約 2,378,239 件
https://w.atwiki.jp/grasoturismo/pages/531.html
It's All About You 作詞 Alan Brey(未作成) 作曲 嘉生大樹Dakota Star 収録 グランツーリスモ4グランツーリスモ6グランツーリスモSPORTグランツーリスモ7 備考 ボーカルはDakota Starのボーカリスト・ChiakiGT6でリテイクしたっぽいが、なぜか7には古いGT4版が使われている グランツーリスモ4より登場したDaiki KashoとDakota Starのコラボ曲。 漂う2000年代前半の雰囲気の懐かしさと、切ない歌詞が泣かせにくる。2000年代前半辺りのクルマで乗ってプレイする時はかけてみたい。内容はおそらく女性目線での失恋ソングだと思われるが、「失恋相手」を「愛車」に置き換えてみるとまた違った解釈ができて面白い。 歌詞 Nothing left to lose, (もう失うものは何もないから) I'll see you when you come, We'll talk it over then. (いつかまたあなたと逢えたら、たくさん話がしたい) The calm before the storm, (嵐の前の静けさだったのかしら) I never was expecting you until it passes. (あなたが行ってしまうこと、想像もできなかった) Night falls on my tears, still know where it made something I believe. (涙の上に夜の帳が降りてきて、あなたがもうここにいないこと、やっと分かった) I know the rain is where you shine, (雨の中あなたの姿がはっきり見える) but nothing can compare to when the wind is in your hair. (あなたの髪を撫でる風になりたいけど) Now we're each with something new, (私たちはもうそれぞれの場所にいるのね) it drives me crazy you don't know it's all about you. あなたのことしか考えられないのに、もうあなたには届かない There's someone standing there, (あなたと並んで歩く「誰か」は) beside you it's not me (もう私じゃないのね) I wonder do you care? (私のこと、思い出す日はある?) Falling gracefully, you've pushed me once too far, (あなたは私を優しく遠くに押しやったのに) now here you've come to save me. (思い出の中のあなたは今も私を救ってくれる) Eyes wide open, you see nothing, YOU'RE the one needs saving. (こっちを見てよ、よそ見しないで、世界で一人…あなただけが私を救ってくれるのに) I will drive through the night, (私は夜の闇の中でも駆けていくわ) knowing that you're there, a thousand miles anywhere. (1000マイル先でもあなたがそこにいるのを知っているから) Like chasing all the stars, (夜空全ての星を追うように) it drives me crazy you don't know it's all about you. (探し求めても、もうあなたには届かない) Don't move... (どこへもいかないで) You'll wake me. (夢から醒めてしまう) My dreams... (思い出の中、) So happy here. (私は幸せで) We are entangled, (ずっと一緒に居られる、) making like we ought to be... (そう信じて疑わなかった頃みたいに…) Silence scares me. (沈黙が私を不安にさせる) The air in here gets so heavy. (息をするのが辛い) Rising heart, choking on what's really meant to be you and me. (あなたといた頃を思い出すと、胸が張り裂けそうで) I know the rain is where you shine, (雨の中あなたの姿がはっきり見える) but nothing can compare to when the wind is in your hair. (あなたの髪を撫でる風になりたいけど) Now we're each with something new, (私たちはもうそれぞれの場所にいるのね) it drives me crazy you don't know it's all about you. (あなたのことしか考えられないのに、もうあなたには届かない) It's all about you. あなただけが… It's all about you. あなただけが… コメント GT4やってた時は歌詞の内容全然知らんかったわ……失恋の歌だったのね。 -- (名無しさん) 2022-07-07 23 39 30 ヴォーカルが誰なのか知りたい! -- (名無しさん) 2024-03-28 07 39 36 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/futurepinball/pages/16.html
モンストPinballを作ってみる 準備作業 起動時の設定 乗り物酔いの激しい自分はBALL視点のVIEWだと吐き気を催すため起動時の視点を固定モードにしておく。これはメニューから実行可能 [Prefernces]→[Video/Rendering Option...]で表示されたダイアログ内の"Camera System"で設定可能。 Camera Follows the Ball のチェックを外す。 作成者情報 [Table]→[Table Info]で作成者情報を入力する このあとLoading Pictureがnoneになっていると起動時の作成者情報が表示されないので注意する 文字の色が何度かリセットされてしまう現象が発生。理由は不明だが再起動することで正常に表示される。他のパラメータを触っていると変わってしまうこともあるので注意。 台を大きくする 後半で台を大きくすると色々手間がかかりそうなので早めに大きくしておく 最初にTableとTransliteのサイズを変更 初期値 変更後 Table Width 516 680 mm Table Length 1068 1335 mm Translite Width 676 680 mm Translite Height 676 680 mm 次に最初から設定されているオブジェクトの移動とリサイズ
https://w.atwiki.jp/gamekisei/pages/17.html
公式サイトにて企業側から説明があるため、そちらを参照されたい。 12月4日発売予定のXbox 360用ソフト「Fallout 3」日本語版と北米版(オリジナル)の表現および内容の違いについて http //www.bethsoft.com/jpn/news/20081110a.html 下記はPlaystation 3版のみの規制 Bloody Messにおいて説明アイコンが修正されている。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/712.html
# (273) Leader of the Super Mutant Scouts in Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see before you Uthern, leader of the Super Mutants.} {100}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の リ ー ダ ー 、 Uthern が 目 の 前 に い る} #{101}{}{Normie! How dare you enter the confines of your betters?} #{102}{}{Huh?} #{103}{}{Scum like you could never be better than humans!} #{104}{}{Die Mutie!!} #{105}{}{Really? You claim yourself better, but what proof do you have?} #{106}{}{If you consider yourself one better than the rest, # you run into the fallacy of over generalization.} {101}{}{ ノーミー!優性種の領域に足を踏み入れるとは何事だ?} {102}{}{ ほえ?} {103}{}{ お前のようなクズが人間より優れているはずがないだろう!} {104}{}{ 死ね、ミューティー!} {105}{}{ 本当に?自分たちの方が優れているなどと、その証拠はあるのか?} {106}{}{ 他より優れた種だ?正しいと思っているんだろうがそりゃ違う。説 明としては大雑把過ぎて不正確だな。} #{107}{}{It s a wonder your race survived as long as it has. I will # start with you in the cleansing.} {107}{}{ このような種が今まで生き残っていたとは驚きだな。まずはお前から 清めてやるとしよう。} #{108}{}{You only prove my point by using inane comments as such. # I personally would not wish you in my sight, but my master would have words with you.} #{109}{}{Show me your master.} #{110}{}{Try these words -- Drop dead!} #{111}{}{Surely one of your intellect can see that such things will solve nothing.} {108}{}{ その馬鹿げた物言いこそが、こちらの正しさを証明している。個人的 にはお前の相手などしたくないのだが、マスターがお前に話があるとのこ となのでな。} {109}{}{ マスターに会わせろ。} {110}{}{ こっちも話がある――くたばれ!} {111}{}{ こんなものでは何も解決しない。それが理解できるだけの知能は一 応あるだろう。} #{112}{}{With pleasure.} {112}{}{ 喜んで。} #{113}{}{Are you claiming that talk will solve nothing? You are more foolish than I thought.} #{114}{}{Though you are foolish, I was referring to your manner of delivering words.} #{115}{}{Ah, the fool finally realizes something.} #{116}{}{Words will only do so much. This will solve more.} {113}{}{ 話し合いでは何も解決しないというのか?予想以上に愚かな奴だな。} {114}{}{ アホはあんたの方だろ。それに私が言っているのはそちらの話し方 のことだったんだが。} {115}{}{ ああ、愚か者にもようやく理解できたか。} {116}{}{ 言葉など所詮その程度のものだ。こいつを使えばもっと色々なこと が解決するぞ。} #{117}{}{I begin to think you may have a bit of superior blood in you yet. # Let me find out for certain.} {117}{}{ お前にも優性種の血が少しは流れているのかもしれんな。どれ、確認 させてもらうとしよう。} #{118}{}{He does indeed, for death shall be your saving grace.} {118}{}{ そのようだな。死のご加護を受けるがいい。} #{119}{}{The simplest of proofs for you. I am smarter, stronger, # and quicker than you are. Would you care for a test of my skills?} #{120}{}{No, thanks. I believe you.} #{121}{}{You forgot arrogant, stupid and ugly.} #{122}{}{Sure. Let s see what you can do.} {119}{}{ 証拠など単純明快。お前たちより頭が切れ、力も強く俊敏なのだよ。 試しに私の技を味わってみるかね?} {120}{}{ いや、結構。信じるよ。} {121}{}{ 傲慢、間抜け、醜いってのが抜けてたぞ。} {122}{}{ いいとも。どの程度やれるか見ものだな。} #{123}{}{Good. Would you like a chance at gaining greater powers?} #{124}{}{You bet!} #{125}{}{No way!} #{126}{}{I m not sure about this.} #{127}{}{Die!} {123}{}{ よし。もっと強大な力を手に入れる機会はが欲しくないかね?} {124}{}{ ぜひ頼む。} {125}{}{ 論外だな。} {126}{}{ うーん、どうだろう。} {127}{}{ 死ね!} #{128}{}{Then i will take you to my master.} {128}{}{ ではマスターのもとに連れて行く。} #{129}{}{It almost seems a pity. No matter, this won t take long.} {129}{}{ 何とも残念だな。どの道、長くはかからん。} #{130}{}{Offered all the power in the world and still frightened. # I will help you with your decision.} {130}{}{ この世にある力という力が全て自分のものになるというのに、まだ恐 れているのか。私が背中を押してやろう。} #{131}{}{Comments such as those only prove how much more intelligent # i am than you. Now, you shall pay for your insolence!} #{132}{}{Do you accept credit cards, or only caps?} #{133}{}{Never!!} #{134}{}{Sorry, I m a little low on caps right now. Can I get a raincheck?} {131}{}{ そのような物言いを重ねたところで、自分の知性がいかに劣っている かを証明するだけだぞ。さあ、無礼を働いた代償を払うがいい!} {132}{}{ カード払いできる?現金だけ?} {133}{}{ 嫌だね!!} {134}{}{ 悪い、ちょっと手持ちの現金が少ないんで。後日払うってことでい いかい?} #{135}{}{What? I think I can generalize this much -- you are coming with me now.} {135}{}{ 何?ではよく分かるように説明してやろう――一緒に来るんだ。} # float #{136}{}{How nice to see you again. I was told that you were roaming # around here. I have orders to bring you in.} {136}{}{ また会えて嬉しいぞ。この辺りをうろついているとは聞いていたが。 連行せよとの命令を受けている。}
https://w.atwiki.jp/lightsaber/pages/23.html
Page-1 1ページ目 Crystal Focus Saber CoreTM V5.10 クリスタル・フォーカス・セーバー・コアTM Version 5.10 Illuminated Saber Controller Pro - User’s manual 発光型ライトセーバー用高級制御装置 ユーザーズマニュアル ©Erv’- Plecter Labs - v 5.10 - November 2011 erv@plecterlabs.com http //www.plecterlabs.com (CF5画像) Important release information リリースに伴う重要なお知らせ ・Version 5.x uses WAV sound files, RAW isn’t supported anymore ・ヴァージョン5.xx以降はWAV形式ファイルを使用する。RAW形式は今後サポートされない ・Board is compatible with FAT and FAT32 (beta) ・SDカードのフォーマットはFAT及びFAT32互換(FAT32はベータ版) ・MacOS is supported (beta) ・MacOSもサポート対象(ベータ版) ・Many parameters are inherited from v4.x ・多くの設定値はヴァージョン4.xxを継承している ・Simplified gesture recognition settings ・動作検知の設定方法を単純化した ・3D motion sensor for a more detailed accurate motion sensing ・従来よりも精密で正確な動作検知を行う3次元モーションセンサーを備える ・Boards now embeds a PLI and a 7 LED bargraph sequencer ・PLI(Power Level Indicator 電力レベル表示)および7段階LEDバーグラフシーケンサー制御を実装 ・Audio output up to 1W/8 ohm or 2W/4 ohm ・サウンド出力が1ワット/8Ωまたは2ワット/4Ωに向上 ・LED current up to 2A ・LED電流が2Aに向上 ・Supports luxeon III, V, rebel (old or new), seoul LEDs, Ledengin etc ・LuxeonIII、V、Rebel(旧型と新型)、Seoul、LedengineなどのLEDをサポート We spent a lot of time writing this manual to ensure all the important information is provided for proper use of that board. If you are new to saber building, to the use of Crystal Focus boards, or simply to electronics in general, we highly recommend you print a copy of that document and keep it with you during the whole process of installing CF in your hilt. この制御ボードを適切に使うための情報を盛り込むために、我々は多大な労力を費やしました。