約 148,918 件
https://w.atwiki.jp/suifuden/pages/221.html
幻想風靡 幻想風靡 コスト:(R) タイプ:エンチャント - スペルカード 瞬速、刻符 1 あなたがコントロールするすべてのクリーチャーは+1/+0の修正を 受けるとともに速攻を持つ。 宣言([[射命丸文]]) - さらに、あなたがコントロールするすべての クリーチャーは[[先制攻撃]]を持つ。 コメント 関連 第二弾『幻想回向』 瞬速 刻符
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/19.html
日本語の基本骨格は古代慶尚道方言、「ト クロンデ」→「ところで」等~イ・ナムギョの日本語源流散歩35 私たちの「荒城の跡」のように日本の人々が好む「こうじょうのつき(皇城の月)」という歌の歌詞に「イ ズコ(何處)」という言葉が出る。人生のはかなさを感じさせるこの歌を聞くたびに思い出す人がいる。 それは朴正煕(パク・チョンヒ)大統領だ。お酒を飲めば「荒城の跡」を歌ったといい、この「皇城の月」 の「イズコ」で強く虚しい感慨を感じたことだろう…。 私たちの古代語「オドゴ」が原形の「イズコ(何處)」は人生無常の哲学を内包した「オディニョ(どこへ)」 という意味だ。日本初の渡来人は伽揶から渡っていった関係で今でも日本語の基本骨格は古代慶尚 道(キョンサンド)方言で形成されており、現在でも聞けば日本語なのか慶尚道なまりなのか区別でき ない場合が多い。 慶尚道方言の特色の一つは言葉の前に「ト」字を付けることで、どんどん増えるという意味の「ト ノロ (また増えて)」と言うところを日本語では「ツノル(募る)」と言い「ますます激しくなる、より増す」という意 味、「ト モオダ(また集める)」は「ツモル(積もる)」で「積む」という意味だ。 また別の話を始める時「ト クロンデ(またところで)」というが、この言葉は日本語「ところで」であり、 「ト オチヨ(またどうしてです)」という言葉は「どうしょう」で「どのようにして」という意味だ。 「ト オチョルカ(またどうするだろうか)」は「どうするか」であり「ト オチォリャ(同上)」は「どうするや」と なる。「ト モハグ(また何して)」は「ともかく」であり「ト マルヘ(また話して)」は「とまれ」、「ラグ マル ヘ(と話して)」は「かくまれ」、「トモ マルヘ(トモ言って)」は「ともあれ」で「何といおうが」という意味だ。 このように発音も似ているが、意味もほとんど同じ用途で使われ、省略が好きな慶尚道の言葉の特徴 がそのまま今日の日本語の特徴になった。例をあげれば「クロケド(そんなに)」が「クケド」、これをさ らに減らして「ケド」というが、これを日本語にすれば「けれども」「けれど」「ども」になって、慶尚道方言 がそのまま日本語になったことが分かる。 同じように「クロタケド」の略語の「クケド」や「タケド」も日本語では「たけど」という。また「トクト オプタ (とんでもない)」の「トクト」も日本語では「とても」「とっても」「とんでも」などで場合により強調用法で使 われており、今日なら原作表記法に抵触して当然、訴訟のタネになるかもしれない? 慶一大総長・イ・ナムギョ http //www.imaeil.com/news_img/2009/cul/20090901_153948000.jpg ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-35]‘どこで’とイズコ(何處) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=38594 yy=2009
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/23.html
