約 1,128,042 件
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/392.html
Vespucci University 概要 日本語:ヴェスプッチ・ユニバーシティ(ヴェスプッチ大学) 所在地:Ruby St. between Galveston Ave. Ivy Dr. South, Varsity Heights, Algonquin (アルゴンクイン、ヴァーシティ・ハイツ、ガルベストンAve.とアイビーDr.サウス間のルビーSt.) 解説 リバティーシティにある大学で、この街で唯一の教育施設。 GTA3にも大学があったが今回は大学名が改名された模様。 敷地内は自動車の通行は禁止されているが、 タクシーに乗ったりした場合はたまにこの大学敷地内を突っ切って目的地に向かうこともある。 また、車やバイクでここを通行しているところを警察官に目撃されても、手配されることはない。 モデルはニューヨーク、マンハッタン、モーニングサイドハイツにあるコロンビア大学。 名前の由来はアメリカ大陸の発見者、アメリゴ・ヴェスプッチから。 外観 中央校舎 校内(パノラマ写真)
https://w.atwiki.jp/akatonbo/pages/187.html
L`Arc~en~Ciel 作詞/shin 未来を奏でる若者達 何時も一寸先をみすこして 其処に旗を立て 見えない旅人【たびうど】を待っている 希望を奏でる星座達 確固たるその不動の意志を 輝く力で知らせてくれる 悲しい雲が僕らの街に降り注ぎ 絶え間ない平穏を奪っても 森の向こうでは 七色に輝く明日へと続く橋が僕等を待っている さぁ そのトランクに 有りっ丈の夢と希望を詰め込んだら 丘を越え 森を越え 虹色の橋を二人で渡ろう 無謀だなんて言わせない 危険だなんて承知の上さ でっかい地球の 小さな伝説 重すぎる荷物に息を切らし 二人ほほえみあい橋をゆく 未来を目指すその顔に 虹色の光を浴びながら
https://w.atwiki.jp/touhoumtg/pages/2100.html
科学の否定/Deny Science 科学の否定/Deny Science(1)(B)(R) ソーサリー アーティファクト1つを対象とし、それを破壊する。それのコントローラーはカードを2枚捨てる。 参考 懐古録-レア
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/12872.html
NueroSocietiaをお気に入りに追加 NueroSocietiaのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット NueroSocietiaの報道 gnewプラグインエラー「NueroSocietia」は見つからないか、接続エラーです。 NueroSocietiaとは NueroSocietiaの90%は覚悟で出来ています。NueroSocietiaの3%は祝福で出来ています。NueroSocietiaの3%は陰謀で出来ています。NueroSocietiaの2%は税金で出来ています。NueroSocietiaの1%は乙女心で出来ています。NueroSocietiaの1%は希望で出来ています。 NueroSocietia@ウィキペディア NueroSocietia Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ NueroSocietia このページについて このページはNueroSocietiaのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるNueroSocietiaに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/4865.html
Oceanos / Oceans Misterios Y Leyendas Del Mar / Nysteries and Legends of the Sea (Apuntes / Notations) Sigmar? Moria Butterfield? Sigmar? MoriaButterfield? ユーズドブック(洋書)-Children sBooks? Subjects-Children sBooks-Animals-MarineLife-Nonfiction? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Nature-Water? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Espacio / Space Astronautas, Estrellas Y Planetas / Astronauts, Stars and Planets (Apuntes / Notations) Sigmar? C. Llewellyn? Sigmar? C.Llewellyn? ユーズドブック(洋書)-Children sBooks? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Astronomy&Space-Aeronautics&Space? Subjects-Children sBooks-Science,Nature&HowItWorks-Astronomy&Space-Astronomy? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General La Banera de Arquimedes y Otras Historias del Descubrimiento Cientifico Ediciones Paidos Iberica? David Perkins? EdicionesPaidosIberica? DavidPerkins? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Todo Lo Que Hay Que Saber Sobre El Planeta Tierra Ediciones Paidos Iberica? Kenneth S. Davis? Tom Bloom? EdicionesPaidosIberica? KennethS.Davis? TomBloom? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Observatorio Siglo XXI Reflexiones Sobre Arte, Cultura y Tecnologia (Espacios del Saber) Ediciones Paidos Iberica? Jose Tono Martinez? Jose Tono Martinez? Beatriz Sarlo? EdicionesPaidosIberica? JoseTonoMartinez? JoseTonoMartinez? BeatrizSarlo? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Una Voz Viene de La Otra Orilla / On the Implied Knowledge Subject Ediciones Paidos Iberica? Alain Finkielkraut? EdicionesPaidosIberica? AlainFinkielkraut? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Inteligencia Exitosa Paidos Iberica, Ediciones S. A.? Robert J. Sternberg? PaidosIberica,EdicionesS.A.? RobertJ.Sternberg? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BehavioralSciences-CognitivePsychology? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BehavioralSciences-CognitiveScience? Subjects-Science-General Subjects-Science-BehavioralSciences-CognitivePsychology? Subjects-Science-BehavioralSciences-General? El Sistema Solar Kier Editorial? Arturo Powel? KierEditorial? ArturoPowel? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General El Simbolismo De La Rueda/ the Simbolism of the Wheel Kier Editorial? Federico Gonzalez? KierEditorial? FedericoGonzalez? ユーズドブック(洋書)-Religion&Spirituality? Subjects-Arts&Photography-Art-OtherMedia-Conceptual? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Religion&Spirituality-NewAge-Divination-Prophecy? Subjects-Religion&Spirituality-NewAge-General? Subjects-Science-General Ciencia, Tecnologia y Politica Eudeba? Narciso Benbenaste? Eudeba? NarcisoBenbenaste? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Tecnologia En La Vida Cotidiana Eudeba? Tomas Buch? Eudeba? TomasBuch? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Una Expedicion Al Mundo Atomico Eudeba? Daniel De Floilan? Eudeba? DanielDeFloilan? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-Chemistry-General&Reference? Subjects-Science-General Numeros Combinatorios Y Probabilidades Eudeba? Ricardo Miro? Eudeba? RicardoMiro? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Logic? Las Plantas Entre El Suelo Y El Cielo Eudeba? Jorge Casal? Eudeba? JorgeCasal? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Introduccion a La Geologia Eudeba? Andres Folguera? Eudeba? AndresFolguera? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Biomateriales Eudeba? Gustavo Duffo? Eudeba? GustavoDuffo? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Technology-General&Reference Reproduccion Humana Eudeba? Marta Tesone? Eudeba? MartaTesone? ユーズドブック(洋書)-Medicine? Subjects-Medicine-BasicScience-Genetics? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Medicine-BasicScience-Genetics? La Fisica Y La Edad De La Informacion Eudeba? Marcelo Rozenberg? Eudeba? MarceloRozenberg? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-Experiments,Instruments&Measurement-ScientificInstruments? Subjects-Science-General Biodiversidad Y Ecosistemas Eudeba? Claudio Ghersa? Eudeba? ClaudioGhersa? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-EarthSciences-Ecology-General? Subjects-Science-General 100 Anos De Relatividad Eudeba? Diego Harari? Eudeba? DiegoHarari? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Entre El Calamar Y El Camello Eudeba? Carlos Amorena? Eudeba? CarlosAmorena? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? Por Los Senderos De La Noche Eudeba? Pedro Saizar? Eudeba? PedroSaizar? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Astronomy-Astronomy? La Fisica De Los Instrumentos Musicales Eudeba? Javier Luzuriaga? Eudeba? JavierLuzuriaga? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General La Intimidad De Las Moleculas De La Vida Eudeba? Martin Vazquez? Eudeba? MartinVazquez? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? El Lenguaje De Las Neuronas Eudeba? Osvaldo D. Uchitel? Eudeba? OsvaldoD.Uchitel? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-General? El Universo De Las Radiaciones Eudeba? Jorge Fernandez? Eudeba? JorgeFernandez? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Biologia Marina Eudeba? Pablo E. Penchaszadeh? Eudeba? PabloE.Penchaszadeh? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-Oceans&Seas-MarineBiology-General? Construyendo Con Atomos Y Moleculas Eudeba? Indigo? Eudeba? Indigo? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-Chemistry-Inorganic? Subjects-Science-General Evolucion Y Seleccion Natural Eudeba? Esteban Hasson? Eudeba? EstebanHasson? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General El Aire Y El Agua En Nuestro Planeta Eudeba? Ines Camilloni? Eudeba? InesCamilloni? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Respuesta Inmune Eudeba? Ana Cauerhff? Eudeba? AnaCauerhff? ユーズドブック(洋書)-Medicine? Subjects-Medicine-BasicScience-Immunology? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-Medicine-BasicScience-Immunology? Contaminacion Y Medio Ambiente Eudeba? Daniel Cicerone? Eudeba? DanielCicerone? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-EarthSciences-Ecology-General? Subjects-Science-General Imagenes de Einstein Eudeba? Miguel de Asua? Diego Hurtado De Mendoza? Eudeba? MigueldeAsua? DiegoHurtadoDeMendoza? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General La Investigacion En Ciencias Experimentales Eudeba? Miguel de Asua? Jose Maria Delfino? Eudeba? MigueldeAsua? JoseMariaDelfino? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Microondas/ Microwaves Albatros/Argentina? Lolita Munoz? Albatros/Argentina? LolitaMunoz? ユーズドブック(洋書)-Cooking,Food&Wine? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Cooking,Food&Wine-CulinaryArts&Techniques? Subjects-Engineering-Telecommunications-Microwaves? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-Microwaves? Subjects-Science-General La Difusion de Los Cultivos Transgenicos En La Argentina Editorial Facultad Agronomia Universidad de B? Carlos Banchero? EditorialFacultadAgronomiaUniversidaddeB? CarlosBanchero? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Guia de Fallas de Localizadas En TV Color 6 Hasa? Jose C. Hillar? Hasa? JoseC.Hillar? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Memoria de Guayaquil, La Torres Aguero? Rene Favaloro? Ricardo H. Pichel? TorresAguero? ReneFavaloro? RicardoH.Pichel? Substores-UnknownASINs-67? Subjects-Literature&Fiction-ForeignLanguageFiction-Spanish? Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Estructura de Las Revoluciones Cientificas Fondo de Cultura Economica USA? Thomas S. Kuhn? FondodeCulturaEconomicaUSA? ThomasS.Kuhn? Subjects-Nonfiction-Philosophy-Epistemology? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Las Fuentes De Energia En El Siglo Xxi/the Power Plants in Century Xxi Fondo De Cultura Economica? Carlos M. Marschoff? FondoDeCulturaEconomica? CarlosM.Marschoff? Subjects-History-Americas-CentralAmerica-General? Subjects-History-Europe-Spain? Subjects-Nonfiction-Philosophy-Science? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-BiologicalSciences-Botany? Subjects-Science-General Subjects-Science-History&Philosophy-General? Subjects-Science-BiologicalSciences-Botany-General? Substores-UnknownASINs-jp-unknown3? El Estres Que Es Y Como Evitarlo Fondo De Cultura Economica? Alberto Orlandini? FondoDeCulturaEconomica? AlbertoOrlandini? ユーズドブック(洋書)-Health,Mind&Body? Subjects-Health,Mind&Body-Psychology&Counseling-General? Subjects-Health,Mind&Body-PersonalHealth-Stress-StressManagement? Subjects-Health,Mind&Body-MentalHealth-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Las Maquinas Del Tiempo Fondo De Cultura Economica? Carlo M. Cipolla? FondoDeCulturaEconomica? CarloM.Cipolla? Subjects-History-Europe-Spain? Subjects-History-World-General? Subjects-Nonfiction-Philosophy-Science? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-History&Philosophy-General? Sobre La Foca Elefante (Ciencia Y Tecnologia) Fondo De Cultura Economica USA? Claudio Campagna? FondoDeCulturaEconomicaUSA? ClaudioCampagna? ユーズドブック(洋書)-Biographies&Memoirs? ユーズドブック(洋書)-Children sBooks? ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Biographies&Memoirs-Travel? Subjects-Children sBooks-Animals-MarineLife-Nonfiction? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-General? Tras el Rastro de Mirounga Investigaciones del Doctor Divague Sobre los Elefantes Marinos Fondo de Cultura Economica USA? Victoria Zavattieri? Eugenia Zavattieri? Claudio Campagna? FondodeCulturaEconomicaUSA? VictoriaZavattieri? EugeniaZavattieri? ClaudioCampagna? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Breve Historia de Las Ciencias Claridad? Estrella Papp? Claridad? EstrellaPapp? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General El Tecnoscopio Aique? Tomas Buch? Aique? TomasBuch? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General La Inteligencia Habil Aique? Angus Gellatly? Aique? AngusGellatly? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Sistemas Tecnologicos Aique? Tomas Buch? Aique? TomasBuch? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Einstein - Judaismo y Humanismo Lumen Books/Sites Books? Bernard Klinksberg? LumenBooks/SitesBooks? BernardKlinksberg? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Asi Lo Veo Yo Asc Lo Veo Yo Errepar? Albert Einstein? Errepar? AlbertEinstein? Substores-UnknownASINs-68? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Science-General Subjects-Science-General 洋書
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/7670.html
【登録タグ CielP O 曲 鏡音レン】 作詞:Team iM@C 作曲:CielP 編曲:CielP 唄:鏡音レン 曲紹介 T.M.Revolutionっぽいサウンドを、いかにわざとらしくできるか!?w自分の好きなサウンドを、思うままにやってみた感じです。(作者コメ転載) 「B.G.M. -Breath of Grove is like a Music-」と同時リリース。 歌詞 今 閉ざした世界を打ち抜け 解き放て Break out! 明日(あす)からリセットだって? そんなの虚言(ウソ)だろう 目が覚めて知る現実(リアル)に がっかりするなよ 理想や言い訳なんて 破り捨てて 今 閉ざした世界を打ち抜け その腕で ただ 振るえる鼓動(ハート)そのままに 解き放て Break out! 明日(あす)こそ声かけるって? 昨日も言ってたろ 見てるだけでいいなんて フラグも立たない 幻想に溺れた日々 吹き飛ばして 今 輝く奇跡を導け その声で ただ 燃やした情熱(ヒート)握り締め 立ち上がれ Right Now! 夢想を越えた未来を 追い求めて 今 広がる世界に飛び出せ その翼(はね)で ただ 刻んだ波紋(ビート)疾(はし)らせて So, you can fly. "限界突破(Overdrive)"! コメント T.M.RevolutionっぽいというよりTWO-MIXぽい。好き! -- 名無しさん (2009-12-13 00 22 23) これハマった。オケもレンの声も最高! -- 名無しさん (2010-01-27 15 54 00) 男の子らしいレン曲が少ない中これは嬉しい。感動です!レンも頑張れば力強い子ですね。 -- 名無しさん (2010-02-06 00 42 03) レンが男らしいのでこの曲は大好きです!! まぁ、ぶっちゃけレンくんの曲はどれでも好きwww -- 名無しさん (2010-03-17 19 17 37) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3571.html
第二幕 第一景 (ペッペが、小屋の裏から、トランペットを吹きながら出て来る。トニオが太鼓をたゝきながら続いて、小屋の舞台の右側に立つ。あちこちから人々が登場。ペッペは婦人の為に椅子を並べ始める) 合唱 (登場する) わー。 女達1 早く、 早く行(ゆ)こうよ、おそくなるよ、 さあおくれないように行(ゆ)こうよ。 女達2 おそくなるよ、早く行(ゆ)こう。 男達 早く、急いで、 おくれないように行(ゆ)こう。 トニオ さあ、みんな早くどうぞ。 女達1 何時始まるの、まだなの。 女達2 何時始まるの、待ち遠しい(よ)。 男達1 そんなに押すな、待ち遠しい。 男達2 芝居におくれるぞ。 (シルヴィオが来て、下手の方へ席を占める) トニオ さあ、はじまり。 男達 さあ、早くしてよ。 もうすぐ始まるよ。 トニオ みんなどうぞおはやく。 男達 見ろ、あいつが押しているんだぞ。 押すな、押すな。 女達 ま、ひどいわ。 男達1 そんなに押すな。 男達2 押すな、押すな。 男達1 きれいな娘さんどうぞ。 女達 やっと来たわね。 男達1 どこへすわろう。 男達2 そこへすわれ。 トニオ どうぞおかけ。 女達 こゝがいいわ。 男達 もっとつめろ。 トニオ どうぞおかけ。 合唱 こゝがいい(わ)。 さあ、もうすぐに、 始る(わ)。 さあ、早くして、 おそいわね(おそいなあ)。 トニオ こちらへ! 合唱 急いで! トニオ 席へどうぞ、さあ! 合唱 さあ、もうすぐに、始るわ(ぞ)。 さあ、早くして、 おそいわね(おそいなあ)、 揃ったよ。 男達 早くしろ。 トニオ もうすぐに始まるよ。 女達1 押しちゃいやよ、やったね、 さあ、助けてペッペ。 女達2 押さないで(よ)、やったね、 さあ、さあ。 男達2 や喧嘩だぞ、 すわれ、喧嘩はよせ。 男達1 あのさまを見ろ、すごいな、 なぁ。 (シルヴィオは、盆をまわして金を集めているネッダに会う為に、上手の方へ行く) 女達1 ペッペ、そこ、あいてるわよ。 女達2 さあ、ペッペ、そこがいゝよ(いゝわ)。 早くおいで。 女達1 あ、おさないで、 そこをどいて。 女達2 ペッペ助けてよ、そこをどいて。 男達1 そこは俺のだ、そこは邪魔。 男達2 ハハ、うるさいぞ、早く坐れ。 ペッペ みなさん、どうぞ静かに。 シルヴィオ (入場料を払いながらやさしく) ネッダ。 ネッダ 静かに、 誰も見ていないわ(よ)。 シルヴィオ 何時もの所で、忘れないで。 (ネッダは金を集めながら去る) 合唱 早く始めろ、 おそいぞ、早く見せろ、 どうした、どうした、 何してるの(よ)、 早く(そうだ)、早く。 ペッペ も少し待って。 先ずお金を、ネッダにどうぞ。 合唱 そうか、よし払おう、よし、さあこい、さあ、 払うぞ、早く、始めろ。 払おう(おそいわ)。 何故おそい(の)、すぐ幕を開けて、 何故おそい、すぐ幕を開けろ、 早く早く、すぐ幕を開けろ、 時間だよ、八時すぎだよ、 時間だぞ、時間だぞ。 皆(みんな)待ちくたびれたよ(ぞ)。 (小屋の中からベルが聞こえて来る) わぁ、幕があくぞ、 静かに、静かに、静かに、始まるよ(ぞ)。 そら見ろ、始まる。 第二景 劇中劇 (小劇場の幕が上ると、舞台は下品な彩りの小さな部屋で、両側に扉があり、後に窓がある。テーブルが一つと籐椅子が二つ上手にある。ネッダがコロンビーナの服装でテーブルに向って坐り、時々落着かぬさまで上手の扉を見る。コロンビーナは立上り、窓の外をのぞいてからいらいらして歩きまわる) コロンビーナ うちの亭主のパリアッチォ、 今夜の帰りもおそければいゝが。 (席へもどってすわる。又立上って歩きまわる) どうしたんだろうね、あのタデオ(は)、 おそいわ、本当に。 あゝ! (ギターの音を聞きつけ、喜びの叫び声をあげて窓に走りより、開ける) アレキン (舞台裏で) お、我がうるわしのコロンビーナ、 君がもとへ、 恋の思いに胸ふくらませて(別訳:心ふるわせ)、 おゝ 花の如き、その顔(かんばせ)、 見せてよ、 ただ一度 我が胸に、 君が花のかんばせを、 あゝ、我が恋人。 あゝ、コロンビーナ、我が歌を聞け、 ただ君を 恋いこがれ、 我が胸は(別訳:我が心) 夜毎いたむ、 いまさずや(別訳:来まさずや)、恋人。 コロンビーナ (再び舞台奥へ行く) 約束の合図をしましょう、すぐに、 アレキンが待ってるわ(別訳:来たわ)。 (再びテーブルに向って坐る) (タデオの姿をしたトニオが上手のドアから左手に籠を持って入って来、立止ってネッダをしげしげと見る) タデオ あれだ、。 (籠を持ったまゝ両手を高く上げる) 何ときれいな。 観衆 (笑う) アハハハハハ! タデオ 岩をも通すこの思い(別訳:この恋)を うちあけるすべあらば、 あゝ、人目も ないに何故、 恐れずに(別訳:恐れるや) いで(別訳:いざ)わが胸に、 いざ来ませ、 (大げさに溜息をつく) あゝ (客たちが笑う) コロンビーナ (坐ったままで振返り) それは誰。 タデオ (動きもせずに) ここに居るよ(別訳:俺だよ)。 コロンビーナ パリアッチォは行ったかい。 タデオ 行ったよ。 コロンビーナ 何して(い)るの、 鶏(とり)は持って来たかい。 タデオ この通り、さあごらんよ。 (膝まづいて籠をさゝげる) (ト書:思い余った風に)こうして、俺達は二人だけだ。 聞いてくれないか、おゝコロンビーナ。 俺の気持を、 おい聞いてる(の)か。俺は・・・ (コロンビーナは籠をテーブルの上に置き、窓を開いて外へ合図する) コロンビーナ (遮って) 一体いくら使ったのさ。 タデオ 十五リラ、 明けても暮れても お前を・・・ コロンビーナ (テーブルの傍から) うるさいよ、タデオ。 タデオ (はりつめて) 何故お前は、そんなにきれいなんだ。 そんなに雪よりも白く、 あ、そうだ、花よりもきれいだ。 (この間にアレキンが入って来、脇にかゝえた葡萄酒のびんを下におき、そっとタデオの方へ近よる) いくらお前がむごくしても(別訳:冷たくしても)、 俺は、俺はあきらめられぬ、 いや、どうしても。 アレキン (タデオの耳をつかんでけとばす) 一昨日(おととい)来い。 (観衆笑う) タデオ(怒らず笑いを浮べて) これは御両人、 どうぞごゆるり。 (腕をひろげて) おたのしみを(ト書:ドアの方へ退きながら)俺は外で見はっていよう。 (下手のドアから退場、観衆は笑って喝采する) コロンビーナ アレキン。 アレキン (滑稽な身振りで抱擁する) コロンビーナ、 やれやれ二人だけになれた。 コロンビーナ 先ず食べましょうよ。 (コロンビーナは、鶏をテーブルの上にのせる、一方アレキンは葡萄酒のびんを拾いあげてテーブルの上に見せる) コロンビーナ ご覧なさい、すばらしい ご馳走でしょう。 アレキン ごらんよ僕の葡萄酒の 素晴らしさ、 コロンビーナ 好きな人と あなたと二人、 アレキン 良い酒に御馳走、 お前と二人。 (二人テーブルに坐る) アレキン 僕の名のために、コロンビーナ コロンビーナ すてきなあなた、 アレキン (ポケットから薬びんを取出す) これは薬だが、 これをパリアッチォに 飲ませるのだ。 それで大丈夫。(ト書:眠る仕草) コロンビーナ え、判ったわ、 タデオ (ひどく恐ろしそうな様子で入って来て) 気をつけろ、パリアッチォが来た(ぞ)、 ひどく怒って獲物を 探している(ぞ)、早く逃げろ。 (下手から出てドアを閉める) コロンビーナ (アレキンに) お逃げよ、 アレキン (窓から飛出す、外から) 今夜その薬を飲ませろよ。 (見えなくなる) (カニオがパリアッチォの姿で上手のドアから入って来る) コロンビーナ (窓の所で) では後で、 今夜から私(あたし)はお前のものよ。 カニオ(傍白) さっき聞いたのと同じ言葉だ、 (気をとりなおして) さあ、芝居だ。 (強く) 今ここにいた男は、 ネッダ ばかな、酔ってるのかい(別訳:酔ってるかね)。 カニオ (にらみつけ) 酔ってるって、あゝ少し。 ネッダ 早かったね、 カニオ (意味ありげに) 丁度いゝ時間に、 それはちがう(別訳:それは嘘だ)、 大事な(別訳:かわいい)女房よ、 (芝居に戻って) あゝ、一人じゃない 二人でいた。(ト書:テーブルを指す) ネッダ 居たのは、タデオよ、 こわがってかくれてるのさ、 (ドアに近づき) タデオ、出ておいで。 トニオ (中から) 嘘じゃねえ、その通りだ、 (ト書:恐ろしそうな風をして)それに間違いはない(別訳:間違いはねえ) このかわいゝ口で 嘘はつけねえ。(ト書:のぞく) 観衆 (笑う) アハハハ! カニオ (観衆に) 静かに、 (ネッダに) さあ早く、 俺に(は)聞く権利はある、 名前を言え、 ネッダ (笑いながら) 誰(の)。 カニオ 今の(別訳:さっきの)男は誰だ、 お前が抱かれていたのは。 恥知らずめ ネッダ (冗談めいて) パリアッチォ、パリアッチォ カニオ もう、パリアッチォじゃない、 この白い顔は 恥しさのため(別訳:せい)だ、よく見ておけ、 このまゝではすまぬ、 男の意地がある、 今に見ろ、浮気ものめ、 もう道化は止(や)めた、 俺は馬鹿だった、 みなし子と思い助けて、 身を切る苦労に 長い年月(としつき)、 憐みは何時か恋となり。 (全く気力をなくして、テーブルのそばの椅子にくづおれる) 女達 ほんとにかわいそうだわ、 まるでほんとみたいだね。 男達 うるさいぞ(別訳:静かに)、黙って見ろ。 シルヴィオ (傍白) まずい事になったぞ。 カニオ この目が見えなければよかったに、 俺がいやでも、せめて すべてを犠牲にした俺を、 気の毒だとも 思わないのか お前のきれいな胸の中に、 どんな悪魔が、住んでいるのだ、 なんという悪い 女だ、お前は、 ひと思いに ぶち殺してやりたい。 合唱 (熱狂的に) ブラヴォ、うまいぞ。 ネッダ (冷やかに、しかし真面目に) いゝわ、そんなに疑うなら 何故逃げないの(追い出さないの)。 カニオ (せせらざ笑って) ハハ! さてはやっぱりその 男と、逃げるつもりか、 分った、いや、お前は こゝに居るのだ、 奴の名前を言わないか。 ネッダ (彼を芝居へひきもどそうとして無理に微笑む) まあ、なにを言ってるのよ、 ちっともこわくないよ。 おかしな人だよ、 (ドアの方へ行く) いやになっちまうわ、 今までこゝに、 いたあの人は、 あれは、少し足りないアレキンじゃないの。 (観衆は笑いかけるが、カニオの形相を見て、息をのむ) カニオ あゝ、どうしても(別訳:お前は) 言わないのか(別訳:どうしてもいやか)、 あゝ、言わないか、 早く、相手は誰だ。 ネッダ (張り裂けるような悲鳴をあげる) あゝ、何故そんなに、 お前は怒るの、 でも本当に私(あたし)は知らないわ。 群衆 少し変だぞ、様子が変だ、 何か変よ、 やかましい(別訳:静かに)、 あれは本気らしいぞ、 しずかに! シルヴィオ 見ておれぬ、 様子がおかしいぞ。 (ペッペが入って来るが、トニオに制される) ペッペ とめてくれ、トニオ、あぶないぞ。 トニオ(ペッペをおさえて) ほっておけ。 ネッダ お前が幾らおどかしても私(あたし)は、 言わないよ、さあ、殺しておくれよ。 カニオ (ナイフをとり) あれは誰だ。 ネッダ (立ち向かって) さあ! シルヴィオ (自分も短剣を抜きながら) さてはあいつさとったな。 観衆 (皆立上る、二三人の女は逃げ出す、村人達は、シルヴィオが何故怒ったか分らないがこれを制する。ネッダは観衆の間へ逃げようとするがカニオはつかまえて刺す) 奴を、とめろ! ペッペ よせ、とめろ! カニオ 言わないか、 (ネッダに) これでも言わないか、こいつめ。 ネッダ (倒れながら最後の息をふりしぼって叫ぶ) 助けて、シルヴィオ。 シルヴィオ ネッダ。 (カニオはこの声に気づき、とびかゝってシルヴィオの胸を刺す) カニオ あゝ、 貴様だな。 畜生 (シルヴィオ倒れる) 男達 とめろ! 女達 助けて! (数人の男はカニオの手からナイフを奪い取る) カニオ(呆然と立って) 芝居はこれでおしまいだ。 ATTO SECONDO SCENA PRIMA Tonio compare dall altro lato del teatro colla gran cassa era a piazzarsi sull angolo sinistro del proscenio del teatrino. Intanto la gente arriva da tutte le parti per lo spettacolo e Peppe viene a mettere nei banchi per le donne. CONTADINI e CONTADINE arrivando Ohé! Presto! Presto affrettiamoci, affrettiamoci, compare! Presto affrettiamoci, svelto, compare! Presto affrettiamoci, svelto, compare! Presto! Presto, Presto! Presto, affrettiamoci compare! TONIO Avanti, avanti, avanti, avanti! CONTADINI e CONTADINE ché lo spettacolo dee cominciare. ché lo spettacolo dee cominciare. O Dio che correr per giunger tosto! Dee lo spettacolo cominciar. Silvio arriva dal fondo e va a pigliar posto sul davanti a sinistra salutando gli amici. TONIO Si dà principio! CONTADINI e CONTADINE Presto compari, ci affrettiam. Dee lo spettacol cominciar. TONIO Si dà principio, avanti, avanti! CONTADINI Veh, come, come corrono le bricconcelle! le bricconcelle! LA FOLLA Che correre mio Dio! CONTADINI Accomodatevi comari belle! CONTADINE Per giunger tosto qua. O comari belle! O comari belle! TONIO Pigliate posto! LA FOLLA Cerchiamo posto! TONIO Pigliate posto! LA FOLLA Ben sul davanti. Cerchiam di metterci ben sul davanti, ché lo spettacolo dee cominciare. TONIO Avanti! LA FOLLA Spicciatevi! TONIO Pigliate posto! su! LA FOLLA Via su spicciatevi, incominciate. Perché tardate mai? perché tardate? Siam tutti là! Siam tutti là! TONIO Avanti, avanti, avanti, avanti! CONTADINE Ma non pigiatevi, fa caldo! Su, Peppe, aiutaci! Peppe! Ma non pigiatevi, fa caldo! Su! Su! CONTADINI Veh! s accapigliano! Sedete, via, senza gridar! Veh! s accapigliano! chiamano aiuto! Veh! Veh! Nedda esce vestita da Colombina col piatto per incassare posti. Peppe cerca di mettere a posto le donne. Tonio rientra nel teatro portando via la gran cassa. CONTADINE Peppe! Su, v è posto accanto! Peppe, posto accanto! V è posto accanto! Ma non pigiatevi, fa caldo tanto! Su; Peppe aiutaci. V è posto accanto! Ma via sedetevi! senza gridar! Ah! Ah! Sedete, via, senza gridar! PEPPE Sedete, via, senza gridar! SILVIO piano a Nedda, pagando il posto Nedda! NEDDA Sii cauto! Non t ha veduto! SILVIO Verrò ad attenderti. Non obliar! Nedda dopo aver lasciato Silvio riceve ancora il prezzo della sedie da altri, e poi rientra anch essa nel teatro con Peppe. LA FOLLA Suvvia, spicciatevi! Perché tardate? incominciate! Perché, Orsu! Perché perché indugiate? Su! Su! Suvvia! PEPPE Che furia! Diavolo! Prima pagate, Nedda incassate! LA FOLLA Di qua! Di qua! di qua! di qua! di qua! di qua! di qua! di qua, di qua, di qua! Suvvia! Incominciate! Perché tardar? Spicciate, incominciate. Perché tardar? Suvvia questa commedia! Facciam rumor, sì, sì, facciam rumore! Diggià, diggià… suonar ventitré ore! Facciam rumor! Facciam rumor! Allo spettacolo ognun anela! Si ode una lunga e forte scampanellata. Ah! S alza la tela! Silenzio! Silenzio! Silenzio! Silenzio! Olà! Olà! Olà! SCENA SECONDA Commedia La tela del teatrino si alza. La scena, mal dipinta, rappresenta una stanzetta con due porte laterali ed una finestra praticabile in fondo. Un tavolo e due sedie rozze di paglia sono sulla destra del teatrino. Nedda in costume da Colombina passeggia ansiosa. COLOMBINA Pagliaccio mio marito a tarda notte sol ritornerà… E quello scimunito di Taddeo… perché mai non è ancor qua? Ah! ah! Si ode un pizzicar di chitarra all interno; Colombina corre alla finestra e dà segni d amorosa impazienza. ARLECCHINO di dentro O Colombina, il tenero fido Arlecchin è a te vicin! Di te chiamando, e sospirando aspetta il poverin! La tua faccetta mostrami, ch io vo baciar senza tardar. La tua boccuccia. Amor mi cruccia! Amor mi cruccia e mi sta a tormentar! Ah! e mi sta a tormentar! O Colombina, schiudimi il finestrin, che a te vicin di te chiamando, e sospirando è il povero Arlecchin! A te vicin è Arlecchin! COLOMBINA ritornando ansiosa sul davanti Di fare il segno convenuto appressa l istante, ed Arlecchino aspetta! Siede ansiosa volgendo le spalle alla porta di destra. Questa si apre e Tonio entra sotto le spoglie del servo Taddeo, con un paniere infilato al braccio sinistro. Egli si arresta a contemplare Nedda con aria esageratamente tragica, dicendo. TADDEO È dessa! poi levando bruscamente al cielo le mani ed il paniere Dei, come è bella! LA FOLLA ridendo Ah! ah! ah! ah! ah! ah! TADDEO Se a la rubella io disvelassi l amor mio che commuove fino i sassi! Lungi è lo sposo. Perché non oso? Soli noi siamo e senza alcun sospetto! Orsù… Proviamo! sospirando lungo, esagerato Ah! Il pubblico ride. COLOMBINA volgendosi Sei tu, bestia? TADDEO immobile Quell io son, sì! COLOMBINA E Pagliaccio è partito? TADDEO Egli parti! COLOMBINA Che fai così impalato? Il pollo hai tu comprato? TADDEO Eccolo, vergin divina! Precipitandosi in ginocchio, offrendo colle due mani il paniere a Colombina che si appressa. Ed anzi, eccoci entrambi ai piedi tuoi! Poiché l ora è suonata, o Colombina, di svelarti il mio cor! Di , udirmi vuoi? Dal dì… Colombina va alla finestra la schiude e fa un segno; poi va verso Taddeo COLOMBINA strappandogli il paniere Quanto spendesti dal trattore? TADDEO Una e cinquanta. Da quel dì il mio core, il mio core… COLOMBINA presso alla tavola Non seccarmi Taddeo! TADDEO a Colombina, con intenzione So che sei pura, so che sei pura! sei pura e casta al par di neve! Sì, casta!