行方不明になって いる。一体何があったってのか、誰でもいいから解明してもらえない かってことだ。} {134}{}{ で、どうすればいいんだ?} {135}{}{ どうせ探してもいないんだろ。} #{136}{BUTCH09}{Simple. Find out who s doing it, and tell me. #Or take em out. It makes no damn difference to me. Just get that job done!} #{137}{}{Any clues on who s doing this?} #{138}{}{I ll take them out.} #{139}{}{Sounds scary . . . I better pass.} {136}{BUTCH09}{ 単純だ。誰の仕業か明らかにして私に報告するんだ。殺っちまっても いいぞ。どっちでも全く問題はない。やってくれるよな!} {138}{}{ 殺ってやろう。} {139}{}{ 怖い怖い・・・やめとくよ。} #{140}{BUTCH10}{Nah. Just the normal stuff.} #{141}{}{Oh come on. There has to be something I can use.} {140}{BUTCH10}{ いや、特にこれといっては。} {141}{}{ おいおい。何かしら役に立ちそうなのがあるだろう。} #{142}{butch11}{Listen, I don t have time to swap stories with you.} {142}{butch11}{ あのなあ、お前と話をしている暇はないんだよ。} #{143}{butch12}{Well there s uh . . . something, but I never listen to those rumors.} #{144}{}{Well, I do. What is it?} #{145}{}{Okay, thanks.} {143}{butch12}{ まあ、あるには・・・あるんだが、 役に立つような噂は聞いてない な。} {144}{}{ それでもいいから。どんな噂だ?} {145}{}{ 分かった。ありがとう。} #{146}{BUTCH13}{You uh . . . you really want to hear it, huh? #Well, some say it s the Death Claw, but . . . but I don t know nothin about that.} #{147}{}{You sound scared.} #{148}{}{Thanks. Can I ask you a few questions?} #{149}{}{How do I find out about the Death Claw?} {146}{BUTCH13}{ あんた・・・本当に聞きたいのか?ええ?じゃあ話すよ。Death clawの仕業だって噂なんだが・・・それについては何も知らんのだ。} {147}{}{ 怖いのか?} {148}{}{ ありがとう。少し質問してもいいかな?} {149}{}{ Deathclawの情報を得るにはどうすればいい?} #{150}{butch13a}{How do ya . . . Go talk to Beth, she knows more about that crap.} #{151}{}{Yep, you re as scared as a whipped dog.} #{152}{}{I ll go check it out.} #{153}{}{I need some more information.} {150}{butch13a}{ どうすれ・・・Bethに話を聞いて来い。そういうくだらない話は よく知っている。} {151}{}{ はいよ。あんた、お仕置きされた犬みたいにビクついてるな。} {152}{}{ 聞いて来るよ。} {153}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{154}{BUTCH14}{Listen you, I ain t scared. I m . . . cautious. #You d be stupid not to be, with the Death Claw. Go talk to Beth, she ll tell ya more.} #{155}{}{You sound as scared as a whipped dog.} #{156}{}{Sorrrry. I ll go check it out.} #{157}{}{I need some more information.} {154}{BUTCH14}{ まあ聞け。私はビビってるんじゃあない・・・用心してるんだ。De athclaw相手に用心しないってのは愚か者だぞ。Bethに話 を聞いて来い。いろいろ話してくれるだろう。} {155}{}{ お仕置きされた犬みたいにビビってるな。} {156}{}{ スマンかったなー。聞いて来るよ。} {157}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{158}{BUTCH15}{I m tired of your insults you . . . you pinhead! #Don t come back! Rutger, take this annoying bug away!} {158}{BUTCH15}{ 侮辱にはもううんざりだ。この・・・この間抜けが!二度と来るな! Rutger、このうっとおしい虫野郎を追い払え!} #{159}{BUTCH16}{Done and done. Now get on outta here, # but come back and talk to me when you ve found something.} {159}{BUTCH16}{ よしよし、それでいい。さあ、ここから出て行くんだ。だが、何か分 かったら戻って来て報告するように。} #{160}{BUTCH17}{Make it quick.} {160}{BUTCH17}{ 手短にな。} #{161}{BUTCH18}{Then what the hell am I doing still looking at you? Get out!} {161}{BUTCH18}{ なら一体どうして私の目の前にまだいるんだ?出て行け!} #{162}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{163}{}{I was implying that you were too frightened to go look for them.} #{164}{}{Nothing. So what do you want me to do?} {162}{butch19}{ ん・・・何だって?} {163}{}{ 怖くて探しに行けないんだろって言ってんだよ。} {164}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{165}{BUTCH20}{You know, I don t like you. # But that doesn t matter. You want the job or not?} #{166}{}{Sure.} #{167}{}{No thanks.} {165}{BUTCH20}{ 知っての通り、あんたのことは気に食わない。だがそんなことはどう でもいい。仕事がほしいのか?} {166}{}{ そうだ。} {167}{}{ 結構だ。} #{168}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{169}{}{You heard me.} #{170}{}{Nothing. So, what do you want me to do?} {168}{butch19}{ ん・・・何だって?} {169}{}{ 聞こえただろ。} {170}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{171}{BUTCH22}{Yeah, yesterday! Get going!} {171}{BUTCH22}{ そうだ、昨日だ!行け!} #{172}{BUTCH23}{Hmmm. Whatta ya want a know?} #{173}{}{Just curious.} #{174}{}{No reason.} #{175}{}{Nevermind. I have some more questions.} {172}{BUTCH23}{ むむ。何だってそんなことを?} {173}{}{ 興味本位。} {174}{}{ 特に理由はない。} {175}{}{ 何でもない。もう少し質問があるんだが。} #{176}{BUTCH24}{Well, I ve run the Far Go Traders for about five years. # Before that I was in Adytum. Before that, near the Glow.} #{177}{}{Anything else?} {176}{BUTCH24}{ そうだな、私がFar Go Tradersを始めて5年になる。 その前はAdytumにいた。 更にその前は、Glowの近くにい た。} {177}{}{ 他には?} #{178}{}{Well, thanks.} {178}{}{ そうか、ありがとう。} #{179}{BUTCH25}{Not really.} {179}{BUTCH25}{ 特にない。} #{180}{BUTCH26}{Yeah, well I don t like going around talking about my personal life and such.} #{181}{}{Oh come on, please?} {180}{BUTCH26}{ そうか。まあ、自分の過去なんかをべらべら話すのは趣味じゃないん でな。} {181}{}{ そう言わないで、頼むよ。} #{182}{}{Oh, all right.} {182}{}{ ああ、いいだろう。} #{183}{BUTCH27}{What do I look like, a . . . a . . . one of those tourist things? Jeez.} #{184}{}{No, you seem to be a brilliant man.} #{185}{}{I just want to know some general places.} {183}{BUTCH27}{ 私がか・・・か・・・観光業者にでも見えるのか?勘弁してくれ。} {184}{}{ いや、聡明な人に見えるよ。} {185}{}{ めぼしい場所を知りたいだけだ。} #{186}{BUTCH28}{Thanks. Now, is there anything else?} {186}{BUTCH28}{ ありがとう。さて、他には?} #{187}{BUTCH29}{Well, you got Old Town and the Heights, but that s just houses. #Downtown s got all the stores and stuff.} #{188}{}{What stores?} {187}{BUTCH29}{ まあ、Old TownとHeightsってところか。家が並んで るだけだがな。店やら何やらは全てDowntownにある。} {188}{}{ どんな店?} #{189}{}{Thanks.} {189}{}{ ありがとう。} #{190}{BUTCH30}{Just stuff. you wanta see the town, go look around yourself!} #{191}{}{Uh, thanks for nothing.} {190}{BUTCH30}{ 大したものじゃあない。町のことを知りたいのなら、自分で見て回る んだな!} {191}{}{ えー、役に立たない奴だな。} #{192}{}{Thanks.} {192}{}{ ありがとう。} #{193}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{194}{}{Are you deaf?} #{195}{}{Nothing. I need to ask you a few more questions, though.} {193}{butch19}{ ん・・・何だって?} {194}{}{ 耳が悪いのか?} {195}{}{ 何でもない。もう少し質問をしたいんだが。