約 2,597,132 件
https://w.atwiki.jp/sitescript/pages/57.html
AdultSatellites AdultSatellites http //www.asa.tv/ 修正済みサイトスクリプト スクリプトをインストール 2013.01.04 up DarkKnight さんのサイトスクリプトAdultSatellites.site.js ( version 0.5, date 2010/09/05 )に基づきます。 メタ情報の version を 0.5.0.1 に書き換えてあります。 修正情報 DarkKnight さんのサイトスクリプトAdultSatellites.site.js ( version 0.5, date 2010/09/05 )に基づきます。 version 0.5.0.1 2013.01.04 upページ仕様変更に対応。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/darkfallinfo/pages/13.html
■ Darkfallとは ■ ギリシャのAventurine社という会社が2002年から6年という歳月をかけて開発してきたのがこの「DarkFall Online」である。 「Ultima Online」や「EverQuest」などの影響を受けたという通り、レベル制ではなくスキル制を採用し、自由度とアクション制を重視したタイトルになっている。 そのアクション制は、FPSのように自分で狙いを定める必要があり、攻撃の範囲内にいるキャラクターには敵味方関係なく自分の攻撃が当たってしまう。 自由度・スキル制の部分はまさにUO(ウルティマオンライン)のような世界です。 Free PvP可、Free Loot可、Death Dropありの、アクション性が高いPvP特化型MMORPG。 攻城戦あり、海戦あり、騎乗戦あり、建造物の建設と破壊あり、もちろん生産もあり。 本作はプレイヤー同士のアイテムや領地の奪い合いにスポットが当てられています。 こちらから14日間のフリートライアル まず動画で雰囲気を感じてみて下さい ■ 最低必要環境 ■ OS Windows XP/Vista CPU Pentium 4/2.50GHz以上 メモリ 1GB以上(Windows XP),2GB以上(Windows Vista) VGA Pixel Shader 2.0をサポートするもの・VRAM128MB以上 HDD 12GB以上 ■ 運営元 ■ Aventurine S.A.
https://w.atwiki.jp/a3mi22/pages/48.html
準備 準備仕事の都合上、インストールしたものは最新じゃないです。 JDK バージョン 1.4.2 Eclipse バージョン 3.2.0 Tomcat バージョン 4.1 Struts バージョン 1.1 プロパティエディタ(propertiesファイルにマルチバイト文字を書き込むときにUnicodeに変換してくれる) これは最新 インストール方法は省略。 EclipseのPluginの入れ方とかもとりあえず省略。 【EclipseでのTomcatの設定】 ウィンドウ→設定→Tomcat ○Tomcatのバージョンを選択 ○TomcatにインストールしたTomcatのディレクトリパスを入力 ○コンテキスト宣言モードで「Server.xml」が選択され、 設定ファイルが「…\server.xml」になっていることを確認。 →OK 【eclipse プロジェクトの作成】 ファイル→新規作成→プロジェクト→Java/Tomcatプロジェクト→ プロジェクト名の入力(TestStruts01)→次へ→ 「server.xmlファイルの更新を可能にする」にチェック→終了 【eclipse Strutsの設定ファイルをプロジェクトに設定する】 インストールしたStrutsのファイルのlibフォルダの中身を eclipseで作成したプロジェクト(TestStruts01)のWEB-INF/libにコピーする。 ローカルでファイルを選択して、eclipseの画面上のWEB-INF/libにドラッグすればコピーできるよ。 【eclipse jarファイルのパスを通す】 プロジェクト(TestStruts01)を右クリック→プロパティ→Javaのビルドパス→ライブラリ→JARの追加→ JARの選択画面で プロジェクト(TestStruts01)/WEB-INF/lib と辿っていくとjarファイルの一覧が表示されるので、それを全部選択する →OK 【eclipse ファイルの移動】 WEB-INF/libにある*.xmlと*.tldを上の階層(WEB-INF)に移動する。 dtdはそのまま。 合計: -
https://w.atwiki.jp/touchmall/pages/14.html
Touchmallとは、株式会社⚪︎⚪︎が運営するショッピングアプリです。
https://w.atwiki.jp/vipdeyoyo/pages/118.html
TheCUT メーカー HSpin ベアリングサイズ HSPINサイズ レスポンス シリコンパッド ボディ・リム材質 メタル 重さ 64g 直径 53.8mm 厚さ 40mm ギャップ幅 ?mm(固定) エッジが低い。しかしスターダストなどよりも手にしっくりくる -- 名無しさん (2008-12-24 02 08 58) HSpinの今までのイメージを覆す一品。HSpinにありがちだった癖が全くと言って良いほど無い -- 名無しさん (2008-12-24 03 11 53) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/struts2java/pages/14.html
java
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/1794.html
