約 2,903,050 件
https://w.atwiki.jp/ddr_dp/pages/4017.html
Such A Feeling(楽) 曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FA(SA) その他 Such A Feeling U1 A3/GP 楽6 120 126 / 2 先行プレー特典 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 26 20 3 12 0 楽譜面(6) / 踊譜面(11) / 激譜面(14) 属性 譜面 https //livedoor.blogimg.jp/yanmar195/imgs/9/6/9633ea2d.png 譜面動画 https //www.youtube.com/watch?v=RFXZAQ8fRCg (x3.5, NOTE) 解説 2023/01/30追加。コナステ版「DanceDanceRevolution GRAND PRIX」との連動で先行プレー可能になる特典曲。 DDR GPのベーシックコース加入&『DanceDanceRevolution(コナステ) グランプリ楽曲パック vol.14』を購入でプレー可能。 2024/01/31無条件解禁。 CS DanceDanceRevolution HOTTEST PARTYからの移植曲。 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2534.html
ATTO QUINTO Scena Prima (Giardino del palazzo di Monforte) ▼CORO▲ Si celebri alfine tra canti, tra fior, l'unione e la fine di tanti dolor. È l'iri di pace, è pegno d'amor. Evviva la face che accese quel cor! Viva, viva la gloria, viva, viva l'amor! ▼CORO DI GIOVINE▲ Di fulgida stella hai tutto il splendor! Sei pura, sei bella, sei bella qual candido fior. ▼CAVALIERI▲ Evviva l'amor! ▼CORO DI GIOVINE▲ Di pace sei l'iri; sei pegno d'amore. L'affetto che inspiri seduce ogni cor! ▼CAVALIERI▲ Si celebri alfine, ecc. ▼CORO DI GIOVINE▲ Di pace sei l'iri, ecc. È serto di gloria, il serto d'amor! Ah! L'affetto che inspiri, ecc. ▼CAVALIERI▲ Viva, viva la gloria, ecc. Scena Seconda (Elena esce del palazzo) ▼ELENA▲ Mercè, dilette amiche, di quei leggiadri fior; il caro dono è immagine del vostro bel candor! Oh! Fortunato il vincol che mi prepara amore, se voi recate pronube voti felici al core! Mercè del don, ah, sì! O caro sogno, o dolce ebbrezza! D'ignoto amor mi balza il cor! Celeste un'aura già respiro, che tutti i sensi inebriò. ▼CORO DI GIOVINE▲ L'affetto che inspiri, ecc. ▼CAVALIERI▲ Viva la gloria, viva l'amor, ecc. ▼ELENA▲ Oh piagge di Sicilia, risplenda un dì seren, assai vendette orribili ti lacerano il sen! Di speme colma e immemore di quanto il cor soffrì, il giorno del mio giubilo sia di tue glorie il dì. Gradisco il don di questi fior, ah, sì! ah, sì! Oh caro sogno oh dolce ebbrezza! ecc. D'ignoto amor, ecc. ▼CORO DI GIOVINE▲ Ah, sì, l'affetto, ecc. ▼CAVALIERI▲ Viva la face, ecc. (Il coro esce. Arrigo entra per il giardino) ▼ARRIGO▲ La brezza aleggia intorno a carezzarmi il vino e di profumi eletti imbalsamato è il cor. Più mollemente l'onda con dolce mormorio s'unisce al canto mio nel riso dell'amor. Ah, sì! Ah, sì! Aranci profumati, ruscelli e verdi prati, giungeste a indovinar che amato son, che amato sono? (Elena s'approssima ad Arrigo) ▼ELENA▲ Io sarò tua per sempre, ognora t'amerò! ▼ARRIGO▲ Tu m'ami! Oh caro accento, onde rapito è il cor che il fato condannava a' stenti del dolor! Il ciel tu mostri a me, colà ti vo' seguir, ed obliar con te l'atroce mio soffrir. Ah, sì! Ah, sì! Oh mio diletto amore! Iddio per me ti fè; celeste angiol tu sei, raggio di sol per me! ▼ELENA▲ Io sarò