約 2,626,805 件
https://w.atwiki.jp/bb_archive08/pages/13.html
Neutral Menu GBは足でひろう 判断とコンセンサス GB練 bbarchive top
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/722.html
【Tags Gakupo Luka Otonara-P tB B】 Original (Gakupo Luka version) Cover (Rin Len version) Music title Bezier Curve Romaji music title Bezier Curve Music Lyrics written, Voice edited by おとなラP (Otonara-P) Music arranged by おとなラP (Otonara-P) Singer(s) 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid), 巡音ルカ (Megurine Luka) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by narumo): Gakupo Your curve is too beautiful I desperately trace it As I thought, it doesn’t go well; I can’t control myself Luka Because my curve is unique, no one should be able to imitate it But you have come this close, without knowing it Gakupo To avoid revealing my feelings I approached you feigning ignorance Luka Overlapping layers are useless, I see through your overlay Luka With experienced hands,drawing my line Gakupo With unexperienced hands, struggling with my bézier curve Gakupo With experienced hands, drawing a curve leading me astray With unexperienced hands, I follow my bézier curve Both To pass unnoticed I draw a curve leading you astray Even though I’m noticed, I follow your bézier curve Both With experienced hands (Pretending to be experienced) Drawing a curve leading me astray With unexperienced hands, we draw our... We draw our... We draw our Bézier Curve Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): nareta tetsuki de egai teru watashi no rain nare nai tetsuki de mogai teru boku no beje kyokusen utsukushi sugiru kimi no kābu boku wa sore o hisshi de toresu suru omou yōni umaku ika nai kontorōru deki nai watashi no kābu kuse ga aru kara dare nimo mane dekiru hazu ga nai dakedo anata wa shira nai uchi ni kon'na chikaku ni kite ita kono omoi ga bare nai yōni shiran kao de chika zuita kasaneta reiyā son'na no muda yo ōbārei o mitōshi nareta tetsuki de kyokusen egaki boku o mado waseru nare ani tetsuki de oi kakeru boku no beje kyokusen watashi ga ikura hanare te itemo anata wa sotto chika zui te hohoemi kureru sore ga ureshī!? ...kore wa kitto ki no sei ne kono kotoba ni omoi takushi te kossori uchi aketa sukoshi sawatta dake de ōkiku yure ugoku kono kimochi son'na chikaku ni ankā pointo uta nai de anata no kotoba kiko eru tabi ni ugoku no kono hōkō ten kyori ga chikai to togatte shimau kuse no aru rain waracchau desho bu kiyō na nowa...watashi kizu kare nai yōni kyokusen egaki anata o mado waseru kizui teru noni oi kakeru anata no beje kyokusen nareta tetsuki de (nareta furi shite) kyokusen egaki boku o mado waseru nare nai tetsuki de egaku futari no beje kyokusen [Otonara-P, OtonaraP]
https://w.atwiki.jp/toho/pages/6996.html
REVERSE IDEOLOGIE サークル:A-One Number Track Name Arranger Lyrics Vocal Original Works Original Tune Length 01 God Blaster Yassie × ELEMENTAS Yassie 越田Rute隆人 東方神霊廟 古きユアンシェン [04 25] 02 Squall〜type R〜 作曲:越田Rute隆人編曲:ELEMENTAS Rute 越田Rute隆人 オリジナル オリジナル [-- --] 03 Native Beat Yassie × ELEMENTAS Yassie 越田Rute隆人×あき 東方輝針城 始原のビート ~ Pristine Beat [05 32] 04 Like a Mermaid ELEMENTAS × LAN.na あき あき 東方輝針城 ミストレイク [04 12] 秘境のマーメイド 05 REVERSE IDEOLOGIE Yassie × ELEMENTAS Yassie 越田Rute隆人 × あき 東方輝針城 リバースイデオロギー [05 13] 06 Time to count a relation Yassie × ELEMENTAS Rute 越田Rute隆人 東方妖々夢 妖々跋扈 ~ Who done it! [04 53] ネクロファンタジア 詳細 博麗神社例大祭11(2014/05/11)にて頒布 イベント価格:1,000円 ショップ価格:1,429円(税別) レビュー 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/lipsync/pages/21.html
LipSyncのプラグインについて Visual C#の開発環境があれば、LipSyncのプラグインを独自に開発することができます。 プラグインを使ったアプリや、プラグイン自体の作成方法は、Dobon.NETを大いに参考にさせていただきました。ありがとうございます。 プラグインを新しく作る場合も、上記ページが参考になります。 C#そのものについての質問(C#の文法や、開発環境の準備について、等)はお答えいたしかねます。私も初心者ゆえ。 作成の大まかな流れ(Visual C#で作成することを想定) 新しいプロジェクトを「クラスライブラリ」として作成 作ったプロジェクトに、LipSync本体と一緒に配布されているIPlugin.dllを参照設定 サンプルコードを例に、Plugin.IPluginインターフェースを実装 コンパイルしてできた*.dllファイルをLipSyncの実行フォルダにコピー&ペースト 配布物 インターフェース定義 拙作サンプルコード(VFlip)
https://w.atwiki.jp/puyokei/pages/725.html
山彦響の技。 読みはノイ。意味は「無」。 自身の手を胸の前で向かい合わせにし、闇を圧縮する。 その後、それを手で押し潰す。 そこから先は未だ謎に包まれている。 分かっている事は、広範囲で超威力、それに対象を限定出来るようだ。
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/3918.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 7 BARZ ISSUGI DOG EAR RECORDS DERLP-044 2017/06/14 - Side Track Title Produce A 1 BARZ GWOP SULLIVAN B 2 TRACK5(16FLIP VS TRASMUNDO) 16FLIP PERTAIN CD 7INC TREE / V.A. (7インチ・ツリー/V.A.)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3010.html
ZWEITER AUFZUG Ein reiches, geräumiges Frauengemach im Hause des Kadi Baba Mustapha Im Hintergrunde eine grosse Mitteltür. Rechts eine Tapetentür, links eine mit Gardinen verhängte Nische. Rechts Ottomane und Kniebank neben einem mit prächtigen Blumen verzierten Tisch. Links in der ersten Kulisse ein Fenster. Dem Fenster schräg gegenüber, in der zweiten Kulisse rechts, eine Seitentür. ERSTER AUFTRITT Margiana. Dann Bostana. Dann der Kadi. Dann vier Diener. Zuletzt drei Muezzin hinter der Szene. MARGIANA aus der Tür rechts auftretend Er kommt! Er kommt! O Wonne meiner Brust! Wie werd ich jubeln, ihn zu sehen! Bezähm , o Herz, das Wallen deiner Lust, O lass mich vor Entzücken nicht vergehen! Den nie im Leben ich geschaut, Geahnt allein in holden Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, So schön, so hold, so süss und traut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! BOSTANA durch die Mitteltür eintretend, zu Margiana Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wird er staunen, dich zu sehen; Wie wird entzückt das Herz in seiner Brust Vor eitel Glück und Wonne schier vergehen, Der, seit er einmal dich geschaut, Nur dich gesehn in wachen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen Und nennt dich seine holde Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! KADI durch die Mitteltür hereineilend, einen Brief und einen Schlüssel in der Hand Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wirst du staunen, ihn zu sehen! Wie wird entzückt das Herz in deiner Brust Vor lauter Glück und Wonne schier vergehen! Ein Schatz, wie du ihn nie geschaut, Ja