… al par di neve! E ben che dura, dura ti mostri, dura, ad obliarti non riesco no! non riesco! ARLECCHINO Lo piglia per l orecchio dandogli un calcio e lo obbliga a levarsi. Va a pigliar fresco! Il pubblico ride. TADDEO Numi! s aman! m arrendo ai detti tuoi. ad Arlecchino Vi benedico! Là veglio su voi! Taddeo esce. Il pubblico ride ed applaude. COLOMBINA Arlecchin! ARLECCHINO con affetto esagerato Colombina! Alfin s arrenda ai nostri prieghi amor! COLOMBINA Facciam merenda. Colombina rende dal tiretto due posate e due coltelli. Arlecchino va a prender la bottiglia, poi entrambi siedono a tavola uno in faccia all altro. COLOMBINA Guarda, amor mio, che splendida cenetta preparai! ARLECCHINO Guarda, amor mio, che nettare divino t apportai! A DUE L amore ama gli effluvii del vin, de la cuccina! ARLECCHINO Mia ghiotta Colombina! Colombina! COLOMBINA Amabile beone! ARLECCHINO prendendo un ampolletta che ha nella tunica Prendi questo narcotico; dallo a Pagliaccio pria che s addormenti, e poi fuggiamo insiem! COLOMBINA Sì, porgi! TADDEO spalanca la porta a destra e traversa la scena tremando esageratamente Attenti! Pagliaccio… è là… tutto stravolto… ed armi cerca!… Ei sa tutto… Io corro a barricarmi! Entra precipitoso a sinistra e chiude la porta. Il pubblico ride. COLOMBINA ad Arlecchino Via! ARLECCHINO scavalcando la finestra Versa il filtro ne la tazza sua! Scompare. Canio in costume da Pagliaccio, compare sulla porta a destra. COLOMBINA alla finestra A stanotte… E per sempre io sarò tua! CANIO Nome di Dio! quelle stesse parole! Avanzandosi per dir la sua parte. Coraggio! forte Un uomo era con te! NEDDA Che folle! Sei briaco? CANIO fissandola Briaco! sì… da un ora!! NEDDA Tornasti presto. CANIO con intenzione Ma in tempo! T accora? T accora! dolce sposina!! Riprende la commedia. Ah! sola io ti credea e due posti son là! NEDDA Con me sedea Taddeo, che là si chiuse per paura! verso la porta a sinistra Orsù… parla! TADDEO di dentro, fingendo tremare ma con intenzione Credetela! Credetela! Essa è pura!! E abborre dal mentir quel labbro pio!! LA FOLLA ridendo Ah! ah! ah! ah! CANIO rabbioso al pubblico Per la morte! poi a Nedda sordamente Smettiamo! Ho dritto anch io d agir come ogn altr uomo. Il nome suo… NEDDA fredda e sorridente Di chi? CANIO Vo il nome de l amante tuo, del drudo infame a cui ti desti in braccio, o turpe donna! NEDDA sempre recitando la commedia Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO No! Pagliaccio non son; se il viso è pallido, è di vergogna, e smania di vendetta! L uom riprende i suoi dritti, e l cor che sanguina vuol sangue a lavar l onta, o maledetta! No, Pagliaccio non son! Son quei che stolido ti raccolse orfanella in su la via quasi morta di fame, e un nome offriati, ed un amor ch era febbre e follia! Cade come affranto sulla seggiola. CONTADINE Comare, mi fa piangere! Par vera questa scena! CONTADINI Zitte laggiù! Che diamine! SILVIO a parte Io mi ritengo appena! CANIO Sperai, tanto il delirio accecato m aveva, se non amor, pietà… mercé! Ed ogni sacrifizio al cor lieto, imponeva, e fidente credeva più che in Dio stesso, in te! Ma il vizio alberga sol ne l alma tua negletta; tu viscere non hai… sol legge e l senso a te! Va, non merti il mio duol, o meretrice abbietta, vo ne lo sprezzo mio schiacciarti sotto i piè!! LA FOLLA entusiasta Bravo! NEDDA fredda, ma seria Ebben! Se mi giudichi di te indegna, mi scaccia in questo istante. CANIO sogghignando Ah! ah! Di meglio chiedere non dèi che correr tosto al caro amante. Se furba! No! per Dio! Tu resterai… e il nome del tuo ganzo mi dirai!! NEDDA cercando riprendere la commedia sorridendo forzatamente Suvvia, così terribile davver non ti credeo! Qui nulla v ha di tragico. verso la porta a sinistra Vieni a dirgli o Taddeo, che l uom seduto or dianzi, or dianzi a me vicino era… il pauroso ed innocuo Arlecchino! Risa tosta represse dall attitudine di Canio. CANIO Ah! tu mi sfidi! E ancor non l hai capita ch io non ti cedo?… Il nome, o la tua vita! Il nome! NEDDA prorompendo Ah! No, per mia madre! Indegna esser poss io… quello che vuoi, ma vil non son, per Dio! CONTADINI e CONTADINE Fanno davvero? Fanno davvero? Seria è la cosa? Zitti laggiù! Seria è la cosa e scura! Zitti! SILVIO Io non resisto più! Oh la strana commedia! Peppe vuoi uscire dalla porta a sinistra, ma Tonio lo ritiene. PEPPE Bisogna uscire, Tonio. Ho paura!… TONIO Taci sciocco! NEDDA Di quel tuo sdegno è l amor mio più forte! Non parlerò! No! A costo de la morte! CANIO urlando dà di piglio a un coltello sul tavolo Il nome! il nome! NEDDA sfidandolo No! SILVIO snudando il pugnale Santo diavolo! Fa davvero… LA FOLLA e PEPPE che cerca svincolarsi da Tonio Che fai! Ferma! Aita! CANIO A te! A te! a Nedda Di morte negli spasimi lo dirai! NEDDA cadendo agonizzando Soccorso! Silvio! SILVIO Nedda! Alla voce di Silvio, Canio si volge come una belva, balza presso di lui è in un attimo lo ferisce, dicendo. CANIO Ah!… sei tu? Ben venga! Silvio cade come fulminato. LA FOLLA Arresta! Gesummaria! Mentre parecchi si precipitano verso Canio per disarmarlo ed arrestarlo, egli, immobile, istupidito lascia cadere il coltello dicendo. CANIO La commedia è finita! All rights reserved © Asahina Takashi Leoncavallo,Ruggero/Pagliacci+
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/4171.html
【登録タグ KAITO NexTone管理曲 S 初音ミク 刹那P 曲】 作詞:刹那P 作曲:刹那P 唄:KAITO,初音ミク 歌詞 煌ゆく宇宙(そら) 世界を巡る 生命の軌道に プラス・マイナスの遺伝子が踊り続けてる Computopia(電脳理想郷) 夢を忘れた子供のように 虚ろな目をしていちゃ 時代は NO FUTURE 無為に過ごした日々は <混乱confusion> 浮かんでは消え行くさ <幻影illusion> 心に研ぎ澄ます <革命revolution> きっと動き出す そっと時を待つ ただ――― 振り返る影はきっと <女神Venus> 胸裂けるほど冷めた <感情emotion> 明日生き抜くための <意識consciousness> 全て捨て去って そう、力強く Wow Revive! 激しい痛み 交錯していく 時代の中で 現代(いま)と過去が なおも くすぶり続けている 新たな引力(チカラ) 支配されていくそんな予感に 振り回されていちゃ 未来は NO RETURN 心閉ざした日々は <無意味nomeaning> 孤独に耐えてゆくさ <決意decision> 時代を変えるための <革新innovation> 今も覚えてる 明日見る夢よ そう、Rebirth! 世界中がまだ 見知らぬ答え 解き明かす瞬間(とき) 未来へと続く扉が開き始める メビウスの輪(リング) 捩れて歪む歴史のように 真実に目を背けていちゃ No Answer 弾けて混ざる 二つの数字 導く回路 数億回の計算を繰り返していく Cybernetics(電脳工学) 人工知能目覚めた夜は 人類の新しい夜明けに So Cheers, Wow! 煌ゆく宇宙(そら) 世界を巡る 生命の軌道に プラス・マイナスの遺伝子が踊り続けてる Computopia(電脳理想郷) 夢を忘れぬ大人のように 輝き続けよう 未来は∞ コメント ミク探しのうた -- 名無しさん (2009-02-06 18 51 26) ↑オレには聞こえんorz それにしても力強い。 -- 名無しさん (2009-02-07 23 18 35) この歌好きすぎる -- 名無しさん (2009-02-13 16 26 25) KAITOの力強い声 イイ! -- 名無しさん (2009-02-16 10 59 42) 惚れた。すげー力強い。KAITOあんまり聴かないって人も絶対に聴くべき。 -- 名無しさん (2009-02-19 19 48 30) KAITOって何となく声細いイメージだから、こんなに力強いのって凄いと思う。 -- 名無しさん (2009-03-11 23 05 26) 凄い力強いですね! カッコいい…。 -- 姫虎 (2009-07-31 21 27 26) 久々にKAITOで鳥肌ものに出会った。疾走感半端ないな。格好良すぎる…サムネのKAITOが特に。 -- 毬藻 (2010-01-16 21 30 53) これ聴いてない人は人生損してる。絶対に聴くべき。もう格好良すぎる! -- はなこ (2010-01-29 15 29 47) ↑最初から2つ目の人 【KAITO+初音ミク】って書いてあるのにミクが聞こえにくいからだろ(笑) 一応「無為に〜日々は」とかにミクいるよ。 久々に凄いKAITO曲に出会った。GJ刹那P! -- 名無しさん (2010-07-27 19 39 14) ボクにもミクの声が聞こえない、兄さん強いな(色んな意味で -- 空飛ぶ猫 (2010-09-28 18 42 55) 最高だろ。この曲知らない人は可哀相だぜ。 -- 名無しさん (2011-01-16 11 15 16) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/712.html
登場人物 お蝶夫人(蝶々さん) すずき(蝶々さんの女中) ピンカートン(アメリカの海軍士官) 領事シャープレス 五郎(長崎のタイコモチ) 僧侶(ぼんぞ) ケート(ピンカートンのアメリカでの妻) 山鳥侯爵(蝶々さんを妾にしようとする) 神主 1900年頃の長崎 第一幕 長崎のピンカートンの家 (長崎の丘の上、数寄屋風の家とその庭がある。) (通訳で周旋屋の五郎が、アメリカの若い海軍士官ピンカートンをつれて来て、新しい住居をみせ、いろいろと説明する。) ピンカートン (驚いて) この壁、この屋根。 五郎 (障子を動かして) お好きなようにみな動きます。 広くもなるし また眺めも変ります。 ピンカートン (辺りを見回して) 花嫁の部屋は? 五郎 (奥を指して) どちらでも。 ピンカートン (別の障子を動かして) この壁も動く。サロンは? 五郎 (縁側を指して) こちら。 ピンカートン (呆然と) 外で? (五郎は縁側の方に障子を動かす) 五郎 (ゆっくりと境の障子をしめる) こゝをしめれば。 ピンカートン (いよいよ驚いて) わかった。こゝも 動く。 五郎 如何? ピンカートン 綺麗な紙の家。 五郎 (得意げに) お好みのように みな動きます。 (ピンカートンに庭に降りるよう勧めて) ピンカートン これは愉快だ(*1)。 (楽しげに眺める。 五郎手をたゝくと二人の男、女一人現われて丁寧にピンカートンに挨拶する) 五郎 (少し鼻にかかった声で、紹介して) これは花嫁の 小間使、 (気取って) どうぞ宜しく。 庭番(*2)、これは料理人、 みな大変(*3)喜んでいます。 ピンカートン (いらいらして) 名前は? 五郎 (スズキを指して) これはスズキさん、 (下男のひとりを指して) 秀松(ヒデマツ)さんに (もうひとりの下男を指して) 五助(ゴスケ)どんで(*4)。 スズキ (丁寧にお辞儀をして) なんとおやさしい お笑い顔。 笑う門には 福来ると 申します。 (ピンカートンの歩きまわる後について) このお屋敷には いつも春の ような 倖せな日が つづきましょう、 笑う門には 福来ると 申しますもの。 (ピンカートンが迷惑そうなのを見て、五郎合図して三人を家の中に去らせる) ピンカートン いずこも同じ女のおしゃべり。 (五郎が山の下を眺めているのを見て) なにか(*5)? 五郎 もう見える頃です。 ピンカートン 支度は? 五郎 手落ちなく。 ピンカートン 気の利いた奴め。 (ゴローは深々と頭を下げて感謝する) 五郎 来ました。 お宮の神主と親類と 領事さんも、花嫁も、 みんな揃ってこちらに来ます。 ピンカートン 身寄りは多勢(*6)か。 五郎 おばあさんに姑と伯父(叔父)と。 坊さんの伯父(叔父)は今日は来ませぬが それと従兄弟たち みんな集まれば 大変な人数(ひとかず)になります。 彼らがみんなで 送ってくるのが (抜け目なく慇懃無礼に) それがあなたのバタフライ。 ピンカートン 気の利いた奴だ。 (五郎お辞儀をする。遠くからシャープレスの声が聞える。) シャープレス (少し離れた所から) 大変な坂だ。これはひどい。 五郎 (道の方へかけ寄って) 領事様。 (領事の前で平伏する) シャープレス (姿を現わす) おゝ疲れた。 息が切れる。 ピンカートン (握手しながら) これはどうも。 五郎 (領事に) お待ちかねで。 シャープレス や! ピンカートン おい、五郎、何か飲物を。 (ゴローは急いで家の中に入る) シャープレス (山の下を振返って) 高いな。 ピンカートン (下に広がる景色を指して) だが綺麗(だ)。 シャープレス (町や海を眺め) 長崎、きれいな眺め(*7)。 ピンカートン (家を方を指して) 不思議な家、竹の扉。 (五郎、二人の下男を伴って瓶やコップをテーブルに並べる) シャープレス 君の? ピンカートン これを無期限に私が借りた。 