tua per sempre, per sempre t'amerò! ▼ARRIGO▲ Celeste angiol tu sei, ah, raggio di sol per me! Tu sei per me! ▼ELENA▲ Ah! Sempre io t'amerò! Io t'amerò! ▼ARRIGO▲ Ma deh! per poco lasciami volare al padre mio; sarò qui tosto reduce! ▼ELENA▲ Presto riedi! Addio! Addio! ▼ARRIGO▲ Addio! Addio! Scena Terza (Arrigo entra nel palazzo e Procida entra in scena) ▼PROCIDA▲ Al tuo cor generoso, o donna, grata esser dee la nostra terra! ▼ELENA▲ Perchè? ▼PROCIDA▲ Senza difesa il nemico abbandona, tutto fidente in noi, torri e bastite. Vestito a pompa e in braccio a folle gioia, ognun si dà in preda al piacer, lieto e festante. ▼ELENA▲ Qual ci sovrasta fato? ▼PROCIDA▲ Ti si nulla ti celato! Non appena tu avrai detto l'ardente "sì", ed allor chè dell'imene compito i sacri bronzi avran dato l'annunzio, all'istante in Palermo e universale il massacro incominci! ▼ELENA▲ Dell'ara al piè! Qui! Dinanzi al ciel! E la giurata fede? ▼PROCIDA▲ Più sacra ti fia del patrio suolo? Ah, tutto darei! ▼ELENA▲ Anche l'onor? ▼PROCIDA▲ Anch'esso! ▼ELENA▲ Ah, mai! ▼PROCIDA▲ Ma nel tuo cor, dove già l'odio è spento, cotanto d'un Francese dimmi può l'amore? D'un tiran costui figlio, questo amante. ▼ELENA▲ Ei m'è sposo! ▼PROCIDA▲ E tu il difendi? ▼ELENA▲ Sì! ▼PROCIDA▲ Osi tanto? ▼ELENA▲ Io l'oso! (Arrigo esce del palazzo) Eccolo! Ei vien! ▼PROCIDA▲ O donna, che t'arresta? Va, corri, mi denuncia! Il prezzo è la mia testa! ▼ELENA▲ (fra sé) Io gli amici tradir? No, no. Ma pur dovrei uccidere lo sposo? Ah! No, no, nol potrei! No, nol potrei! ▼PROCIDA▲ Ebben, o donna, che t'arresta? ecc. Scena Quarta ▼ARRIGO▲ (Ad Elena) Ecco, per l'aura spiegasi di Francia il gran vessillo; ripete il suon di giubilo l'eco il guerriero squillo! ▼ELENA▲ (fra sé) "Non appena tu avrai detto l'ardente sì…" ▼ARRIGO▲ Suonò l'ora si cara. ▼ELENA▲ (fra sé) … "ed allor chè dell'imene compito"… ▼ARRIGO▲ L'imen ci chiama all'ara! ▼ELENA▲ (fra sé) … "i sacri bronzi avran dato l'annunzio, il massacro incominci" Oh ciel! A qual partito m'appiglierò? ▼ARRIGO▲ Ella trema! È pallido il suo fronte! Di tal terror quali ha motivi ascosi? Ah! Parla! Parla! ▼PROCIDA▲ (Ad Elena , sottovoce) Sì, parla! Se tu l'osi! ▼ELENA▲ (fra sé) Sorte fatal! Oh, fier cimento! Posso immolarlo! Io lor tradir! Pietà, o fratello, del mio tormento, reggi il mio spirto, calma il martir! Pietà, fratello, ecc. ▼ARRIGO▲ Ah, parla, parla! Ah! Cedi al mio tormento, pietà, pietade del mio dolor; parla, cedi al mio tormento. Un sol tuo sguardo, un solo accento toglier mi puote a tanto orror! Ah, parla, ecc. Un sol tuo sguardo, un solo accento salvar mi puote, ecc. ▼PROCIDA▲ (Ad Elena.) Del suol natale in tal cimento a te favelli il santo amor. Pensa al fratel! Ei t'additò la via d'onor! Pensa al fratel, ecc. ▼ELENA▲ (s'approssima ad Arrigo) In fra noi due s'oppone una barriera eterna! Del fratel l'ombra fiera a me comparve. Io la veggo! Innanzi sta! Grazia, perdono, Arrigo! No, no, più