もし初めてPlecter Labの音源ボードを使ってライトセーバーを作る場合や、電気配線の参照のためにも、このマニュアルを印刷して、製作途中にいつでも手に取れるようにしておくことをおすすめします。 Plecter Labs is in no way affiliated, associated, licensed or endorsed by Lucasfilm Ltd., Industrial Light and Magic or any of their associates.All brands and trademarks listed are the exclusive property of their respective owners. PlecterLabはルーカスフィルムならびにインダストリアルライト&マジックやその関連企業とは商業上においても権利関係においても一切提携していない。すべてのブランドや登録商標はその所有者が独占的に所持・保有している。 Page-2 2ページ目 Index 目次 CRYSTAL FOCUS SABER CORETM V5.10 1 クリスタル・フォーカス・セーバーコアTM V5.10 … 1 IMPORTANT RELEASE INFORMATION 1 リリースに伴う重要なお知らせ … 1 INTRODUCTION 4 はじめに … 4 High-Power LEDs (aka LuxeonTM ) 4 高輝度LED(LuxeonTM など)について … 4 Sound section 5 サウンドセクション … 5 Crystal Focus V5 Features Maximum Ratings 6 クリスタル・フォーカス Ver5の仕様と諸元 … 6 Placement Installation 7 設置と導入について … 7 TOOLS AND PARTS REQUIRED TO INSTALL/OPERATE THE MODULE 8 組立と操作に必要な工具と部品/使用方法 … 8 HOW DOES IT WORK ? 8 動作概要 … 8 SD CARD CONTENTS, SOUND BANKS AND SLOTS 9 SDカード内容、およびサウンドバンクとスロットについて … 9 BOARD OVERVIEW 10 基板概略 … 10 USER’S NOTES 10 自由帳 … 10 GETTING STARTED WITH CRYSTAL FOCUS 11 Crystal Focusをはじめよう … 11 WIRING AND OPERATING THE MODULE 11 配線と使用方法について … 11 General Power Switch Recharge Port 11 主電源スイッチと充電ポートについて … 11 General wiring 14 一般的な配線方法 … 14 USER’S NOTES 14 自由帳 … 14 Animated Accent LEDs 15 動的アクセントLED … 15 Calculating resistors for LEDs 15 LED用抵抗の計算方法 … 15 MAIN CONFIGURATION FILE 17 主設定ファイルについて … 17 PARAMETERS AND FINE TUNING THE SABER 18 設定値およびライトセーバーのための最適な調整法 … 18 RESONANT CHAMBER 24 共鳴効果について … 24 BROWSING THE SOUND BANKS - REBOOTING THE SABER 24 サウンドバンクの参照法、およびセーバーの再起動方法 … 24 CREATING YOUR OWN SOUNDS 25 効果音の作り方 … 25 INSTALLING A SOUND FONT ON THE SD CARD 25 SDカードへのサウンドフォントの記録方法 … 25 AUDIO PLAYER - ISABER 26 オーディオプレイヤーモード(ISABERモード)について … 26 CLASHES, SWINGS BLASTER (RANDOM) SELECTION MODES 27 クラッシュとスイング、ブラスターの(ランダム)選択モード … 27 ADVANCED WIRING USAGE 29 上級者向け配線法及び使用方法 … 29 WIRING A TACTILE FEEDBACK MOTOR AND A PROGRESSIVE POWER ON LED 29 バイブレーションモーターとパワーON表示LEDの配線方法 … 29 WIRING A GENERAL POWER-ON INDICATOR / ACCENT LED 31 通電表示LEDとアクセントLEDの配線方法 … 31 WIRING A FLASH ON CLASHTM (FOCTM ) LED / DIE 31 衝撃時フラッシュ(FoC)LEDの配線方法、および専用端子について … 31 ACCENT LEDS SEQUENCER 33 アクセントLEDによる電飾 … 33 Stages Delays 34 電飾の発光順序について … 34 DEEP SLEEP FLASHING LED 35 ディープスリープ(待機時)モード時のLED発光表示 … 35 ACCENT LEDS AS A BARGRAPH POWER ON/OFF SEQUENCES PLI 35 アクセントLEDを電飾に使う:電源On/Off時および電圧レベル表示 … 35 PLI TIPS TRICKS 36 PLI(電圧レベル表示)のコツ … 36 SPECIAL ACCENT MODE FOR LED1 37 1番目のアクセントLEDでの特別な表示モード … 37 COLOR CHANGING SABER 37 カラーチェンジセーバー … 37 “FORCE PUSH” EFFECT 39 「フォースプッシュ」効果 … 39 MOTION ACTIVATED IGNITION POWER ON MOVE / POWER ON FORCE 40 ゼスチャーによるセーバー起動/Power on Force … 40 IGNITION SOUND ANGULAR SELECTION 40 ヒルトの傾きで起動音を選択する … 40 MULTIPLE POWER-OFF SOUNDS 41 消灯音の複数利用 … 41 POWER SAVING MODES USAGE SCENARIOS 41 節電モードと利用形態 … 41 Page-3 3ページ目 Idle Mode 41 待機モード … 41 Deep Sleep Mode 41 ディープスリープモード … 41 Scenarios Usage 42 節電モードの利用形態 … 42 MUTE ON THE GOTM 43 Mute On the Go(音声オフモード) … 43 USER’S NOTES 43 自由帳 … 43 TROUBLESHOOTING FAQ 44 困ったときは&よくある質問 … 44 Page-4 4ページ目 Introduction はじめに Our new Saber Controller Pro is the union of our evolutive saber sound module and our luxeon driver board we designed back in 2005. Driven by a single processor, this module features a perfect synchronization between light and sound effects with the possibility to setup each effect with parameters stored on our SD-ConfigTM technology. この新型高級セーバー制御装置は、2005年に設計されたサウンドモジュールとLuxeon用制御装置から進化を深めていった成果といえる。一つの制御装置だけで、SDカードコンフィグ技術を用いて記録された設定値に従って、光と音の完璧な協調動作を制御できるようになっている。 Crystal Focus Saber Core V5 has of course a lot of new features and capabilities compared to V1, including 16 bit sound playback, WAV format support, 6 different sound banks, blaster blocking, force push effects and more ! Crystal Focus Saber Core Ver.5は当然ながらVer.1よりも、盛りだくさんの新機能(16bitサウンドの再生・WAV形式のサポート・6つのサウンドバンク・ブラスター偏向・フォースプッシュ効果などなど)を備えている。 Warning You’ve just acquired an electronic board containing parts sensitive to ESD. Final wiring assembly is under responsibility of the user with the appropriate tools and ESD protection. 警告:あなたは静電気放電に敏感な電子機器を手にしています。配線と組み立ての完成には、静電気対策済み工具を使い、ボードを静電気放電から保護するなどの対策が自己責任で必要となります。 If you’re not familiar with ESD, please visit http //en.wikipedia.org/wiki/Electrostatic_discharge Plecter Labs can not be held responsible for improper use or assembly of the Crystal Focus board. もし放電についてお知りになりたければ、Wikipediaの放電・静電気の項を参照するといいでしょう。Plecter LabsはCrystal Focusの不適切な使用と組み立てに対しては責任を負いません。 High-Power LEDs (aka LuxeonTM ) 高輝度LED(LuxeonTM など)について DIY illuminated sabers have suffered for too long of the lack of a terrific and impressive blade retractation/ignition effect. EL wire technology did not allow this effect since it fades in and out in a homogeneous way all along its length, because of the phosphor composing the wire coating. MR/Hasbro Fx sabers found a workaround by using a 64 LED strip on a flexible PCB which makes the retraction effect by switching the LEDs by group of 8 but this setup remains very fragile. 個人製作の発光型セーバーは、印象的で素晴らしい光刃の伸縮効果の欠如に長年悩まされてきた。連結したEL管を用いたセーバーは、蛍光塗料の構成に依存するその長さに応じた一定のフェードイン・アウトしか行えなかった。マスターレプリカとハズブロ社が製造しているFXセーバーは基板に埋め込んだ64個のLEDストリップを8組に分けて点灯/消灯させることで伸縮効果を再現する方法を編み出したが、この方法は耐衝撃性に問題を残している。 The high-power LED technology allows a realistic ignition/retraction effect of the blade while keeping it almost empty and therefore not fragile when hit. 高輝度LEDを用いた技術はリアルな光刃の伸縮効果をもたらすと共に、中身が殆ど空のブレードを使うことにより、打撃に対しても脆弱ではない。 To achieve this effect, the high-power LED current must be driven very accurately. この効果を実現するためには高輝度LEDに対して非常に正確に電流を流さなければならない。 Guided by the special film, the light “climbs” progressively along the polycarbonate tubing and produces the desired effect*. ポリカーボネートのチューブの中を目論見通りに光が登っていく様子についてはスペシャル画像(※)を参照のこと。 * Please refer to tutorial ≪ luxeon blade ≫, same author ※PlecterLabsの「luxeon blade」チュートリアル(PDFの11ページ目)を参照されたし。 Moreover, our SMPS high-power LED driver has the key feature of not heating, which is really different from the use of a simple resistor or chopping drivers to power the LED. The driver also maintains the brightness of the blade whenever the batteries become depleted, which is impossible to obtain with a resistor. さらに、SMPS(Switch Mode Power Supply - スイッチモード電源)式高輝度LEDドライバの特徴として単純な電気抵抗や降圧型LEDドライバよりも高熱になりにくい。ドライバは電源電圧が降下してもLEDの輝度を維持するが、これは電気抵抗では実現できない。 An additional feature of the luxeon driving section is the configurable generation of a flickering effect of the blade brightness. It’s a random alteration of the light produced by the high-power LED suggesting energy variations for a more realistic result which is pretty close to the lightsabers seen in the movies. Luxeonドライバのさらなる特徴としては、ブレードの明るさを設定に応じて脈動させることが可能となっている。高輝度LEDが生み出すランダムな変化のある輝きによって、劇中のライトセーバーに近い、エネルギーが変化していくようなリアリティのある表現が出来る。 Page-5 5ページ目 The effect is not a constant pulse but is more like a “candle effect”. We also added a core pulse effect that can be combined with the flickering, providing interesting behaviors of the high-power LED for non conventional or non-saber related props like an Electric Staff or a Light Whip. この効果は定常的な明滅ではなく、ロウソクのゆらめきに近い。CFにはさらにコアパルス効果を提供している。これはゆらめきにチラツキを組み合わせて、ありきたりでないセーバーやエレクトロスタッフやライトウィップのようなセーバー以外のプロップに使えるような面白い振る舞いを高輝度LEDにさせる。 The Plecter Labs high-power LED driver embedded on the Crystal Focus Board can drive up to 2A and works with any high power LED featuring a forward voltage (Vf) lower or equal to 10V. Luxeon, Rebel, Seoul, Prolight and Ledengin branded LEDs have been tested successfully. Please note that as we’re writing this manual, we cannot guarantee the use with ANY kind of high-power LEDs appearing in the market in the future. Crystal Focusに実装されたPlecterLabs製高輝度LEDドライバは、2Aまでの電流を供給し、前方電圧が10V以下のどのような高輝度LEDでも使用可能である。Luxeon、Luxeon Rebel、Seoul、Prolight、Ledengineなどの各ブランドで問題なく検証済み。ただし、このマニュアル執筆時以降で、まだ市場に登場していないような高輝度LEDについては保証しないことに注意されたい Warning High-power LEDs (such as the Luxeon brand LED, which is mentioned in this document) are extremely bright. They are considered "class 2 lasers"! You should neither look directly to the beam nor point someone with it when the blade is not attached to the hilt, just like a powerfull lamp or flashlight. Plecter Labs could not be held responsible for any bad use of high-power LEDs. 警告 :ハイパワーLED(このマニュアルに登場するLuxeonブランドのLEDのようなもの)は強烈に輝きます。それらは安全基準クラス2のレーザーとみなされています!LEDからの光を直視すべきではないし、ブレードがつけられていないときのヒルトは強力な電灯やフラッシュライトと同様なので、その状態で誰かに光を向けるべきではありません。Plecter LabsはハイパワーLEDの不適切な使用について責任を負いません。 To avoid injuries and retina damage due to the high brightness of those high-power LEDs, simple “emitter plugs” can be built using a piece of blade tubing ended with some decorative greeblies. これらのハイパワーLEDによる怪我や網膜へのダメージを避けるために、(ヒルトをブレードを挿していないときには)ブレードの端材から作れる簡単な「エミッタープラグ」を用いるべきでしょう。 