} #{196}{BUTCH32}{Well, you got the Maltese Falcon, a nice place to eat, # believe you me. And then . . . let s see, the All in One Store, # the Weapons Shop . . . and, of course, Bob s Iguana Bits.} {196}{BUTCH32}{ まあよかろう。食事するならMaltese Falconできまり だ。後は・・・そうだな、All in One商店、武器兵装店と ・・・ああ、そうそう。Bob s Iguana Bitsだな。} #{197}{}{Thanks.} #{198}{}{Anything else?} {197}{}{ ありがとう。} {198}{}{ 他には?} #{199}{BUTCH33}{Got the Children of the Cathedral s hospital over on the # west side of Downtown. And then, of course, you got the Water Merchants south, # and the Crimson Caravan west.} {199}{BUTCH33}{ Children of the Cathedralの病院がDo wntown西地区の方にある。そして後は言うまでもないが、南に 行けばWater Merchants、 西に行けばCrimso n Caravanがある。} #{200}{}{Thanks.} {200}{}{ ありがとう。} #{201}{BUTCH34}{Well, you got the Junktown to the north, and the # Brotherhood of Steel to the northwest. And, of course, the Boneyard # to the south.} #{202}{}{Anything else?} {201}{BUTCH34}{ そうだな、北に行けばJunktown、北西にはBrotherh ood of Steelがある。あとは、そうそう、南に行けばB oneyardだ。} {202}{}{ 他には?} #{203}{}{Thanks.} {203}{}{ ありがとう。} #{204}{butch35}{Well, Necropolis is east. But uh . . . I wouldn t spit there # if it came out gold, if ya get my drift. Those ghouls ll eat a man s face # faster than an old lady shopping at bargain day.} #{205}{}{Sounds like fun.} {204}{butch35}{ Necropolisが東にある。だがなあ・・・金が稼げるのなら 唾棄することもないんだが。私の言わんとするところが分かるかな。 あそこのグールはな、人間の顔を食っちまうんだよ。安売りの日に買 い物に来る年寄り女なんか目じゃない勢いでな。} {205}{}{ 面白そうじゃないか。} #{206}{butch35a}{Puhh. Maybe for you! If you like that, then the Glow s down south. # It s a radioactive pit.} {206}{butch35a}{ ブハッ。お前はそうかもしれんが!そういうのがいいんなら、Glo wがずっと南にある。放射能に汚染された穴だ。} #{207}{}{Maybe I ll work on my tan.} {207}{}{ 日焼けでもしてみようかね。} #{208}{BUTCH36}{Just a bunch of different places. Go find out for yourself!} #{209}{}{Well, thanks for nothing.} {208}{BUTCH36}{ 色々な場所があるぞ。自分で探しに行くんだな!} {209}{}{ 役に立たない奴だな。} #{210}{}{Thanks.} {210}{}{ ありがとう。} #{211}{BUTCH37}{Well, what do you have?} #{212}{}{Well, I found out who s taking the caravans.} #{213}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} #{214}{}{Nothing right now. Goodbye.} {211}{BUTCH37}{ それで、何か掴んだのか?} {212}{}{ うむ、キャラバンを襲っている奴が分かった。} {213}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawじゃなかったよ。} {214}{}{ 今のところは何も。それじゃ。} #{215}{BUTCH38}{Really? Who?} #{216}{}{It s these big mutant guys.} #{217}{}{Rats! BIG rats with BIG teeth . . .} {215}{BUTCH38}{ 本当か?誰なんだ?} {216}{}{ 大きなミュータントの連中だ。} {217}{}{ ネズミだよ!デカい歯のデカいネズミどもだ・・・} #{218}{BUTCH39}{Wha . . . what would mutants want with our caravans?} #{219}{}{I don t know, but they seem to be taking the humans prisoner.} #{220}{}{I don t know for sure. But it s mutants, not the Death Claw.} {218}{BUTCH39}{ な・・・何だってミュータントがうちのキャラバンを?} {219}{}{ 分からないが、人間を捕虜にしているらしい。} {220}{}{ よく分からない。だが、Deathclawではなくミュータント の仕業だ。} #{221}{BUTCH40}{What, do I look a crate shy of a load? Did you even see # the Death Claw?} #{222}{}{Been there, saw that, killed it.} #{223}{}{I m telling you that it wasn t the Death Claw.} {221}{BUTCH40}{ おい、そんな馬鹿な話があるか?Deathclawもいたのか?} {222}{}{ 行った、いた、殺った。} {223}{}{ Deathclawの仕業じゃなかったって言ってるだろう。} #{224}{BUTCH41}{You . . . you killed it? Well . . . I uh . . . um . . . uh, # where did these mutants come from?} #{225}{}{I don t know yet. But they have an outpost in the mountains.} #{226}{}{They work for The Master. They aren t your regular mutants, either.} {224}{BUTCH41}{ や・・・殺っただと?そうか・・・その・・・なんだ・・・うー・・ ・そのミュータントはどこから来たんだ?} {225}{}{ まだ分からない。だが、山中に前哨拠点がある。} {226}{}{ Masterに仕えている。あんたの知る普通のミュータントでは ないんだ。} #{227}{BUTCH42}{An outpost? Well . . . um . . . well uh. I ll have to talk to # the Committee. Yeah . . . yeah, they ll know what to do. Done and done. # Get out, cause I got stuff to do . . . okay?} {227}{BUTCH42}{ 前哨拠点?そうか・・・うむ・・・そうか。評議会に諮らねばならん な。そう・・・そうだな。そこで結論が出るだろう。ようやく済んだ な。出て行くんだ。やるべきことができた・・・オーケー?} #{228}{BUTCH43}{The Master? H-He s more of a myth than the Death Claw. # You . . . you don t think he s real, do you?} #{229}{}{I m not sure. But I intend to find out.} #{230}{}{Yep, I ve seen him! And he s coming to get you!} {228}{BUTCH43}{ Masterだと?そ、そいつはDeathclawよりも胡散臭い 話だな。あんた・・・そいつが現実に存在するとでも?} {229}{}{ よく分からない。だが調べてみるよ。} {230}{}{ ああ、会ったぞ!もうすぐあんたを捕らえに来るからな!} #{231}{BUTCH44}{Yeah, done and . . . yeah, you do that! Uh, I need to # talk to the Committee. They ll know what to do. N-N-Now get out! # I ve got a lot to do . . . okay?} {231}{BUTCH44}{ そうか、やっと済ん・・・いや、よくやってくれた!うーん、評議会 に諮らなきゃならんな。そこで結論が出るだろう。さ、さあ、で、出 て行くんだ!やることがたくさんできた・・・オーケー?} #{232}{BUTCH45}{What! Well . . . well . . . I m not afraid! Rutger! # I got guns! Rutger!} {232}{BUTCH45}{ 何だと!私は・・・私は・・・恐れんぞ! Rutger!銃をよこ せ!Rutger!} #{233}{BUTCH46}{Alright, so it wasn t the Death Claw. But what would # the mutants in Old Town want with our caravans? Unless it s some # kind of conspiracy.} #{234}{}{No, no, no, you pinhead. These mutants are big # and green and they have an army in the mountains to the north.} #{235}{}{You really are stupid, aren t you? You re not listening!} {233}{BUTCH46}{ よろしい、 Deathclawの仕業ではなかったと。だがOld Townのミュータント達がうちのキャラバンをどうしようというん だ?何か陰謀でもあるというのか。} {234}{}{ 違う違う、そうじゃないんだよ、この間抜けが。そのミュータント ってのは、体が大きくて皮膚が緑色で、北の山中で軍隊を編成して いるんだよ。} {235}{}{ 本当に馬鹿な奴だなあ。人の話を聞けよ!} #{236}{BUTCH47}{What? Get out! I need to tell the Committee about this. # Go on, get out!} {236}{BUTCH47}{ 何だと?出て行け!評議会にこのことを諮らねばならん。ほら、出て 行け!} #{237}{BUTCH48}{Come on. You can do better than that.} #{238}{}{No, really. They re these big, green mutant guys.} #{239}{}{You re right.} #{240}{}{Oh come on. You think a woman like me would lie?} {237}{BUTCH48}{ おいおい、もう少しましなことを言えよ。} {238}{}{ いや、本当なんだ。体が大きくて皮膚が緑色のミュータントの奴ら なんだよ。} {239}{}{ 違いない。} {240}{}{ あらあら。私みたいな女が嘘をつくとでも?