君と僕は金と朴、君が代は「キム家の世の中」という意味~イ・ナムギョの日本語源流散歩28 私たちは目上の人に自分を謙遜して話す時は「チョ(私)」と言い、自分と同格か下の人には「ナ」とい う。日本語も私たちと同じで目上の人には「ワタクシ」(私)、同格か下の人には「ポク」(僕)という。また 相手を指す時使う「ノ(君)」という言葉は、相手が自分と同じか低い時だけ使うべきで、目上の人に使 えば非常に失礼になる言葉だ。日本語でもこれと同じ用法で「キミ」(君)と言うが、これは「キム」(金)が 変わってなった言葉だ。そして「ナ」にあたる「ポク」(僕)もやはり「パク」(朴)が変わった言葉だ。それで はどうして「キム」と「パク」が「キミ」と「ボク」という言葉に変わったのだろうか? ここにはとんでもない歴史的秘密が隠されている。今から1千600年余り前に遡ると慶尚道(キョンサ ンド)に「伽揶」という6つの小国があり、これらは連合して「伽揶連盟体」を結成していた。この伽揶連盟 体の宗主国である大伽揶は今の高霊地方に位置しており、国名を「ミオヤマグク」(弥烏耶馬国)と言っ て「パク」(朴)氏が王だった。そして今の金海地方には金官伽耶があったが、国名を「クヤグク」(狗耶 国)とし、「キム」(金)氏が王だった。ところが慶州(キョンジュ)を中心にした新興国家、新羅が勢力を ますます拡大し、不安を感じたこれらの一部は日本に渡り始めた。そして長い年月に大伽揶を中心に した一族は大阪周辺の明日香に「ヤマトグク」(耶馬台国)を建設し、後発の金官伽耶は九州地方に「ク ノグク」(狗奴国)をたてることになる。ところで勢力が強かった大伽揶の高霊朴氏は朴氏なのでポク (朴)、相対的に弱かった金官伽耶の金海金氏はキム氏なのでキミ(金)と言った。これが自然に勢力を 含んだ「君」、「僕」という呼称に変わったのだ。 その後流れる歴史の中で耶馬台国と狗奴国は互いに対立するようになり、耶馬台国の崇神天皇が狗 奴国を攻撃したが、むしろ敗れて、その時から日本列島の覇者は朴氏から金氏に変わることになった。 日本天皇の姓が「金海金氏」という声もここから出てくる。このような歴史的な理由から「キミ」(君)とい う言葉を人称代名詞で使う時には「君」(チャネ)と相手を低くする言葉になるが、「天皇」を象徴す る「キミ」(君)で使うときは極めて尊厳な尊称語となる。日本の国家を「キミガヨ」(君が世)と言い、これ は「王様の世の中」という意味だが、本来は「キム家の世の中」ということだ。 慶一大総長・イ・ナムギョ http //www.imaeil.com/news_img/2009/column/20090714_150638000.jpg ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩28]キミとポク(君と僕) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=31668 yy=2009
https://w.atwiki.jp/gensouiri/pages/670.html
幻想入れ 動画リンク コメント 幻想入れ 374人目 作者 きゃふん ひとこと こちらは地霊殿発売(さとりさん登場)と共に終了しました。+ 主人公 日和 動画リンク 新作 一話 コメント・レビュー 名前 コメント すべてのコメントを見る ※この作品のレビューを募集しています。レビューについては、こちらをご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/akatonbo/pages/1901.html
夜の散歩 作詞/49スレ87 眠れない夜 星見えぬ紫の空 電灯数え歩く 自販機は惑星 コンビニは恒星 どこまでも 飛んでけるよな気がして 鉄塔の上アンタレス ビルの上リゲル・シリウス このままずっと 遠くまで 引力飛び出し 遠くへ 泣きそうな夜 星見えぬオレンジの空 電灯数え歩く 自動車は彗星 街の灯は星雲 いつまでも 飛んでけるよな気がして 鉄塔の上アンタレス ビルの上リゲル・シリウス このままずっと 遠くまで 引力飛び出し 遠くへ 僕はおんぼろ宇宙船 推進力は猫缶ふたつ 僕はおんぼろ宇宙船 推進力は猫缶ふたつ 音源 夜の散歩(ぶいあいぴーver) 夜の散歩(つくねver) 夜の散歩(歌:エニグマ) 夜の散歩(歌:橘 月夜)
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/57.html