Sound section サウンドセクション The Plecter Labs sound board is unique. It has been developed in the purpose of improving the quality of DIY sabers sound FX in a significant way. During too many years, sound modules were obtained from sacrificed toys and remained low quality. Master Replica FX sabers broke the line with better sounds and good dynamics. However, the low resolution motion sensors used as well as closed electronics made those boards impossible to adjust in term of sensitivity or sound contents. Plecter Labs製の音源ボードは比類なきものである。それは自作・改造ライトセーバーの音響効果の著しい品質向上を目的として開発されてきた。長い間、犠牲となったオモチャから流用されていたライトセーバーの発音装置は品質が低いままだった。マスターレプリカ社製FXライトセーバーはより良い音と動作のための道を開いたものの、しかしながらモーションセンサーの精度は低く、感度を調節することも出来ず、音色を変えることも出来なかった。 We have monitored several attempts for building an embedded sound module playing custom changeable sounds, often based on chipcorders. Using bulky parts, those were often unreliable and hard to fit in a hilt. Not to add those chipcorders were designed for digital answering machines, and therefore feature a bad restitution quality (voice sample rate - 8 KHz). 音色が自作できて変えられる発音装置をつくる試みが幾つか知られているが、それらはボイスレコーダーを基としたものだった。サイズがかさばり、ヒルトに入れにくいものになるのが普通であった。ボイスレコーダーはデジタル応答装置のためにデザインされており、音声解像度も低かった(サンプリングレートは8Khz)。 Plecter Labs decided to process the internal motion sensors and the sound generation on the same board which requires some non-volatile memory. Second, we needed a simple way to upload or download sound contents or configuration of the saber through a simple and standard way. To avoid any plugging problem with a small connector and an easy-to-loose cable, we opted for a high-end flash memory card in the SD format (now microSD). Plecter Labsは不揮発メモリを搭載し、モーションセンサーと発音装置をひとまとめにした音源ボードを製作することを決意した。それにはセーバー用の音声や設定ファイルを簡単かつ一般的な方法で書き込める単純な方法が必要だった。外れやすい小さいコネクターを接続することにまつわる諸問題を避けるため、SDフォーマットされた最高仕様のフラッシュメモリーカード(現在はmicroSD)を適当とした。 Inserted in a USB card reader like the one we sell, the card is seen as a USB storage key and it takes a few seconds only to transfer files to or from the card, on Mac or PC, without the need of any custom piece of software. Plecter Labsのwebストアでも販売しているUSBカードリーダーにSDカードを差し込めば、MacでもPCでも特別なソフト無しに数秒のうちにUSBストレージとしてカード内部にアクセスすることが出来る。 Page-6 6ページ目 Crystal Focus V5 Features Maximum Ratings Crystal Focus Ver5の仕様と諸元 ・Dimensions 53x23.5x7.5 mm (with the microSD card). ・寸法:53x23.5x7.5 mm (microSDカード装着時) ・Power supply 5.5 to 11 V / 2.5A (with the high-power LED). 2 li-ion cells (18650 or 14500) batteries recommended. ・使用電力 5.5~11V / 2.5A(ハイパワーLED使用時)。2本のリチウムイオン電池(18650もしくは14500)の使用推奨 ・Idle current consumption 3 mA (deep sleep mode) ・待機電力 3mA(ディープスリープモード) ・Speaker 4 to 8 ohm. ・スピーカー 4~8Ω ・Audio output Power 2W ・オーディオ出力 2W ・Accent LEDs 7 ・アクセントLED 7個まで ・Accent LEDs pad current source 18 mA max per pad ・アクセントLED端子電力 端子毎に18mA ・On-board PLI ・PLI(パワーレベルインジケーター)を基板に実装 ・Handles momentary or latching for blade activation ・ブレード点灯はモーメンタリ又はラッチングスイッチで行う ・6 selectable sound banks via audio menu ・選択切替可能な6つのサウンドバンクとオーディオメニュー ・Blaster Blocking, Force, Force ClashTM and Lockup Fx ・ブラスター防御、フォースプッシュ、フォースクラッシュ、つばぜり合い効果 ・Blade Flickering Core pulse Fx ・ブレードの明滅効果とコアパルス効果 ・Blade Shimmering on Clash ・衝撃時に発光チラツキ ・Flash on ClashTM (FoCTM ) ・Flash on ClashTM 衝撃時にフラッシュ効果(FoC) ・Anti Power On / Off technology (A-POPTM ) ・誤操作による電源On/Offの防止機構あり(A-POPTM ) ・Blaster MoveTM ・ゼスチャーによるブラスター偏向音(Blaster MoveTM ) ・Power on ForceTM ・ゼスチャー起動(Power on ForceTM ) ・Hilt Angle Ignition Sound Selection ・ヒルトの角度による起動音セレクト ・Alternate Power Off sounds (motion vs no motion) ・収納音切替(移動時 or 静止時) ・Configurable Idle mode power saving timer ・設定可能な待機モードと節電モードタイマー ・32 stage accent LED sequencer ・32段階のアクセントLEDシーケンサー ・WAV file support ・WAV形式ファイルサポート ・16 bit, 22.050 ksample/sec crystal clear DAC ・16ビット 22.050キロ秒サンプリング デジタルアナログコンバーター ・iSaber Audio Player, up to 50 WAV tracks, play/pause/shuffle ・iセーバー オーディオプレイヤー:50個のWAVファイルを再生可能(再生・ポーズ・シャッフル再生) ・SD card support up to 2GB, FAT16 or FAT32 (beta). Sandisk and Kingston brands preferred. ・SDカード:最大2GB、FAT16又はFAT32フォーマット。サンディスク製又はキングストン製推奨 Page-7 7ページ目 Placement Installation 設置と導入について Ideally, the module is placed in the hilt so that 理想としては、基板を下記のように設置すべきである。 ・the motion sensor is at 1” or more from the spinning center of the hilt ・モーションセンサーをヒルトの回転軸より1インチ(約2.5cm)以上離す。 ・the SD card remains easily accessible. ・SDカードへアクセスしやすい場所を選ぶ。 Usually the pommel area is a good choice, however hilts made of 2 halves can have the board installed in the top side of the saber. 大抵の場合、ポンメル側にCFを設置するのが望ましいが、ヒルトが分割可能であればセーバーの光刃側に設置することも出来る。 Securing the board can be done using hot glue or double sided foam tape. ホットボンドもしくは両面テープで基板をヒルト内に固定すると安定する。 (CF設置概略図) Page-8 8ページ目 Tools and Parts required to install/operate the module 組立と操作に必要な工具と部品 ・an ESD safe soldering station soldering wire (60/40, 1mm OD or eq.) ・静電気対策済みハンダごてとハンダ(60/40、1mm径又は同等品) ・pliers (flat and cutting) ・プライヤー(flat and cutting) ・a Digital Multimeter / DMM (strongly advised, so useful) ・デジタルテスター ・a latching or momentary switch for the blade ignition, and a momentary switch for the auxiliary switch. ・On/Off用にラッチング又はモーメンタリスイッチ。補助効果用にはモーメンタリスイッチ。 ・wire heat shrink ・リード線と熱収縮チューブ ・rechargeable Batteries ・充電池 ・recharge port (canon 2.1mm socket) ・充電用ポート(canon 2.1mmソケット) ・appropriate Battery charger ・充電池毎の専用充電器 ・a USB SD card reader accepting micro SD card or a regular SD card reader with a micro to regular SD card adapter. ・SDカード又はMicroSDカードが装着可能なUSB SDカードリーダー ・a computer ・パソコン ・a digital audio editor software handling WAV files if you wish to create your own sound fonts. ・サウンドフォントを作成したい場合は、WAVファイルを編集できるデジタルオーディオエディタ How does it work ? 動作概要 The two main effects of the lightsaber is the production of a sound when the blade is cutting the air (swing, producing a sort of Doppler effect) and the impact between two blades (clash). The motion sensor we use is capable of detecting rotation movement and shocks. The main difficulty is to make the proper difference between the two classes of movements. The sensor is digitized by a microcontroller, then analyzed in realtime and compared to a modelization of clash and swing gestures using low latency DSP techniques (now down to 20 ms in CF v5). ライトセーバーの2つの主要な効果は、空を切る際に発せられる音(1種のドップラー効果によるスイング音)と、二つのブレードが衝突した時の音(クラッシュ音)を発生させることである。CFに用いられているモーションセンサーは回転の動きと衝撃を検知することが出来る。その二つの動きに差異を見出すのには工夫を要した。センサーはマイクロコントローラーによりデジタル化されており、低遅延デジタルシグナルプロセッサ技術(CFv5では遅延は20マイクロセカンド)がクラッシュとスイングの動作をリアルタイムに分析している。 The algorithm has many trimming parameters in order to be adjusted to the fighting style of each user or fighter, and also to each saber hilt design. As a matter of fact, each saber is unique and various interaction scenarios can be desired. A setup allows then to change the sensitivity to the swing and the clash, depending if the user wants a really verbose saber, or casual sound FX. Along the different versions we improved our gesture recognition algorithms which now have semi automated parameterization, the user selecting only basic thresholds and the general sensitivity. Moreover, default settings usually suit most users. 分析手順はユーザー各自のセーバーの振りかざし方や、ヒルトのデザインに合わせるため沢山の設定値によって調整される。実際、各々のセーバーは所有者それぞれ独自の使用形態が考えられる。スイングやクラッシュの敏感さを、数多のユーザーそれぞれが望む形で設定することが出来るようになっている。ヴァージョンを重ねるごとにゼスチャー分析手順は進化しており、現在では半自動的にパラメーターを定めることが出来、ユーザーは基本的な閾値と総合的な敏感さを選ぶだけで良いようになっている。更に、既定値は殆どのユーザーに適したものとなっている。 The swing gesture is a rotation of the blade leading it to cut the air at an average speed. The clash gesture is a sudden shock of the blade on an obstacle, or a hard shake of the hilt. ブレードが回転して空を切る速度を計測してスイングのゼスチャーとしている。ブレードが障害物に衝突した時の突然な衝撃やヒルトを激しく揺さぶった時の動きをクラッシュのゼスチャーとしている。 The saber setup is located on the SD card which also stores the sounds. A configuration text file is editable with a simple text editor such a windows notepad. セーバーの設定値はサウンドデータと共にSDカード内に収められる。設定用テキストファイルはWindowsのメモ帳のような簡素なテキストエディタで編集ができる。 Page-9 9ページ目 SD card contents, Sound Banks and Slots SDカード収録内容、サウンドバンクとスロット Sounds are stored in the WAV format (16 bits, 22050 samples per second). The previously used RAW format is no longer supported. サウンドデータはWAVフォーマット(16bit、22050サンプル/秒)で収録。以前まで使用していたRAW形式ファイルは今後サポートしない WAV sound files must comply with the format above or they will be skipped during the boot, leading to sound gaps or board failure. WAV形式ファイルは上記レートでなければならず、これを越えるレートの場合はブート時の読み込みでスキップされて再生されない為、無音が発生したり基板のエラーを引き起こす。 Crystal Focus Version 5.0 has 6 sound banks. This allows storing different “style” in the same saber. Each sound bank is stored on the SD card in the sub-directories (or folders) bank1 to bank6. The contents of a bank is called a Sound Font. Crystal Focus Ver5.0は6つのサウンドバンクを用いる。これにより、一つのセーバーに複数のスタイルを与えられる。各々のサウンドバンクはSDカード内のサブディレクトリ(またはフォルダー)に第1バンクから第6バンクまで格納される。バンクの中の内容をサウンドフォントと呼ぶ。 In the root directory of the SD card, you’ll find the sound bank selection menu files SDカードのルートディレクトリにはサウンドバンク選択メニュー用ファイルが下記のように配置されている。 ・6 descriptive sounds of the sound banks (one - two - three - four - five - six.wav) ・サウンドバンクの説明を行う6つの音源(one - two - three - four - five - six.wav) ・a sound announcing the bank selection menu (menu.wav) ・バンク選択メニュー開始を告げる音源(menu.wav) ・a sound announcing the selection of the audio player - iSaber (player.wav) ・iSaber(オーディオプレイヤー)モード開始を告げる音源(player.wav) ・a background sound for the menu (menubgnd.wav) ・メニュー用BGM(menubgnd.wav) The sounds played by the saber are stored into 6 sub(directories (folders). During the selection of the sound bank (see further in this document), the latter is identified with a descriptive sound (one - two - three - four - five - six.wav) which can of course be customized. The user can record is own voice and describe the contents of the sound font/bank from the simplest manner like saying “bank one” to something really descriptive like “dark side configuration”, or by naming the weapon. セーバーが流す音は6つのサブディレクトリ(サブフォルダ)に格納される。サウンドバンクを選ぶ際(やり方は後述)に再生される、何個めのサウンドバンクかを示す音源データ(one - two - three - four - five - six.wav)は勿論カスタマイズ可能である。「第1バンク」みたいなそっけないものより、サウンドバンクやサウンドフォントの性質をより説明した「ダークサイドコンフィグ」や武器の名前などの音声データを自分で読み上げるなどして作成すると良い。 Each sound bank has 32 sound slots split as below サウンドバンクは下記に示す32個のサウンドスロットに分割されている。 ・a boot sound (boot.wav) ・通電音(boot.wav) ・4 power on sounds (poweron.wav to poweron4.wav) ・4個の発光起動音(poweron.wav - poweron4.wav) ・Power on Force (poweronf.wav) ・ゼスチャー起動(Power on Force)用起動音(poweronf.wav) ・2 power off sounds (poweroff.wav and pwroff2.wav) ・2個の発光終了音(poweroff.wav と pwroff2.wav) ・continuous humming (hum.wav) ・アイドル時ハム音(hum.wav) ・8 clash sounds (clash1.wav to clash8.wav) ・8個の衝撃音(clash1.wav から clash8.wav) ・8 swing sounds (swing1.wav to swing8.wav) ・8個のスイング音(swing1.wav から swing8.wav) ・4 blaster blocking sound (blaster.wav to blaster4.wav) ・4個のブラスター防御音(blaster.wav から blaster4.wav) ・1 blade lockup sound (lockup.wav) ・鍔迫り合い音(lockup.wav) ・2 force effect sounds (force.wav and force2.wav) ・2個のフォース効果音(force.wav と force2.wave) When the power supply voltage is applied to the board, our board “boots” and plays a little logo sound to notify the user, just like a digital camera. This little logo makes sure the Crystal Focus Saber Core started properly and it gives a special identity to the saber and to the loaded sound font. This sound can be of course customized. If the boot sound boot.wav is not on the SD card, a little beep is played instead. If you don’t want any sound when powering the module, create a WAV sound file with 100 ms of silence. ボードに必要な電源が供給されると、ボードが起動し、ちょうどデジカメのようにユーザーにそれを知らせる、ちょっとしたロゴサウンドが再生される。このロゴサウンドはCrystal Focus Saber Coreが適切に起動し、サウンドフォントをロードして、特別な特徴をライトセーバーにもたらしたことを表している。このブート音はもちろんカスタマイズできる。もし通電音であるboot.wavがSDカードに記録されていない場合、小さなビープ音が代わりに流される。もし通電時に何の音も流したくない場合は、無音を100ミリ秒記録したWAV形式ファイルを(boot.wavとして)用いると良い。 Page-10 10ページ目 The sounds must be all there on the SD card and be named properly (lower case) to have the module operating properly. Same thing for the configuration files (.txt). In case of losing files, the original package of sounds and configuration file are available from the Plecter Labs website, in the download section. We advice the user to keep all its sound and configuration files in specific folders on the hard disk on the computer so that changing the saber’s contents remains easy. Use some explicit naming of the folders so that you can easily remember what the sound font and configuration files are doing, for instance [very_sensitive_dark_lord_saber]. 基板が正しく動作するためには、音源データが正しく名付けられて(全て小文字)、SDカードに配置されていなければならない。設定ファイル(confi.txt)も同様である。もしファイルを紛失した場合はPlecter Labsのウェブサイトからオリジナルのデータをダウンロードすることが可能である。セーバーの設定を簡単にするために、音源データや設定ファイルをパソコンの適当な名前をつけたフォルダに保存しておくことを勧める。たとえば「かなり敏感設定のダークロードセーバー」とか、設定がわかり易い名前のフォルダーにしておくと、後で内容を思い出しやすいだろう。 Board Overview 基板概略 (基板の写真および各部説明) Power Supply Pads 電源端子 μSD MicroSDソケット Speaker Pads スピーカー端子 Motion Sensor モーションセンサー MCU メモリーコントロールユニット Ignition Switch 起動スイッチ端子 Aux. Switch サブスイッチ端子 Accent LED Pads アクセントLED端子 High-Power LED Pads 高出力LED端子 Crystal Focus V5.10 マニュアル対訳 その2へ
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/205.html
A LONG WAY TO FALL ~店内~ Man Oh! Table for one? We got a beautiful salad. あ、お一人様ですか?とびっきりのサラダがありますよ。 Niko I'm here for someone. I'm here for Ray. いや、人に呼ばれて来たんだ。レイって奴なんだが。 Man Oh, Ray? Why didn't you say so? え、レイだって?それならそう言ってくれよ。 Man Ray's a beautiful man, you know what I mean? He's in the back. レイは立派な奴だよな。そら、彼なら後ろだ。 Niko Thanks. どうも。 Ray Hey, Nicky... how you doing kid? やぁ、ニッキー…調子どうだい? Niko Fine. 悪くないよ。 Ray That mick bastard friend of yours says you're okay. あんたの知り合いのアイルランド人野郎がいうにはな、お前さんはいい感じだってんだ。 Niko Good. そりゃどうも。 Ray That you're reliable. 頼りになる奴だっていうのさ。 Niko Yup. そうかい。 Ray But can I trust you? Hmm? Why go through all this? Why stick your neck out? Why do all this work? ただよ、俺はあんたをどう信頼すりゃいいのかって話だ。あんたがヤバい仕事に参加したり、時には自ら首をつっこんでったりするのは、そりゃ一体どういう了見なんだ? Niko Because I need the money, and because I can't do anything else. なぜって俺は金が要るからさ。それ以外にとりわけできることも俺にはないしな。 Niko And because I'm good at it. 何より俺はそういう分野は割と得意なんでね。 Ray Okay, maybe we can help. Let's see how we do. なるほどな。そういうことなら了解だ。こっちにも話があるんでね。 Ray So anyways, I got this friend, only the friend ain't my friend no more, because he ain't getting me the vig he owes. それでだ…ある知り合いの男がいてね、馬鹿デカイ借金を俺から抱えてる奴なんで、もう友達とも言えない状態なんだがな。 Niko Okay... それで? Ray Seems this guy does not respect the waste management business. 廃物処理業ってもんを舐めてるようでな。 Ray Lives over on a projedt on Galveston near U. Name is Teddy Beneyides. Galvestonの団地に住んでて、名前はTeddy Beneyidesっていう奴だ。 Ray Do what you gotta do. Somebody gets burnt, so be it. やることやってくれたらいい。誰かがどうにかなっても、それはそれまでってことで。 Niko Fine. And you'll pay. 分かった。金は払ってくれるんだな? Ray Are you kiddin', I'll pay double. 当然だ。相場の2倍払ってやる。 Niko Good. そりゃいいね。 Ray But, you mess up? Bad things are gonna happen. ただな、うまいことやれよ?多分簡単にはいかないぜ。 Go to the projects on Galveston. Galvestonの団地に向かえ。 ~アパートの近く~ Use Ray's text message to help you find Alonzo. レイからのメールを参考にAlonzoって奴を探せ。 Niko You know what apartment Teddy Benavidez is in? Teddy Benavidezって奴がいるアパート知ってるか? Alonzo No ese. I don't know no Teddys. いや。テディーなんて奴は知らねぇな。 Niko You sure about that? You want the last thing to come out of your mouth to be a lie? 本当か?嘘ついてんなら今のうちに吐いた方が身のためだぜ? Intimidate Alonzo. アロンソをびびらせてやれ。 Alonzo Shit, man. He's up on the top floor, Apartment 151 K. 畜生、奴なら151Kアパートの最上階にいるよ。 Alonzo You have to walk the last few floors. Elevator don't go up there, they're fixing it up. フロアの最後らへんは歩いていかないと駄目だぜ、エレベーターがそこまで動いてねぇんだ。修理中でね。 Go inside and look for Teddy Benavidez's apartment. 中に入ってアパート内を捜索しろ。 The elevator can be used to reach the 20th floor. エレベーターは20階までしか動かない。 Press LB to call the elevator. LBを押してエレベーターを呼べ。 Get into the elevator. エレベーターに乗り込め。 ~Alonzoを殺さなかったとき~ Alonzo Yo, T Dog, someone's coming up. Don't know how, but he knows where your apartment is. おいテディさんよ。誰か知らねぇがそっちへ向かってるぜ。なぜかは分からねぇが、あんたの居所も知ってるみたいだ。 ~エレベーターが到着~ Go to Teddy Benavidez's apartment. テディーのアパートへ行け。 ~Teddyの部屋~ Search the apartment, he must be here somewhere. アパート内を探せ。奴はどこかにいるはずだ。 Niko Aaaaargh! Fuck! 痛えー!クソッ! Teddy Too slow, mama'o. 遅いんだよ ~Tedd逃亡~ Take out Teddy Benavidez. Teddy Benavidezを殺れ。 He's heading for the roof. 奴は屋上へ向かっているぞ。 Teddy What's this about, pendejo? 何だってんだ、え?pendejo(Esp) idiot, 馬鹿 Niko You owe Ray Baccina a lot of money. You should have paid. あんたレイから多額の借金してんだろ。借りたもんは返せってことさ。 Teddy Those putos too old. They finished, fool. あんな老いぼれ連中なんざ相手してらんねぇよ!puto(Esp) gigolo, 男娼 Teddy This city don't belong to them no more. I wouldn't pay them shit. この街をこれ以上奴等の好きにさせてたまるか。奴等に払う金なんざねぇ! Teddy Fuck off, maricon. Ah, go tuck yourself. ここから消え失せろ、このホモ野郎が。maricon(Esp) faggot, ホモ野郎 ~携帯電話~ Niko Ted is dead. テッドは死んだぜ。 Ray What are you talking about? Ted, who's he? I'm sorry to hear about your loss. I'll be in touch, Nicky. お前何いってんだ?テッド?俺はそんな奴知らねぇな。ま、お悔やみ申し上げるよ。また連絡する、ニッキー。
https://w.atwiki.jp/utauuuta/pages/2534.html
【登録タグ P collt(ですか) 夏霜 曲 曲英語 重音テト】 作詞:collt(ですか) 作曲:collt(ですか) 編曲:collt(ですか) 唄:夏霜 曲紹介 懐かしいゲームの中駆け抜けるようなチップチューン 2017年テトの日記念の重音テト歌唱アレンジ版も投稿されている。 歌詞 (tmboxより転載) 上海の喧騒の中 キミの影を追いかけて 高層ビルの谷間から 呼ぶ声の方へ駆け抜ける いまは届かない いつも届かない 香港の眠らない夜 キミの影を追い越して 高層ビルの谷間から 飛び立つ銀翼に反射する いまは気づかない いつも気づかない 此処にいて何処にもいない キミの面影はいつも朧 Parallelの「今日」は弾けて 東の国の風を掻き分け 大連の空の上から キミの影を見下ろした 高層ビルの谷間から 吹く風の様に寂しくて 重慶の道の亀裂で キミの影を捕まえた 高層ビルの谷間から 聴く歌の言葉繰り返す いまは果てしない いつも果てしない 此処にいて何処にもいない キミの面影はいつも朧 Parallelの「明日」は消え去る 東の国の風に漂う 其処にいて何処にもいない キミの足跡はいつも朧 Parallelの夢から醒めて 東の国の風は流れる コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/generally12345/pages/20.html
v1.05 Generallyダウンロードページ v1.10 両方ダウンロードしてください 両方ダウンロードしてください 参考画像 メイン画面 豆知識[F11]キーを押すとSSが撮れます 設定 とったSSはフォルダScreensにあります 高度な設定 車の設定 車のカラーやレベルの設定(ここでコントローラの設定ができますUSBゲームパッド対応) レース中の画像 コースを自作することも ダウンロード方法 Generallyダウンロードページ※英語です、こちらからダウンロードできます、ZIPは解凍が必要です、よくわからないひとはexe形式を。解凍方法がわかる人はZIPをダウンロードしてください。 編集
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/99.html