http //www.dianakrall.com/ DVDLive in Rio DVD Live in Rio May 26th 2009 ( IDVDR ) 1. I Love Being Here With You / 2. Let s Fall In Love ( 恋をしよう ) / 3. Where Or When ( いつかどこかで ) [ with Orchestra ] / 4. Too Marvellous For Words [ with Orchestra ] / 5. I ve Grown Accustomed To His Face [ with Orchestra ] / 6. Walk On By [ with Orchestra ] / 7. Frim Fram Sauce / 8. Cheek To Cheek / 9. You re My Thrill / 10. Let s Face The Music And Dance / 11. Every Time We Say Goodbye ( いつもさよならを ) / 12. So Nice / 13. Quiet Nights [ with Orchestra ] / 14. Este Seu Olhar ( まなざし ) / 15. Boy From Ipanema ( イパネマの少年 ) / 16. I Don t Know Enough About You / 17. S Wonderful / 18. Exactly Like You
https://w.atwiki.jp/free-gaming/pages/88.html
+メニュー 概要 スクリーンショット ダウンロード ゲーム名 Call of Dutyシリーズ リリース日 2003/10/29 開発元 Infinity Ward(Demo) 公式サイト http //www.callofduty.com 使用ゲームエンジン IW engine ジャンル FPS マルチプレイ/シングルプレイ シングルプレイ(Demo) OS Windows/Mac/Xbox360(Demo) 概要 FPS界の3大シリーズのひとつ Call of Dutyシリーズのデモ一覧。 特にCall of Duty Modern Warfareのデモは、そこそこ長く迫力もあるため何度か遊ぶことができる。 また一部の製品版のModを体験版に使用することができる。 スクリーンショット imageプラグインエラー 画像URLまたは画像ファイル名を指定してください。 imageプラグインエラー 画像URLまたは画像ファイル名を指定してください。 imageプラグインエラー 画像URLまたは画像ファイル名を指定してください。 ダウンロード ダウンロード一覧
https://w.atwiki.jp/masshoi/pages/118.html
「Crescent Cutlass」は、西川貴教の楽曲。 基本情報 配信初出日 2019年10月23日 CD初出日 2019年10月23日 アーティスト 西川貴教 発売元 Epic Records Lyrics Shoko Fujibayashi Music Hiroyuki Sawano Arrangement Drums YU "masshoi" YAMAUCHI Bass TOSHINO TANABE Guitars HIROSHI IIMURO Chorus BenjaminmpiHIROYUKI SAWANOLacoAkiko Piano HIROYUKI SAWANO Keyboards All Other Instruments Recording Engineer MITSUNORI AIZAWA (SIGN SOUND) Mix Engineer Protools Operatora Vocal Recording Engineer MASATAKE OSATO Recorded at HeartBeat. RECORDING STUDIOStudio Sound ValleyABS RECORDING Mixed at Studio Sound Valley Mastering Engineer Yuji Chinone (Sony Music Studios Tokyo) ※初出CD準拠 収録CD 発売日 商品名 DiscNo. TrackNo. 楽曲名 歌唱 2019年10月23日 『Crescent Cutlass』初回生産限定盤:ESCL-5293〜5294期間生産限定盤:ESCL-5296 - 1 「Crescent Cutlass」 西川貴教 『Crescent Cutlass』通常盤:ESCL-5295 - 1 「Crescent Cutlass」 西川貴教 3 「Crescent Cutlass (Instrumental)」 - タイアップ 映画『Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌』主題歌 動画
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/690.html
# (274) a ghoul Follower in the Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see before you Talius, a member of the Followers.} {100}{}{ Followers の メ ン バ ー 、 Talius が 目 の 前 に い る} # float #{101}{}{Please depart. I am attempting to retire here. Come back during the day.} {101}{}{ 今度にしてくれないか。これから床に就くところでな。日があるうちに来てくれ。} #{102}{}{Greetings sister. My name is Talius. How might I assist you today?} #{103}{}{Greetings brother. My name is Talius. How might I assist you today?} #{104}{}{Huh?} #{105}{}{Me } #{106}{}{. Me } #{107}{}{.} #{108}{}{I am } #{109}{}{. What are you doing here?} #{110}{}{You can die!} #{111}{}{Don t worry about me Mutie! How did you get in here?} #{112}{}{Greetings to you as well. I am called } #{113}{}{. How is it that you came into the realm of the Followers?} #{114}{}{Can you tell me how one, of your alterations, entered the Followers?