「アワッテ」が「アワテル」に、日本の方言は古代韓国語の「言葉の化石」~イ・ナムギョの日本語源流散歩44 渡来人らの言葉が土着化した例をさらにいくつか見てみよう。長い間待ち望んでいた誰かが、突 然船に乗って現れた時、この消息を聞いた人はあまりにもうれしく、慌ててどうすればよいか分か らないだろう。 「アワッテ」という言葉は上のような状況の中から出た言葉で、そこから生まれた言葉が「あわてる、 慌てる」という意の「アワテル(慌てる)」だ。物を保管するという「カッタドゥダ」は似た形で残って、 「カタスケル (片付ける)」であるが、その意味は机を「カタスケル」といえば「整理する」、問題を「カ タスケル」といえば「解決する」、娘を「カタスケル」といえば「嫁がせる」、邪魔者を「カタスケル」と いえば「殺す」で、その時その時の状況によって整理する方法を別にしている。 「マチァムヘ」といえばこの頃の若者たちは首をかしげるかも知れないが「とても清楚だ」という韓 国語で「真実で誠実な」ことをいう。このような「マチァムヘな花嫁」は70年代までなら、最も良い良 妻の代名詞であった。この言葉は日本語では「マジメ(真面目)」であるが、漢字表現そのままその 人の真の姿が分かる「真心、真に、誠実、着実さ」という意味を内包している。そして「モヨラ(集ま れ)」という「アツマレ(集まれ)」、「コマン」は日本語で「コバム(こばむ)」で「拒否する」という意味。 手を「展開する」という日本語で「ヒラク(開く)」、「重なる」という「カサネル(かさねる)」、「ソックチダ (ほとばしる)」という「ソビエル(そびえる)」、「ムルダ(熟して柔らかい)」という「モロイ(もろい)」で、 こういう発音を聞くと一瞬、韓国語と勘違いするほどだ。特に古代韓国語は日本の地方の方言の 中にたくさん残っている。 福岡には「ブルティ カテ(火の粉のようだ)」という言葉が変わった「フテガッテ(ふてがってぇ)」があ り、これは「びっくりすること」を現わす言葉だ。嫌いだという意味の‘嫌いだろう’という「シロシ(しろ し)」であり、言葉の後ろに「~ダイ、~マイ(~だい、~まい)」を付ける習慣は慶尚道(キョンサンド) 放言の「カンデイ, カンダイ, カンマイ」という表現と同じだ。 熊本では「ムチォク(非常に)」を「ムシャ(むしゃ)」、「カブル(ふざける)」は「カブル(かぶる)」といい、 長崎では「マルスム(お言葉)」を「マッセ(まっせ)」、「カンドガチ(強盗のように)」を「カンドグチ(が んどくち)」というが、これは「思い出した通りぷつんと吐きだして憎しみを受ける口」を示す言葉だ。 鹿児島では臭いの「ネ」が「ニエ(にえ)」、答える時の「イェ(はい)」が「イイエ(いいえ)」、「カチ(一緒 に)」が「カッスイ(がっつい)」、「ピョンジ(手紙)」は「ヘンジ(へんじ)」となった。 このような方言は日本全国に無数に多い。そしてその語源を確かめてみれば全部古代韓国語に ルーツを求めることができ、このような方言こそ古代韓国語の「言葉の化石」ということができる。 慶一大総長・イ・ナムギョ http //www.imaeil.com/news_img/2009/cul/20091103_152002000.jpg ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-44]‘アきたって’が アワテル http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=47713 yy=2009
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/21.html
日本語の「アゴ」は「アイゴー」から、目・鼻・口は古代伽揶族の言葉~イ・ナムギョの日本語源流散歩33 私は「イウとキク」の回で韓国語の「口(イプ)」という言葉が日本語では「イウ」つまり「言う」という意味 になったといった。それでは日本語で「口」を意味する「クチ」という言葉はどこから生じたのだろうか? この言葉も実ははるか昔に渡来した古代伽揶族の言語であった。伽揶と言っても1,000年余りの歴史 を持つので、弥生時代と旧石器時代の伽揶人の差はそれこそ新羅と朝鮮時代程度のギャップがある。 最初に日本に渡来した古代伽揶人らは生活に必要な若干の基礎言語しかなかったと見られているが、 そのような言葉はたいてい物の形や特徴のようなものをまねたものだ。