} #{241}{BUTCH49}{I don t have time for this. Get out, and don t # come back until you find something useful!} {241}{BUTCH49}{ こんなことをしている時間はない。出て行け。まともなネタを掴むま で戻ってくるなよ!} #{242}{BUTCH50}{Well then, what is it?} #{243}{}{Actually, it IS these big mutant guys . . . } #{244}{}{Rats, I tell you! Big, hairy . . . } {242}{BUTCH50}{ それじゃあ、何なんだ?} {243}{}{ だから、体の大きなミュータントの奴らなんだってば・・・ } {244}{}{ ネズミだよ!言ってるだろ!大きくて、毛深くて・・・ } #{245}{BUTCH51}{Rats? You ve got to be kidding me.} #{246}{}{No, really. BIG rats!} #{247}{}{You re right. I was just kidding.} {245}{BUTCH51}{ ネズミ?冗談言ってるんだよな。} {246}{}{ そうじゃない。本当だ。デカいネズミだ!} {247}{}{ その通り。ただの冗談だ。} #{248}{BUTCH52}{Well . . . okay. I ll tell the Committee, but I don t # think they ll believe it. Although I have seen mighty big rats around . . .} {248}{BUTCH52}{ そうか・・・分かった。評議会に諮ることにするよ。だが、誰も信じ ないだろうな・・・力の強い大ネズミなら私も見たことがあるんだが な・・・} #{249}{BUTCH53}{How do you know? Did you see the Death Claw?} #{250}{}{Been there, saw that, killed it.} #{251}{}{Just trust me. I know.} {249}{BUTCH53}{ なぜ分かる?Deathclawがいたのか?} {250}{}{ 行った、いた、殺った。} {251}{}{ 信じてくれ。分かるんだ。} #{252}{butch54}{You . . . you killed it?} #{253}{}{Yep, sure did.} {252}{butch54}{ あ・・・あんたが殺ったって?} {253}{}{ おう、その通りだ。} #{254}{butch54a}{Well then, then who s stealing my caravans?} #{255}{}{I don t know yet, but I ll find out.} #{256}{}{Ralph did it.} {254}{butch54a}{ それじゃあ、じゃあ、誰がうちのキャラバンに手を出してるんだ?} {255}{}{ まだ分からないけど、調べてみるよ。} {256}{}{ Ralphだ。} #{257}{BUTCH55}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {257}{BUTCH55}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{500}{butch55a}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {500}{butch55a}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{258}{BUTCH56}{Who the hell s Ralph?} #{259}{}{Nevermind. I ll get more info on the caravan problem.} #{260}{}{He s coming for your soul!} {258}{BUTCH56}{ Ralphってのは一体どこのどいつだ?} {259}{}{ 気にしないでくれ。キャラバンのことはもっと調べてみる。} {260}{}{ もうすぐあんたの魂を取りに来るぞ!!} #{261}{BUTCH57}{Hey! You re making fun of me, aren t you? Rutger, show this # jerk the street! And don t come back without some real information!} {261}{BUTCH57}{ おい!馬鹿にしてるのか? Rutger、この馬鹿を通りに放り出 せ!本当の情報を掴むまで戻って来るなよ!} #{262}{BUTCH58}{Yeah, right. Like I d believe that. Get out until you # can find me something useful.} {262}{BUTCH58}{ ああ、そうかい。信じて当然って口ぶりだな。出て行け。もっとまと もなネタを上げて来るんだ。} #{263}{BUTCH59}{Well, whatta ya got for me?} #{264}{}{It was Mutants.} #{265}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} {263}{BUTCH59}{ それで、何か掴んだのか?} {264}{}{ ミュータントの仕業だった。} {265}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawではなかったよ。} #{266}{BUTCH60}{Leave me alone! You got your reward, now get out!} {266}{BUTCH60}{ 話しかけるな!報酬は渡しただろう、ほら出て行け!} #{267}{BUTCH61}{Hey, put that down!} #{268}{BUTCH62}{That s it. Rutger s gonna take it out of your hide!} #{269}{BUTCH63}{Stop that right now!} #{501}{butch63a}{Hey! Knock that off!} #{270}{BUTCH64}{Well, what are you doing in here? Get out!} #{272}{butch65}{Oh . . . well, it s not so get out!} #{273}{BUTCH66}{Rutger s going to turn you into a human pretzel. Have fun. RUTGER!} {267}{BUTCH61}{ おい、そいつをしまえ!} {268}{BUTCH62}{ もういい。Rutgerの折檻を喰らって来い!} {269}{BUTCH63}{ 今すぐやめろ!} {501}{butch63a}{ おい!やめろ!} {270}{BUTCH64}{ で、ここで何をしているんだ?出て行け!} {272}{butch65}{ ああ・・・まあ、違うな。出て行け!} {273}{BUTCH66}{ Rutgerがお前のことをひねり潰すからな。ゆっくりしていけ。RUTGER!} #{274}{BUTCH67}{Well, you re a bright one, ain t you? Here s the job # Find out who s stealing my caravans. Money, big. You fail, hurt, big. # Understand? Now get outta here!} {274}{BUTCH67}{ ああ?お利口さんなんじゃなかったのか?仕事:うちのキャラバンに 手を出しているのが誰か調べろ。報酬は、とても多い。失敗したら、 とても痛い目にあう。分かったか?さあ、ここから出て行け!} #{275}{butch67a}{Wow, you re dumb. I don t have time for this. Go talk to Rutger.} {275}{butch67a}{ なんと、阿呆だったか。こんなことをしている暇はない。Rutge rと話して来い。} #{276}{BUTCH68}{Go talk to Rutger. He can tell you more about that crap.} {276}{BUTCH68}{ Rutgerと話して来い。そういうくだらない事ならあいつがもっ と教えてやれるだろう。} #{277}{butch69}{Like I told you . . .} #{502}{butch69a}{Like I told you . . .} #{278}{butch70a}{As I said . . .} #{503}{butch70b}{As I said . . .} #{279}{BUTCH71}{I ain t gonna repeat myself again!} #{280}{BUTCH72}{Listen, I ain t gonna say it again!} {277}{butch69}{ 以前伝えた通り・・・} {502}{butch69a}{ 以前伝えた通り・・・} {278}{butch70a}{ 前に話したが・・・} {503}{butch70b}{ 前に話したが・・・} {279}{BUTCH71}{ 二度と繰り返さんからな!} {280}{BUTCH72}{ よく聞け。二度と言わんからな!} #{281}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{282}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{283}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{284}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{285}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {281}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {282}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {283}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {284}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {285}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{286}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? He s in Old Town. # Just ask there.