# (39) Butch, leader of some merchants in Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Trader, Butch, Beth, Rutger, Water, Missing, Market, Claw, Glow, Town, Heights, Junktown, Killian, Brotherhood, Elder, Angel s, Adytum, Jon, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Weapon, Bob s, All-In-One, Followers, Harris, Falcon, Nightclub, Merchant, Hightower, Greene, Caravan, Romara, Traders, Tower, Caravans, Darkwater, Steel, Angels, Boneyard, Zimmerman, Weapons, Store, guns, Bobs, Iguana, Apocalypse, Death, Deathclaw, Hot, Oldtown, Old, Maxson, All, Junk]} #{100}{}{You see Butch.} {100}{}{ Butch だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Heard any good rumors?} #{103}{}{What else is around here, besides the Hub?} #{104}{}{What s in the Hub?} #{105}{}{Thanks, that s it.} {101}{}{ あなたのことを教えてくれ。} {102}{}{ 何かいい噂でも?} {103}{}{ Hub以外だとこの辺りには他にどんな所が?} {104}{}{ Hubには何があるんだ?} {105}{}{ ありがとう、それだけだ。} #{106}{BUTCH01}{What do you want?} #{107}{}{I need to ask you a few questions.} #{108}{}{Nothing, thanks.} {106}{BUTCH01}{ 用件は?} {107}{}{ いくつか聞きたいことがある。} {108}{}{ 何でもない。どうも。} #{109}{BUTCH02}{Time is money. Chit-chat is not money. You here about the job or what?} #{110}{}{Yes.} #{111}{}{What job?} #{112}{}{Here for the what or the money?} {109}{BUTCH02}{ 時は金なりだ。世間話は金にならないんだよ。仕事の件で来たのか、 それとも?} {110}{}{ そうだ。} {111}{}{ 仕事って?} {112}{}{ 金のためでなければ何のためだと?} #{113}{BUTCH03}{Hot damn, someone with guts! Done and done. # Go talk with my second, Rutger, and get the details.} #{114}{}{Wait! I have some questions about this job first!} #{115}{}{Okay, thanks.} {113}{BUTCH03}{ こいつはいい。根性のある奴が来たか!これで片付いた同然だな。助 手のRutgerの所に行って詳細を聞いてくれ。} {114}{}{ 待った!その前にこの仕事のことで質問があるんだ!} {115}{}{ 分かった。ありがとう。} #{116}{BUTCH04}{Ahh, don t spoil it! Make em quick.} #{117}{}{How much does it pay?} #{118}{}{Uh . . . what is the job?} #{119}{}{Well, if you feel that way, I ll just go talk to Rutger.} {116}{BUTCH04}{ あー、興を削がんでくれ!手短にしろ。} {117}{}{ 報酬はいくらだ?} {118}{}{ うー・・・仕事って?} {119}{}{ まあ、そういうことなら、直接Rutgerに聞くことにするよ。} #{120}{BUTCH05}{Uh . . . Rutger ll handle that. He does all the trivial #stuff for the Far Go Traders. Now get on out, cause I got work to do!} #{121}{}{One more question, okay?} #{122}{}{Okay, thanks.} {120}{BUTCH05}{ あー・・・Rutgerの方で対応する。Far Go Trade rsの諸事は全てあいつが処理しているんだよ。さあ、出て行ってく れ。こっちは忙しいんだ!} {121}{}{ もうひとつ聞いてもいいかな?} {122}{}{ わかった。ありがとう。} #{123}{butch06}{Just one. } #{124}{}{ [You notice that he seems tense.]} #{125}{}{Uh . . . what s the job?} #{126}{}{Is there a time limit on the job?} #{127}{}{Uh, how much does it pay again?} #{128}{}{Just how stupid are you?} #{129}{}{You seem tense. Want to talk about it?} {123}{butch06}{ 1つだけだ。} {124}{}{ [彼の顔がこわばったようだ]} {125}{}{ えーと・・・仕事って?} {126}{}{ 仕事に期限はあるのか?} {127}{}{ あー、報酬はいくらだったっけ?} {128}{}{ では1つ。あんたアホだろ?} {129}{}{ 神経質なようだね。その話でもするかい?} #{130}{BUTCH07}{What s the . . . you agreed to a job without knowing what #it is? Hot damn, you must be desperate. I like that!} #{131}{}{Just tell me what it is, okay?} #{132}{}{Well, you seem pretty desperate, too, so we re even.} {130}{BUTCH07}{ 仕事って、って・・・内容も知らずに仕事を引き受けたのか?こいつ はいい、何て無鉄砲な奴だ。気に入ったぞ!} {131}{}{ 仕事の中身を話すだけでいい。オーケー?} {132}{}{ まあ、あんたもかなり無鉄砲なクチだろ。おあいこだな。} #{133}{BUTCH08}{Well, some caravans have been disappearing on us lately. #Damn if anyone can figure out what happened to em.} #{134}{}{So what do you want me to do?} #{135}{}{I bet you didn t even look for them.} {133}{BUTCH08}{ うむ。ここんところ、うちのキャラバンがいくつも行方不明になって いる。一体何があったってのか、誰でもいいから解明してもらえない かってことだ。} {134}{}{ で、どうすればいいんだ?} {135}{}{ どうせ探してもいないんだろ。} #{136}{BUTCH09}{Simple. Find out who s doing it, and tell me. #Or take em out. It makes no damn difference to me. Just get that job done!} #{137}{}{Any clues on who s doing this?} #{138}{}{I ll take them out.} #{139}{}{Sounds scary . . . I better pass.} {136}{BUTCH09}{ 単純だ。誰の仕業か明らかにして私に報告するんだ。殺っちまっても いいぞ。どっちでも全く問題はない。やってくれるよな!} {138}{}{ 殺ってやろう。} {139}{}{ 怖い怖い・・・やめとくよ。} #{140}{BUTCH10}{Nah. Just the normal stuff.} #{141}{}{Oh come on. There has to be something I can use.} {140}{BUTCH10}{ いや、特にこれといっては。} {141}{}{ おいおい。何かしら役に立ちそうなのがあるだろう。} #{142}{butch11}{Listen, I don t have time to swap stories with you.} {142}{butch11}{ あのなあ、お前と話をしている暇はないんだよ。} #{143}{butch12}{Well there s uh . . . something, but I never listen to those rumors.} #{144}{}{Well, I do. What is it?} #{145}{}{Okay, thanks.} {143}{butch12}{ まあ、あるには・・・あるんだが、 役に立つような噂は聞いてない な。} {144}{}{ それでもいいから。どんな噂だ?} {145}{}{ 分かった。ありがとう。} #{146}{BUTCH13}{You uh . . . you really want to hear it, huh? #Well, some say it s the Death Claw, but . . . but I don t know nothin about that.} #{147}{}{You sound scared.} #{148}{}{Thanks. Can I ask you a few questions?} #{149}{}{How do I find out about the Death Claw?} {146}{BUTCH13}{ あんた・・・本当に聞きたいのか?ええ?じゃあ話すよ。Death clawの仕業だって噂なんだが・・・それについては何も知らんのだ。} {147}{}{ 怖いのか?} {148}{}{ ありがとう。少し質問してもいいかな?} {149}{}{ Deathclawの情報を得るにはどうすればいい?} #{150}{butch13a}{How do ya . . . Go talk to Beth, she knows more about that crap.} #{151}{}{Yep, you re as scared as a whipped dog.} #{152}{}{I ll go check it out.} #{153}{}{I need some more information.} {150}{butch13a}{ どうすれ・・・Bethに話を聞いて来い。そういうくだらない話は よく知っている。} {151}{}{ はいよ。あんた、お仕置きされた犬みたいにビクついてるな。} {152}{}{ 聞いて来るよ。} {153}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{154}{BUTCH14}{Listen you, I ain t scared. I m . . . cautious. #You d be stupid not to be, with the Death Claw. Go talk to Beth, she ll tell ya more.} #{155}{}{You sound as scared as a whipped dog.} #{156}{}{Sorrrry. I ll go check it out.} #{157}{}{I need some more information.} {154}{BUTCH14}{ まあ聞け。私はビビってるんじゃあない・・・用心してるんだ。De athclaw相手に用心しないってのは愚か者だぞ。Bethに話 を聞いて来い。いろいろ話してくれるだろう。} {155}{}{ お仕置きされた犬みたいにビビってるな。} {156}{}{ スマンかったなー。聞いて来るよ。} {157}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{158}{BUTCH15}{I m tired of your insults you . . . you pinhead! #Don t come back! Rutger, take this annoying bug away!} {158}{BUTCH15}{ 侮辱にはもううんざりだ。この・・・この間抜けが!二度と来るな! Rutger、このうっとおしい虫野郎を追い払え!} #{159}{BUTCH16}{Done and done. Now get on outta here, # but come back and talk to me when you ve found something.} {159}{BUTCH16}{ よしよし、それでいい。さあ、ここから出て行くんだ。だが、何か分 かったら戻って来て報告するように。} #{160}{BUTCH17}{Make it quick.} {160}{BUTCH17}{ 手短にな。} #{161}{BUTCH18}{Then what the hell am I doing still looking at you? Get out!} {161}{BUTCH18}{ なら一体どうして私の目の前にまだいるんだ?出て行け!} #{162}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{163}{}{I was implying that you were too frightened to go look for them.} #{164}{}{Nothing. So what do you want me to do?} {162}{butch19}{ ん・・・何だって?} {163}{}{ 怖くて探しに行けないんだろって言ってんだよ。} {164}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{165}{BUTCH20}{You know, I don t like you. # But that doesn t matter. You want the job or not?} #{166}{}{Sure.} #{167}{}{No thanks.} {165}{BUTCH20}{ 知っての通り、あんたのことは気に食わない。だがそんなことはどう でもいい。仕事がほしいのか?} {166}{}{ そうだ。} {167}{}{ 結構だ。} #{168}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{169}{}{You heard me.} #{170}{}{Nothing. So, what do you want me to do?} {168}{butch19}{ ん・・・何だって?} {169}{}{ 聞こえただろ。} {170}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{171}{BUTCH22}{Yeah, yesterday! Get going!} {171}{BUTCH22}{ そうだ、昨日だ!行け!} #{172}{BUTCH23}{Hmmm. Whatta ya want a know?} #{173}{}{Just curious.} #{174}{}{No reason.} #{175}{}{Nevermind. I have some more questions.} {172}{BUTCH23}{ むむ。何だってそんなことを?} {173}{}{ 興味本位。} {174}{}{ 特に理由はない。} {175}{}{ 何でもない。もう少し質問があるんだが。} #{176}{BUTCH24}{Well, I ve run the Far Go Traders for about five years. # Before that I was in Adytum. Before that, near the Glow.} #{177}{}{Anything else?} {176}{BUTCH24}{ そうだな、私がFar Go Tradersを始めて5年になる。 その前はAdytumにいた。 更にその前は、Glowの近くにい た。} {177}{}{ 他には?} #{178}{}{Well, thanks.} {178}{}{ そうか、ありがとう。} #{179}{BUTCH25}{Not really.} {179}{BUTCH25}{ 特にない。} #{180}{BUTCH26}{Yeah, well I don t like going around talking about my personal life and such.} #{181}{}{Oh come on, please?} {180}{BUTCH26}{ そうか。まあ、自分の過去なんかをべらべら話すのは趣味じゃないん でな。} {181}{}{ そう言わないで、頼むよ。} #{182}{}{Oh, all right.} {182}{}{ ああ、いいだろう。} #{183}{BUTCH27}{What do I look like, a . . . a . . . one of those tourist things? Jeez.} #{184}{}{No, you seem to be a brilliant man.} #{185}{}{I just want to know some general places.} {183}{BUTCH27}{ 私がか・・・か・・・観光業者にでも見えるのか?勘弁してくれ。} {184}{}{ いや、聡明な人に見えるよ。} {185}{}{ めぼしい場所を知りたいだけだ。} #{186}{BUTCH28}{Thanks. Now, is there anything else?} {186}{BUTCH28}{ ありがとう。さて、他には?} #{187}{BUTCH29}{Well, you got Old Town and the Heights, but that s just houses. #Downtown s got all the stores and stuff.} #{188}{}{What stores?} {187}{BUTCH29}{ まあ、Old TownとHeightsってところか。家が並んで るだけだがな。店やら何やらは全てDowntownにある。} {188}{}{ どんな店?} #{189}{}{Thanks.} {189}{}{ ありがとう。} #{190}{BUTCH30}{Just stuff. you wanta see the town, go look around yourself!} #{191}{}{Uh, thanks for nothing.} {190}{BUTCH30}{ 大したものじゃあない。町のことを知りたいのなら、自分で見て回る んだな!} {191}{}{ えー、役に立たない奴だな。} #{192}{}{Thanks.