tua non sono! ▼ARRIGO▲ Che dicesti? ▼PROCIDA▲ (fra sé) Ah, gran Dio! ▼ELENA▲ Quest'imene giammai si compirà! ▼ARRIGO▲ Oh, mio deluso amore! ▼PROCIDA▲ (fra sé) Oh, tradita vendetta! ▼ELENA▲ Va, va t'invola all'altar, va, va! (fra sé) Oh, speranze, addio! Morrò! Ma il tolgo a crudo fato e rio! ▼ARRIGO▲ O, mio deluso amor! ▼PROCIDA▲ O, tradita vendetta! ▼ARRIGO▲ M'ingannasti, oh traditrice, sulla fè de' tuoi sospir; or non resta a me, infelice, che poterti maledir! Tu, spergiura, disleale, mi piagasti a morte il cor! Tu, spergiura, disleal! Dunque addio, beltà fatale. Per te moro di dolor! ▼ELENA▲ No, non sono traditrice, non mentirono i sospir! (fra sé) Or non resta a me infelice che salvarlo e poi morir! Taccia il bronzo omai fatale, precursor di strage e orror! ▼PROCIDA▲ (para sí) Tu fingevi, traditrice, di voler con noi morir, ma volgesti, ingannatrice, a rea fiamma i tuoi sospir! Onta, eterna a te! La mia voce omai fatal su lui chiami il disonor! ▼ARRIGO▲ Tu, spergiura, disleale! ecc. ▼ELENA▲ Più a lungo il tuo disdegno io sopportar non posso! Tutto saprai! Per te disfido e sprezzo… ▼PROCIDA▲ E l'infamia ed il disprezzo! ▼ARRIGO▲ Ebben? Prosegui, il vo' sapere! ▼PROCIDA▲ Prosegui! Agli assassini del fratello or vendi la Sicilia e gli amici! ▼ELENA▲ (corre su Arrigo) No, no, no, nol posso! Il labbro, no, non mentiva quando amor ti giurò! Arrigo, t'amo, ed esser tua, no, no, giammai potrò! ▼ARRIGO▲ M'ingannasti, traditrice, ecc. ▼PROCIDA▲ Tu fingevi, traditrice, ecc. Onta, oh disleale, che tradisci fede o onor! La mia voce, ecc. Sì, onta eterna, oh disleale, ecc. ▼ELENA▲ (fra sé) Non morrà quel cor leale, io l'involo a rio furor! Taccia il bronzo, ecc. Non morrà, ecc. Scena Quinta (Monforte e nobili escono del palazzo) ▼ARRIGO▲ (a Monforte) Ah, vieni, il mio mortale dolore ti muova, oh padre. Il caro nodo ch'io cotanto ambia, del fratello al pensier Elena frange! ▼MONFORTE▲ (sottovoce, ad Elena) Error! Invan ritrosa pugni contro il tuo cor. Ei m'è palese, lo credi! Tu l'ami! Ei ti adora; ed io, che nomaste tiran, io vo' per voi esserlo ancora! (prende le mane) A me le destre, oh figli! V'unisco, oh nobil coppia! ▼PROCIDA▲ (facendo una segnale con la sua mano) E voi, segnal felice, bronzi, echeggiate! ▼ELENA▲ No, no! Impossibil fia! ▼MONFORTE▲ Al suon di gioia che lieto in aria echeggia, giura! ▼ELENA▲ No! Mai! Io no, nol posso! (s'odi le campane) (a Monforte) Ah! Perduti voi siete! T'allontana! Va! Fuggi! ▼MONFORTE▲ E perchè mai? ▼ELENA▲ Non odi tu le grida? ▼MONFORTE▲ È il popol che ci aspetta. ▼ELENA▲ È il bronzo annunciator… ▼ARRIGO▲ Di gioia! ▼PROCIDA▲ Di vendetta! (il popolo armato appare) ▼CORO▲ Vendetta! Vendetta! A morte, al terror! Vendetta! Vendetta! È l'urlo, sì, è l'urlo del cor! Vendetta! Vendetta! (Il popolo attacca a Monforte e i francesi) ATTO QUINTO Scena Prima Giardino del palazzo di Monforte CORO Si celebri alfine tra