kaum geahnt in allen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, Freund Selim schenkt ihn seiner Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! Vier Diener des Kadi tragen eine grosse, stattliche Kiste herein, setzen sie auf die Seite des Fensters dem Blumentisch gegenüber, nieder und entfernen sich wieder. KADI Ja, frohe Kunde bring ich, meine Tochter! Mein alter Jugendfreund und Spielgenoss, Der würd ge Selim, fordert dich zum Weib, Kommt von Damaskus bald, um dich zu holen. Sieh, diese Kiste, sie ist voll von Gaben, Die er zur Morgengabe dir gesandt. MARGIANA zum Kadi Dein Wille, Herr und Vater, ist der meine; Gehorsam danket deine Tochter dir. zu Bostana So hast du meinen Willen ihm verkündet, Dass nach der Liebe Leid ihm Wonne winkt? BOSTANA Ich sagt ihm alles, er vergeht vor Liebe Und stirbt vor Sehnsucht, bis die Stunde naht. KADI hat indessen die Kiste aufgeschlossen und mehrere Stoffe herausgenommen und entfaltet, die er dann über den Rand der Kiste herniederhängen lässt Sieh, diese Stoffe - Seide, Sammet, Atlas - Den Purpurschal mit Goldbrokat verbrämt! MARGIANA zum Kadi Welch eine Pracht, mein Vater, ich erstaune! zu Bostana Und wird die rechte Zeit er nicht versäumen? BOSTANA Wenn von den Türmen die Muezzin rufen Und wenn der Kadi ging, lass ich ihn ein. KADI Sieh diese reichen Kaftans und Dualmas! Nicht Gleiches tragen des Kalifen Fraun. MARGIANA zum Kadi Wie wird mich die Agraffe herrlich kleiden. zu Bostana Sag an, er ist wohl bleich von Liebessehnen? BOSTANA Ja, er ist bleich, doch hört er deines Namens Klang, Wird wie von Purpur die Wang ihm rot. KADI Die Ringe, sieh, für Finger, Ohr und Arme! Sind alles Diamanten und Smaragden. MARGIANA zum Kadi Und die Rubinen! ach! rot wie die Liebe! für sich Bald ist er hier und heilen soll ihn Liebe! BOSTANA Dem alten Selim lasse du die Schätze, Ein junger Liebster ist der beste Schatz. MARGIANA für sich Für alle Leiden spendet Die süsse Lieb Ersatz. Komm, dass dein Weh sie endet, Mein holder Schatz. BOSTANA zu Margiana Schon lauschet er und wendet Nicht einen Fluss vom Platz, Bis du mich hingesendet; Der liebe Schatz! KADI Sieh, welche Strahlen spendet Der Diamantbesatz! Wie das die Augen blendet! O welch ein Schatz! MUEZZIN hinter der Szene von verschiedenen Türmen. Der erste (Bass) in der Nähe der Rückwand, also wie einer dem Hause nahegelegenen Moschee; der zweite (Tenor) entfernter; der dritte (Tenor) in grosser Ferne, so weit wie möglich im Hintergrund Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Versammelt euch, ihr Gläub gen, zum Gebet. DER KADI, MARGIANA UND BOSTANA geben das ausfüllende Spiel, das sie noch während des Muezzinrufs eingehalten, auf und nehmen eine andächtige Stellung an Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Die Gläubigen all, sie eilen zum Gebet. MARGIANA Nun komm , mein Schatz. Der fromme Kadi geht. BOSTANA Ich hol den Schatz - der fromme Kadi geht. DER KADI u schöner Schatz! - Ich eile zum Gebet! DRITTER MUEZZIN Versammelt euch, ihr Gläubigen! Der Kadi wirft noch einen entzückten Blick auf die Kiste, winkt seiner sich ehrfürchtig verneigenden Tochter einen Gruss zu und geht ab. Bostana verschwindet, sobald er fort ist, durch die Tapetentür. Margiana bleibt allein auf der Bühne, sieht einen Augenblick durch das Fenster, wendet sich dann zu der Seite des Blumentisches. Bostana führt Nureddin herein und zieht sich zurück. ZWEITER AUFTRITT Margiana. Nureddin. Abul vor dem Fenster NUREDDIN O holdes Bild in Engelschöne, Oft, wenn in Träumen ich dich angeschaut, Da fand ich Worte, fand ich Töne, Da hab ich innig dir mein Herz vertraut. Nun fühl ich alles mir entschwinden, Was ich geträumt, gedacht - entwich; Vor deinem Anblick wonniglich Ist alles nur ein seliges Empfinden; Ein Wort nur kann ich wiederfinden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ MARGIANA Wohl hab ich Grüsse dir ersonnen, Blumen zum Strausse dir gereiht, Wie holde Lieb in Weh und Wonnen Gern sie zu ihrem Boten weiht. Doch du erscheinst, und ach, es neigen Die Blumen demutvoll und zagend sich. Sie nimmt eine blühende Rose vom Zweig Kühn nimmt die Rose nur das Wort für mich, Den hohen Sinn zu künden, der ihr eigen; Ob auch die Schwestern alle schweigen, Die Rose sagt „Ich liebe dich!“ Sie gibt ihm die Rose NUREDDIN UND MARGIANA So mag kein andres Wort erklingen, Als das die blüh nde Rose sprach; Kein Lied in unsre Seele dringen, Als das aus Träumen tönte nach; Und wenn des Lebens Traum entschwunden Und wenn der Rose Glut verblich, Dann tön in Eden ewiglich, Wo Rosenketten uns umwunden, Wo ew ger Traum uns hält verbunden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ ABUL vor dem Fenster O Nureddin, geniesse froh dein Glück! Sei ohne Furcht, es wacht vor diesem Fenster Dein Abul Hassan Ali Ebn Bekar. BOSTANA eilt herein DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Der Abul Hassan Ali Ebn Bekar. NUREDDIN schreckt auf, noch halb weltentrückt Wie? Abul Hassan Ali Ebn Bekar? BOSTANA Der tolle Kauz singt drüben vor dem Haus Von Liebesglück und nennet deinen Namen. NUREDDIN Verwünschter Kerl! Erdrosseln möcht ich dich! BOSTANA Ich geh, zu lauschen, ob der Kadi kommt. Seid unbesorgt; noch kehrt er nicht zurück. Sie zieht sich wieder zurück VIERTER AUFTRITT Nureddin. Margiana. Abul vor dem Fenster Nureddin und Margiana lauschen noch einige Zeit, ob kein neuer Lärm entsteht. Es bleibt alles still, Nureddin geleitet Margiana zu dem Sitze am Blumentisch und kniet auf den Schemel zu ihren Füssen. NUREDDIN Dass nicht die laute Welt uns störe, Schweige der Liebe leises Wort! ABUL vor dem Fenster Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana! MARGIANA Dass keines Lauschers Ohr es höre, Tief in der Brust nur kling es fort! ABUL Wonnen der Liebe gleichen bunten flücht gen Sommerfaltern, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen, O Margiana! NUREDDIN Lass deiner Blicke Strahl es sagen, Du wunderdunkles Auge, sprich! ABUL Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen! MARGIANA Sagt es mein Herz dir nicht für mich Mit seinem