} {192}{}{ ありがとう。} #{193}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{194}{}{Are you deaf?} #{195}{}{Nothing. I need to ask you a few more questions, though.} {193}{butch19}{ ん・・・何だって?} {194}{}{ 耳が悪いのか?} {195}{}{ 何でもない。もう少し質問をしたいんだが。} #{196}{BUTCH32}{Well, you got the Maltese Falcon, a nice place to eat, # believe you me. And then . . . let s see, the All in One Store, # the Weapons Shop . . . and, of course, Bob s Iguana Bits.} {196}{BUTCH32}{ まあよかろう。食事するならMaltese Falconできまり だ。後は・・・そうだな、All in One商店、武器兵装店と ・・・ああ、そうそう。Bob s Iguana Bitsだな。} #{197}{}{Thanks.} #{198}{}{Anything else?} {197}{}{ ありがとう。} {198}{}{ 他には?} #{199}{BUTCH33}{Got the Children of the Cathedral s hospital over on the # west side of Downtown. And then, of course, you got the Water Merchants south, # and the Crimson Caravan west.} {199}{BUTCH33}{ Children of the Cathedralの病院がDo wntown西地区の方にある。そして後は言うまでもないが、南に 行けばWater Merchants、 西に行けばCrimso n Caravanがある。} #{200}{}{Thanks.} {200}{}{ ありがとう。} #{201}{BUTCH34}{Well, you got the Junktown to the north, and the # Brotherhood of Steel to the northwest. And, of course, the Boneyard # to the south.} #{202}{}{Anything else?} {201}{BUTCH34}{ そうだな、北に行けばJunktown、北西にはBrotherh ood of Steelがある。あとは、そうそう、南に行けばB oneyardだ。} {202}{}{ 他には?} #{203}{}{Thanks.} {203}{}{ ありがとう。} #{204}{butch35}{Well, Necropolis is east. But uh . . . I wouldn t spit there # if it came out gold, if ya get my drift. Those ghouls ll eat a man s face # faster than an old lady shopping at bargain day.} #{205}{}{Sounds like fun.} {204}{butch35}{ Necropolisが東にある。だがなあ・・・金が稼げるのなら 唾棄することもないんだが。私の言わんとするところが分かるかな。 あそこのグールはな、人間の顔を食っちまうんだよ。安売りの日に買 い物に来る年寄り女なんか目じゃない勢いでな。} {205}{}{ 面白そうじゃないか。} #{206}{butch35a}{Puhh. Maybe for you! If you like that, then the Glow s down south. # It s a radioactive pit.} {206}{butch35a}{ ブハッ。お前はそうかもしれんが!そういうのがいいんなら、Glo wがずっと南にある。放射能に汚染された穴だ。} #{207}{}{Maybe I ll work on my tan.} {207}{}{ 日焼けでもしてみようかね。} #{208}{BUTCH36}{Just a bunch of different places. Go find out for yourself!} #{209}{}{Well, thanks for nothing.} {208}{BUTCH36}{ 色々な場所があるぞ。自分で探しに行くんだな!} {209}{}{ 役に立たない奴だな。} #{210}{}{Thanks.} {210}{}{ ありがとう。} #{211}{BUTCH37}{Well, what do you have?} #{212}{}{Well, I found out who s taking the caravans.} #{213}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} #{214}{}{Nothing right now. Goodbye.} {211}{BUTCH37}{ それで、何か掴んだのか?} {212}{}{ うむ、キャラバンを襲っている奴が分かった。} {213}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawじゃなかったよ。} {214}{}{ 今のところは何も。それじゃ。} #{215}{BUTCH38}{Really? Who?} #{216}{}{It s these big mutant guys.} #{217}{}{Rats! BIG rats with BIG teeth . . .} {215}{BUTCH38}{ 本当か?誰なんだ?} {216}{}{ 大きなミュータントの連中だ。} {217}{}{ ネズミだよ!デカい歯のデカいネズミどもだ・・・} #{218}{BUTCH39}{Wha . . . what would mutants want with our caravans?} #{219}{}{I don t know, but they seem to be taking the humans prisoner.} #{220}{}{I don t know for sure. But it s mutants, not the Death Claw.} {218}{BUTCH39}{ な・・・何だってミュータントがうちのキャラバンを?} {219}{}{ 分からないが、人間を捕虜にしているらしい。} {220}{}{ よく分からない。だが、Deathclawではなくミュータント の仕業だ。} #{221}{BUTCH40}{What, do I look a crate shy of a load? Did you even see # the Death Claw?} #{222}{}{Been there, saw that, killed it.} #{223}{}{I m telling you that it wasn t the Death Claw.} {221}{BUTCH40}{ おい、そんな馬鹿な話があるか?Deathclawもいたのか?} {222}{}{ 行った、いた、殺った。} {223}{}{ Deathclawの仕業じゃなかったって言ってるだろう。} #{224}{BUTCH41}{You . . . you killed it? Well . . . I uh . . . um . . . uh, # where did these mutants come from?} #{225}{}{I don t know yet. But they have an outpost in the mountains.} #{226}{}{They work for The Master. They aren t your regular mutants, either.} {224}{BUTCH41}{ や・・・殺っただと?そうか・・・その・・・なんだ・・・うー・・ ・そのミュータントはどこから来たんだ?} {225}{}{ まだ分からない。だが、山中に前哨拠点がある。} {226}{}{ Masterに仕えている。あんたの知る普通のミュータントでは ないんだ。} #{227}{BUTCH42}{An outpost? Well . . . um . . . well uh. I ll have to talk to # the Committee. Yeah . . . yeah, they ll know what to do. Done and done. # Get out, cause I got stuff to do . . . okay?} {227}{BUTCH42}{ 前哨拠点?そうか・・・うむ・・・そうか。評議会に諮らねばならん な。そう・・・そうだな。そこで結論が出るだろう。ようやく済んだ な。出て行くんだ。やるべきことができた・・・オーケー?} #{228}{BUTCH43}{The Master? H-He s more of a myth than the Death Claw. # You . . . you don t think he s real, do you?} #{229}{}{I m not sure. But I intend to find out.} #{230}{}{Yep, I ve seen him! And he s coming to get you!} {228}{BUTCH43}{ Masterだと?そ、そいつはDeathclawよりも胡散臭い 話だな。あんた・・・そいつが現実に存在するとでも?} {229}{}{ よく分からない。だが調べてみるよ。} {230}{}{ ああ、会ったぞ!もうすぐあんたを捕らえに来るからな!} #{231}{BUTCH44}{Yeah, done and . . . yeah, you do that! Uh, I need to # talk to the Committee. They ll know what to do. N-N-Now get out! # I ve got a lot to do . . . okay?} {231}{BUTCH44}{ そうか、やっと済ん・・・いや、よくやってくれた!うーん、評議会 に諮らなきゃならんな。そこで結論が出るだろう。さ、さあ、で、出 て行くんだ!やることがたくさんできた・・・オーケー?} #{232}{BUTCH45}{What! Well . . . well . . . I m not afraid! Rutger! # I got guns! Rutger!} {232}{BUTCH45}{ 何だと!私は・・・私は・・・恐れんぞ! Rutger!銃をよこ せ!Rutger!} #{233}{BUTCH46}{Alright, so it wasn t the Death Claw. But what would # the mutants in Old Town want with our caravans? Unless it s some # kind of conspiracy.} #{234}{}{No, no, no, you pinhead. These mutants are big # and green and they have an army in the mountains to the north.} #{235}{}{You really are stupid, aren t you? You re not listening!} {233}{BUTCH46}{ よろしい、 Deathclawの仕業ではなかったと。だがOld Townのミュータント達がうちのキャラバンをどうしようというん だ?何か陰謀でもあるというのか。} {234}{}{ 違う違う、そうじゃないんだよ、この間抜けが。そのミュータント ってのは、体が大きくて皮膚が緑色で、北の山中で軍隊を編成して いるんだよ。} {235}{}{ 本当に馬鹿な奴だなあ。人の話を聞けよ!} #{236}{BUTCH47}{What? Get out! I need to tell the Committee about this. # Go on, get out!} {236}{BUTCH47}{ 何だと?出て行け!評議会にこのことを諮らねばならん。ほら、出て 行け!} #{237}{BUTCH48}{Come on. You can do better than that.} #{238}{}{No, really. They re these big, green mutant guys.} #{239}{}{You re right.} #{240}{}{Oh come on. You think a woman like me would lie?} {237}{BUTCH48}{ おいおい、もう少しましなことを言えよ。} {238}{}{ いや、本当なんだ。体が大きくて皮膚が緑色のミュータントの奴ら なんだよ。} {239}{}{ 違いない。} {240}{}{ あらあら。私みたいな女が嘘をつくとでも?} #{241}{BUTCH49}{I don t have time for this. Get out, and don t # come back until you find something useful!} {241}{BUTCH49}{ こんなことをしている時間はない。出て行け。まともなネタを掴むま で戻ってくるなよ!} #{242}{BUTCH50}{Well then, what is it?} #{243}{}{Actually, it IS these big mutant guys . . . } #{244}{}{Rats, I tell you! Big, hairy . . . } {242}{BUTCH50}{ それじゃあ、何なんだ?} {243}{}{ だから、体の大きなミュータントの奴らなんだってば・・・ } {244}{}{ ネズミだよ!言ってるだろ!大きくて、毛深くて・・・ } #{245}{BUTCH51}{Rats? You ve got to be kidding me.} #{246}{}{No, really. BIG rats!} #{247}{}{You re right. I was just kidding.} {245}{BUTCH51}{ ネズミ?冗談言ってるんだよな。} {246}{}{ そうじゃない。本当だ。デカいネズミだ!} {247}{}{ その通り。ただの冗談だ。} #{248}{BUTCH52}{Well . . . okay. I ll tell the Committee, but I don t # think they ll believe it. Although I have seen mighty big rats around . . .} {248}{BUTCH52}{ そうか・・・分かった。評議会に諮ることにするよ。だが、誰も信じ ないだろうな・・・力の強い大ネズミなら私も見たことがあるんだが な・・・} #{249}{BUTCH53}{How do you know? Did you see the Death Claw?} #{250}{}{Been there, saw that, killed it.} #{251}{}{Just trust me. I know.} {249}{BUTCH53}{ なぜ分かる?Deathclawがいたのか?} {250}{}{ 行った、いた、殺った。} {251}{}{ 信じてくれ。分かるんだ。} #{252}{butch54}{You . . . you killed it?} #{253}{}{Yep, sure did.} {252}{butch54}{ あ・・・あんたが殺ったって?} {253}{}{ おう、その通りだ。} #{254}{butch54a}{Well then, then who s stealing my caravans?} #{255}{}{I don t know yet, but I ll find out.} #{256}{}{Ralph did it.} {254}{butch54a}{ それじゃあ、じゃあ、誰がうちのキャラバンに手を出してるんだ?} {255}{}{ まだ分からないけど、調べてみるよ。} {256}{}{ Ralphだ。} #{257}{BUTCH55}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {257}{BUTCH55}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{500}{butch55a}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {500}{butch55a}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{258}{BUTCH56}{Who the hell s Ralph?} #{259}{}{Nevermind. I ll get more info on the caravan problem.} #{260}{}{He s coming for your soul!} {258}{BUTCH56}{ Ralphってのは一体どこのどいつだ?} {259}{}{ 気にしないでくれ。キャラバンのことはもっと調べてみる。} {260}{}{ もうすぐあんたの魂を取りに来るぞ!!} #{261}{BUTCH57}{Hey! You re making fun of me, aren t you? Rutger, show this # jerk the street! And don t come back without some real information!} {261}{BUTCH57}{ おい!馬鹿にしてるのか? Rutger、この馬鹿を通りに放り出 せ!本当の情報を掴むまで戻って来るなよ!} #{262}{BUTCH58}{Yeah, right. Like I d believe that. Get out until you # can find me something useful.} {262}{BUTCH58}{ ああ、そうかい。信じて当然って口ぶりだな。出て行け。もっとまと もなネタを上げて来るんだ。} #{263}{BUTCH59}{Well, whatta ya got for me?} #{264}{}{It was Mutants.} #{265}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} {263}{BUTCH59}{ それで、何か掴んだのか?} {264}{}{ ミュータントの仕業だった。} {265}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawではなかったよ。} #{266}{BUTCH60}{Leave me alone! You got your reward, now get out!} {266}{BUTCH60}{ 話しかけるな!報酬は渡しただろう、ほら出て行け!} #{267}{BUTCH61}{Hey, put that down!} #{268}{BUTCH62}{That s it. Rutger s gonna take it out of your hide!} #{269}{BUTCH63}{Stop that right now!} #{501}{butch63a}{Hey! Knock that off!} #{270}{BUTCH64}{Well, what are you doing in here? Get out!