約束はいつでも変えられるのだ、 私の好きなように。この国の慣わしなのさ。 シャープレス それは気楽なことだ。 ピンカートン そうだ。 (両人テーブルのそばに腰を降ろす) ピンカートン (浮々として) 広い海だ(を)、わがものの(*8)ように、 思いのまゝどこへでも。 わが行く手は風向次第。 (領事に酒ををすゝめる) ワイン(*9)かウィスキー? (自分も盃を手にして) わが行く手は風向次第、 行けわが船、 行けわが船、沈むまで、 いつも気まゝに 楽しい暮らし 何も恐れず。 シャープレス 気楽なことだが。 ピンカートン (かまわず続ける) 恋だ、女だ。 シャープレス この生活は楽しそうだが あとの始末は。 ピンカートン(笑って) おお青春よ、呼べど還らぬ(ず)、 今ぞ歌え恋の歌。 こゝではすべてが気儘、 花嫁とは自由な約束、 何の束縛もない。 シャープレス 気楽なことだが。 ピンカートン (立上って、シャープレスに盃を合せる) アメリカのために。 シャープレス アメリカのために。 (ピンカートンとシャープレスはまた縁側に腰掛ける) シャープレス 綺麗な娘か? (五郎が横から引きとる) 五郎 それはもう花の様に 星のようにすばらしい。 それでただの百円、 (領事に) 領事様あなたも ひとり如何で? (シャープレス取合わない) ピンカートン (怒って) うるさい外を見てこい。 (五郎逃げる。シャープレス心配そうに) シャープレス 君は本気で あれを愛しているのか? ピンカートン それは分らぬ。 とにかくあれはすばらしい。 甘い花のかおりに 誘われて、 捕らえられた虫のように、 今はただ、あの笑顔 絵姿の抜け出たような あの姿、その瞳 ひとときも忘れられぬ、 まことの恋か気まぐれか、 それは知らぬ。今はただ、 あのあでやかな花を 抱きしめたいだけなのだ。 それが今の願いさ。 シャープレス (真面目に) この間役所へ訪ねて来た。 私は会わなかったが、 その声の綺麗なことは鈴のよう。 つつましく誠に満ちた言葉、 やさしい心を傷けぬ様(に)、 何時迄も裏切らぬ(ない)ように。 ピンカートン(軽く受けて) 有難う、大丈夫、お言葉のように いつまでも誓いを守ろう。 すべて忘れ、今は歌え、 若き日の喜びを。 シャープレス(独りで) やさしい心。 あの心を傷つけぬように、 涙でくもらせぬように。 ピンカートン (酒をすゝめて) ウィスキー? シャープレス ではもう一杯。 (両人盃あける) シャープレス (盃を上げて) 君の御家族のために。 ピンカートン (同様に盃を上げて) 未来の(我が)家庭のために、 やがていつかはアメリカの女性と。 五郎 (遠くから人々の声が聞える。五郎息を切らして坂をかけ上ってくる) やれ見えました旦那様、 (小径の方に近づいて) 皆お揃いで間もなくこちらへ 見えまする。 女たち (遠くから) ああ!ああ!ああ! (ピンカートン坂路の方を見る。人々の声に混ってお蝶の声も聞えてくる) 女たち あぁ!あぁ!あぁ!あぁ! ああ(まあ)、何ていい眺めでしょう。 (ずっと舞台裏で) まあきれいだわ。 お蝶 (舞台裏で) 今少しで 行くわ。 女たち 早く来て 見てごらん。 きれいな花を お蝶 (橋の上に現われる。明るく楽しげにあたりを見て) 海にも野山にも 甘い春のかおり、 女たち あの青い海。 シャープレス あのいじらしい喜び。 お蝶 (一同に会釈して) この世の誰よりも倖せなこのわたし、このわたし。 この喜びに(を)昼も夜も 心はおどる(*10) ああ倖せよ、胸は震える喜びに。 有難う、わたしは倖せ、 花の様に、 ああ誰よりもわたしは倖せ。 女たち きれいな花。 きれいな空ね。(*11) お祝いしましょう、この日を。 花薫る春の日、輝く(*12) 青空(*13) 花咲く春にこの喜び(倖せ)、 (芸者たちが小径に姿を現わし始める) 倖せな暮しこの喜び、 いつまでも変らずに。 誰よりもあなたは倖せ。 (大きな派手な色の日傘をさして舞台に現われる) お蝶 (友達に) どうも有難う。 (ピンカートンを見つけて) あれがピンカートン様。 (お辞儀をする) 女たち (一同丁寧に挨拶する) まあ。 (ピンカートン一同に近づいて) お蝶 (お辞儀をする) 御きげんよう。 女たち (お辞儀をする) 御きげんよう。 ピンカートン (笑いながら) 坂で疲れたでしょう。 お蝶 花嫁は嬉しくて(嬉しさで)、疲れも忘れます。 ピンカートン (優しく、がちょっと小馬鹿にして) これはなかなかお上手(*14)。 お蝶 (無邪気に) この胸の中を。 ピンカートン (お蝶を見て) 花のようだ。 お蝶 (挨拶のレパートリーを示そうとして) まだもつと(*15)聞いて下されば。 ピンカートン もういゝあとで(*16)。 (シャープレス物珍しく一同を見ていたが) シャープレス (ミス)バタフライ。綺麗な好い名前だ 生れは長崎? お蝶 はい領事様、前はよい暮らし。 (女たちに) そうね? 女たち (気を遣いながら同意して) そうよ。 お蝶 (さり気なく) 誰れでも生れはよくいいますが、 大がいは嘘が多いけれど、 わたしの父(*17)は 由緒正しい武士(さむらい)、 けれど高い木ほど折れやすく、 それでわたしは芸者(*18)に。 暮らしのために、そうね。 女たち (認めて) そうよ。 お蝶 おしゃべりね、本当に。 (シャープレスが笑うのを見て) 笑うの? なぜ 本当なのよ。 ピンカートン (興味深げに聞いてから、シャープレスの方を向いて) あの声のやさしさ、鴬のようだ(*19)。 シャープレス (お蝶のお喋りに興味を持って、尋ねる) 兄弟はないの? お蝶 い(ゝ)え一人も。母だけ。 五郎 (仰々しく) 士族のうまれ(*20)。 お蝶 貧しい暮しもじつとこらえて(*21)。 シャープレス お父さんは(*22)? お蝶 (急に様子を変えて) 死にました。 (女たち顔をそむける) シャープレス (気を変えようとして) 年はいくつ? お蝶 (無邪気に) あてゝごらん。 シャープレス 十(とう)。 お蝶 も(う)少し。 お蝶 はたち? お蝶 まあひどい、ちょうど今で十五、 (いたずらっぽく) (もう)おとなだわ。 シャープレス 十五だと(*23)。 ピンカートン 十五だと。 シャープレス まだ子供。 ピンカートン まだ子供。 五郎 (恭しく) 神主が見えました。立会人たちや親類(*24)も。 ピンカートン (ゴローに) 五郎、早く。 (五郎急いで家に入る。お蝶の親戚や神主やその他の人々やってきて珍しそうにアメリカ人たちを見たり囁き合ったり笑ったりする。神主はピンカートンに挨拶して家の中に入る。) ピンカートン あきれたこの行列、 これがみんな親戚(か)。 馬鹿げたことだ。 親類、友人 あれ(が)、あれ? お蝶、女たち (ピンカートンを指して) あの方よ(人)。 従姉妹と友人 変な人。 お蝶 (むっとして) 綺麗だわ、夢の中で見た様な。 女たち あれ(が)? すばらしい、 いい男(きれいだわ)。 男たち あれ、変な人、 どう見ても(ほんとに)変なやつ(人)。 ピンカートン (女たちの一団を見ながら) あの中にはあれの母がいるのだな(ね)、 わたしの姑が(か)。 女の一人 (お蝶に) わたしにも勧めたが。 お蝶 (怒って) うそばかり。 ピンカートン (ヤクシデを指して) 赤い鼻の奴。 あれは酒のみだな。 男女A (従姉妹に) あの子も今は 倖せに見えるが いずれは、 可哀そうなこと。 男女B 可哀そうにあの子も 別れる 可哀そうな娘。 五郎 (家から出て来て、騒がしいおしゃべりにいら立ち、 ひとりひとりの所へ行って、小声で話すように言う) どうぞ皆さん静かに。 ヤクシデ (飲物を運んでいる召使を見て) 酒はどこ。 母と叔母 (横目で見て、気付かれないように) あの人が 親類、女友達 (満足して、ヤクシデに) いやらしい髪の毛 お茶のような色ね。 あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ! 親類、女友達 (お蝶を哀れんで見ながら) 可哀そうにあの子 も別れる、別れる。 あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ! 母と叔母 まあすてき、すてきなあの方 まるで夢を見ているようだわ、あの方 まるで夢を見ているようだわ、あの方 ほんとにあの方すてきだわ。 従姉妹 すすめられたが断りました まるで鬼のような人よ、あの人 まるで鬼のような人だわ、あの人 ほんとにあの人、いやだわ。 親類、女友達 ソプラノ1 いやらしい、あの人いやらしい いやらしい髪の毛の色よ、あたしは いやだわ、ほんとにいやなこと、あのこも 別れる、すぐに別れるさ。 親類、女友達 ソプラノ2 まあすてきだわ、あのお姿 すてきなあの方の姿に、あたしなら ゆくわ、ほんとにすばらしい、あの方の 姿にあたし(わたし)なら行くわ。 親類、友人 テノール いやらしい、あの人の顔、 いやな毛の色だ、あれはお断わり、 可哀そうに、いずれ間もなくあの娘も 捨てられる。 ヤクシデ 何か飲むものはないのか、 髪の毛の色だ、あれはお断り、 すぐに別れるさ。 五郎 (もう一度大騒ぎをやめさせようとして) 静かに静かに(*25) (黙るように仕種で合図する) シッシッシッ(*26) シャープレス (ピンカートンに、離れた所で) 君は倖せな 男だぞピンカートン。 蕾の花も 今開くのだ。 この良き乙女を 得た喜びを 忘れるな、 比べるものなき(あの真心を) この倖せを。(*27) ピンカートン そうだ、わたしは 今倖せに 眼もくらむ思い、 やさしい花を わたしは摘もう。 (ゴローの合図に親類と招待客は集まってくるが、ずっと騒いで噂している) 女たちAと叔母 私も前に すすめられたが 断りました。 嫌なこと 私も前に。 女たちBと母 すてきなお方(*28) 断りませぬ、 ゆきたいわ すてきなお方。 お蝶 (親戚に) みんな喜んで。 女たちAと叔母 勧められたが 勧められたが 嫌なことだわ。 女たちBと母 すてきなお方 すてきなお方 わたしなら行(ゆ)くわ。 親戚、友人 今に捨てられ、嘆く日がくるぞ。 シャープレス(傍白) わたしは気にかかる。(*29) お蝶 (母に) お母さん (一同に) こちらへみんなで、 (あどけない声で) いち、に、さん、よろしく(*30)。 (一同揃って丁寧なお辞儀をしてそれぞれ庭の隅の方に三々五々佇む。五郎、二、三の人を家の中につれてゆく。ピンカートンお蝶の手をとって家の中に導きながら、やさしく) ピンカートン この住居(すまい)(*31)は 気に入りましたか。 お蝶 あのピンカートン様、 (困って) あたし(私)、 あなたに お見せしたいものが。 ピンカートン それは? お蝶 (ためらって) これよ、お嫌(いや)(*32)? ピンカートン (ちょっと驚いて、微笑み、すぐに丁寧に同意して) お、どうして、かわいゝバタフライ(*33)。 お蝶 (袂から次々と品物を取り出し、縁側に出て来たスズキに渡す。彼女はそれを家の中に並べる。) 帛紗(ふくさ)よ、煙管(きせる)に手柄(てがら)、 これは帯留、鏡に お扇子。 ピンカートン (小さな容器を指して) それは何? お蝶 それは紅皿(べにざら)。 ピンカートン ほう。 お蝶 おいや? さあ(では)。 (紅皿を捨てる) ピンカートン それは? お蝶 (真面目に) 大事なもの。 ピンカートン (興味をもって) 見せられないの(*34)。 お蝶 (あたりを見廻して) 人前では(*35) (みんなに見えぬように短刀を示し) お許しを(*36)。 (それをもって家の中に入る) 五郎 (そっと近づき小声で) 天子様からこれの父(おや)へ 勅(みこと)と共に。 (腹を切るしぐさ) ピンカートン (驚く) その人は? 五郎 勅(みこと)のまゝ。 (一礼して家に入る) (お蝶仏像を持って出てくる) お蝶 仏様。 ピンカートン (珍しそうに眺めて) それは(何)(*37) 何のため。 お蝶 御先祖のたましい。 (仏像を置く) ピンカートン おゝ(あぁ)分かりました。 お蝶 (敬意を表しながらも打ち解けてピンカートンに) きのうわたし(は)(一人)で教会へお参りしました(参りました)。新たな暮しには新しい(新たな)神様を(*38)。 (不安そうに) 叔父にも誰にも内緒で。 昔のならわし(*39) みな忘れましょう、 それがお気に召すならば 今からは あなたの神様を、わたしも(*40)お祈りいたしましょう(*41)。 それがお気に召すならば、何でもいたしますわ(*42)、 (ピンカートンの腕に身を任せる) 何でも(*43)。 (親族たちにきかれることを思って急にやめ、仏像をかくす。 五郎この間に障子をひらき神主を伴って儀式の準備をする) 五郎 こちらへ。(*44) 神主 (誓文を読む) ここにひかえたる(これなる)花婿は ベンジャミン・フランクリン・ピンカートン、 アメリカ軍艦アブラハム・リンカン(リンコルン)乗組(の) 海軍中尉、フランクリン・ピンカートン 花嫁はこのお蝶、 長崎(は)大村の生れ、 こゝに二人はおごそかに、 契りを交わす。 二人はいつの世までも (署名をするよう書類を差し出す) 変らず結ばれよう。 五郎 (世話して両人に盃を交わさせる) 婿どの 花嫁御(ご)(は)、 お盃を(*45)。 (友人たち夫々祝いをのべる) 女たち マダム・バタフライ。 お蝶 (手で合図して、指を上げ、訂正する) いいえマダム・ピンカートン。 (女友達はお蝶を祝福し、彼女は何人かにキスする。 その間に戸籍係は書類を引き取り、官吏にすべて終了したことを告げる。) 神主 (ピンカートンらに夫々挨拶) おめでとう。 ピンカートン どうも有難う。 (挨拶を返す) 神主 (領事に近寄って) ではお供しましょう。 シャープレス ご一緒に (ピンカートンに) ではまた明日(あす)。 (ピンカートンと握手する) ピンカートン またあした。 神主 (ピンカートンに別れの挨拶をして) 左様(さよ)なら。 ピンカートン 左様(さよ)なら。 (領事、神主は町に降りて行く) シャープレス (立戻って意味ふかく) 大事に(*46)。 (シャープレス立去る) ピンカートン (人々の方に近づいて) どうぞあちらで ご遠慮なくお飲み下さい。 (召使たちが酒の壜を運んで来て、客たちに杯を配る) ピンカートン (客たちと乾杯して) あちらで(さあどうぞ)! 女たち (乾杯して) おめでとう。 ピンカートン わたしの妻のために。 男たち おめでとう。 ピンカートン やさしい妻のために。 母親たち お倖せに。 一同 おめでとう、 お倖せになる様に。 (遠くから叫び乍ら近づいてくる声が聞える) 僧侶 (遠くから) お蝶、お蝶、 (この叫び声に親戚や友人は皆青ざめ、恐れをなして集まる。お蝶はひとり離れて片隅にいる。) 僧侶 どこにいるのだ(いるか)? お蝶と一同 叔父さん(だ)よ。 五郎 悪い所へ 煩(うるさ)い男が 来たものだな。 僧侶 お蝶、お蝶、 (叫びながらやってきて) お蝶! (お蝶をみとめその側へかけ寄り) お蝶! (皆から離れたお蝶を見て、彼女に向って脅すように両手を広げる) 何のために教会へi行ったのだ? 一同 返事を蝶々さん。 ピンカートン (僧侶の大騒ぎにうんざりして) あれは何事? 僧侶 おれに答えろ、 一同 (心配そうにお蝶の方を向いて) 返事を蝶々さん。 僧侶 このバカ者めが、 おれの言葉に (叫びながら) 答えられまい。 一同 (憤慨して、鋭い声で、長く伸ばして) さあ早く! 僧侶 古い教(おしえ)を すてる気か、 一同 さあ蝶々さん 僧侶 (母がかばおうとするのを押しのけて) 罰当りめが、 一同 さあ蝶々さん。 僧侶 この外道(げどう)めが、 地獄行きだぞ。 ピンカートン (我慢できなくなって、僧侶とお蝶の間に割り込み) うるさい黙れ。 僧侶 (ピンカートンをにらみつけて) こいつだな毛唐め、 (また再びお蝶に向い) 汚れた奴は勘当するぞ。 (皆慌ただしく奥に引き返し、お蝶に手を広げる) 一同 勘当するぞ(勘当すると)(さあ返事を)。 ピンカートン (威厳を持って、皆に出て行くように命じる) すぐに出てゆ(い)け、 この家は坊主はいらぬ出てゆけ。 一同 (叫ぶ) さあ! (一同立騒ぎ、夫々帰ってゆく。遠くからガヤガヤと話声が聞える) 一同 (去りながら) さ(あ)帰ろう(*47)、 (少し遠くで) さ(あ)帰ろう(*48)。 (声はだんだん遠くなる。お蝶はずっと動かないで、黙って手で顔を覆っている。ピンカートンは小径の頂上に行って、うるさい人たちが皆、去ったのを確める。) 僧侶、親戚、友人 (男たちに) 南無阿弥陀仏! 親戚、友人 (女たちに) さ(あ)帰ろう! 僧侶、親戚、友人 (男たちに) 地獄へ行け(ばちあたりめ)(*49)。 親戚、友人 (女たちに、陰気に) さ(あ)帰ろう(*50)。 僧侶、親戚、友人 (陰気に) 地獄へ行け(ばちあたりめ)。 親戚、友人 さ(あ)帰ろう(*51)、 (遠くから) さ(あ)帰ろう(*52)。 (あたり暗くなる。お蝶子供の様に泣き崩れる。ピンカートンやさしく慰めて) ピンカートン 可愛想に、泣かないで、 もういつてしまつたよ。 親戚、友人 (遥か遠くから) さ(あ)帰ろう、 お蝶 (罵声が聞こえないように、耳を塞いで) あの声は(*53)。 ピンカートン (慰めながら) この国のすべての坊主でも お前の涙には代えられぬ。 お蝶 (笑って) ほんと? (日が暮れ始める) もう泣きませぬ。 誰がなくてもあなたの やさしい(その)お言葉を 頼りに生きてゆきます(わ)。 (ピンカートンの手をとって接吻する) ピンカートン (驚いて拒みながら) 何をするの? お蝶 人の話では、 お国では これが真心のしるしとか。 (ピンカートン感動する) スズキ (家の中から祈る声が聞える) 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏。 ピンカートン (その無心の呟き声に驚いて) あれは誰? お蝶 あれはスズキ、夜のおつとめ(*54)しているの。 (ピンカートン静かにお蝶を家の方へ伴いながら) ピンカートン もう夜だ(よ)、 お蝶 静かな夜、 ピンカートン 君ひとり。 お蝶 みんなに捨てられて(た)けれども 倖せ。 (手を叩いて召使をよぶ) ピンカートン あれをここへ(ここをしめろ)。 (召使たちが戸を静かに滑らす) お蝶 (ピンカートンに) あ、こわい声が(*55) 聞える(*56)。 ピンカートン (笑って) 何も聞えないよ。 お蝶 (スズキに) スズキ着換えを。 (スズキは衣装箱の中を探し、お蝶に夜着と化粧道具の入った小箱を渡す) スズキ (ピンカートンに挨拶して) ではしばらく(*57)(*58)。 (お蝶着換えを終り手鏡を見ながら) お蝶 この白い花嫁の衣裳 おかしく見えないかしら、 あの方が笑つているわ、 どうしましよう恥ずかしいわ。 