süssberedten Schlagen? NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss - MARGIANA Ich liebe dich! ABUL Wir sind empor zum Eden schon gestiegen! NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss. Sie umarmen sich ABUL O Margiana! STIMME EINES SKLAVEN hinter der Szene, im Innern des Hauses Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Bostana tritt eilig auf FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Erschrecket nicht, der Kadi kam zurück, Und einem Sklaven, der ihm ungeschickt Die schöne Blumenvase brach in Scherben, Gibt er mit eigner Hand die Bastonade. STIMME DES SKLAVEN Weh! Weh! Weh! Weh! ABUL vor dem Fenster Weh mir, o weh, man mordet meinen Freund! Kadi, verruchter Mörder! Heda! Helft ihr Leute! MARGIANA Weh uns, es sammeln Leute sich ums Haus! BOSTANA Was macht der alte Tollkopf auch für Streiche! NUREDDIN Dreimal verwünschter, teuflischer Barbier! STIMMEN vor dem Fenster Kadi, verruchter Mörder! Weh dir! Wehe! ABUL Wehe! STIMME DES SKLAVEN Weh! BOSTANA Nun kannst du nicht mehr unbemerkt entfliehn! MARGIANA Bostana, wenn der Vater ihn hier findet! NUREDDIN Ist kein Versteck da, dass ich mich verberge? BOSTANA Hier an der Kiste steckt der Schlüssel noch! Margiana! Eilig! Fort mit all den Schätzen, Sie beginnt sogleich die Kiste auszuräumen. Die Kiste birgt ihn, bis der Sturm vorüber! Sie zerren eilig den Inhalt der Kiste heraus und schleifen die Stoffe in die verdeckte Nische des Hintergrundes. Während des Folgenden wird Nureddin von den beiden Frauen in die Kiste versteckt. Bostana zieht den Schlüssel ab, steckt ihn zu sich und schiebt Margiana in die Seitentür. Verworrener, anwachsender Lärm hinter der Szene. Abul von vier Dienern Nureddins begleitet, die mit Stöcken bewaffnet sind, stürzt herein. SECHSTER AUFTRITT Bostana. Abul und vier Diener Nureddins ABUL auf Bostana losstürzend Wo ist er hin? Unsel ge, sprich, wo habt ihr Den Leichnam des Ermordeten verborgen? BOSTANA Wahnsinniger, was faselst du von Mord? Willst du dies ganze Haus ins Unglück stürzen? Hier in der Kiste hab ich ihn versteckt; Schnell, schafft sie fort, eh es der Kadi merkt! Sie geht eilig ins Nebengemach rechts SIEBENTER AUFTRITT Abul. Diener Nureddins. Später der Kadi ABUL stürzt sich wehklagend über die Kiste Unsel ger Freund! Und musstest so du enden, Eh dich des Retters Hand befreien konnte? Dreifach verwünscht, du Mars und du Merkur! Sternschnuppen mögt ihr werden und verderben! Sich erhebend, zu den Dienern Legt eilig Hand an, traget fort die Kiste! Die vier Diener wollen die Kiste aufnehmen KADI hereineilend Wo wollt ihr mit der Kiste hin, ihr Frechen? So ist mein Haus den Dieben preisgegeben? ABUL Verruchter Kadi! Mörder meines Freundes! Vor dem Kalifen sehen wir uns wieder! KADI Du glaubst mich närrisch, Narr, und willst mich narren, Brandschatzen um den unschätzbaren Schatz, ABUL Ruchloser Richter, der sich ungerecht rächt, Doch höh re Richter richten, Richter, dich! KADI Lass los die Kiste. ABUL Tragt die Kiste fort! KADI Der Tochter Schatz ist s! ABUL Ihr geraubt von dir! KADI Zu Hilfe! Diebe! ABUL Mörder! Hilfe! He! KADI Ich lass euch hängen! ABUL Ja, wenn du gespiesst! Freunde des Kadi, Klagefrauen und Bewohner Bagdads treten nacheinander ein ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Freunde des Kadi. Klagefrauen. Bewohner Bagdads KADI Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag beraubt mein Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL UND NUREDDINS DIENER Verruchter Kadi, der du offen Den Freund erschlugst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du, Mörder, hoffen. Mit dir ist s aus! FREUNDE DES KADI herbeieilend, zum Kadi Welch arges Unheil hat betroffen, Freund Mustapha, dein armes Haus? Das Volk strömt ein, die Tür ist offen. Was wird daraus? KLAGEFRAUEN hereinstürzend, in langen weissen Kleidern mit fliegenden schwarzen Trauerschals Bekleidet euch mit Trauerstoffen, Ein Mord geschah in diesem Haus. Der Tränen Schleusen stehen offen Sie brechen aus! Weh, o weh, o weh, o weh. BEWOHNER BAGDADS hereineilend Wo ist er, den der Stahl getroffen? Nicht Gnade darf der Mörder hoffen! Vermaledeit sei dieses Haus! Schleppt ihn hinaus! KADI So sprecht, ist denn ein Tollhaus offen, Und schleudert seine Narren aus? Des Himmels Blitz hat mich getroffen, Mit mir ist s aus! ABUL Bringt Eisen, brecht die Kiste offen, Und zieht den Toten nur heraus! Des Kadis Stahl hat ihn getroffen, Mit ihm ist s aus! KADI UND SEINE FREUNDE Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag bestehlt dies Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL, NUREDDINS DIENER UND ALLE ÜBRIGEN Verruchter Kadi, der du offen Den Gast erschlägst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du hoffen, Mit dir ist s aus. KLAGEFRAUEN Weh, o weh, o weh, o weh! Während des Nachspiels entsteht ein allgemeiner Tumult um die Kiste. Nureddins Diener wollen sie aufladen, werden aber wiederholt daran gehindert und werfen sie um. Der Kadi und seine Freunde wollen sie in den Hintergrund schleppen und stellen sie wieder um, so dass sie nun, den Deckel nach unten gekehrt, während des nächsten Chors stehen bleibt Vier glänzend uniformierte Bewaffnete machen sich Platz durch das Gedränge und schieben die Streitenden nach rechts aus dem Mittelpunkt der Bühne von der Kiste fort. Die übrigen Anwesenden sind zu beiden Seiten der Bühne zurückgewichen. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Der Kalif mit Gefolge VIER BEWAFFNETE nehmen einen Augenblick die Mitte ein und singen Platz dem Kalifen! DER KALIF tritt ein, von Gefolge umgeben. Er sieht jugendlich aus und tritt in die Mitte des Vordergrunds. Sein Gefolge und die vier Bewaffneten füllen den Hintergrund. Auf der Fensterseite steht Abul mit Nureddins Dienern, auf der Seite des Blumentisches der Kadi und seine Freunde. Die Klagefrauen und Männer von Bagdad zu beiden Seiten verteilt. Sprich, Kadi, du bist Herr in deinem Hause. Ich kenne dich als ehrenwerten Mann Wie brach der Sturm an, der so laut getobt, Dass bis zu meinem Ohr der Lärm gedrungen? KADI Herr, dieser Unhold nennt mich einen Mörder! Mit einer Horde Vagabunden drang Er in mein Haus, der Tochter Schatz am hellen Tag zu stehlen. Ganz Bagdad dringt herein mit tollem Lärm, Bis wie die Sonne du, o Herr, erschienen Und Licht gestrahlt in dieses tolle Chaos! KALIF zu Abul Ergreister Böswicht! Sprich! Verteid ge dich! ABUL Sonne des Weltalls! Nein, ich bin kein Böswicht; Die Brüder waren s - Ja! und zwar aus Liebe Der ältste, Bakbak, und dann Bakbarah, Der dritte Bukbuk und der vierte Alkuz, Dann Alnaschar, der sechste Schakkabak; Doch ich, o Herr, der jüngste von den Sieben, Bin tadellos und rein - sogar im Lieben! O! KALIF Sag deinen Namen, deinen Stand - ABUL Mein Name Ist Abul Hassan Ali Ebn Bekar. Ich bin - Barbier, doch was für ein Barbier! Freistatt der Welt, es lässt sich nicht beschreiben. Ich bin Total-Universalgenie, Verkannt im Leben, doch berühmt in Zukunft, Ich bin Gesamtmensch, bin Barbier der Nachwelt. KALIF Du toller Kauz! Und du bestiehlst die Mitwelt? ABUL O Perle des Kalifentums! Nicht also In dieser Kiste liegt mein Freund ermordet. Des Kadis Tochter, ach! hat ihn geliebt - Der Vater aber, o! hat - ihn - entleibt! CHOR Weh! Mustapha! KALIF Die Wahrheit kann nicht lang verborgen bleiben, Schliess auf die Kiste, Kadi, zeig den Inhalt. KADI wendet sich zum Nebengemach und ruft hinein Wo hab ich doch den Schlüssel? He! Margiana! Bostana! Eilig, schliesset auf die Kiste! Eilig! Margiana und Bostana kommen aus dem Nebengemach. Auf Abuls Wink bringen die Diener Nureddins die Kiste auf ihren Platz zurück. ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Margiana. Bostana KADI zu Margiana Zeig deinen Schatz, mein Kind, dass glänzend er Die Wahrheit allen Augen offenbare. MARGIANA zögernd Mein Herr und Vater - KADI Augenblicks gehorche! Margiana gibt Bostana einen Wink; diese geht zur Kiste, um aufzuschliessen CHOR leise Wie wird sich s wenden? Wer hat recht von beiden? KADI Nun überzeugt euch - seht der Tochter Schatz! ABUL zieht den ohnmächtig gewordenen Nureddin aus der Kiste in die Höhe und lehnt ihn an den Rand so dass er sichtbar bleibt Ja, sieh der Tochter Schatz, Den ihr dein Stahl stahl! ALLE Ha!! KADI bleibt in der Stellung, die er eingenommen, als er Nureddin erblickte, wie vor Schrecken versteinert stehen. Er spielt die ganze nächste Szene wie ein Träumender, der sich von einem Alpdruck zu befreien sucht; für sich, Nureddin anstarrend. He, Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! Was schläfst du auch, was machst du auch für Streiche? Hoch schön am Himmel geht der Sonne Lauf. Aus Träumen raffe dich, der Alpdruck weiche! O Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! KALIF O Mustapha! Ein Licht geht mir nun auf, Es spielte hier die Liebe ihre Streiche! Sie, die allmächtig lenkend ihren Lauf, Mich selber Sklaven nennt in ihrem Reiche. O Mustapha! Nun geht ein Licht mir auf! ABUL O Nureddin! Kein Ruf mehr weckt dich auf. Beschlossen war s im hohen Sternenreiche; Kein ird scher Mund beschwört der Sterne Lauf, Morgens rasiert - und abends eine Leiche! O Nureddin, dich weckt kein Ruf mehr auf! MARGIANA UND BOSTANA eilen zur Kiste und singen zu beiden Seiten derselben zu Nureddin O Nureddin, geliebter / verliebter Nureddin wach auf! Dass von dem Vater der Verdacht entweiche; Du schlummerst nur, dich wecket süsse Liebe auf Und macht zum Herrscher dich in ihrem Reiche. O Nureddin, geliebter / verliebter Freund wach auf! CHOR Weh Mustapha! Die Rache steigt herauf! Nicht wähne zu entrinnen ihrem Streiche, Recht und Gerechtigkeit gehn ihren Lauf Allüberall in des Kalifen Reiche. Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! ABUL der klagend über Nureddin gebeugt lag, erhebt sich plötzlich; zum Kalifen gewendet Er lebt, er lebt! Beherrscher aller Gläub gen! Noch glimmt ein Funke Lebens hier, ich fühl es. KALIF So zeig einmal, du Prahler, deine Künste, Ob du, ein Arzt, ihm Leben wiedergibst. FRAUEN Ach, kein Barbier weckt Tote wieder auf! MÄNNER Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! KADI He, Mustapha, o Mustapha, wach auf! ABUL entfernt alle Umstehenden von der Kiste, umschreitet dieselbe feierlich und beugt sich über Nureddin, ihm ins Ohr singend, indem er ihm auf die Schulter klopft „Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana!“ NUREDDIN bleibt regungslos ABUL zupft ihn an Nase und Ohr „An deine Hand die Lippe trunken schmiegen, O Margiana! Er nimmt ein Riechfläschchen und hält es ihm unter die Nase Auf deinem Munde lachet holde Fülle süsser Labe. Er nimmt die Rose, die Nureddin von Margiana bekommen und noch immer fest in Händen hält, und lässt ihn daran riechen Lass seinen Hauch mich atmen still verschwiegen, O Margiana!“ NUREDDIN regt sich und erwacht Wonnen der Liebe - Er wird von Abul emporgerichtet, sein erster Blick fällt auf Margiana. ABUL Bunte Sommerfalter, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen. NUREDDIN O Margiana! FRAUEN Habt ihr gehört, er sprach! MÄNNER Ja, er sprach! ALLE. Seht, er erhebt sich. Er lebt! Während der folgenden Worte führt Abul Nureddin zu Margiana, zu deren Füssen er niederkniet ABUL UND NUREDDIN Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen, Wir sind empor zum Eden schon gestiegen, O Margiana!