約 3,090,890 件
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/560.html
ZOF... Zofia, Aleksandra. 2015. "On the projection of FOODSTUFFS on the macrocategory BODY PARTS". Token A Journal of English Lingusitics 5.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/428.html
【Tags Choucho-P Miku tD D】 Original Music title デンドロビウム・ファレノプシス English music title Dendrobium Phalaenopsis Romaji music title Dendorobium Farenopushisu Music Lyrics written, Voice edition by 蝶々P (Choucho-P) Music arranged by 蝶々P (Choucho-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append Solid Dark Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): When I saw you crying for the first time You were too beautiful to describe I wish I could love you More than I can Afraid of hurting each other, You asserted that you didn t want to see me anymore Even so, I promise you that I will accept everything Swearing I ll never make you cry If I m to die someday, I hope to be with you till then Let me say once more that I love you I ll just wait for you, no matter how hard it is Assuming you d be fed up with me like this But we ll go across this place Hoping we can laugh together at that time The reason why you shed tears The reason why I wiped away my tears It s probably because we have the same feelings as each other Because we want to continue to love each other If I m allowed to hold your hand, I hope it ll last for the rest of our lives Let me stay by your side forever and ever Right after I said goodbye to you Loneliness makes my heart wrench I ll weave words to you Hoping a charming flower will bloom between you and me What I want to say doesn t reach you Nothing else can make me feel blue like this So, I ll sing till my voice wears out You stay there and watch for me You don t cry when you re with me Pretending to be strong Seeing your tears fall down your cheeks on that day I swore to myself to be stronger than ever See, if we can shed tears together like this, We can have a smile anytime together, can t we? I packed my music in the bouquet Hoping the floriography I put into it will reach you Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): hajimete mita kimi no naki gao wa kanashī kurai kirei sugita kara boku hitori no sonzai nanka ja tari nai kurai kimi o aise tara kizu tsuke au koto ga kowai kara kimi wa nido to ai taku nai to iu sore demo subete uke tomeru kara boku wa nido to nakase nai to iu dōse itsuka shinu nara sore made wa issho ga īno mō ichido dake suki to iwa sete boku wa tada kimi o matsu no don na ni tsuraku temo kon na boku ni kimi datte akireru darō demo kitto mata kono basho de meguri aeru kara sono toki wa mata kimi to warae masu yōni kimi ga namida o nagashita riyū mo boku ga namida o nugutta riyū mo kitto futari no kimochi ga onaji de motto futari ga suki de itai kara dōse kimi to kono te o tsunagu nara isshō ga īno itsu made mo tonari ni i sasete kimi ni sukoshi ae naku naru kurai de kodoku ga mune o shime tsukeru kedo ima boku ga kimi eto kotoba o tsumugu kara bokura nimo kirei na hana ga saki masu yōni tsutae tai kotoba ga tsutawara nai kon na kanashī koto hoka niwa nai nara boku wa nodo ga sakeru made utau dakara kimi wa soko kara mite te boku no mae dewa namida o misezu ni hitori de kakae te tsuyogaru kedo ano hi kimi no hoho o nagare ochita tsubu ga boku o mata sukoshi tsuyoku suru no hora kōyatte namida o nagashi aeru nara itsu datte futari de waraeru deshō? kimi ni okuru hanataba ni kono uta o nose te soeta hana kotoba ga todoki masu yōni [Choucho-P, ChouchoP, Chouchou-P, ChouchouP]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/956.html
DAY... Dayton, Elizabeth. 1996. "Grammatical Categories of the Verb in African American Vernacular English". PhD dissertation, University of Pennsylvania.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/659.html
【Tags Gumi Yuzuhiko tS S】 Original Music title サーシャ English music title Sasha Romaji music title Saasha Music Lyrics written, Voice edited by ゆずひこ(Yuzuhiko) Music arranged by ゆずひこ(Yuzuhiko) Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): My Sasha, my Sasha, My pretty doll with blue eyes, No one else shall touch you; Only I may sleep with Sasha in my arms... My Sasha, my Sasha, Skin as smooth as porcelain My desire for conquest grows; Let us make a world for only us two... This, right here, is our kingdom, For me and Sasha, always together I am the king, and you are the queen; There s no need for useless citizens... My Sasha, my Sasha, Let me wash your body clean I ll sew up the frayed parts, Making them better than new... My Sasha, my Sasha, My pretty Russian-born doll, I ve fallen captive to you, And in our kingdom, I tell my love... This, right here, is our kingdom, For me and Sasha, always together A peaceful land with no strife, It s a genuine utopia... My Sasha can t speak to me, A shy and humble girl... One day, Mama sent a letter, And the letter read as such... Letter "Because of your XXX and XXX, you ve been XXX." My Sasha, abandoned by Mama, Dear Sasha, left with a GPS... I shall not desert you so; Let us return to our kingdom... My dear, my dear, my dear Sasha... My dear, my dear, my dear Sasha... I ve found you. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Boku no Saasha boku no Saasha Aoi me o shita kirei na ningyou Dare ni mo furesasenai Boku dake no Saasha dakishime nemuru Boku no Saasha boku no Saasha Toujiki no you na nameraka na hada Dokusenyoku wa mashite Futari dake no sekai o tsukuridasu Koko wa koko wa futari no kuni Boku to Saasha futari kiri de Boku wa ou de kimi wa oujo Muimi na kokumin wa iranai Boku no Saasha boku no Saasha Kirei ni karada o aratte ageru Hogureta tokoro wa nutte Sara ni kirei ni shitatete ageru yo Boku no Saasha boku no Saasha Roshia umare no kirei na ningyou Toriko ni natta boku wa Kimi to no oukoku de ai o kataru Koko wa koko wa futari no kuni Boku to Saasha futari kiri de Arasoi mo nai heiwa na kuni Shoushin shoumei no yuutopia sa Boku no Saasha kaiwa mo dekinai Shai de okuyukashii onna no ko Aru hi mama kara okurarete kita Tegami ni wa kou shirusareteta Tegami "Anata no ×× dakara ○○ sore de △△mashita." Mama ga suteta boku no Saasha GPS ga tsuita Saasha Boku wa kimi o misutenai yo Futari de oukoku ni kaerou Boku no boku no boku no Saasha Boku no boku no boku no Saasha Miitsuketa
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/420.html
NOH... Nohara, Yasuhiro. 野原康弘. 1998. 「CHAUCERにおける二人称代名詞」 English Review 13 35-49.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/995.html
JOL... Jolly, Karen Louise. 2022. "Reimagining Early Medieval Britain The Language of Spirituality", in Old English Medievalism Reception and Recreation in the 20th and 21st Centuries, ed. Rachel A. Fletcher, Thijs Porck, Oliver M. Traxel, pp. 135-154. Boydell Brewer.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/414.html
LEO... Leonard, Sterling Andrus. 1962. The Doctrine of Correctness in English Usage 1700-1800. New York Russell Russell Inc.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/703.html
【Tags Onyuu-P Pinokio-P tD tE tG S】 Original Music title 神曲 English music title Epic Song \ Divine Comedy \ God s Song Romaji music title Shinkyoku \ Shin Kyoku Lyrics written by おにゅうP(Onyuu-P) Music written by おにゅうP(Onyuu-P) Music arranged by ピノキオP (Pinokio-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): An epic song? An epic game? They re everywhere; must have been an epic garage sale Perhaps it s as thin a remark as the pages of an epic, But those things are what save me... To a song, to a singer, To an artwork, to a dream I say "worthless" to all creation, And I m saved by what I believe in... An epic video? An epic show? All over the world, there s been an epic epidemic Perhaps they re as numerous as the pages of an epic, But these things are what save me... To the plants, to the deserts, To the air, to the water I say "commonplace" to all creation, And I m saved by what I perceive... Though I may not be like the hero of an epic, And I may not have godly omniscience and omnipotence... Don t say "epic," just say "good"! Now, I want to save someone... And, so... To you, to me; To my dear, to myself I say we re fellows in insignificance I want to be saved, I want to save you... Write a song, sing a song, Make art, have dreams In our teeny little whole of creation, Today, we ll be saved by someone... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Kami-kyoku dato ka kami-geemu dato ka Chimata ni afureru kami no baagen seeru Kami no you ni usui nakami kamoshirenai ga Watashi wa sonna mono de sukuwareru no desu kara Kyoku de attari uta de attari E de dattari yume de attari Kudaranai shinrabanshou Shinjiru mono ni sukuwareru Kami-douga dato ka kami-bangumi dato ka Kono yo ni afureru kami no shukketsu saabisu Kami no you ni usuku chitteku kamoshirenai ga Watashi wa konna mono de sukuwareru no desu kara Kusaki dattari sabaku dattari Taiki dattari minamo dattari Arifureta shinrabanshou Ki ga tsuku mono ni sukuwareru Shinwa no you na eiyuu ni nare ya shinai kedo Zenchi zennou ni nante nare ya shinai kedo GOD janakute GOOD to iware Dareka no sukui ni naritakute Sore wa, sore wa - Anata dattari watashi dattari Kimi dattari boku dattari Tsumaranai yatsura doushi Sukuwaretaishi sukuitai Kyoku tsukuri uta utai E o kaki yume o mite Chippoke na shinrabanshou Kyou mo dareka ni sukuwareru [Onyuu-P, OnyuuP, Pinokio-P, PinokioP, Pinocchio-P, PinocchioP]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/957.html
FOU... Foulkes, Paul, 2006. "Phonological Variation A Global Perspective", in The Handbook of English Linguistics, ed. Bas Aarts April McMahon, pp. 625-669. Oxford Blackwell.
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/408.html
MIC... Michael, Ian. 1970. English Grammatical Categories And the Tradition to 1800. Cambridge Cambridge University Press.