canti, tra fior, l'unione e la fine di tanti dolor. È l'iri di pace, è pegno d'amor. Evviva la face che accese quel cor! Viva, viva la gloria, viva, viva l'amor! CORO DI GIOVINE Di fulgida stella hai tutto il splendor! Sei pura, sei bella, sei bella qual candido fior. CAVALIERI Evviva l'amor! CORO DI GIOVINE Di pace sei l'iri; sei pegno d'amore. L'affetto che inspiri seduce ogni cor! CAVALIERI Si celebri alfine, ecc. CORO DI GIOVINE Di pace sei l'iri, ecc. È serto di gloria, il serto d'amor! Ah! L'affetto che inspiri, ecc. CAVALIERI Viva, viva la gloria, ecc. Scena Seconda Elena esce del palazzo ELENA Mercè, dilette amiche, di quei leggiadri fior; il caro dono è immagine del vostro bel candor! Oh! Fortunato il vincol che mi prepara amore, se voi recate pronube voti felici al core! Mercè del don, ah, sì! O caro sogno, o dolce ebbrezza! D'ignoto amor mi balza il cor! Celeste un'aura già respiro, che tutti i sensi inebriò. CORO DI GIOVINE L'affetto che inspiri, ecc. CAVALIERI Viva la gloria, viva l'amor, ecc. ELENA Oh piagge di Sicilia, risplenda un dì seren, assai vendette orribili ti lacerano il sen! Di speme colma e immemore di quanto il cor soffrì, il giorno del mio giubilo sia di tue glorie il dì. Gradisco il don di questi fior, ah, sì! ah, sì! Oh caro sogno oh dolce ebbrezza! ecc. D'ignoto amor, ecc. CORO DI GIOVINE Ah, sì, l'affetto, ecc. CAVALIERI Viva la face, ecc. Il coro esce. Arrigo entra per il giardino ARRIGO La brezza aleggia intorno a carezzarmi il vino e di profumi eletti imbalsamato è il cor. Più mollemente l'onda con dolce mormorio s'unisce al canto mio nel riso dell'amor. Ah, sì! Ah, sì! Aranci profumati, ruscelli e verdi prati, giungeste a indovinar che amato son, che amato sono? Elena s'approssima ad Arrigo ELENA Io sarò tua per sempre, ognora t'amerò! ARRIGO Tu m'ami! Oh caro accento, onde rapito è il cor che il fato condannava a' stenti del dolor! Il ciel tu mostri a me, colà ti vo' seguir, ed obliar con te l'atroce mio soffrir. Ah, sì! Ah, sì! Oh mio diletto amore! Iddio per me ti fè; celeste angiol tu sei, raggio di sol per me! ELENA Io sarò tua per sempre, per sempre t'amerò! ARRIGO Celeste angiol tu sei, ah, raggio di sol per me! Tu sei per me! ELENA Ah! Sempre io t'amerò! Io t'amerò! ARRIGO Ma deh! per poco lasciami volare al padre mio; sarò qui tosto reduce! ELENA Presto riedi! Addio! Addio! ARRIGO Addio! Addio! Scena Terza Arrigo entra nel palazzo e Procida entra in scena PROCIDA Al tuo cor generoso, o donna, grata esser dee la nostra terra! ELENA Perchè? PROCIDA Senza difesa il nemico abbandona, tutto fidente in noi, torri e bastite. Vestito a pompa e in braccio a folle gioia, ognun si dà in preda al piacer, lieto e festante. ELENA Qual ci sovrasta fato? PROCIDA Ti si nulla ti celato! Non appena tu avrai detto l'ardente "sì", ed allor chè dell'imene compito i sacri bronzi avran dato l'annunzio, all'istante in Palermo e universale