“ KADI mit wachsendem Erstaunen die Liebenden erblickend He, Mustapha! He, Mustapha, wach auf! KALIF zum Kadi, auf die Liebenden zeigend Du sagtest es ja selbst und schwurst darauf Es ist ihr Schatz! Lass ihn ihr eigen sein! KADI die Hände der Liebenden zusammenfügend So nimm ihn hin - er sei auf ewig dein! CHOR Heil sei der Schönen, Die den Schatz verborgen In Liebessorgen, Ihn bis zum Feste Verschloss aufs beste. Mag er schön sie nun schmücken, Wonniglich beglücken! KALIF zu den Bewaffneten, auf Abul deutend Ergreift den Alten - und verwahrt ihn wohl! ABUL Herr, übe Gnade; gnädig sind die Sterne! KALIF Sei ohne Furcht, sie bringen dich zu mir, Dass deine Künste du vor mir erprobest Und deines Lebens Märchen mir erzählest. zu den übrigen Ihr aber, friedlich geht nun eures Wegs, Bis ich zur Hochzeit dieses Paars euch lade, Weil ihr ja doch einmal so freundlich wart, Uneingeladen heut euch einzufinden. ABUL zu dem Kalifen gewendet Heil diesem Hause, denn du tratst ein sich verneigend Salamaleikum! SOLI UND CHOR wiederholen jedesmal, und jedesmal wird der Gruss mit tiefer Verbeugung begleitet Salamaleikum! ABUL Heil deiner Gegenwart leuchtendem Schein. Salamaleikum! Sieh deine Sklaven, die dir sich weihn, Salamaleikum! Lass unser Angesicht weiss vor dir sein, Salamaleikum! öge dein Wohl stets blühend gedeihn, Salamaleikum! Stets möge Allah dir Sieg verleihn, Salamaleikum! Nie sei geringer der Schatten dein, Salamaleikum! Leb in dein tausendstes Jahr hinein, Salamaleikum! ALLE Salamaleikum! Während der Kalif sich zum Abgehen wendet, fällt der Vorhang ZWEITER AUFZUG Ein reiches, geräumiges Frauengemach im Hause des Kadi Baba Mustapha Im Hintergrunde eine grosse Mitteltür. Rechts eine Tapetentür, links eine mit Gardinen verhängte Nische. Rechts Ottomane und Kniebank neben einem mit prächtigen Blumen verzierten Tisch. Links in der ersten Kulisse ein Fenster. Dem Fenster schräg gegenüber, in der zweiten Kulisse rechts, eine Seitentür. ERSTER AUFTRITT Margiana. Dann Bostana. Dann der Kadi. Dann vier Diener. Zuletzt drei Muezzin hinter der Szene. MARGIANA aus der Tür rechts auftretend Er kommt! Er kommt! O Wonne meiner Brust! Wie werd ich jubeln, ihn zu sehen! Bezähm , o Herz, das Wallen deiner Lust, O lass mich vor Entzücken nicht vergehen! Den nie im Leben ich geschaut, Geahnt allein in holden Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, So schön, so hold, so süss und traut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! BOSTANA durch die Mitteltür eintretend, zu Margiana Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wird er staunen, dich zu sehen; Wie wird entzückt das Herz in seiner Brust Vor eitel Glück und Wonne schier vergehen, Der, seit er einmal dich geschaut, Nur dich gesehn in wachen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen Und nennt dich seine holde Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! KADI durch die Mitteltür hereineilend, einen Brief und einen Schlüssel in der Hand Er kommt! Er kommt! O wonnigliche Lust! Wie wirst du staunen, ihn zu sehen! Wie wird entzückt das Herz in deiner Brust Vor lauter Glück und Wonne schier vergehen! Ein Schatz, wie du ihn nie geschaut, Ja kaum geahnt in allen Träumen Gleich ist er hier in diesen Räumen, Freund Selim schenkt ihn seiner Braut. Er kommt! Er kommt! O Wonnelaut! Vier Diener des Kadi tragen eine grosse, stattliche Kiste herein, setzen sie auf die Seite des Fensters dem Blumentisch gegenüber, nieder und entfernen sich wieder. KADI Ja, frohe Kunde bring ich, meine Tochter! Mein alter Jugendfreund und Spielgenoss, Der würd ge Selim, fordert dich zum Weib, Kommt von Damaskus bald, um dich zu holen. Sieh, diese Kiste, sie ist voll von Gaben, Die er zur Morgengabe dir gesandt. MARGIANA zum Kadi Dein Wille, Herr und Vater, ist der meine; Gehorsam danket deine Tochter dir. zu Bostana So hast du meinen Willen ihm verkündet, Dass nach der Liebe Leid ihm Wonne winkt? BOSTANA Ich sagt ihm alles, er vergeht vor Liebe Und stirbt vor Sehnsucht, bis die Stunde naht. KADI hat indessen die Kiste aufgeschlossen und mehrere Stoffe herausgenommen und entfaltet, die er dann über den Rand der Kiste herniederhängen lässt Sieh, diese Stoffe - Seide, Sammet, Atlas - Den Purpurschal mit Goldbrokat verbrämt! MARGIANA zum Kadi Welch eine Pracht, mein Vater, ich erstaune! zu Bostana Und wird die rechte Zeit er nicht versäumen? BOSTANA Wenn von den Türmen die Muezzin rufen Und wenn der Kadi ging, lass ich ihn ein. KADI Sieh diese reichen Kaftans und Dualmas! Nicht Gleiches tragen des Kalifen Fraun. MARGIANA zum Kadi Wie wird mich die Agraffe herrlich kleiden. zu Bostana Sag an, er ist wohl bleich von Liebessehnen? BOSTANA Ja, er ist bleich, doch hört er deines Namens Klang, Wird wie von Purpur die Wang ihm rot. KADI Die Ringe, sieh, für Finger, Ohr und Arme! Sind alles Diamanten und Smaragden. MARGIANA zum Kadi Und die Rubinen! ach! rot wie die Liebe! für sich Bald ist er hier und heilen soll ihn Liebe! BOSTANA Dem alten Selim lasse du die Schätze, Ein junger Liebster ist der beste Schatz. MARGIANA für sich Für alle Leiden spendet Die süsse Lieb Ersatz. Komm, dass dein Weh sie endet, Mein holder Schatz. BOSTANA zu Margiana Schon lauschet er und wendet Nicht einen Fluss vom Platz, Bis du mich hingesendet; Der liebe Schatz! KADI Sieh, welche Strahlen spendet Der Diamantbesatz! Wie das die Augen blendet! O welch ein Schatz! MUEZZIN hinter der Szene von verschiedenen Türmen. Der erste (Bass) in der Nähe der Rückwand, also wie einer dem Hause nahegelegenen Moschee; der zweite (Tenor) entfernter; der dritte (Tenor) in grosser Ferne, so weit wie möglich im Hintergrund Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Versammelt euch, ihr Gläub gen, zum Gebet. DER KADI, MARGIANA UND BOSTANA geben das ausfüllende Spiel, das sie noch während des Muezzinrufs eingehalten, auf und nehmen eine andächtige Stellung an Allah ist gross, und Mahomet sein Prophet. Die Gläubigen all, sie eilen zum Gebet. MARGIANA Nun komm , mein Schatz. Der fromme Kadi geht. BOSTANA Ich hol den Schatz - der fromme Kadi geht. DER KADI u schöner Schatz! - Ich eile zum Gebet! DRITTER MUEZZIN Versammelt euch, ihr Gläubigen! Der Kadi wirft noch einen entzückten Blick auf die Kiste, winkt seiner sich ehrfürchtig verneigenden Tochter einen Gruss zu und geht ab. Bostana verschwindet, sobald er fort ist, durch die Tapetentür. Margiana bleibt allein auf der Bühne, sieht einen Augenblick durch das Fenster, wendet sich dann zu der Seite des Blumentisches. Bostana führt Nureddin herein und zieht sich zurück. ZWEITER AUFTRITT Margiana. Nureddin. Abul vor dem Fenster NUREDDIN O holdes Bild in Engelschöne, Oft, wenn in Träumen ich dich angeschaut, Da fand ich Worte, fand ich Töne, Da hab ich innig dir mein Herz vertraut. Nun fühl ich alles mir entschwinden, Was ich geträumt, gedacht - entwich; Vor deinem Anblick wonniglich Ist alles nur ein seliges Empfinden; Ein Wort nur kann ich wiederfinden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ MARGIANA Wohl hab ich Grüsse dir ersonnen, Blumen zum Strausse dir gereiht, Wie holde Lieb in Weh und Wonnen Gern sie zu ihrem Boten weiht. Doch du erscheinst, und ach, es neigen Die Blumen demutvoll und zagend sich. Sie nimmt eine blühende Rose vom Zweig Kühn nimmt die Rose nur das Wort für mich, Den hohen Sinn zu künden, der ihr eigen; Ob auch die Schwestern alle schweigen, Die Rose sagt „Ich liebe dich!