} #{287}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{288}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{289}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{290}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {286}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {287}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {288}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {289}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {290}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{291}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{292}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{293}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{294}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{295}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water here # and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {291}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {292}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {293}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {294}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {295}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{296}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{297}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{298}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{299}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{300}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {296}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {297}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {298}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {299}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {300}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{301}{butch93}{It s over on the west side.} #{302}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} #{303}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, # what with their mayor Killian getting killed and all.} #{304}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{305}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} {301}{butch93}{ 西地区の方だ。} {302}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} {303}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {304}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} {305}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} #{306}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. # Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{307}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{308}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{309}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, # but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{310}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the # Boneyard. It s the only place civilized enough to do it.} {306}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {307}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。そのくらいしか知らない。} {308}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {309}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も 手を出せないさ。} {310}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} #{311}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{312}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{313}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} #{314}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral # and sets up the hospital here in the Hub.} #{504}{buth105b}{I ve no idea what you re talking about.} #{315}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} {311}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {312}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {313}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} {314}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {504}{buth105b}{ 何のことか全く分からない。} {315}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} #{316}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{317}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{318}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{319}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{320}{butch111}{Don t know anything bout that.} {316}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {317}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {318}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {319}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {320}{butch111}{ 特に知らない。} #{321}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{322}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} #{323}{butch114}{Well, last I heard it was trashed by someone. Don t know who, though.} {321}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {322}{butch113}{ 聞いたことが無いな。どうせでっち上げか何かだろ。} {323}{butch114}{ ああ、聞いた限りでは何者かに滅茶苦茶にされたらしい。誰がやった かは分からないが。} # float #{324}{}{I m busy right now. Talk to Rutger. He ll let me know if you re worth seeing.} #{325}{}{I ve got nothing to say to you.} #{328}{}{Get the hell out of here!} #{329}{}{Nothing yet.} #{330}{}{Snargle!!!} #{331}{}{Get out of here, you moron.} {324}{}{ 今忙しいんだ。Rutgerと話してくれ。会う価値があるかどうか はあいつから知らせてもらう。} {325}{}{ あんたに話すことはない。} {328}{}{ とっとと出て行け!} {329}{}{ まだ何も。} {330}{}{ くぁwせdrftgふじこ!!!} {331}{}{ ここから失せろ。この阿呆が。} # op #{326}{}{Where do I get my reward?} #{327}{}{What was I supposed to do again?} {326}{}{ 報酬はどこで受け取ればいい?} {327}{}{ どうすればいいんだったっけ?} # Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{butch111}{Don t know anything bout that.} #{981}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{982}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} {980}{butch111}{ それについては何も知らないな。} {981}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {982}{butch113}{ 聞いたことが無いな。あんたのでっち上げか何かだろ。} # # Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Trader} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Rutger} {1014}{}{Water} {1015}{}{Missing} {1016}{}{Market} {1017}{}{Claw} {1018}{}{Glow} {1019}{}{Town} {1020}{}{Heights} {1021}{}{Junktown} {1022}{}{Killian} {1023}{}{Brotherhood} {1024}{}{Elder} {1025}{}{Angel s} {1026}{}{Adytum} {1027}{}{Jon} {1028}{}{Cathedral} {1029}{}{Morpheus} {1030}{}{Jain} {1031}{}{Master} {1032}{}{Weapon} {1033}{}{Bob s} {1034}{}{All-In-One} {1035}{}{Followers} {1036}{}{Harris} {1037}{}{Falcon} {1038}{}{Nightclub} {1039}{}{Merchant} {1040}{}{Hightower} {1041}{}{Greene} {1042}{}{Caravan} {1043}{}{Romara} {1044}{}{Traders} {1045}{}{Tower} {1046}{}{Caravans} {1047}{}{Darkwater} {1048}{}{Steel} {1049}{}{Angels} {1050}{}{Boneyard} {1051}{}{Zimmerman} {1052}{}{Weapons} {1053}{}{Store} {1054}{}{guns} {1055}{}{Bobs} {1056}{}{Iguana} {1057}{}{Apocalypse} {1058}{}{Death} {1059}{}{Deathclaw} {1060}{}{Hot} {1061}{}{Oldtown} {1062}{}{Old} {1063}{}{Maxson} {1064}{}{All} {1065}{}{Junk} #{1100}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{1101}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{1102}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1103}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{1104}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {1100}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {1101}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {1102}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1103}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {1104}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{1105}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? # He s in Old Town. Just ask there.} #{1106}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{1107}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1108}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1109}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {1105}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {1106}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {1107}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1108}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1109}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{1110}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{1111}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1112}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{1113}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{1114}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {1110}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {1111}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1112}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {1113}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {1114}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{1115}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1116}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{1117}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1118}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1119}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {1115}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1116}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {1117}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1118}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1119}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{1120}{butch93}{It s over on the west side.} #{1121}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} ##{1122}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, ## what with their mayor Killian getting killed and all.} #{1122}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} ##{1123}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} #{1123}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{1124}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} {1120}{butch93}{ 西地区の方だ。} {1121}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} #{1122}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら # しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {1122}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} #{1123}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} {1123}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1124}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} #{1125}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} ##{1126}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, ## but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{1126}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the Boneyard. # It s the only place civilized enough to do it.} #{1127}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1128}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{1129}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} {1125}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1126}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 # 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も # 手を出せないさ。} {1126}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} {1127}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1128}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {1129}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} #{1130}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral and # sets up the hospital here in the Hub.