ピンカートン (愛おしそうにお蝶を見ながら) これが今わたしの妻、 わが妻、若い(*59)小鳥、 (微笑んで) 火のような 思いが胸に迫る。 お蝶(おびえて) ほら聞えるわ怖い声、 (ピンカートンは立ち上がって、徐々にお蝶に近づく) お蝶 バタフライお前は 勘当だぞ、でも倖せ。 ピンカートン (お蝶に手をかして庭の方へつれて来ながら、やさしく) やさしい瞳の光に ひき寄せられて(られる)、 雪の様な白い 着物にその黒(い)髪、 女神のようだ。 お蝶 (縁側から降りながら) 月のみつかい(*60)のように、 月の女神(*61)のように 夜の空からおりてきましよう。 ピンカートン すばらしい夜だ(*62) お蝶 雪のような 着物をきて 御空(みそら)の道を あなたと二人で。 ピンカートン おゝ、お前は私が(*63) 好きだと言つてくれぬ(*64)。 ただ一言やさしい声甘い言葉。 お蝶 あ(わ)たし(に)はいえない。でもあなたのためなら 生命もいらぬ。 ピンカートン なぜいえぬ、愛するなら 恋こそただ一つのよろこび、 その瞳は (お蝶に近づき、顔を撫でて) この世の光。 (お蝶は素早い動きでピンカートンの燃えるような愛撫から身を引く) お蝶 (はげしく) あなたこそ、 (感情が高まり) あなたこそ(*65)、 わたしの光、 ただひとりあなただけが 生命(*66)なの。 (急に怯えて耳をふさぐが、またおちついてピンカートンにより添い) 強くやさしい あなたの声を聞けば 悲しみもすぐに消える この倖せこの嬉しさ。 (全く夜になる、一面の星空。 ピンカートン静かにベンチに腰をおろす。お蝶のそばにひざまずきすがる様に) あなたさえ 居て下されば、 それで倖せ、 何もいらないわ、 少しだけでも 愛して下されば 嬉しいわ、 わたしはいつも 小さな望みしか ありませぬ。 喜びはとても多い(大きい)けれど。 ピンカートン やさしいお手をわたしに、 おゝバタフライ。きれいな名前、可愛いゝ(*67)妻よ(バタフライ、蝶々さん)。 お蝶 (悲しげに手を引っ込めて) あなたの(お)国では 蝶をとらえて(*68) (不安な表情で) 針でさすというけれど、本当なの。 (苛まれるかのように) 怖いことだわ。 ピンカートン (困って、静かに手をとり) さあその訳は(*69) それが逃げて ゆかないために (抱き寄せて) この人も いつまでも 離すまい。 お蝶 (身を委ねて) いつまでも。 ピンカートン さあおいで、 悩み、疑い、 すべて忘れ、 (星空を指して) ただ今宵を 二人楽しく。 お蝶 (ためらいつゝ空を仰いで) あゝあこの空。 ピンカートン 二人で。 お蝶 星空よ、 美わしこの夜。 ピンカートン ただ今宵を、 さあ行こう(*70)。 この宵を(は) ただ二人で。 お蝶 きれいな星空、 (蛍二人の間をとびかう) ピンカートン さ、おいで(ゆこう) お蝶 倖せな今宵、 ピンカートン さ、おいで(ゆこう) お蝶 空も庭も光り輝く(き) ピンカートン さ、おいで(ゆこう)(*71) お蝶 (唯)二人の今宵、あゝ あゝこの星空よ、 輝く御空(みそら) 二人の楽しい思い出に、 ピンカートン (愛情を込めて) すべてを忘れ、 わたしの胸に、恋の 今宵をただ 二人の喜びの夜に。 喜びの今宵。 お蝶 あゝ美わしの夜、 この空、倖せな 時を この星空の下で。 ピンカートン 恋の今宵を さあただ二人で さあおいでこの胸の中に。 (二人静かに家の中にはいる) Personaggi MADAMA BUTTERFLY, «Cio-Cio-San» (soprano) SUZUKI, servente di Cio-Cio-San (mezzo-soprano) B. F. PINKERTON, Tenente della marina degli S.U.A. (tenore) SHARPLESS, Console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) GORO, nakodo (tenore) LO ZIO BONZE, zio di Cio-Cio-San(basso) KATE PINKERTON (mezzo-soprano) IL PRINCIPE YAMADORI (baritono) IL COMMISSARIO IMPERIALE (basso) A Nagasaki, 1900 ca. ATTO PRIMO Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki. Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo. PINKERTON sorpreso per quanto ha visto dice a Goro … E soffitto… e pareti… GORO godendo della sorprese di Pinkerton Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON cercando intorno Il nido nuzial dov è? GORO accennando a due locali Qui, o là… secondo… PINKERTON Anch esso a doppio fondo! La sala? GORO mostra la terrazza Ecco! PINKERTON stupito All aperto?… Goro fa scorrere la parete verso la terrazza GORO mostrando il chiudersi d una parete Un fianco scorre… PINKERTON mentre Goro fa scorrere le pareti Capisco!… Capisco!… Un altro… GORO Scivola! PINKERTON E la dimora frivola… GORO protestando Salda come una torre da terra, fino al tetto. invita Pinkerton a scendere nel giardino PINKERTON È una casa a soffietto. Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton. GORO con un voce un po nasale, accennando Questa è la cameriera che della vostra sposa lezioso fu già serva amorosa. Il cuoco… il servitor… Son confusi del grande onore. PINKERTON impaziente I nomi? GORO indicando Suzuki Miss Nuvola leggiera. indicando un servo Raggio di sol nascente. indicando l altro servo Esala aromi. SUZUKI sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo. Schiude alla perla il guscio, apre all uomo l uscio del Paradiso. Profumo degli Dei… Fontana della vita… Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa. PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. a Goro che è andato verso il fondo ad osservare Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. GORO Qui verran L Ufficiale del registro, i parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine… Mettiam fara gli ascendenti… ed i collaterali, un due dozzine. Quanto alla discendenza… provvederanno assai con malizia ossequente Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. SHARPLESS dall interno un po lontano E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! GORO ch è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton Il Consol sale. si prosterna innanzi al Console SHARPLESS entra stuffando Ah!… quei Viottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON va incontro al Console i due si stringono la mano. Bene arrivato. GORO al Console Bene arrivato. SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. Goro entra in casa frettoloso SHARPLESS sbuffando e guardando intorno Alto. PINKERTON indicando il panorama Ma bello! SHARPLESS contemplando la città ed il mare sottoposti Nagasaki, il mare, il porto… PINKERTON accenna alla casa e una casetta che obbedisce a bacchetta. Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande. SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento-novanta-nove anni, con facoltà ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparato le bevande. PINKERTON con franchezza Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l ancora alla ventura. s interrompe per offrire da bere a Sharpless Milk-Punch o Wisky? riprendendo Affonda l ancora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d ogni plaga… SHARPLESS È un facile vangelo… PINKERTON continuando … d ogni bella gli amor. SHARPLESS … è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor… PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all uso giapponese per novecento-novanta-nove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON si alza, toccando il bicchiere con Sharpless America forever! SHARPLESS America forever! Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza. SHARPLESS Ed è bella la sposa? Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante. GORO Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d oro. E per nulla sol cento yen. al Console Se Vostra Grazia mi comanda ce n ho un assortimento. Il Console ridendo, ringrazia e si alza pure. PINKERTON (con viva impazienza, allontanadosi) Va, conducila, Goro. (Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.) SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so!… non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei m ha coll ingenue arti in vescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito mo to si stacca, qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa che di rincorrerla furor m assale se pure in frangerne dovessi l ale. SHARPLESS seriamente e bonario Ier l altro, il Consolato sen venne a visitar! Io non la vidi, ma l udii parlar. Di sua voce il mistero l anima mi colpì. Certo quando è sincer l amor parla così Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor. PINKERTON Console mio garbato, quetatevi, si sa… la vostra età è di flebile umor. Non c è gran male s io vo quell ale drizzare ai dolci voli dell amor! SHARPLESS Sarebbe gran peccato… Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON offre di nuovo da bere Wisky? SHARPLESS Un altro bicchiere. Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere. SHARPLESS leva il calice Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON leva esso pure il bicchiere E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO riappare correndo affannato dal basso della collina Ecco. Son giunte al sommo del pendio. accena verso il sentiero Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame s ode il brusìo. LE AMICHE DI BUTTERFLY interno, lontana Ah! ah! ah! Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina. LE AMICHE Ah! ah! ah! ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! sempre interno Quanto cielo! Quanto mar! BUTTERFLY interno Ancora un passo or via. Aspetta. LE AMICHE Come sei tarda! Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! BUTTERFLY serenamente Spira sul mare e sulla terra un primaver il soffio giocondo. LE AMICHE Quanto cielo! Quanto mar! SHARPLESS O allegro cinguettar di gioventù! BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo d amor! d amor venni alle soglie! ove s accoglie il bene di chi vive e di chi muor! Amiche, io son venuta al richiamo d amor, al richiamo d amor, son venuta al richiamo d amor, d amor! LE AMICHE Quanti fior! Quanto mar! Quanto cielo! Quanti fior! Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t attira volgiti e mira, mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!… si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia volgiti e volgiti e mira le cose che ti son care, appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori BUTTERFLY alle amiche Siam giunte. vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l ombrello e pronta lo addita alle amiche. B.F. Pinkerton. Giù! si genuflette LE AMICHE chiudono gli ombrelli e si genuflettono Giù! Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente. BUTTERFLY fa una riverenza Gran ventura. AMICHE facendo una riverenza Riverenza. PINKERTON sorridendo È un po dura la scalata? BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l impazienza… PINKERTON gentilment, ma u po derisorio Molto raro complimento. BUTTERFLY con ingenuità Dei più balli ancor ne so. PINKERTON rincalzando Dei gioielli! BUTTERFLY volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti Se vi è caro sul momento… PINKERTON Grazie, no. Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione. SHARPLESS Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia! Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor sì. Di famiglia assai prospera un tempo. alle amiche Verità? AMICHE approvando premurose Verità! BUTTERFLY con naturalezza Nessuno so confessa mai nato in povertà; non c è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste… e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? AMICHE confermano Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, nè mi adonto. vedendo che Sharpless sorride Ridete? Perché? Cose del mondo. PINKERTON ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless Con quel fare di bambola quando parla m infiamma. SHARPLESS anch esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla E ci avete sorelle? BUTTERFLY Non signore. Ho la mamma. GORO con importanza Una nobile dama. BUTTERFLY Ma senza farle torto povera molto anch essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY si arresta sorpresa, poi secco secco risponde Morto. Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli. SHARPLESS ritornando presso Butterfly Quant anni avete? BUTTERFLY con civetteria quasi infantile Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti; con malizia sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni! PINKERTON Quindici anni! SHARPLESS L età dei giuochi… PINKERTON E dei confetti. GORO che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza L Imperial Commissario, l Ufficiale del registro, i congiunti. PINKERTON a Goro Fate presto. Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly questa va loro incontro insieme alle amiche grandi saluti, riverenze i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro. PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICI ed AMICHE Dov è? Dov è? BUTTERFLY, e dei AMICHE indicando Pinkerton Eccolo là LA CUGINA, ed AMICI Bello non è. BUTTERFLY offesa Bello è così che non si può… sognar di più. LA MADRE Mi pare un re! PARENTI, AMICI ed AMICHE Mi pare un re. In verità. Vale un perù. Bello non è. PINKERTON osservando il gruppo delle donne Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA CUGINA a Butterfly Goro l offrì pur anco a me. BUTTERFLY sdegnosa alla cugina Si, giusto tu! PINKERTON indicando Yakusidè E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI ed AMICHE alla cugina Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù La sua beltà già disfiorì Divorzierà. Spero di sì. La sua beltà già disfiorì. GORO esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall uno all altro raccomandando di parlare sottovoce Per carità, tacete un po . YAKUSIDÈ addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori Vino ce n è? LA MADRE e LA ZIA sbirciando, cercando di non farsi scorgere Guardiamo un po . PARENTI ed AMICHE con soddisfazione, a Yakusidè Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu! PARENTI ed AMICHE altre, guardando compassionevolmente Butterfly La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE e LA ZIA Mi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re; bello è così che non si può sognar id più, sognar di più. Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re. LA CUGINA Goro l offrì pur anco a me, ma s ebbe un no! bello non è in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. PARENTI ed AMICHE soprani 1 Bello non è, in verità, bello non è! bello non è, in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICHE soprani 2 Bello è così che non si può sognar di più! Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel che pare un re, in verità mi par un re, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICI tenori Bello non è, in verità, bello non è! Goro l offrì pur anco a te, ma s ebbe un no! ma s ebbe un no! La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! YAKUSIDÈ Vino ce n è? Guardiamo un po , guardiamo un po . Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè. Vino ce n è? Vediamo un po ! GORO interviene di nuovo per far cessar il baccano Per carità tacete un po … poi coi gesti fa cenno ditacere Sch! sch! sch! SHARPLESS a Pinkerton a parte O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, … … che in sorte v è toccato … … un fior pur or sbocciato! … Non più bella è d assai … … fanciulla io vidi mai di questa Butterfly E se a voi sembran scede il patto e la sua fede … PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! … … L esotico suo odore … … m ha il cervello sconvolto. Si, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l ho colto! Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Ei l offrì pur anco a me! … Ei l offrì pur anco a me! … … Ma risposi non lo vo … … e risposi no! Senza tanto ricercar. MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE … Egli è bel, mi pare un re! … … Non avrei risposto no! … … non direi mai no! No, mie care, non mi par, BUTTERFLY a suoi Badate, attenti a me. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no, e gli dirò di no, di no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE è davvero un gran signor, nè gli direi di no, nè mai direi di no, di no! PARENTI ed AMICI E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! SHARPLESS … badate! Ella vi crede BUTTERFLY a sua madre Mamma, vien qua. agli altri Badate a me attenti, orsù parlato con voce infantile uno, due tre … e tutti giù Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie perdono… Io vorrei… pochi oggetti da donna… PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY indicando le maniche Sono qui… vi dispiace? PINKERTON un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON vede un vasetto Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura, PINKERTON Ohibò! BUTTERFLY Vi spiace?… Via! trae un astuccio lungo e stretto PINKERTON E quello? BUTTERFLY molto seria Cosa sacra a mia. PINKERTON curioso E non si può vedere? BUTTERFLY C è troppa gente. sparisce nella casa portando con sè l astuccio Perdonate. GORO che si è avvicinato, dice all orecchio di Pinkerton È un presente del Mikado a suo padre… coll invito… fa il gesto di chi s apre il ventre PINKERTON piano a Goro E … suo padre? GORO Ha obbedito. Si allontana, rientrando nella casa. Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette. BUTTERFLY Gli Ottokè. PINKERTON ne prende una e la esamina con curiosità Quei pupazzi?… Avete detto? BUTTERFLY Son l anime degli avi. depone le statuette PINKERTON Ah!… il mio rispetto. BUTTERFLY con rispettosa confidenza a Pinkerton Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. con paura Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d umiltà, al Dio del signor Pinkerton m inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. si getta nelle braccia di Pinkerton Amore mio! Si arresta come avesse paura d essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati. GORO Tutti zitti! IL COMMISSIONARE IMPERIALE legge È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord ed alla damigella Butterfly del quartiere d Omara Nagasaki, d unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti porge l atto per la firma qui testimonî all atto. GORO molto cerimonioso Lo sposo. Pinkerton firma Poi la sposa. Butterfly firma E tutto è fatto. Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini. AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge Madama F. B. Pinkerton. Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna intanto l Ufficiale dello Stato Civile ritira l atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito. COMMISSIONARE saluta Pinkerton Augurî molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. rende il saluto COMMISSIONARE si avvicina al Console Il signor Console scende? SHARPLESS L accompagno. saluta Pinkerton Ci vedrem domani. stringendo la mano a Pinkerton PINKERTON A meraviglia. L UFFICALE DEL REGISTRO congedandosi da Pinkerton Posterità. PINKERTON Mi proverò. Il Console, il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città. SHARPLESS ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton Giudizio! Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo. PINKERTON ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati. PINKERTON brindando cogli invitati Hip! hip! CORO degl INVITATI brindando O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSIDÈ O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE Beviamo, beviamo. INVITATI, CUGINA, MADRE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. I brindisi sono interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina. BONZO dall interno lontano Cio-cio-san! A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti Butterfly rimane isolata in un angolo. BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, Invitati Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d intorno le persone moleste?!… BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! sempre più vicino Cio-cio-san! Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi. Cio-cio-san! Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei. Che hai tu fatto alla Missione? PARENTI ed AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON seccato per la scenata del Bonzo Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI ed AMICI volgendosi, ansiosi, verso Butterfly Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? urlando Ci ha rinnegato tutti! PARENTI ed AMICI scandolezzati, con grido acuto, prolungato Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,… il culto antico PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO imprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO All anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly Ehi, dico basta, basta! BONZO alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire Venite tutti. Andiamo! a Butterfly Ci hai rinnegato e noi… Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON con autorità, ordinando a tutti d andarsene Sbarazzate all istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI ed AMICI grido Hou! Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. PARENTI ed AMICI nell uscire Hou! Cio-cio-san! un po lontani Hou! Cio-cio-san! Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI donne Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI donne, cupo Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI cupo Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! lontano molto Hou! Cio-cio-san! Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente. PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi… PARENTI ed AMICI lontanissimo Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY turandosi le orecchie, per non udire le grida Urlano ancor! PINKERTON rincorandola Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY sorridendo infantilmente Davver? Comincia a calare la sera. Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor. si china per baciare la mano a Pinkerton PINKERTON dolcemente impedendo Che fai?… la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggiù fra la gente comstumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI internamente, brontolando E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON sorpreso per tale sordo bisbiglio Chi brontolandola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta. PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY … e l ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! Pinkerton batte tre volte le mani i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi PINKERTON A voi, chiudete! I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti. BUTTERFLY a Pinkerton Sì, sì, noi tutti soli… E fuori il mondo… PINKERTON ridendo E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri Suzuki, le mie vesti. Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll occorrente per la toeletta. SUZUKI inchinandosi a Pinkerton Buona notte. Pinkerton batte le mani I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli Suzuki esce. BUTTERFLY Quest obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON guardando amorosamente Butterfly Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!… Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie! sorridendo Ma tal grazia dispiega, ch io mi strugge per la febbre d un subito desìo. BUTTERFLY E ancor l irata voce mi maledice… Pinkerton, alzandosi, poco a poco s avvicina a Butterfly. BUTTERFLY … Butterfly, rinnegata… Rinnegata… e felice… PINKERTON stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY scendendo dal terrazzo Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori… BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m hai detto, ancor non m hai detto che m ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d averne a morir, per tema d averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso nei tuoi lunghi occhi ovali… Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton BUTTERFLY con intenso sentimento Adesso voi entusiasmandosi siete per me l occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. Notte completa cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole. Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l onda del mare! PINKERTON Dammi ch io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t han ben nomata tenue farfalla… BUTTERFLY a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani Dicon che oltre mare se cade in man dell uom, con paurosa espressione ogni farfalla da uno spillo è trafitta con strazio ed in travola infitta! PINKERTON riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo Un po di vero c è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più. con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola Io t ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY abbandonandosi Sì, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! Via dall anima in pena l angoscia paurosa. indica il cielo stellato È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY guardando il cielo, estatica Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai sì belle! PINKERTON È notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai sì belle! PINKERTON vieni, vieni!… BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla … PINKERTON Vien, sei mia!… BUTTERFLY … col baglior d una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti d ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! PINKERTON con cupido amore Via l angoscia dal tuo cor ti serro palpitante. Sei mia. Ah, vien, vien, sei mia! Ah! Vieni, guarda dorme ogni cosa! Ti serro palpitante. Ah, vien! BUTTERFLY Oh! quanti occhi fissi attenti. Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d amor ride il ciel! PINKERTON Guarda dorme ogni cosa. Ah! vien! Ah! vieni, vieni! Ah! vien, Ah! vien! sei mia! Salgono dal giardino nella casetta. All rights reserved © Asahina Takashi Puccini,Giacomo/Madama Butterfly+/II
https://w.atwiki.jp/index-index/pages/1435.html
【種別】 組織名 【元ネタ】 スペイン語。Asociacion de ciencia=「科学協会」か。 【初出】 八巻 【解説】 学園都市外部の組織。 ケープケネディにて「学園都市に侵入し残骸の奪取を行う」という計画を進めていた。 結標淡希らの取引相手だったが、黄泉川愛穂により長は拘束され、組織そのものも叩き潰される。 打ち止めがミサカネットワークから得た情報によると、 過去に天井亜雄とも接触があった組織であるため樹形図の設計者などに詳しかったのだとか。