} {102}{}{ ようこそシスター。私は名をTaliusという。今日はどういった 御用かな?} {103}{}{ ようこそブラザー。私は名をTaliusという。今日はどういった 御用かな?} {104}{}{ ふへ?} {105}{}{ おれ} {106}{}{おれ} {107}{}{} {108}{}{ 私は} {109}{}{という。ここで何を?} {110}{}{ 逝ってよし。} {111}{}{ 気にすんな、ミューティー!どうやってここに入り込んだんだ?} {112}{}{ ご丁寧にどうも。私は} {113}{}{と申します。 どういう 経緯で Followers コミュニティに 加わることに なったのですか?} {114}{}{ 体に変化を生じたようですね。Followersの一員となった 経緯を教えていただけませんか?} #{115}{}{I see that you are a little slow. I, too, was once of your intelligence. # But, through the teachings of the Followers, I have been able to transcend # my shortcomings.} #{116}{}{No know.} #{117}{}{Too smart. Die now.} {115}{}{ どうやら少々鈍いようだな。まあ、こちらにも似たような時期はあっ た。私の場合は、Followersの教えを受けた結果、欠点を克 服することができたわけだが。} {116}{}{ わからん} {117}{}{ あたまよすぎ。しんじゃえ} #{118}{}{I apologize. I forget myself at times. Would you like some brain help?} #{119}{}{Yeah. You s!} #{120}{}{You hep. You hep!} {118}{}{ これは失礼。たまに我を忘れてしまうことがあってな。頭のことで力 を貸してほしいかね?} {119}{}{ うん。おまえのよこせ!} {120}{}{ かいて。かいて!} #{121}{}{Here. Take these pretty pills. Make you smarter.} {121}{}{ ほれ。この錠剤を持って行け。すごいぞ。頭がよくなるぞ。} #{122}{}{Yes, } #{123}{}{. I am enthusiastic that you acknowledge your given # nomenclature. How might I assist you this fine morrow?} #{124}{}{Wha?} #{125}{}{Brain hurt. Me kill you. Take brain.} {122}{}{ よしよし、} {123}{}{ よ。 自分に 与えられた名を よく 明かしてくれた。 嬉しい限りだよ。 嬉しいついでに 用件でも 伺おうかな。} {124}{}{ ほえ?} {125}{}{ あたまいたい。おまえころす。あたまもらう} #{126}{}{I am here to assist these good people in understanding the workings # of the Children of the Cathedral.} #{127}{}{So you are a spy for the Children?} #{128}{}{How can you know anything about the Children?} #{129}{}{What can you do? You are a mutant.} {126}{}{ ここで暮らすのはいい人ばかりでな。Children of th e Cathedralが何をしておるのか、それを分かってもらう ために私はここにおるんだよ。} {127}{}{ つまり、Childrenのスパイなのか?} {128}{}{ どのようにしてChildrenの調査を?} {129}{}{ あなたに何ができる?ただのミュータントじゃないか。} #{130}{}{Nay, I am no spy. Though many think as such. There is a spy within # our humble abode. Yet, we are unable to ferret the spy out.} #{131}{}{Then how do you help the Followers?} #{132}{}{Tell me what you know about this spy. Maybe I can help.} #{133}{}{Tough luck, Mutie!} #{134}{}{I think I found the spy. Now I will remove the problem.} {130}{}{ 違う、スパイではない。まあ、そう思われることは多いがの。この閑 居にスパイが1人紛れ込んでおるんだよ。ただ、まだ発見には到って おらん。} {131}{}{ ではどうやってFollowersの手伝いを?} {132}{}{ スパイに関して知っていることを話してくれ。力になれるかも。} {133}{}{ そりゃ気の毒にな、ミューティーよぉ!} {134}{}{ どうもスパイを見つけたっぽい。問題に片をつけてやるよ。} #{135}{}{Once, I was as you are. But, through the interaction of the Nightkin # in Necropolis, I was thrust into this state.} #{136}{}{That s awful. But, tough luck. See you around.} #{137}{}{Why were you in Necropolis?} #{138}{}{Where were you from originally?} #{139}{}{And now I will transform you once more. Rest in pieces.} {135}{}{ かつては今のあんたと同じ姿をしておったんだが。Necropol isでNightkinに関わってしまったせいでこのような体にな ってしもうた。} {136}{}{ そりゃひどい。まあ、気の毒だったな。それじゃあ。} {137}{}{ どうしてNecropolisにいたんだ?