} #{272}{butch65}{Oh . . . well, it s not so get out!} #{273}{BUTCH66}{Rutger s going to turn you into a human pretzel. Have fun. RUTGER!} {267}{BUTCH61}{ おい、そいつをしまえ!} {268}{BUTCH62}{ もういい。Rutgerの折檻を喰らって来い!} {269}{BUTCH63}{ 今すぐやめろ!} {501}{butch63a}{ おい!やめろ!} {270}{BUTCH64}{ で、ここで何をしているんだ?出て行け!} {272}{butch65}{ ああ・・・まあ、違うな。出て行け!} {273}{BUTCH66}{ Rutgerがお前のことをひねり潰すからな。ゆっくりしていけ。RUTGER!} #{274}{BUTCH67}{Well, you re a bright one, ain t you? Here s the job # Find out who s stealing my caravans. Money, big. You fail, hurt, big. # Understand? Now get outta here!} {274}{BUTCH67}{ ああ?お利口さんなんじゃなかったのか?仕事:うちのキャラバンに 手を出しているのが誰か調べろ。報酬は、とても多い。失敗したら、 とても痛い目にあう。分かったか?さあ、ここから出て行け!} #{275}{butch67a}{Wow, you re dumb. I don t have time for this. Go talk to Rutger.} {275}{butch67a}{ なんと、阿呆だったか。こんなことをしている暇はない。Rutge rと話して来い。} #{276}{BUTCH68}{Go talk to Rutger. He can tell you more about that crap.} {276}{BUTCH68}{ Rutgerと話して来い。そういうくだらない事ならあいつがもっ と教えてやれるだろう。} #{277}{butch69}{Like I told you . . .} #{502}{butch69a}{Like I told you . . .} #{278}{butch70a}{As I said . . .} #{503}{butch70b}{As I said . . .} #{279}{BUTCH71}{I ain t gonna repeat myself again!} #{280}{BUTCH72}{Listen, I ain t gonna say it again!} {277}{butch69}{ 以前伝えた通り・・・} {502}{butch69a}{ 以前伝えた通り・・・} {278}{butch70a}{ 前に話したが・・・} {503}{butch70b}{ 前に話したが・・・} {279}{BUTCH71}{ 二度と繰り返さんからな!} {280}{BUTCH72}{ よく聞け。二度と言わんからな!} #{281}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{282}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{283}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{284}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{285}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {281}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {282}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {283}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {284}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {285}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{286}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? He s in Old Town. # Just ask there.} #{287}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{288}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{289}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{290}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {286}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {287}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {288}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {289}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {290}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{291}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{292}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{293}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{294}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{295}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water here # and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {291}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {292}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {293}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {294}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {295}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{296}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{297}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{298}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{299}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{300}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {296}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {297}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {298}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {299}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {300}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{301}{butch93}{It s over on the west side.} #{302}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} #{303}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, # what with their mayor Killian getting killed and all.} #{304}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{305}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} {301}{butch93}{ 西地区の方だ。} {302}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} {303}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {304}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} {305}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} #{306}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. # Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{307}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{308}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{309}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, # but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{310}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the # Boneyard. It s the only place civilized enough to do it.} {306}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {307}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。そのくらいしか知らない。} {308}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {309}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も 手を出せないさ。} {310}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} #{311}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{312}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{313}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} #{314}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral # and sets up the hospital here in the Hub.} #{504}{buth105b}{I ve no idea what you re talking about.} #{315}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} {311}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {312}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {313}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} {314}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {504}{buth105b}{ 何のことか全く分からない。} {315}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} #{316}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{317}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{318}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{319}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{320}{butch111}{Don t know anything bout that.} {316}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {317}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {318}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {319}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {320}{butch111}{ 特に知らない。} #{321}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{322}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} #{323}{butch114}{Well, last I heard it was trashed by someone. Don t know who, though.} {321}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {322}{butch113}{ 聞いたことが無いな。どうせでっち上げか何かだろ。} {323}{butch114}{ ああ、聞いた限りでは何者かに滅茶苦茶にされたらしい。誰がやった かは分からないが。} # float #{324}{}{I m busy right now. Talk to Rutger. He ll let me know if you re worth seeing.} #{325}{}{I ve got nothing to say to you.} #{328}{}{Get the hell out of here!} #{329}{}{Nothing yet.} #{330}{}{Snargle!!!} #{331}{}{Get out of here, you moron.} {324}{}{ 今忙しいんだ。Rutgerと話してくれ。会う価値があるかどうか はあいつから知らせてもらう。} {325}{}{ あんたに話すことはない。} {328}{}{ とっとと出て行け!} {329}{}{ まだ何も。} {330}{}{ くぁwせdrftgふじこ!!!} {331}{}{ ここから失せろ。この阿呆が。} # op #{326}{}{Where do I get my reward?} #{327}{}{What was I supposed to do again?} {326}{}{ 報酬はどこで受け取ればいい?} {327}{}{ どうすればいいんだったっけ?} # Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{butch111}{Don t know anything bout that.} #{981}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{982}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} {980}{butch111}{ それについては何も知らないな。} {981}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {982}{butch113}{ 聞いたことが無いな。あんたのでっち上げか何かだろ。} # # Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Trader} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Rutger} {1014}{}{Water} {1015}{}{Missing} {1016}{}{Market} {1017}{}{Claw} {1018}{}{Glow} {1019}{}{Town} {1020}{}{Heights} {1021}{}{Junktown} {1022}{}{Killian} {1023}{}{Brotherhood} {1024}{}{Elder} {1025}{}{Angel s} {1026}{}{Adytum} {1027}{}{Jon} {1028}{}{Cathedral} {1029}{}{Morpheus} {1030}{}{Jain} {1031}{}{Master} {1032}{}{Weapon} {1033}{}{Bob s} {1034}{}{All-In-One} {1035}{}{Followers} {1036}{}{Harris} {1037}{}{Falcon} {1038}{}{Nightclub} {1039}{}{Merchant} {1040}{}{Hightower} {1041}{}{Greene} {1042}{}{Caravan} {1043}{}{Romara} {1044}{}{Traders} {1045}{}{Tower} {1046}{}{Caravans} {1047}{}{Darkwater} {1048}{}{Steel} {1049}{}{Angels} {1050}{}{Boneyard} {1051}{}{Zimmerman} {1052}{}{Weapons} {1053}{}{Store} {1054}{}{guns} {1055}{}{Bobs} {1056}{}{Iguana} {1057}{}{Apocalypse} {1058}{}{Death} {1059}{}{Deathclaw} {1060}{}{Hot} {1061}{}{Oldtown} {1062}{}{Old} {1063}{}{Maxson} {1064}{}{All} {1065}{}{Junk} #{1100}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{1101}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{1102}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1103}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{1104}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {1100}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {1101}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {1102}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1103}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {1104}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{1105}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? # He s in Old Town. Just ask there.