例をあげれば、「ホホ」と笑う ほおの形を見てほお自体が「ホホ(頬)」になり、「ハナ」は「1」の意味で鼻の形も「1」と同じだから「ハ ナ(鼻)」、指先で目を引き上げて恐ろしい表情をつくり「メエ」したことで「メ(目)」、額は白いから「ヒ ダ」で「ヒタイ(額)」、息を「ハッ」と息を吐き出せば見えるから「ハ(歯)」、いたずらして耳をつまんでひっ ぱられ痛くて「ミン」したのが「ミミ(耳)」。 「口」はいつも食べ物が入るのを待っている「コジ(乞食)」だから「クチ(口)」、「首」は「おまえも(ノド)」 食べ物を飲み込む通路だから同じ乞食として「ノド(喉)」、「手」は汚いものに触るから「トロウォ(汚く て)」が「テ(手)」、腕は腕力を自慢して力を入れ「オデ(どうだ)」というので「腕」、首は曲げ(クビダ)ら れるの「クビ」が「首」、「あご」は一発当たって痛くて「アゴ」(訳注:表記はアゴだが、記事表題からアイ ゴーと思われる)と言ったので「顎」、「膝(ヒザ)」は曲げたり伸ばしたりよく曲がるから「フィジ」が「ひ じ」、「舌」は話の種を持っているといって「シダ(種だ)」が「シタ(舌)」、「頭」は色が黒いから「コムダ(黒 い)⇒カムダ」で「カミ(髪)」。 このように基礎的な言語ができ始めた時は原始狩猟時代で、種族間の戦闘が熾烈で殺し合うそれこ そジャングル社会であった。したがって古代の戦闘は相手側の男たちはみな殺しで女たちを戦利品と することが特徴で、敵方の女性は捕らえて行って全部妾にした。そこでできた言葉は、韓国語の「妻」 を意味する「アネ」が「姉」になり、その妹も妻にして「叔母」を意味する「イモ」から「イモコ(妹)」という言 葉も生じる。こういう言葉の形態を見れば、古代は非常に強い男性優位社会だったことが分かる。 「恐ろしくて震える」を「オビエル(おびえる)」というが、この言葉は「オビ(父)」から派生した言葉でオビ すなわち「親父=お父さん」ということだ。「オビエル」は「オビミエル(父見える)」すなわち「お父さんが現 われた」という言葉が短くなった言葉で古代の父親は恐れの対象だったということだ。そして怖がり震 えることを「オドゥロドゥル」というが、日本語では「おどおど」であり、「ぶるぶる震える(ポルボル トン ダ)」は「ぶるぶる」だ。 慶一大総長・イ・ナムギョ ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩33]「アイゴー」から「あご」 http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=36680 yy=2009
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/40.html
たてまえ(建前)とウン(ん)~イ・ナムギョの日本語源流散歩12(機械翻訳) 先週 ほんね (本音)と たてまえ (建前)に対して論じたが,本当に日本人たちは並大抵ではなくてその内心を表わさない。 それは長い間の忍苦の歴史の中で体得して感覚的に(なじむ)実らせた生活の知恵ともすることができる。 総てのことを我慢して忍耐して最後まで耐える者だけが勝利できるということを古代日本人たちはよく知っていたし,それが言語の姿に変わって現れたのが ウン (ん)という(のは)言語構造だ。 それで日本語は話の最後まで行ってみずにはそれが肯定なのか不正なのか,良いことか悪いことか,こちらなのかあちらなのかをまったく分からないようになっている。 例えば あるか,ないか を調べてみる時の韓国語は あります,ありません で話の最後まで安価も イッ,オプ でその結果が分かるが,日本語ならば アリマツ (あります) アリマ傾向(税)は (ありません)でその話の終着駅の ス (す) 数えた (せん)まで行かなければ全く分からないことだ。 日本人と結婚をしたある韓国女性がいるのに彼の最も大きい悩み事は20年を超えて生きてきた自分夫の胸の内が今でもどこにいるのか分からないということだった。 そのように永い歳月を一緒に暮らして子供が大きくなったのにいつも見れば昨日会った人のようだということだ。深い中を与えなくて常に弱点を隠そうと努力する夫を見て時々 一人で という孤独だということを感じるといった。