} {138}{}{ 元々はどこから来たんだ?} {139}{}{ ではもう一度姿を変えて安らかに眠れ。肉片という姿になってな。} #{140}{}{Some time ago, I lived in a place far to the north of here. They were having # a problem with the water supply and sought out people to find a way to fix it.} #{141}{}{So you volunteered.} #{142}{}{Where was this place?} #{143}{}{Did you find a way to fix this problem?} #{144}{}{But why Necropolis?} {140}{}{ もう随分たつかな。ここから遠く北の地で暮らしておった。給水設備 に不具合が発生したので、人を募って修理方法を探す事となった。} {141}{}{ そこで志願したと。} {142}{}{ その場所は?} {143}{}{ その不具合を直す方法は見つかったのか?} {144}{}{ だがどうしてNecropolisなんだ?} #{145}{}{Yes. The overseer of the community gave me a shotgun and some shells. # However, those were lost many years passed. Since I have never found anything, # I could not return.} #{146}{}{That s really awful. I wish there was something I could do.} #{147}{}{Too bad. Gotta head out.} #{148}{}{Where was this place?} #{149}{}{Did you ever find a way to fix the water problem?} #{150}{}{Why did you go to Necropolis?} {145}{}{ そうだ。コミュニティのオーバーシアーからはショットガンと弾を渡 されたんだが。何年も経つ内にどこかへいってしもうた。何か1つで も発見せんうちは帰ることもできんかった。} {146}{}{ 本当にひどい話だな。何か私にできることがあればいいんだが。} {147}{}{ 気の毒にな。もう行くとするよ。} {148}{}{ その場所は?} {149}{}{ 水の問題を解決する方法は見つかったのか?} {150}{}{ なぜNecropolisに向かったんだ?} #{151}{}{There is a way in which you can help. The one who did this to me must # be stopped.} #{152}{}{Who is it?} {151}{}{ 1つあんたにできることがある。私をこんな目にあわせた奴を止めて くれ。} {152}{}{ それは誰だ?} #{153}{}{Their leader is the head of a mutant army. What he does is take # pure humans and transform them. I m not quite sure, because I was knocked # unconscious before the process.} #{154}{}{I will go kill them for you then.} #{155}{}{Sounds too risky for me. I m out of here.} {153}{}{ 奴らの指導者こそがミュータント軍団の頭なのだよ。そいつは、普通 の人間を捕まえてきては別なものに変身させておる。まあ、確信とま ではいかんのだが。なにせぶん殴られて意識を失っておったからな。} {154}{}{ ではそいつらを殺してきてあげよう。} {155}{}{ ちょっとリスクが大きすぎるかな。やめとくよ。} #{156}{}{I thank you for your kindness. You do me a great service. Please, # accept this as a token of good will. I purloined it from the body of a # deceased renegade.} {156}{}{ 親切にありがとう。そうしてもらえると本当に助かる。感謝の印にこ れを持っていってもらえんかな。転向した者の死体から頂いたものな んだが。} #{157}{}{Be at peace then. I can understand your unease. Mayhaps another will # come to help remove this threat. Good day to you.} {157}{}{ まあ仕方ないな。不安に思うのも無理はない。おそらく手を貸してく れる人は他に現れるだろうし、それでこの脅威も取り除けよう。それ ではな。} #{158}{}{The place from whence I came was in the mountains far to the north. # It was a small vault in which many people lived.} #{159}{}{Did you ever find a way to fix the water problem?} #{160}{}{Why did you go to Necropolis?} #{161}{}{What was the name of this Vault?} #{162}{}{Sounds nice. I ve gotta run.} {158}{}{ 私が元いた所は遥か北の山中にあった。小さなVaultだが住民は かなりおった。} {159}{}{ 水問題を解決する方法は見つかったのか?} {160}{}{ なぜNecropolisに向かったんだ?} {161}{}{ そのVaultの名は?} {162}{}{ へえ、そうなんだ。じゃ、そろそろ行くよ。} #{163}{}{Unfortunately, I did not. I have heard that others were sent from the # vault to search for a way to fix the water pump.