il massacro incominci! ELENA Dell'ara al piè! Qui! Dinanzi al ciel! E la giurata fede? PROCIDA Più sacra ti fia del patrio suolo? Ah, tutto darei! ELENA Anche l'onor? PROCIDA Anch'esso! ELENA Ah, mai! PROCIDA Ma nel tuo cor, dove già l'odio è spento, cotanto d'un Francese dimmi può l'amore? D'un tiran costui figlio, questo amante. ELENA Ei m'è sposo! PROCIDA E tu il difendi? ELENA Sì! PROCIDA Osi tanto? ELENA Io l'oso! Arrigo esce del palazzo Eccolo! Ei vien! PROCIDA O donna, che t'arresta? Va, corri, mi denuncia! Il prezzo è la mia testa! ELENA fra sé Io gli amici tradir? No, no. Ma pur dovrei uccidere lo sposo? Ah! No, no, nol potrei! No, nol potrei! PROCIDA Ebben, o donna, che t'arresta? ecc. Scena Quarta ARRIGO Ad Elena Ecco, per l'aura spiegasi di Francia il gran vessillo; ripete il suon di giubilo l'eco il guerriero squillo! ELENA fra sé "Non appena tu avrai detto l'ardente sì…" ARRIGO Suonò l'ora si cara. ELENA fra sé … "ed allor chè dell'imene compito"… ARRIGO L'imen ci chiama all'ara! ELENA fra sé … "i sacri bronzi avran dato l'annunzio, il massacro incominci" Oh ciel! A qual partito m'appiglierò? ARRIGO Ella trema! È pallido il suo fronte! Di tal terror quali ha motivi ascosi? Ah! Parla! Parla! PROCIDA Ad Elena , sottovoce Sì, parla! Se tu l'osi! ELENA fra sé Sorte fatal! Oh, fier cimento! Posso immolarlo! Io lor tradir! Pietà, o fratello, del mio tormento, reggi il mio spirto, calma il martir! Pietà, fratello, ecc. ARRIGO Ah, parla, parla! Ah! Cedi al mio tormento, pietà, pietade del mio dolor; parla, cedi al mio tormento. Un sol tuo sguardo, un solo accento toglier mi puote a tanto orror! Ah, parla, ecc. Un sol tuo sguardo, un solo accento salvar mi puote, ecc. PROCIDA Ad Elena. Del suol natale in tal cimento a te favelli il santo amor. Pensa al fratel! Ei t'additò la via d'onor! Pensa al fratel, ecc. ELENA s'approssima ad Arrigo In fra noi due s'oppone una barriera eterna! Del fratel l'ombra fiera a me comparve. Io la veggo! Innanzi sta! Grazia, perdono, Arrigo! No, no, più tua non sono! ARRIGO Che dicesti? PROCIDA fra sé Ah, gran Dio! ELENA Quest'imene giammai si compirà! ARRIGO Oh, mio deluso amore! PROCIDA fra sé Oh, tradita vendetta! ELENA Va, va t'invola all'altar, va, va! fra sé Oh, speranze, addio! Morrò! Ma il tolgo a crudo fato e rio! ARRIGO O, mio deluso amor! PROCIDA O, tradita vendetta! ARRIGO M'ingannasti, oh traditrice, sulla fè de' tuoi sospir; or non resta a me, infelice, che poterti maledir! Tu, spergiura, disleale, mi piagasti a morte il cor! Tu, spergiura, disleal! Dunque addio, beltà fatale. Per te moro di dolor! ELENA No, non sono traditrice, non mentirono i sospir! fra sé Or non resta a me infelice che salvarlo e poi morir! Taccia il bronzo omai fatale, precursor di strage e orror! PROCIDA para sí Tu fingevi, traditrice, di voler con noi morir, ma volgesti, ingannatrice, a rea fiamma i tuoi sospir! Onta, eterna a te! La mia