} #{1131}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} #{1132}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1133}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1134}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} {1130}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {1131}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} {1132}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1133}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1134}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} #{1135}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1136}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1137}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1138}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1139}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} {1135}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1136}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1137}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1138}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1139}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} #{1140}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1141}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} #{1142}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1143}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} #{1144}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} {1140}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1141}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} {1142}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1143}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} {1144}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} #{1145}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} #{1146}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1147}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{1148}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. # They do make a damn fine weapon, though.} #{1149}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} {1145}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} {1146}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1147}{BUTCH96}{ Junktownの町長だ。それしか知らない。} {1148}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1149}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1150}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{1151}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1152}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1153}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1154}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} {1150}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {1151}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1152}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1153}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1154}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} #{1155}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1156}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1157}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1158}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1159}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} {1155}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1156}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1157}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1158}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1159}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} #{1160}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1161}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1162}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1163}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{1164}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{1165}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} {1160}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1161}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1162}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1163}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} {1164}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {1165}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。}
https://w.atwiki.jp/kyukyotai/pages/23.html
曲名 SN 点数 可 打数 平均秒速 備考 DON'T CUT 裏 こうき!! 1272520 0 315 18-87-102-19-89 へい? 1272160 0 314 19-90-100-17-88 かとう 1270660 1 312 18-89-99-17-89 とも 1270420 0 308 18-87-98-19-86 いわごん 1270180 0 307 19-86-100-19-83
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/712.html
# (273) Leader of the Super Mutant Scouts in Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see before you Uthern, leader of the Super Mutants.} {100}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の リ ー ダ ー 、 Uthern が 目 の 前 に い る} #{101}{}{Normie! How dare you enter the confines of your betters?} #{102}{}{Huh?} #{103}{}{Scum like you could never be better than humans!} #{104}{}{Die Mutie!!} #{105}{}{Really? You claim yourself better, but what proof do you have?} #{106}{}{If you consider yourself one better than the rest, # you run into the fallacy of over generalization.} {101}{}{ ノーミー!優性種の領域に足を踏み入れるとは何事だ?} {102}{}{ ほえ?} {103}{}{ お前のようなクズが人間より優れているはずがないだろう!} {104}{}{ 死ね、ミューティー!} {105}{}{ 本当に?自分たちの方が優れているなどと、その証拠はあるのか?} {106}{}{ 他より優れた種だ?正しいと思っているんだろうがそりゃ違う。説 明としては大雑把過ぎて不正確だな。} #{107}{}{It s a wonder your race survived as long as it has. I will # start with you in the cleansing.} {107}{}{ このような種が今まで生き残っていたとは驚きだな。まずはお前から 清めてやるとしよう。} #{108}{}{You only prove my point by using inane comments as such. # I personally would not wish you in my sight, but my master would have words with you.} #{109}{}{Show me your master.} #{110}{}{Try these words -- Drop dead!} #{111}{}{Surely one of your intellect can see that such things will solve nothing.} {108}{}{ その馬鹿げた物言いこそが、こちらの正しさを証明している。個人的 にはお前の相手などしたくないのだが、マスターがお前に話があるとのこ となのでな。} {109}{}{ マスターに会わせろ。} {110}{}{ こっちも話がある――くたばれ!} {111}{}{ こんなものでは何も解決しない。それが理解できるだけの知能は一 応あるだろう。} #{112}{}{With pleasure.} {112}{}{ 喜んで。} #{113}{}{Are you claiming that talk will solve nothing? You are more foolish than I thought.} #{114}{}{Though you are foolish, I was referring to your manner of delivering words.} #{115}{}{Ah, the fool finally realizes something.} #{116}{}{Words will only do so much. This will solve more.} {113}{}{ 話し合いでは何も解決しないというのか?予想以上に愚かな奴だな。} {114}{}{ アホはあんたの方だろ。それに私が言っているのはそちらの話し方 のことだったんだが。} {115}{}{ ああ、愚か者にもようやく理解できたか。