} #{164}{}{I have heard nothing more of them.} #{165}{}{Why did you go to Necropolis?} #{166}{}{What was the name of this Vault?} #{167}{}{Sounds nice. I ve gotta run.} {163}{}{ 残念ながら。取水ポンプの修理方法を探るために送り出された人間は 他にもおるらしいんだが。} {164}{}{ ちょっと聞いたことがないな。} {165}{}{ なぜNecropolisへ向かったんだ?} {166}{}{ そのVaultの名前は?} {167}{}{ へえ、そうなんだ。じゃ、そろそろ行くよ。} #{168}{}{I heard from some of the other travelers that Necropolis had a way in # which to produce water without much difficulty.} #{169}{}{So, I went there to see what they were doing.} #{170}{}{What did you find?} #{171}{}{Did you kill them off?} #{172}{}{Feel at home there?} {168}{}{ 旅をしている連中から聞いたんだよ。Necropolisには大し た面倒もなく水を生産できる手段がある、ってな。} {169}{}{ 現地に行って何がどうなっているのかを見てきた。} {170}{}{ 何か分かったのか?} {171}{}{ 皆殺しにしたのか?} {172}{}{ あそこなら寛げたんじゃないか?} #{173}{}{I found a great deal of those Mutant things there. It was they who # entrapped me and transformed me into my current form.} #{174}{}{Apparently, they messed up, because I took on a different evolutionary # course, rather than the enhanced ones.} #{175}{}{Rough deal. See you around.} #{176}{}{I ll be sure to watch out for them. Thanks for the info.} #{177}{}{Who lead them?} {173}{}{ ミュータントの連中が山ほどおった。奴らに捕まったせいで今の姿に されてしもうたんだ。} {174}{}{ どうやら奴らしくじったらしい。私は改良型ミュータントにならず違 う方向に進化したからのう。} {175}{}{ ひどい仕打ちだな。それじゃあ。} {176}{}{ そいつらには用心を怠らないようにするよ。教えてくれてありがと う。} {177}{}{ そいつらの指導者は誰なんだ?} #{178}{}{No. I killed only some of the mutants. There was another mutant, # a ghoul, named Set, who helped me take out most of them.} #{179}{}{Last I knew there were only half a dozen mutants left.} #{180}{}{That sounds great. Well, I will see you around.} #{181}{}{The rest of them are gone now. Set is doing fine.} {178}{}{ いや、そいつらの一部しか殺せなかった。他にもグールという別種の ミュータントがおってな。Setという奴なんだが、ほとんどはそい つのおかげで倒せたようなもんだ。} {179}{}{ 知る限りでは、残っているミュータントは6人だけだ。} {180}{}{ なかなかやるなぁ。さて、そろそろお暇するよ。} {181}{}{ 残りも既に死んだよ。今はSetがうまくやっている。} #{182}{}{That is good news indeed to hear. I am overjoyed to hear the destruction # of one evil and a town set free. Please, take this.} {182}{}{ こりゃ最高の報せを聞けたのう。悪が倒れ町は解放されたと。 いや ー、実に喜ばしい。これを。お持ちいただけるかな。} #{183}{}{Sarcasm and slights shall not deter me my benevolent disposition. # The time has come for you to depart. Good day.} {183}{}{ 嫌味や侮辱を言われたところで慈悲の心が揺らぐことなどないぞ。そ ろそろお帰りいただこうかね。では。} #{184}{}{My vault had no name. It was merely numbered 13.} #{185}{}{That is where I am from.} #{186}{}{Never heard of the place.} #{187}{}{Thanks for the info. Now I m going to tell those Mutants about it.} {184}{}{ 名は無かった。単に13という番号がついておっただけだ。} {185}{}{ 私はそこの出身なんだ。} {186}{}{ 聞いたことがないな。} {187}{}{ 教えてくれてありがとう。さてミュータントの連中にその話を伝え に行くとしようかな。} #{188}{}{Really? Has the Overseer finally seen his way through to allow people # to travel outside the Vault?} #{189}{}{No, he is still scared of the outside world.