voce omai fatal su lui chiami il disonor! ARRIGO Tu, spergiura, disleale! ecc. ELENA Più a lungo il tuo disdegno io sopportar non posso! Tutto saprai! Per te disfido e sprezzo… PROCIDA E l'infamia ed il disprezzo! ARRIGO Ebben? Prosegui, il vo' sapere! PROCIDA Prosegui! Agli assassini del fratello or vendi la Sicilia e gli amici! ELENA corre su Arrigo No, no, no, nol posso! Il labbro, no, non mentiva quando amor ti giurò! Arrigo, t'amo, ed esser tua, no, no, giammai potrò! ARRIGO M'ingannasti, traditrice, ecc. PROCIDA Tu fingevi, traditrice, ecc. Onta, oh disleale, che tradisci fede o onor! La mia voce, ecc. Sì, onta eterna, oh disleale, ecc. ELENA fra sé Non morrà quel cor leale, io l'involo a rio furor! Taccia il bronzo, ecc. Non morrà, ecc. Scena Quinta Monforte e nobili escono del palazzo ARRIGO a Monforte Ah, vieni, il mio mortale dolore ti muova, oh padre. Il caro nodo ch'io cotanto ambia, del fratello al pensier Elena frange! MONFORTE sottovoce, ad Elena Error! Invan ritrosa pugni contro il tuo cor. Ei m'è palese, lo credi! Tu l'ami! Ei ti adora; ed io, che nomaste tiran, io vo' per voi esserlo ancora! prende le mane A me le destre, oh figli! V'unisco, oh nobil coppia! PROCIDA facendo una segnale con la sua mano E voi, segnal felice, bronzi, echeggiate! ELENA No, no! Impossibil fia! MONFORTE Al suon di gioia che lieto in aria echeggia, giura! ELENA No! Mai! Io no, nol posso! s'odi le campane a Monforte Ah! Perduti voi siete! T'allontana! Va! Fuggi! MONFORTE E perchè mai? ELENA Non odi tu le grida? MONFORTE È il popol che ci aspetta. ELENA È il bronzo annunciator… ARRIGO Di gioia! PROCIDA Di vendetta! il popolo armato appare CORO Vendetta! Vendetta! A morte, al terror! Vendetta! Vendetta! È l'urlo, sì, è l'urlo del cor! Vendetta! Vendetta! Il popolo attacca a Monforte e i francesi Verdi,Giuseppe/I vespri siciliani
https://w.atwiki.jp/tikipoto/pages/27.html
BPEL Business Process Execution Language の略。計算機科学の分野で、Business Process Execution Language(BPEL)は、ビジネスプロセスを記述するための言語である。 IBMによって開発されていたWSFLとマイクロソフトによって開発されていたXLANGが統合されてBPELとなった。 BPELはXML形式で表現され、大規模プログラミング(programming in the large)を実現することを目標としている。 大規模プログラミングとは,ビジネスプロセスでよくみられるような,非同期で長時間継続するプロセスのことである。
https://w.atwiki.jp/jojobr3rd/pages/105.html
ジャイロ・ツェペリ Gyro Zeppeli = Julius Caesar Zeppeli もらえるものは 病気以外ならなんでもイタダくぜ …………タイム・ボーナスはとくにな~~~~ ニョホ 原作登場部分:SBR1~21巻 一人称:オレ 種族:人間(ネアポリス人・男性) 特殊能力:鉄球の回転技術、スタンド使い? スタンド?:『スキャン』『ボール・ブレイカー』 鉄球の回転技術 鉄球の『スキャン』 スタンド?『ボール・ブレイカー』 +ジョジョロワ3rdでの動向(ネタバレ注意) ジョジョロワ3rdでの動向 参戦時期: 初期ランダム支給品:
https://w.atwiki.jp/resonant/pages/171.html