} #{1106}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{1107}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1108}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1109}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {1105}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {1106}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {1107}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1108}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1109}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{1110}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{1111}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1112}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{1113}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{1114}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {1110}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {1111}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1112}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {1113}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {1114}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{1115}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1116}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{1117}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1118}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1119}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {1115}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1116}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {1117}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1118}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1119}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{1120}{butch93}{It s over on the west side.} #{1121}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} ##{1122}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, ## what with their mayor Killian getting killed and all.} #{1122}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} ##{1123}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} #{1123}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{1124}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} {1120}{butch93}{ 西地区の方だ。} {1121}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} #{1122}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら # しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {1122}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} #{1123}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} {1123}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1124}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} #{1125}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} ##{1126}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, ## but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{1126}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the Boneyard. # It s the only place civilized enough to do it.} #{1127}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1128}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{1129}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} {1125}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1126}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 # 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も # 手を出せないさ。} {1126}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} {1127}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1128}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {1129}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} #{1130}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral and # sets up the hospital here in the Hub.} #{1131}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} #{1132}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1133}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1134}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} {1130}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {1131}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} {1132}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1133}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1134}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} #{1135}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1136}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1137}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1138}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1139}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} {1135}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1136}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1137}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1138}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1139}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} #{1140}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1141}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} #{1142}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1143}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} #{1144}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} {1140}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1141}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} {1142}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1143}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} {1144}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} #{1145}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} #{1146}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1147}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{1148}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. # They do make a damn fine weapon, though.} #{1149}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} {1145}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} {1146}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1147}{BUTCH96}{ Junktownの町長だ。それしか知らない。} {1148}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1149}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1150}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{1151}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1152}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1153}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1154}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} {1150}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {1151}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1152}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1153}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1154}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} #{1155}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1156}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1157}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1158}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1159}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} {1155}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1156}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1157}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1158}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1159}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} #{1160}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1161}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1162}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1163}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{1164}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{1165}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} {1160}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1161}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1162}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1163}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} {1164}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {1165}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。}
https://w.atwiki.jp/ameba_pigg/pages/2654.html
Tall Antique Chest chest_*_1004.swf br, wh New York Central Park Beginner s Plaza Unisex Interior Furniture 1600 Gummies http //info.pico.ameba.net/2010/04/21/items-new-interiors-with-gummies/