} #{190}{}{No, he fears for the safety of the dwellers.} #{191}{}{Yes, he thinks everything is safe.} {188}{}{ ほほう?遂にオーバーシアーの許しが出たのかね。Vault外へ住 民が旅に出てもいいと?} {189}{}{ いや、今も外の世界を恐れているよ。} {190}{}{ いや、住民の身の安全を心配しているんでね。} {191}{}{ ええ。すっかり安全だと思っている。} #{192}{}{I believed as such. He always was a cautious man. I pity him his # responsibility. May you fare better than myself on this fool s quest.} {192}{}{ だと思った。常に用心を怠らない男だったからのう。責任ある立場と いうのも気の毒なもんだ。こんな馬鹿げた探索じゃが、私の時より上 手くいくよう祈っておるからな。} #{193}{}{I am glad to hear that he has come to his senses to allow the people out. # While it is far from safe out here, it will do good to restore the earth # once more. Farewell, my friend.} {193}{}{ それは喜ばしい。ようやく迷いが取れて外に出る許可を出したわけだ な。まあ、安全と呼ぶには程遠い世界ではあるがのう。今一度地上に 戻るのはいいことだ。それでは御機嫌よう、友よ。} #{194}{}{I doubt you would have, coming from the outside world. Now, I must retire. # Please be careful out there with those creatures who see to destroy.} {194}{}{ 外の世界生まれならそりゃ初耳だろう。さて、そろそろ横になるとす るよ。 Necropolisに行くのなら奴らには用心するように な。破壊することしか考えとらん生き物だからのう。} #{195}{}{Nay, I doubt you would be able to do as such.} #{196}{}{Try and stop me.} #{197}{}{Why do you say that?} {195}{}{ いや、それができるとは思えんがね。} {196}{}{ 止めてみろよ。} {197}{}{ なぜだ?} #{198}{}{Because I will stop you.} {198}{}{ 私がそうはさせんからだ。} #{199}{}{I know very little. The only things I know are that our scouts are the # only ones who ever go over to the Children to spy on them. No one else # is allowed because of the danger.} #{200}{}{Then it might be a scout. I will look into that.} #{201}{}{I think that it is you. Now die!} {199}{}{ 碌なことは知らんぞ。Childrenの所まで偵察に出向くのは斥 候の人間くらいのもんだって事くらいかな。 危険だからという理由 で、他の者は行くことを禁じられておる。} {200}{}{ ということは斥候がスパイなのかもな。その線で調べてみるよ。} {201}{}{ お前がスパイなんだろ。死ね!} #{202}{}{I wish you would have been of greater intellect. No matter, I shall # dispense with you shortly.} {202}{}{ もっとましな知能があればよかったんだが。まあ、関係ない。すぐに 排除してやる。} #{203}{}{All I know of the Children is that they are in league with these # Nightkin, super mutants.} #{204}{}{It is they who transformed me from my original state of being in Necropolis.} #{205}{}{That s awful. But, tough luck. See you around.} #{206}{}{Why were you in Necropolis?} #{207}{}{Where were you from originally?} #{208}{}{And now I will transform you once more. Rest in pieces.} {203}{}{ Childrenについて知っているのはただ一つ。奴らがNigh tkinというスーパーミュータントとグルだってことだけだよ。} {204}{}{ Necropolisで私を本来の状態から変えたのは奴らだ。} {205}{}{ ひどい話だ。気の毒にな。それじゃあ。} {206}{}{ どうしてNecropolisにいたんだ?} {207}{}{ 元々はどこから来たんだ?} {208}{}{ ではもう一度姿を変えて安らかに眠れ。肉片という姿になってな。} #{209}{}{Though I am different in appearance, I have much knowledge to impart # upon those who will listen.} #{210}{}{I have no time for this, I m leaving.} #{211}{}{What can you tell me?} {209}{}{ こんななりだが色々知っているぞ。聞く耳があるなら教えよう。} {210}{}{ そんな暇はない。そろそろ行くよ。} {211}{}{ 話してもらえますか?} #{212}{}{Those whom the Followers and Children call Nightkin are not what they # seem. They have been created by one called the Lieutenant. I believe he may # follow another.