それと共に韓国の友人らが夫と戦ったとかという不平を聞くときはそれがとてもうらやましくなることさえするという。 本当にそのように見れば韓国の人々は情が多い。 ちょっと親しくなれば腹の中まですべて見せているそのままをみな話す。 当初から率直であとくされがないのが特徴ならば特徴だ。 だから夫婦ならばさらに言うまでもなくお互いがお互いをあまりにもよく分かる。 しかし日本の人々は本当に夫婦の間にも分からないことがとても多いようだ。 この頃日本で流行する 定年離婚 とか ぬれた落葉 とかする言葉は現代であるためよりは日本人の性格から来る傾向がさらに多いようだ。 私たちは仲が悪かった夫婦といってもひょっとして夫が痛かったり挙動が具合が悪くなれば"こういう男内でなければ誰が世話するだろうか"と死ぬ時まで極力看護してくれる。 とにかく人が生きて 本当に よりより良いのがどこにいるだろうか? ちょっと住めなくても互いに本当に与えて生きるということがどれくらい幸せなものか! 私たちのお互い愛しよう。 そうするならば良い点だけ見えようと努力せずに,自らの弱点も率直に打ち明けよう。それでこそ相手方が痛い部分をさわって撫でてくれて慰労するのではないのか。 私は日本人たちの人生が日本語の ウン (ん)の構造を作って,その窮極点(店)に日本人の精神構造の ほんね と たてまえ が生じたことではないか考えてみる。 [2009/03/25] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-12]たてまえ(建前)とウン(ん) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=13309 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/28.html
両班(ヤンバン)と侍(侍)~イ・ナムギョの日本語源流散歩25(機械翻訳) よく日本は 刃物の歴史 であり韓国は 筆の歴史 と話す。 刃物の主人公が 侍 ならば筆の主人公は 両班(ヤンバン) とすることができる。 侍と両班(ヤンバン)は両国全部支配階層であり身分が高いという面では同じだが,その過程には厳格な差がある。 日本の侍は生まれる時からその身分が明確に決まるすなわち,大名(君主)や将軍家で生まれれば大名や将軍になって,無事家で生まれれば侍,平民や賎民は先祖代々その身分から抜け出すことはできない。 しかし私たちの両班(ヤンバン)は全く違う。私たちの両班(ヤンバン)制度は平民ならば誰も皆両班(ヤンバン)になることができることだ。 過去試験 という制度があって誰でもこれに合格だけすれば両班(ヤンバン)になって,このような両班(ヤンバン)身分は息子と孫の3代まで続く。このように若干は民主的な方式を経て身分上昇の機会が与えられた韓国に比べて,日本侍はそのまま一族により身分が決定されたのだ。 韓国の人々が日本行って一番羨んでしょげるのは,このうどん屋は5代目80年になったとか,この陶磁器は14代目 400年になったとかという長い伝統に対して聞く時だ。私たちは私がした職業を子供孫に譲ることがきわめてまれなことなのに,日本は立派な大学を卒業して良い会社に通いながらもうどん屋の伝統を受け継ごうと職場を止めて帰郷する人々をたびたび見て,またそのようなエピソードが美談で時々新聞紙面を飾る。 ,それで日本がこのように発展するようだ。なのでその分野の専門家になるほかはないだろう,ウドンを80年も作るとは! 本当に といいながら皆が首を縦に振って感心班尊敬班で心までぴったりchop日が沈む。それと共に一方では私たちのトゥムジクソンオムヌン伝統と薄い文化に慨嘆までする。 両親がしてきたので嫌いでもそのまままねなければならないという日本式伝統は日本社会の歴史をまともに見抜かずにはそのまま限りなく長所にだけ見える。 日本史を見れば近代に至るまで厳格な君主制で,大名すなわち君主らが各々牛王国のように国を経営していた。大名らは独立採算制だったために,万一自分藩で塩焼く人がなければその塩を隣バンで高く買ってこなければならないので自給自足のために代々その職業を継承するようにした。