} {116}{}{ 言葉など所詮その程度のものだ。こいつを使えばもっと色々なこと が解決するぞ。} #{117}{}{I begin to think you may have a bit of superior blood in you yet. # Let me find out for certain.} {117}{}{ お前にも優性種の血が少しは流れているのかもしれんな。どれ、確認 させてもらうとしよう。} #{118}{}{He does indeed, for death shall be your saving grace.} {118}{}{ そのようだな。死のご加護を受けるがいい。} #{119}{}{The simplest of proofs for you. I am smarter, stronger, # and quicker than you are. Would you care for a test of my skills?} #{120}{}{No, thanks. I believe you.} #{121}{}{You forgot arrogant, stupid and ugly.} #{122}{}{Sure. Let s see what you can do.} {119}{}{ 証拠など単純明快。お前たちより頭が切れ、力も強く俊敏なのだよ。 試しに私の技を味わってみるかね?} {120}{}{ いや、結構。信じるよ。} {121}{}{ 傲慢、間抜け、醜いってのが抜けてたぞ。} {122}{}{ いいとも。どの程度やれるか見ものだな。} #{123}{}{Good. Would you like a chance at gaining greater powers?} #{124}{}{You bet!} #{125}{}{No way!} #{126}{}{I m not sure about this.} #{127}{}{Die!} {123}{}{ よし。もっと強大な力を手に入れる機会はが欲しくないかね?} {124}{}{ ぜひ頼む。} {125}{}{ 論外だな。} {126}{}{ うーん、どうだろう。} {127}{}{ 死ね!} #{128}{}{Then i will take you to my master.} {128}{}{ ではマスターのもとに連れて行く。} #{129}{}{It almost seems a pity. No matter, this won t take long.} {129}{}{ 何とも残念だな。どの道、長くはかからん。} #{130}{}{Offered all the power in the world and still frightened. # I will help you with your decision.} {130}{}{ この世にある力という力が全て自分のものになるというのに、まだ恐 れているのか。私が背中を押してやろう。} #{131}{}{Comments such as those only prove how much more intelligent # i am than you. Now, you shall pay for your insolence!} #{132}{}{Do you accept credit cards, or only caps?} #{133}{}{Never!!} #{134}{}{Sorry, I m a little low on caps right now. Can I get a raincheck?} {131}{}{ そのような物言いを重ねたところで、自分の知性がいかに劣っている かを証明するだけだぞ。さあ、無礼を働いた代償を払うがいい!} {132}{}{ カード払いできる?現金だけ?} {133}{}{ 嫌だね!!} {134}{}{ 悪い、ちょっと手持ちの現金が少ないんで。後日払うってことでい いかい?} #{135}{}{What? I think I can generalize this much -- you are coming with me now.} {135}{}{ 何?ではよく分かるように説明してやろう――一緒に来るんだ。} # float #{136}{}{How nice to see you again. I was told that you were roaming # around here. I have orders to bring you in.} {136}{}{ また会えて嬉しいぞ。この辺りをうろついているとは聞いていたが。 連行せよとの命令を受けている。}
https://w.atwiki.jp/wikiska/pages/315.html
Song Alley Pang A.K.A.:Alipang, Ali Pang 作曲者:Don Drummond オリジナル『Alley Pang』 アーティスト:The Skatalites プロデュース:Duke Reid? 年:19 7inch:FDR-6416() Lloyd Knibb?によれば、"Alley Pang"とはRose Hallに潜む身長白魔女の名前(Annie Palmer)の俗称である。 1st solo Don Drummond 2nd solo Roland Alphonso? 収録作品 Don Drummond 『Best Of Don Drummond』 19 Various Artist 『Tribute To The Skatalites?』 1991 Various Artist 『Foundation Ska』 1997 カバー『Ali Pang』 アーティスト:Robert Johnson and Punchdrunks? プロデュース:Thomas Öberg? Jonas Jonasson? 年:2000 収録作品 Robert Johnson and Punchdrunks? 『Ali Pang?』 2000
https://w.atwiki.jp/glicotan/pages/41.html
GEHIRNに自分のApache2をインストールする。 Apaceh2は単純にapt-get等のインストールはPermissions deniedと言われ、拒否される。 そのため、ソースコードから独自のフォルダ(/home/xxx/root/usr/local/apache2/)にインストールする。 Apache2はこのサイトから落とす。 http //httpd.apache.org/ 今回は"httpd-2.4.3.tar.gz"を利用する tar zxvf httpd-2.4.3.tar.gz で解凍。 その後フォルダ内のconfigureを実行するので cd httpd-2.4.3.tar.zg ./configure +オプション オプションはこのサイトを参考にする http //www.atmarkit.co.jp/flinux/rensai/apache03/apache03e.html --prefix=/XXX/usr/local/apache2 のオプションを入れることでインストールフォルダを変更することができる。 --enable-so おまじない その後 #make #make install のコマンドを打ちインストールする #PHPのインストール 手順はこのサイト参照 http //www.phppro.jp/phpmanual/install_linux.php ./configureのオプションはこのサイト参照 http //blog.cwron.com/2012/03/07/php5-4-setup/ ちなみに自分のオプションは以下のとおり ./configure -prefix=/home/debugme/root/usr/local/php/php-5.4.11 --with-apxs2=/home/debugme/root/usr/local/apache2/bin/apxs --enable-mbstring --enable-zend-multibyte --with-pgsql --with-mysql その後 # make # make install php.iniの作成する 以下手順 http //www.phpbook.jp/install/phpini/index1.html またApacheにPHPを実行する設定 conf/httpd.confに以下を記述 AddType application/x-httpd-php .php AddType application/x-httpd-php-source .phps phpinfoでテスト ?php phpinfo(); ? #mysqlに接続する mysqlはGEHIRNのコントロールパネルで作成 1 ?php 2 //MySQLに接続・ユーザー名・パスワードを入れる 3 if( ! $conn = mysql_connect( localhost , ユーザ名(データベース名と同じになっている) , パスワード ) ){ 4 die( MySQL接続失敗 ); 5 } 6 //データベースの選択・データベース名を入れる 7 mysql_select_db( XXXXX , $conn ); 8 //ヘッダ出力をします 9 echo "データベース接続OK"; 10 ?
https://w.atwiki.jp/ohden/pages/290.html
SQLite install ◆環境 Ubuntu 10.04LTS 最新らしいtarballの取得。 wget http //www.sqlite.org/sqlite-3.7.3.tar.gz 解凍。 tar zxvf sqlite-3.7.3.tar.gz で、README見ると、定番で良さそうなので... cd sqlite-3.7.3/ ./configure make sudo make install paco入れとる場合は、『sudo paco -D make install』。 installの確認。 sqlite3 -version 3.7.3 okっぽぃ。(*´ω`)b 更新日: 2010年12月03日 (金) 10時21分12秒 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/galeos/pages/56.html
End of passion play, crumbling away Im your source of self-destruction Veins that pump with fear, sucking darkest clear Leading on your deaths construction [chorus ] Taste me you will see More is all you need Youre dedicated to How Im killing you Come crawling faster Obey your master Your life burns faster Obey your master Master Master of puppets Im pulling your strings Twisting your mind and smashing your dreams Blinded by me, you cant see a thing Just call my name, `cause Ill hear you scream Master Master Just call my name, `cause Ill hear you scream Master Master [end chorus] Needlework the way, never you betray Life of death becoming clearer Pain monopoly, ritual misery Chop your breakfast on a mirror [chorus] Master, master, wheres the dreams that Ive been after? Master, master, you promised only lies Laughter, laughter, all I hear and see is laughter Laughter, laughter, laughing at my cries Hell is worth all that, natural habitat Just a rhyme without a reason Neverending maze, drift on numbered days Now your life is out of season [chorus] [fade out with evil laughter].