} #{213}{}{Some information. Well, I will be off.} #{214}{}{What can you tell me about this Lieutenant?} {212}{}{ FollowersやChildrenがNightkinと呼ぶ連 中のことなんだが、 あれは皆が思っているような奴らじゃあない。 Lieutenantという奴が造りだしたんだ。そのLieute nantも誰かの配下である可能性がある。} {213}{}{ なかなかの情報ですな。さて、そろそろ失礼します。} {214}{}{ そのLieutenantというのはどんな奴なんです?} #{215}{}{There isn t much that I know about him. Last I saw him, before my # untimely transformation, he was searching for pure humans.} #{216}{}{I will think on this for a while. Thank you.} #{217}{}{Can you hazard a hypothesis as to why this may be so?} {215}{}{ 大したことは分からんよ。最後に見かけたのははからずもこの身に変 化が起きた時なんだが、純粋な人間を探しているところだったのう。} {216}{}{ ちょっと検討してみます。ありがとう。} {217}{}{ あえてその理由について仮説を立てるとすれば?} #{218}{}{As yet, I am uncertain. Perhaps another group which seeks to disrupt # their ways would know.} #{219}{}{Thank you. Good day.} {218}{}{ 今のところはっきりしたことは分からんよ。奴らのことを邪魔しよう としている集団が他にもあるなら、そこで分かるかもしれんな。} {219}{}{ ありがとう。それでは。} #{220}{}{I regret that I cannot tolerate insolence. Be gone.} {220}{}{ 残念ながら無礼は許せん性質でな。帰るんだ。} #{221}{}{My entrance into the Followers was quite simple really. It was the # Followers who rescued me from the full effects of the transformation into # a heinous beast.} #{222}{}{I do not fully understand. Please, go on.} {221}{}{ Followersに加わった経緯は実に単純明快。Followe rsに救助されたお陰で凶悪な獣に変わり果てずに済んだからだよ。} {222}{}{ もう一つピンとこないな。話を続けてください。} #{223}{}{Once, I was as you are now - a pure human. But, through the intervention # of Nightkin, I was taken to some place far removed from here.} #{224}{}{Please, continue.} {223}{}{ かつては私も今のあんたのような――普通の人間だったんだよ。だが Nightkinに関わったせいで、ここから遠く離れた所へ連れて 行かれてしまった。} {224}{}{ ふむふむ。} #{225}{}{I was not of a state in which to observe what transpired. All I # had known was that I awoke here and was tended by the good doctor.} #{226}{}{I am truly sorry to hear of your predicament. I will find those # who did this to you and remedy the situation.} #{227}{}{I am sorry to hear of that. Alas, I am quite busy attempting to # survive. Farewell.} {225}{}{ 何が起きたか自分で把握できる状態にはなかった。覚えているのは、 目が覚めたらここで優れた医師の手当を受けていたということだけで な。} {226}{}{ 酷い目に遭いましたね、お気の毒に。あなたを痛い目に遭わせた連 中を見つけてやります。そしてこんな状況は打開してやりますよ。} {227}{}{ それは気の毒に。あー残念、私も自分が生きていくので精一杯なも ので。では御機嫌よう。} # float #{228}{}{Please, dispense justice upon the defouler who seeks to undermine # the trust of the Followers.} #{229}{}{Excellent job on removing from our midst that dissembler, Heather.} {228}{}{ 頼む、正義を示してやってくれ。 Followers同士信用しあっているというのに、その関係を卑劣にも土足で踏みにじろうとする輩がおるんだ。} {229}{}{ よくやってくれた。仲間のふりをしていたHeatherは排除できたよ。} # ll #{230}{}{You see a hideous ghoul.} {230}{}{ 見 る も お ぞ ま し い グ ー ル だ} # ll #{231}{}{Somehow, he reminds you of someone.} {231}{}{ な ぜ だ ろ う 、 何 と な く 見 覚 え が あ る} #{232}{}{Alas, I have no more time to spare on you. Good day.} {232}{}{ あー、時間がないんで相手はできんよ。それじゃあな。}