『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-』 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-』 はインターネットの掲示板2ちゃんねるの娘(狼)板に立てられたスレッド、『リゾナントブルーAnother Versからストーリーを想像するスレ 第16話』から投稿開始された小説。 物語 概要 まとめサイトリンク先 登場人物ガイノイドチームpepper リゾナンター 警察庁科学技術局 ダークネス その他の登場人物 用語リゾナンター ダークネス pepper イニシエーション ジュマペール 集中放出型電子砲 AK-B システム 各章名称 物語 リゾナンターと同じ姿形をしたテロリスト用ガイノイドチーム、コード名「pepper」。 謎の失踪を遂げた彼女達が警視庁の誇るロボット軍団、AK-B40部隊と激しい戦闘を開始した。事件の背後に不審なものを感じたリゾナンターのリーダー、高橋愛は新垣里沙に事態の調査を依頼した。現場に向かった里沙が目にしたのは自分達と同じ姿のガイノイド達が強固なロボット軍団を撃破していく光景だった。心が無いはずのガイノイド達に心の存在を感じた里沙とガイノイド達の長い旅が始まる… 概要 作者はぺっぱあの人。 かなしみの人のS3.ペッパー警部 (16)527及びS4.ロマンス (16)528にリゾナントして書かれたMM。(16)538にリゾナントして書かれた。(詳細はペッパー警部の『ペッパー警部』から“pepper”への道の項目を参照のこと 初期の頃は文章の改行等に問題があり、読み難い面もあったが、まとめサイトの管理者であるサボリン∞ヽ( ゚∀。)ノの教示により、その点は解消された。ある意味リゾスレで育った作家とも呼べなくはない。 深夜の保全作として本編に描かなかったサイドストーリー的な作品を上げた際に、まとめサイトへの収録を固辞した経緯があるが、スレ住人の圧倒的な支持により、Inside story Iとして収録されている。一篇の長編として通読するには、若干の難はあるが、読む者に映像を思い浮かばせる文章の表現力は圧倒的である。 リゾナンターと同じ姿、同じ響きの名前のガイノイド達が次々と倒れていく描写には、リゾスレで最も泣かせる作品という感想が寄せられたこともある。 作中に出てくる都市の名前や、科学技術の描写から、舞台は近未来を想像させるが、現代の設定で書かれていると思われる『少年の瞳』 と同一の世界観を有していることを、ぺっぱあの人は明言している。 2009年2月26日に長らく中断していたが、同年11月3日に新章が投下された。大量規制の巻き添えに遭って書き込めない作者の代わりに、複数のスレ住人の手によって代理投稿された。 2010年4月28日の夜半から翌29日の早朝にかけて、全4話(27レス相当)が4回に分けて集中的に投下され完結した。前章の投下から実に半年ぶり、第1話の投下から2年越しのことであった。完結を見ぬまま中断しているシリーズもある中、独自の世界観に貫かれたシリーズを描きぬいた作者には、惜しみない賞賛の声が寄せられた。同シリーズの完結に力を得た作者もいたようである。 まとめサイトリンク先 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-』 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-2 』 『コードネーム「pepper」- Inside story I』 『コードネーム「pepper」- Inside story II』 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-3 』 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-4 』 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-5』 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-6』(暫定保管庫) 登場人物 ガイノイドチームpepper アイ pepperのリーダー。集団戦闘時にはオフェンス(攻撃)を担当。高い運動能力から繰り出すキックと、右手に内蔵された電子砲が武器。レイナによると優しすぎてリーダーには向いていないが、そんなリーダーだからついていく。次々と訪れる困難に悩みながらも、メンバーを導いていく。 リサ pepperのサブリーダー。集団戦闘時にはオフェンスチームを後方から援護する。その身体能力は重装甲のロボットAK-B40を素手で薙ぎ払う程だが、里沙を庇って落命する。 レイナ pepperのオフェンス(攻撃)担当。両手の両手の電磁カッターはロボットの装甲を紙のように切り裂く威力を有する。ホーミングミサイルの攻撃を見切って回避するほどの格闘センスの持ち主。本人曰く「実はレイナ、リーダーに向いとろう?」 エリ 集団戦闘時にはシールドを展開して、攻撃力の無いメンバーを敵の手から守る。最終局面にリーダーの資質が欠けている自らを責めるアイに声を伝える。“いつもベストを尽くしてくれるリーダーだから” ついていくんだよ!” サユミ 集団先頭時にはシールドを展開して、攻撃力の無いメンバーを守る。そのシールドの範囲は自由に調節できる。 コハル 集団戦闘時には、オフェンスを担当。指先から放つ放電は機械群には威力絶大。全身からの放電「シャイニングリボリューションッ」も含めた戦闘能力はpepperの中でも最強だが、性格的に危なっかしい一面を持ち、リサからよく注意を受けていた。 JUNJUN 集団戦の際にはエリとサユミの発生させたシールドで守られていた。ガイノイドとして誕生した世代的な関係からか戦闘的な機能は付与されていないものの、基本的な身体能力はアイたちに劣らないものを有している。当然のことながら獣化能力は有していないものの、最終局面においては意外な形で獣化した姿を見せる。 LINLIN 彼女が支給されていない携帯電話で、外部と連絡を取ったことが、pepperの逃走劇の引き金となった。JUNJUNと同じく戦闘用のチューニングは行われていないものの、その身体能力はアイたちに劣らないものを有している。最終局面においてはその身体能力で里沙を助ける。 アイカ 戦闘ロボAK-Bによるpepperへの攻撃を停止させる為に、警察庁科学技術局局長を自称する秋元への交渉に向かう里沙に同行する。秋元からは№7と呼ばれている。自分がガイノイドであるか人間であるか悩んでいる。 リゾナンター 高橋愛 リゾナンターのリーダーであり、喫茶リゾナントのマスター。pepperの逃走劇に不審な点を覚え、里沙に独自の調査を依頼する。助けを求めてきた里沙の求めに対して、警察当局と対立する危険も顧みずに応じる。最初は躊躇っていた他のメンバーをリードして、事態の収拾に当たる。 新垣里沙 リゾナンターのサブリーダー。普段はブティック「ピンチャポー」に勤めている。心を持たない筈のガイノイド pepperに心の存在を感じて、彼女たちを救おうと奔走する。 道重さゆみ 治癒能力者。AK-B部隊の攻撃により負傷した里沙は、pepperのサユミから治療処置を受けるが、その際にさゆみの顔を思い浮かべていた。 亀井絵里 うへへ、絵里ちゃんも頑張ってますよ。 田中れいな ダークネス顔を利用して阿久博士救出に貢献する。 久住小春 阿久博士を奪いに来たダークネスのアヤとミティを幻術で翻弄。 ジュンジュン 念動力を利して阿久博士救出に貢献。 