約 3,095,426 件
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/820.html
BEX... Bex, Tony Richard J. Watts. (ed.) 1999. Standard English The WIdening Debate. London New York Routledge.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/1009.html
KEY… Keyser, Sammuel Jay Thomas Roeper. 1984. “On the Middle and Ergative Constructions in English”. Linguistic Inquiry 15 381-416.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/741.html
CHR... Christophersen, Paul. 1939. The Articles A Study of Their Theory and Use in English. Copenhagen Einar Munksgaard.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/733.html
SER... Serjeantson, Mary S. 1936. A History of Foreign Words in English. New York E. P. Dutton Company.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/755.html
KNU... Knud. Shibsbye. 1979. A Modern English Grammar. 2nd ed. Oxford Oxford University Press.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/569.html
【Tags Rin S Sasakure-P tE tW tT】 Original Music title しゅうまつがやってくる! English music title The End is Coming! / The Weekend s Coming! Romaji music title Shuumatsu ga Yatte Kuru! Music Lyrics written, Voice edited by ささくれP (Sasakure-P) Music arranged by ささくれP (Sasakure-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): The celebrated of all countries Stare down at their desks They re never progressing on anything It s reality alone they re clueless about Another day round the street corner - "Coincidence" would be a lie - I keep to your left For a five-minute smile to treasure Concerning what s happened to "the world," I don t know how I really feel at all Only, being this close to you, as my skin and hands tell me... Is such a joyful feeling... The end is coming! Not that I m particularly interested in such things The weekend s coming! This time, I have to tell you my thoughts Even the big predictions for the end of the century Were way wrong, humanity was shocked Surely, it s all just arguing the end Aliens? Is this some kind of prank? The celebrated of all countries Stare down at their desks They re never progressing on anything It s reality alone they re clueless about You, with much abruptness, Went away somewhere "far" And with a word from the adults, They tore my optimism like tissue paper I don t know what "the world" even is "War?" "Calamity?" I don t know a thing! Only, being this far from you, my skin and hands tell me... Fills with me a sense of loss... The end is coming! I didn t care if that stuff was true The weekend s coming! I didn t tell you my helpless feelings Packed with uncontrollable thoughts, And prayers, and dreams, and songs... A single one of these letters isn t enough But however many I write, I can t ever tell you... In my hands, I hold ten pieces of my thoughts "Addressed to?" I don t know! Since it s so, sooner or later, Should I just spread them across the world? The week end is coming! How does a love song sound? If someone, somewhere, just a little, Will be brought a smile in this world... The end is coming! Even though you aren t coming ever again... The weekend s coming! Even though you aren t coming ever again... Even though the end is coming, I hate that you ll never come again Even though the weekend s coming, Never again will anybody s smile... The week end is coming!... To you and your most beloved [Translation notes] The title (and each instance of it in the song) can be read as either "The Weekend s Coming!" or "The End is Coming!", since they re pronounced the same way. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Kuni no eraibito Kozotte tsukue to niramekko Nanimo kawaranai yo Shitteru koto dake shiranpuri Kyou mo magarikado Guuzen da ne, to uso o tsuite Kimi no hidari kiipu Go-fun to egao ga takaramono "Sekai ga" dounacchau toka Zenzen jikkan wakanai yo Tada kimi to no kyori ga ima, hada to ryoute ni tsutawaru Kou fuku kan Shuumatsu ga yatte kuru! Sonna koto betsu ni kyoumi nainda Shuumatsu ga yatte kuru! Kondo koso omoi tsutaenakucha Seikimatsu no daikanegoto mo Oohazure jinrui bikkuri desu Shuumatsuron datte kitto Uchuujin? ka nanika no itazura desho? Kuni no eraibito Kozotte tsukue to niramekko Nanimo kawaranai yo Shitteru koto dake shiranpuri Kimi wa totsuzen sa "Tooku" ni itte shimattanda Otona-tachi no hitokoto de Koufuku-ron nante chirigami de "Sekai ga" nante shiranai yo "Sensou?" "Tensai?" shiranai yo Tada kimi to no kyori ga ima, hada to ryoute ni tsutawaru Sou shitsu kan Shuumatsu ga yatte kuru! Sonna koto honto kyoumi nakatta Shuumatsu ga yatte kuru! Doushiyou kimochi tsutaenakatta Osaekirenai omoi Negai yume uta o tsumekonda Tegami hitotsu ja tarinai no Doredake kaite mo tsutawannainda mou Ryoute juu omoi no piisu "Okuru aite?" shiranai yo Sore naraba isso no koto Sekai-juu ni baramaite shimaou ka? Shuumatsu ga yatte kuru! Ai no uta hitotsu ikaga desu ka Dokoka no dareka ga chotto de mo Egao ni nareru yo na sekai nara Shuumatsu ga yatte kuru! Kimi wa mou yatte konai no ni na Shuumatsu ga yatte kuru! Kimi wa mou yatte konai no ni na Shuumatsu ga yatte kite mo Mou nido to konaide daikirai Shuumatsu ga yatte kite mo Mou nido to konai dareka no egao Shuumatsu ga yatte kuru!... Kimi to kimi ni ai suru hito e [Sasakure-P, SasakureP, sasakure.UK ]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/698.html
TWO... Twomey, Michael W. 2011. “‘Ye Olde English ye’. A short biography of Anglo-Saxon thorn”, in Fact and Fiction. From the Middle Ages to Modern Times. Essays Presented to Hans Sauer on the Occasion of His 65th Birthday. Part II, ed. Renate Bauer Ulrike Krischke, pp. 177-195. Frankfurt Lang.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/473.html
EPS... Epstein, Richard. 2011. "The Distal Demonstrative as Discourse Marker in Beowulf." English Language and Linguistics 15.1 113-135.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/865.html
LOD... Lodge, David. 1966. The Language of Fiction Essays in Criticism and Verrbal Analysis of the English Novel. London Routledge and Kegan Paul.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/675.html
PYS... Pysz, A. 2009. The Syntax of Prenominal and Postnominal Adjectives in Old English. Cambridge Cambridge Scholars.