したがって国民らに職業を変えられないように規制して,マンイルを反すれば死刑に処したし,逃亡でも打つならば賎民で転落するから国民らはそのことを継続するほかはなかった。 私たちのようにある程度職業移動が可能だった社会ではなかった。 [2009/06/24] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-25]両班(ヤンバン)と侍(侍) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=28342 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/36.html
汽車~イ・ナムギョの日本語源流散歩16(機械翻訳) 韓国語や日本語は漢字になった用語をたくさん使うから,意味も同じでまたこういう漢字用語らはたいてい音読であるから発音も似ている。例をあげれば,高速道路は 告訴クドウ迂路 (高速道路),汽車は キシャ (汽車),運転手は ウンテンシュ (運転手),外交官は カイコオカン (外交官),動物園は トブツエン (動物園),予約は ヨヤク (予約),有効期間は ユコオギカン (有効期間),下宿は ケシュク (下宿),人生は ジンセ (人生),病院は ピョオイン (病院),歴史は レキシ (歴史)等,ほとんどすべての漢字がこれに該当する。 ところで意味は同じでも一部漢字は変えて書いたりもするのに,次がそのような例だ。主人は 某分迷惑時 (持ち主),便紙は 縁加味 (手紙),約婚は コニャク (約婚),茶房は 襟サテーは (喫茶店),花草は 草場や (草花), 病勢は ポジョオ ,祖上は 小勢は (祖先に),陽傘は ヒカサ (日傘),病は ピョオキ ,丹楓は 煌この五 (紅葉),電子製品は なったカセぐすん (電化製品)等で,こういう例もとても多い。 そして似ていた話を繰り返す時日本語は私たちと順序を逆に使う場合が多い。来て行ったという 行ってきた で イッタリキッタリ (行ったり来たり),あちこちは チョギヨギ で アーチマユ (あっちこっち),座ったり逝去私は 立ったり座ったり で タッタリスワッタリ (立ったり座ったり),食べたり飲んだり増えた 飲んだり食べたり で ノンダリグッタリ (飲んだり食ったり),笑ったりウルゴナは 泣いたり笑ったり で ナイタリワラッタリ (泣いたり笑ったり)という。 4字熟語になった話もこのように変えて使う例が多いが,私たちの賢母良妻は 良妻賢母 で ヨサイケンボ (良妻賢母),男女老少は 老弱男女 で ノジャクダンジョ (老若男女)という。 また外来語の表現も韓国と日本が大いに違う。例をあげれば,私たちがよく飲む コーヒー を日本で コーヒー といえば日本人たちはコピーするという意の 鼻血 とわかる。それでコーヒーは必ず コヒ といってこそ通じる。英語のカン(can)は カン (カン),アパートは だけショーン (マンション),卑語(beer)は 鄙陋 ,セミナー(seminar)は チェ米 (ぜみ),バイク(auto bicycle)は バイク (バイク)という。 英語の ロマンス で取ってきた漢字 ロマン (浪漫)は日本が作った単語で,私たちもこれをそのまま受け入れて ロマン (浪漫)という。 近代文化を先に受け入れた日本は多くの新造語を作ったし,こういう用語らはそのまま我が国にも逆輸入された。 たとえば, ポエキ (貿易)が貿易, 長いより合わします (銀行)が銀行,′ワリビキ (割引)が割引, フアダリ (不渡)が不渡りなどで建築,土木,医学,経済,学術系統の大部分用語らは新しく日本が作った新造語らだ。 このように古代には私たちがした者を伝えたが,近代には日本が作った用語を使うように韓日両国はこのように好きでも嫌いでもお互いに影響を与えてすごした隣だ。 [2009/04/22] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-16]汽車 http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=17946 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。