https://w.atwiki.jp/qpap/
QP all Project ・企画概要 他企画からの撤退キャラ「撤退したけどやっぱりこの子描きたいなぁ」な子、ちょっと趣旨に合わなくて御蔵入りになってしまった子、新しくオリジナルキャラとして描いたがどこにも出せずに動けない子、どんな子でも参加可能です。 そんな子達がマンション(アンスキルド)の敷地内で交流する企画です。 QP all ProjectのQPは幸せを呼ぶ生き物であるケセランパセランの略です。マヨネーズは関係ありません。 ・キャラについて 人外、動物、人間、妖怪、機械等、種族はなんでも可能です。 女、男、無性、性別も問いません。 魔法や特殊能力の有無や重火器等武器の所持は問いません。 版権企画を撤退してこちらの企画に出したいという方は、版権っぽくない外見にしてからご参加ください。 例:擬人化する、見た目を変える キャラの投稿数に制限はありません。 一人何人でも参加可能です。 身内企画ですので、参加希望の際は主催者に参加希望の旨を面接の都合の良い日時と共にお伝えください。 後日、主催者側とのチャットでの面接(どんなキャラでの投稿をお考えか等の簡単な質問)をしてからの御参加となります。 ご面倒ではありますがよろしくお願いします。 二人目以降投稿時の面接はありません。 (禁止設定) ・最強最弱設定 ・本気の「死ね」等の他人が不快になるような暴言を言う人、連発する人 ・他の人に危害を加えるような魔法、攻撃行為 ・自殺癖、リストカット等自傷癖のあるキャラ その他主催側が不適切だと判断した場合はその設定を取りやめてもらうことがあります。あらかじめご了承ください。 ・世界観について 4人の創造主が作り上げた白黒の世界です。 創造主が未熟なため世界にはマンションしか存在できませんでした。そのためカフェやスーパー、ホームセンター等はありません。マンションだけです。 物資は運び屋である創造主(後日キャラシにて公式キャラとして投稿いたします)がどこからか運んできます。 そのため生活に困る事はありません。 欲しい物資は大家(ケセランパセラン)に頼めば手に入るため、お金の概念はありません。 部屋に窓はありますが、そこからは白い世界しか見る事ができません。 この世界に季節はありません。 常に自分に丁度いい体感温度となっています。 (寒い所でしか生きられない方には寒く、暑いところでしか生きられない方には暑く感じる) ・交流について 恋愛発展の場合、NL、BL、GL全て可とします。恋愛発展の際には必ず互いのキャラシの恋愛可・NL可・BL可・GL可などのタグをよく確認してください。 Pixiv外での交流内容(TwitterやSkype・お絵描きチャット等での外部交流)は自由ですが、そこでの交流で生まれた関係や結果・身内ネタだけをいきなりpixivへ投稿することは固く禁じます。 友情、恋愛どちらにおいてもキャラ同士の既成関係は交流を経てからお願いします。 ・仕事について お金の概念がありませんので基本的に皆就職はしていません。どうしても仕事がしたい方は、他の住人が困っていたら助けてあげてください。 ・R-18、R-18GについてR-18は18歳以上(高校生不可)の方のみ投稿、閲覧を許可します。R-18Gは他人に危害を加える事が禁止なので禁止とさせていただきます。 単品・交流に限らずエロ、グロ要素のある作品を投稿する場合は「隔離タグ」を使用し、必ずワンクッションを入れてください。 念のため交流やファンアートなどで、エロ要素が入る場合は、投稿する前に交流するキャラの親御様(絵師本人様)にあらかじめ許可を取ってください。 作品のキャプションや表紙などに、注意書き(ワンクッション)があれば軽度のエロ、セクハラ、流血表現表現は「隔離タグ」無しでもかまいません。直接表現がない、ギャグテイストのエロ・グロ表現も同様とします。 ・部屋について借りれる部屋はお一人様3部屋までとします。 借りたい部屋番号を第3希望までお書きのうえ、主催者にご連絡ください。(連絡先後述) 2階~10階まであります。前室埋まり次第階数を増やしていきいます。 自分の子であれば同居に相談は不要です。(報告必須) よそ様の子との同居は相手様との相談でお決めください。同居が決まった場合は主催者に同居にいたるまでの経緯等、ご報告ください。双方との連絡がつかない場合、同居は認められません。 部屋のリフォームは、壁を壊して隣の部屋とくっつける等の破壊行為は禁止です。 それ以外の事であれば、近隣住人に迷惑がかからない程度であればリフォーム可能です。 部屋の空き状況についてはこちらの一覧をご参考にしてください。 ※部屋を破壊するほどの巨大な方は入居できませんので、庭で生活していただきます。食料や衣類等の生活の保証は致しますのでご安心ください。 ・タグ基本タグ 【QPaP】 …QPaPの作品につける基本のタグです キャラシタグ 【QPaP】キャラシ …キャラシートに必ずつけるタグです 【QPaP】恋愛可能 …恋愛交流が可能なキャラにつけるタグです 【QPaP】BL可能 …BL交流が可能なキャラにつけるタグです 【QPaP】GL可能 …GL交流が可能なキャラにつけるタグです 【QPaP】補足 …キャラの補足設定につけるタグです 【QPaP】異種族間恋愛可能 …異種族間での恋愛交流が可能なキャラにつけるタグです 交流タグ 【QPaP】交流 …交流した作品につけるタグです 【QPaP】ファンアート …ファンアートにつけるタグです 【QPaP】恋愛交流 …恋愛要素を含む作品につけるタグです 公式タグ 【QPaP】公式 …企画の公式タグです 【QPaP】公式キャラ …企画の公式キャラクターにつけるタグです 【QPaP】イベント …企画からのイベント発表時につけるタグです 隔離タグ 【QPAP】R-18 …隔離する作品につけるタグです ・主催者 主催…黒狛 副主催1…129 副主催2…悪魔 副主催3…銀狐 参加のご希望、部屋割りのご希望連絡は副主催2の悪魔か主催の黒狛までご連絡ください。 その他のご質問、違反者連絡等はお好きな方にご連絡ください。 なお、連絡をする際失礼の無いようお願い致します。最低限のマナーの無い方には連絡を返さない事がありますのでご了承ください。