“ Sie gibt ihm die Rose NUREDDIN UND MARGIANA So mag kein andres Wort erklingen, Als das die blüh nde Rose sprach; Kein Lied in unsre Seele dringen, Als das aus Träumen tönte nach; Und wenn des Lebens Traum entschwunden Und wenn der Rose Glut verblich, Dann tön in Eden ewiglich, Wo Rosenketten uns umwunden, Wo ew ger Traum uns hält verbunden, Das eine Wort „Ich liebe dich!“ ABUL vor dem Fenster O Nureddin, geniesse froh dein Glück! Sei ohne Furcht, es wacht vor diesem Fenster Dein Abul Hassan Ali Ebn Bekar. BOSTANA eilt herein DRITTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Der Abul Hassan Ali Ebn Bekar. NUREDDIN schreckt auf, noch halb weltentrückt Wie? Abul Hassan Ali Ebn Bekar? BOSTANA Der tolle Kauz singt drüben vor dem Haus Von Liebesglück und nennet deinen Namen. NUREDDIN Verwünschter Kerl! Erdrosseln möcht ich dich! BOSTANA Ich geh, zu lauschen, ob der Kadi kommt. Seid unbesorgt; noch kehrt er nicht zurück. Sie zieht sich wieder zurück VIERTER AUFTRITT Nureddin. Margiana. Abul vor dem Fenster Nureddin und Margiana lauschen noch einige Zeit, ob kein neuer Lärm entsteht. Es bleibt alles still, Nureddin geleitet Margiana zu dem Sitze am Blumentisch und kniet auf den Schemel zu ihren Füssen. NUREDDIN Dass nicht die laute Welt uns störe, Schweige der Liebe leises Wort! ABUL vor dem Fenster Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana! MARGIANA Dass keines Lauschers Ohr es höre, Tief in der Brust nur kling es fort! ABUL Wonnen der Liebe gleichen bunten flücht gen Sommerfaltern, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen, O Margiana! NUREDDIN Lass deiner Blicke Strahl es sagen, Du wunderdunkles Auge, sprich! ABUL Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen! MARGIANA Sagt es mein Herz dir nicht für mich Mit seinem süssberedten Schlagen? NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss - MARGIANA Ich liebe dich! ABUL Wir sind empor zum Eden schon gestiegen! NUREDDIN Zum Himmel mich empor zu tragen, Sag es ein Kuss. Sie umarmen sich ABUL O Margiana! STIMME EINES SKLAVEN hinter der Szene, im Innern des Hauses Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Weh! Bostana tritt eilig auf FÜNFTER AUFTRITT Die Vorigen. Bostana BOSTANA Erschrecket nicht, der Kadi kam zurück, Und einem Sklaven, der ihm ungeschickt Die schöne Blumenvase brach in Scherben, Gibt er mit eigner Hand die Bastonade. STIMME DES SKLAVEN Weh! Weh! Weh! Weh! ABUL vor dem Fenster Weh mir, o weh, man mordet meinen Freund! Kadi, verruchter Mörder! Heda! Helft ihr Leute! MARGIANA Weh uns, es sammeln Leute sich ums Haus! BOSTANA Was macht der alte Tollkopf auch für Streiche! NUREDDIN Dreimal verwünschter, teuflischer Barbier! STIMMEN vor dem Fenster Kadi, verruchter Mörder! Weh dir! Wehe! ABUL Wehe! STIMME DES SKLAVEN Weh! BOSTANA Nun kannst du nicht mehr unbemerkt entfliehn! MARGIANA Bostana, wenn der Vater ihn hier findet! NUREDDIN Ist kein Versteck da, dass ich mich verberge? BOSTANA Hier an der Kiste steckt der Schlüssel noch! Margiana! Eilig! Fort mit all den Schätzen, Sie beginnt sogleich die Kiste auszuräumen. Die Kiste birgt ihn, bis der Sturm vorüber! Sie zerren eilig den Inhalt der Kiste heraus und schleifen die Stoffe in die verdeckte Nische des Hintergrundes. Während des Folgenden wird Nureddin von den beiden Frauen in die Kiste versteckt. Bostana zieht den Schlüssel ab, steckt ihn zu sich und schiebt Margiana in die Seitentür. Verworrener, anwachsender Lärm hinter der Szene. Abul von vier Dienern Nureddins begleitet, die mit Stöcken bewaffnet sind, stürzt herein. SECHSTER AUFTRITT Bostana. Abul und vier Diener Nureddins ABUL auf Bostana losstürzend Wo ist er hin? Unsel ge, sprich, wo habt ihr Den Leichnam des Ermordeten verborgen? BOSTANA Wahnsinniger, was faselst du von Mord? Willst du dies ganze Haus ins Unglück stürzen? Hier in der Kiste hab ich ihn versteckt; Schnell, schafft sie fort, eh es der Kadi merkt! Sie geht eilig ins Nebengemach rechts SIEBENTER AUFTRITT Abul. Diener Nureddins. Später der Kadi ABUL stürzt sich wehklagend über die Kiste Unsel ger Freund! Und musstest so du enden, Eh dich des Retters Hand befreien konnte? Dreifach verwünscht, du Mars und du Merkur! Sternschnuppen mögt ihr werden und verderben! Sich erhebend, zu den Dienern Legt eilig Hand an, traget fort die Kiste! Die vier Diener wollen die Kiste aufnehmen KADI hereineilend Wo wollt ihr mit der Kiste hin, ihr Frechen? So ist mein Haus den Dieben preisgegeben? ABUL Verruchter Kadi! Mörder meines Freundes! Vor dem Kalifen sehen wir uns wieder! KADI Du glaubst mich närrisch, Narr, und willst mich narren, Brandschatzen um den unschätzbaren Schatz, ABUL Ruchloser Richter, der sich ungerecht rächt, Doch höh re Richter richten, Richter, dich! KADI Lass los die Kiste. ABUL Tragt die Kiste fort! KADI Der Tochter Schatz ist s! ABUL Ihr geraubt von dir! KADI Zu Hilfe! Diebe! ABUL Mörder! Hilfe! He! KADI Ich lass euch hängen! ABUL Ja, wenn du gespiesst! Freunde des Kadi, Klagefrauen und Bewohner Bagdads treten nacheinander ein ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Freunde des Kadi. Klagefrauen. Bewohner Bagdads KADI Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag beraubt mein Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL UND NUREDDINS DIENER Verruchter Kadi, der du offen Den Freund erschlugst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du, Mörder, hoffen. Mit dir ist s aus! FREUNDE DES KADI herbeieilend, zum Kadi Welch arges Unheil hat betroffen, Freund Mustapha, dein armes Haus? Das Volk strömt ein, die Tür ist offen. Was wird daraus? KLAGEFRAUEN hereinstürzend, in langen weissen Kleidern mit fliegenden schwarzen Trauerschals Bekleidet euch mit Trauerstoffen, Ein Mord geschah in diesem Haus. Der Tränen Schleusen stehen offen Sie brechen aus! Weh, o weh, o weh, o weh. BEWOHNER BAGDADS hereineilend Wo ist er, den der Stahl getroffen? Nicht Gnade darf der Mörder hoffen! Vermaledeit sei dieses Haus! Schleppt ihn hinaus! KADI So sprecht, ist denn ein Tollhaus offen, Und schleudert seine Narren aus? Des Himmels Blitz hat mich getroffen, Mit mir ist s aus! ABUL Bringt Eisen, brecht die Kiste offen, Und zieht den Toten nur heraus! Des Kadis Stahl hat ihn getroffen, Mit ihm ist s aus! KADI UND SEINE FREUNDE Verruchte Diebe, die ihr offen Am hellen Tag bestehlt dies Haus, Nicht Gnade darf ein einz ger hoffen. Mit euch ist s aus! ABUL, NUREDDINS DIENER UND ALLE ÜBRIGEN Verruchter Kadi, der du offen Den Gast erschlägst in deinem Haus, Nicht Gnade darfst du hoffen, Mit dir ist s aus. KLAGEFRAUEN Weh, o weh, o weh, o weh! Während des Nachspiels entsteht ein allgemeiner Tumult um die Kiste. Nureddins Diener wollen sie aufladen, werden aber wiederholt daran gehindert und werfen sie um. Der Kadi und seine Freunde wollen sie in den Hintergrund schleppen und stellen sie wieder um, so dass sie nun, den Deckel nach unten gekehrt, während des nächsten Chors stehen bleibt Vier glänzend uniformierte Bewaffnete machen sich Platz durch das Gedränge und schieben die Streitenden nach rechts aus dem Mittelpunkt der Bühne von der Kiste fort. Die übrigen Anwesenden sind zu beiden Seiten der Bühne zurückgewichen. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Der Kalif mit Gefolge VIER BEWAFFNETE nehmen einen Augenblick die Mitte ein und singen Platz dem Kalifen! DER KALIF tritt ein, von Gefolge umgeben. Er sieht jugendlich aus und tritt in die Mitte des Vordergrunds. Sein Gefolge und die vier Bewaffneten füllen den Hintergrund. Auf der Fensterseite steht Abul mit Nureddins Dienern, auf der Seite des Blumentisches der Kadi und seine Freunde. Die Klagefrauen und Männer von Bagdad zu beiden Seiten verteilt. Sprich, Kadi, du bist Herr in deinem Hause. Ich kenne dich als ehrenwerten Mann Wie brach der Sturm an, der so laut getobt, Dass bis zu meinem Ohr der Lärm gedrungen? KADI Herr, dieser Unhold nennt mich einen Mörder! Mit einer Horde Vagabunden drang Er in mein Haus, der Tochter Schatz am hellen Tag zu stehlen. Ganz Bagdad dringt herein mit tollem Lärm, Bis wie die Sonne du, o Herr, erschienen Und Licht gestrahlt in dieses tolle Chaos! KALIF zu Abul Ergreister Böswicht! Sprich! Verteid ge dich! ABUL Sonne des Weltalls! Nein, ich bin kein Böswicht; Die Brüder waren s - Ja! und zwar aus Liebe Der ältste, Bakbak, und dann Bakbarah, Der dritte Bukbuk und der vierte Alkuz, Dann Alnaschar, der sechste Schakkabak; Doch ich, o Herr, der jüngste von den Sieben, Bin tadellos und rein - sogar im Lieben! O! KALIF Sag deinen Namen, deinen Stand - ABUL Mein Name Ist Abul Hassan Ali Ebn Bekar. Ich bin - Barbier, doch was für ein Barbier! Freistatt der Welt, es lässt sich nicht beschreiben. Ich bin Total-Universalgenie, Verkannt im Leben, doch berühmt in Zukunft, Ich bin Gesamtmensch, bin Barbier der Nachwelt. KALIF Du toller Kauz! Und du bestiehlst die Mitwelt? ABUL O Perle des Kalifentums! Nicht also In dieser Kiste liegt mein Freund ermordet. Des Kadis Tochter, ach! hat ihn geliebt - Der Vater aber, o! hat - ihn - entleibt! CHOR Weh! Mustapha! KALIF Die Wahrheit kann nicht lang verborgen bleiben, Schliess auf die Kiste, Kadi, zeig den Inhalt. KADI wendet sich zum Nebengemach und ruft hinein Wo hab ich doch den Schlüssel? He! Margiana! Bostana! Eilig, schliesset auf die Kiste! Eilig! Margiana und Bostana kommen aus dem Nebengemach. Auf Abuls Wink bringen die Diener Nureddins die Kiste auf ihren Platz zurück. ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Margiana. Bostana KADI zu Margiana Zeig deinen Schatz, mein Kind, dass glänzend er Die Wahrheit allen Augen offenbare. MARGIANA zögernd Mein Herr und Vater - KADI Augenblicks gehorche! Margiana gibt Bostana einen Wink; diese geht zur Kiste, um aufzuschliessen CHOR leise Wie wird sich s wenden? Wer hat recht von beiden? KADI Nun überzeugt euch - seht der Tochter Schatz! ABUL zieht den ohnmächtig gewordenen Nureddin aus der Kiste in die Höhe und lehnt ihn an den Rand so dass er sichtbar bleibt Ja, sieh der Tochter Schatz, Den ihr dein Stahl stahl! ALLE Ha!! KADI bleibt in der Stellung, die er eingenommen, als er Nureddin erblickte, wie vor Schrecken versteinert stehen. Er spielt die ganze nächste Szene wie ein Träumender, der sich von einem Alpdruck zu befreien sucht; für sich, Nureddin anstarrend. He, Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! Was schläfst du auch, was machst du auch für Streiche? Hoch schön am Himmel geht der Sonne Lauf. Aus Träumen raffe dich, der Alpdruck weiche! O Mustapha! Freund Mustapha, wach auf! KALIF O Mustapha! Ein Licht geht mir nun auf, Es spielte hier die Liebe ihre Streiche! Sie, die allmächtig lenkend ihren Lauf, Mich selber Sklaven nennt in ihrem Reiche. O Mustapha! Nun geht ein Licht mir auf! ABUL O Nureddin! Kein Ruf mehr weckt dich auf. Beschlossen war s im hohen Sternenreiche; Kein ird scher Mund beschwört der Sterne Lauf, Morgens rasiert - und abends eine Leiche! O Nureddin, dich weckt kein Ruf mehr auf! MARGIANA UND BOSTANA eilen zur Kiste und singen zu beiden Seiten derselben zu Nureddin O Nureddin, geliebter / verliebter Nureddin wach auf! Dass von dem Vater der Verdacht entweiche; Du schlummerst nur, dich wecket süsse Liebe auf Und macht zum Herrscher dich in ihrem Reiche. O Nureddin, geliebter / verliebter Freund wach auf! CHOR Weh Mustapha! Die Rache steigt herauf! Nicht wähne zu entrinnen ihrem Streiche, Recht und Gerechtigkeit gehn ihren Lauf Allüberall in des Kalifen Reiche. Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! ABUL der klagend über Nureddin gebeugt lag, erhebt sich plötzlich; zum Kalifen gewendet Er lebt, er lebt! Beherrscher aller Gläub gen! Noch glimmt ein Funke Lebens hier, ich fühl es. KALIF So zeig einmal, du Prahler, deine Künste, Ob du, ein Arzt, ihm Leben wiedergibst. FRAUEN Ach, kein Barbier weckt Tote wieder auf! MÄNNER Weh Mustapha, die Rache steigt herauf! KADI He, Mustapha, o Mustapha, wach auf! ABUL entfernt alle Umstehenden von der Kiste, umschreitet dieselbe feierlich und beugt sich über Nureddin, ihm ins Ohr singend, indem er ihm auf die Schulter klopft „Lass dir zu Füssen wonnesam mich liegen, O Margiana!“ NUREDDIN bleibt regungslos ABUL zupft ihn an Nase und Ohr „An deine Hand die Lippe trunken schmiegen, O Margiana! Er nimmt ein Riechfläschchen und hält es ihm unter die Nase Auf deinem Munde lachet holde Fülle süsser Labe. Er nimmt die Rose, die Nureddin von Margiana bekommen und noch immer fest in Händen hält, und lässt ihn daran riechen Lass seinen Hauch mich atmen still verschwiegen, O Margiana!“ NUREDDIN regt sich und erwacht Wonnen der Liebe - Er wird von Abul emporgerichtet, sein erster Blick fällt auf Margiana. ABUL Bunte Sommerfalter, Lasse sie kosend um die Stirn uns fliegen. NUREDDIN O Margiana! FRAUEN Habt ihr gehört, er sprach! MÄNNER Ja, er sprach! ALLE. Seht, er erhebt sich. Er lebt! Während der folgenden Worte führt Abul Nureddin zu Margiana, zu deren Füssen er niederkniet ABUL UND NUREDDIN Die Welt versinkt, es leuchten helle goldnen Äthers Wogen, Wir sind empor zum Eden schon gestiegen, O Margiana!“ KADI mit wachsendem Erstaunen die Liebenden erblickend He, Mustapha! He, Mustapha, wach auf! KALIF zum Kadi, auf die Liebenden zeigend Du sagtest es ja selbst und schwurst darauf Es ist ihr Schatz! Lass ihn ihr eigen sein! KADI die Hände der Liebenden zusammenfügend So nimm ihn hin - er sei auf ewig dein! CHOR Heil sei der Schönen, Die den Schatz verborgen In Liebessorgen, Ihn bis zum Feste Verschloss aufs beste. Mag er schön sie nun schmücken, Wonniglich beglücken! KALIF zu den Bewaffneten, auf Abul deutend Ergreift den Alten - und verwahrt ihn wohl! ABUL Herr, übe Gnade; gnädig sind die Sterne! KALIF Sei ohne Furcht, sie bringen dich zu mir, Dass deine Künste du vor mir erprobest Und deines Lebens Märchen mir erzählest. zu den übrigen Ihr aber, friedlich geht nun eures Wegs, Bis ich zur Hochzeit dieses Paars euch lade, Weil ihr ja doch einmal so freundlich wart, Uneingeladen heut euch einzufinden. ABUL zu dem Kalifen gewendet Heil diesem Hause, denn du tratst ein sich verneigend Salamaleikum! SOLI UND CHOR wiederholen jedesmal, und jedesmal wird der Gruss mit tiefer Verbeugung begleitet Salamaleikum! ABUL Heil deiner Gegenwart leuchtendem Schein. Salamaleikum! Sieh deine Sklaven, die dir sich weihn, Salamaleikum! Lass unser Angesicht weiss vor dir sein, Salamaleikum! öge dein Wohl stets blühend gedeihn, Salamaleikum! Stets möge Allah dir Sieg verleihn, Salamaleikum! Nie sei geringer der Schatten dein, Salamaleikum! Leb in dein tausendstes Jahr hinein, Salamaleikum! ALLE Salamaleikum! Während der Kalif sich zum Abgehen wendet, fällt der Vorhang Cornelius,Peter/Der Barbier von Bagdad
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/3832.html
このページはこちらに移転しました Dier. 作詞/102スレ13 i think u will sought 2 me who is other woman loves it. i'm such thing occurrence. You would rather f**k. dier,liar.f**ker, every matha f**kin put your hends (put your hends up put your hends up) every matha f**kin put your hends (put your hends 2 U I) from 1985,i gave it. i needs it i loves it i contained it
https://w.atwiki.jp/wangjunyu/pages/28.html
A courier bag will likely be bao bao issey miyake designed out of some sort of cloth which can be worn more than one shoulder with a strap that goes across the upper body resting the bag about the lower back again. Though these are at times employed by couriers, they ve got turn out to be an actual vogue statement in many areas of the globe. A lesser measurement is frequently named a sling bag, used while trekking or traveling. This design and style of luggage are actually used in the transportation of mail and goods by various kinds of messengers, postal workers and bicycle couriers. Some Royal Mail carriers in the Uk at this time use substantial messenger luggage to deliver mail. The look of the modern-day messenger bag traces its origin for the utility bag from the fifties produced by De Martini World Canvas Firm. Established by Frank De Martini with his two daughters, Kathleen and Marge, the luggage were at first permitted for linemen to carry almost any necessary instruments even though climbing poles. Globe Canvas finally provided baggage to The big apple messenger companies throughout in nineteen seventies and 1980s. The greater messenger companies necessary riders luggage and likewise paid a deposit for them. Luggage ended up typically customised for different firms. The 2 premier firms throughout these occasions have been - Cell Messenger and Can-Carriers, who used pink bao bao bag and blue baggage respectively. In 1984, John Peters redesigned the De Martini bag making use of nylon, buckles and vibrant stripes. He finished the bags with edge binding which established the stage with issey miyake online the fad of courier bag brands. His designs at the moment are the sector typical for all fashionable courier baggage. These were being the industry s 1st luggage employing know-how to produce it. Similar in operate to backpacks, these be certain consolation to persons carrying hefty or bulky products, while enabling straightforward usage of the stuff within conveniently. They commonly integrate features which make them specifically suited to biking, trekking or another adventure things to do. Fittings make it quick to maneuver the shoulder strap. Also, provision of swift launch buckles and an adjustable hinged buckle let for simple opening with the bag. The opportunity to connect components, for instance mobile phone holsters, U-locks or even drinking water bottles allows for just a much more hassle-free utilization from the bag. The stabilizing straps aid to forestall the bag from slipping though riding.
https://w.atwiki.jp/snunlimited/pages/132.html
neutral=中立の