リンリン 念動力や発炎能力を駆使して、阿久博士救出に活躍。阿久博士とは中国で面識があったようである。 光井愛佳 予知能力者。 『コードネーム「pepper」-ガイノイドは父の夢を見るか?-4 』 のラストは彼女が、里沙が傷つき倒れたpepperの一人を抱きしめ泣いているという悲しいビジョンで終わった。そのビジョンを皆に伝えないという配慮深い面を持っている。 警察庁科学技術局 阿久悠博士 警察庁科学技術局局長。 世界的なロボット工学の権威であり、「pepper」プロジェクトの生みの親。豪放磊落な性格で、pepperの引渡しを求め接触してきたダークネスのアヤやミティに対しても、物怖じせず対応。本質的には善良な人間であるが、目的の為には手段を選ばない一面も有り、彼のそんな面がpepperたちの悲劇に繋がった点は否めない。pepperの逃走事件との関与を疑われて監禁されていたが、愛たちリゾナンターの活躍で救出された。何気に巨乳好きである。彼の遊び心からJUNJUNに付与した機能が最終局面で重要な役割を果した。 秋元康 科学技術局局長代行。 自らが開発した「AKーBシステム」が、阿久博士の推進したpepperたちの「リゾナントシステム」との採用競争に敗れたことを根に持っていた。謎の逃走を遂げたpepperたちを「AKーBシステム」で全滅させて、「AKーBシステム」と自らを復権させるという野望を持つ。 土居 甫 科学技術局研究員。 pepperたちの格闘技術の指導教官。 LINLINの恋人であり、彼に連絡を取る為に持っていた携帯電話が、pepperたちのイニシエーションの材料となったが…正義感に溢れる人物で、pepperたちへの攻撃が秋元の陰謀によることを知ると、掌底で秋元をKOして、辞表を叩きつけた。実は阿久博士の息子であり、一連の事件の解決後彼の取った行動で、阿久博士もpepperたちの父親と呼ばれる資格を有すこととなった。 寺田 pepperたちの監督官? 大阪から赴任してきたばかりで、pepperたちの実状を知らなかったことから取った行動が思わぬ事態を招いたことを後悔している。ぺっぱあの人によれば、結構いい奴だそうである。 ダークネス アヤ ガイノイド部隊 pepperの引渡しを求めて、警察当局に身柄を拘束されている阿久博士に接触してきた。黒のレザーのジャンプスーツに身を包んで登場。口ぶりや行動からその実力はリゾナンターの実力を凌駕していることが窺われる。 ミティ アヤに同行して登場。黒のレザージャケットとマイクロミニを身につけている。「氷の女王」を自称する。 好戦的でその実力は高そうであるが、アヤに比べると冷静さに欠けるところがある。 後藤真希 S級国際指名手配犯にして、「ダークネス」最強とも噂される能力者。pepperたちの逃亡劇が起こる3年前に、ロスに飛来して70階建ての高層ビルを崩壊させる。冷酷な性格ではあるが、ビルの崩壊を念動力で支え続ける少女、戸倉愛には止めを刺さずにその場を去る。高橋愛や田中れいなとの邂逅、戦いを待ち望みながら… その他の登場人物 シュン・戸倉 カリフォルニア州立工科大に勤務していたが、後藤真希の犯行によるテロ事件に巻き込まれて妻子を失う。失意の内に職を辞したが、旧友である阿久博士の招請により国立バイオテクノロジー研究所所長に就任。「pepper」プロジェクトの推進リーダーとなる。pepperたちの『父親』である。 戸倉 愛 戸倉博士の娘。念動力と精神感応の力を持つ能力者。後藤真希の引き起こしたテロ事件に巻き困れて母親の宏美を目の前で失う。自らも負傷したが、他の人間の命を救うために、ビルの崩壊を念動力で防ぐ。生存者が救出されたのを見届けて、力尽きる。享年、14歳だった。 ハイラム・ブロック ロサンゼルス市警・組織犯罪対策部所属。 後藤真希の後を追って、崩壊しかけているビルに進入する。そこで戸倉愛が自分の命と引き換えに多くの人命を救った光景に感銘を受けて、その最期を愛の父である戸倉博士に伝える。その際に口にした、“愛”はいずれこの世界中に満ち溢れるでしょう… そして、きっとこの世の闇を打ち払う… ( Love fills all over the world. and Love will beat off the darkness of this world surely. )という言葉が、戸倉博士にインスピレーションを与え、pepper開発に繋がった。 ウィル・リー 戸倉 愛の治療に当たった医師。その際に採取した愛の生体細胞を戸倉博士に手渡す。この生体細胞がpepper誕生に繋がった。 用語 リゾナンター リーダー高橋愛がマスターを務める喫茶「リゾナント」を拠点に活動する正義の能力者集団。 この物語の中のリゾナンターは非公式の存在ではあるが、pepperたちの逃亡事件が発生した直後は、警察から捜索を依頼されたことから、当局と一定の協力関係にはあると思われる。 作中の描写から戦闘能力に関しては、ダークネスの能力者、pepperには遅れを取っていると思われるが、その正義の意志に揺るぎは無い。 ダークネスが収集したリゾナンターに関するデータが、pepper開発の基礎となった。 ダークネス 後藤真希、アヤ、ミティら強力な能力者を有する反社会的な能力者集団。 世界各国での反政府活動の支援や煽動行為をその活動の中心とするが、経済効果を期待したクライアントの依頼に応じた経済テロも行う。 pepper 阿久博士の発案により、開発を進められた対テロリスト用ガイノイドチームの総称。 前述のとおりダークネスが収集したリゾナンターのデータが開発の基礎となっている。 阿久博士はリゾナンターの能力をそのまま再現するのではなく、ガイノイドの機能としてアレンジすることを開発目標としていた。その際にリゾナンター特有の現象と言っていい「共鳴」の再現が困難であることから、能力者を娘に持った旧友の戸倉博士に協力を求めた。 作者や作品によって、「共鳴」という現象の解釈には多様性があるが、本作における「共鳴」は、メンバー同士が意識を深層で連動させる事によって、より高度な判断力を得たり、個人が通常以上の能力を発揮する精神感応の一種として描かれている。 プロジェクトの推進リーダーとなった戸倉博士は、テロ事件の犠牲者となった娘の生体細胞から生育した脳細胞と、それに付随する神経節を機械であるガイノイドとして移植、統合させることで、心を持った人間にしか起こり得ない「共鳴」という現象を発現させようとしたと考えられる。 『ヒトに関するクローン技術等の規制に関する法律』に抵触することを恐れて、阿久博士は、pepperを通常のガイノイドとして開発して、実戦投入を目指した。その為に戸倉博士が開発プロジェクトから離れたことで、pepperたちのリゾナンターから起因する能力は封印されている。 イニシエーション いわゆる通過儀礼のことである。 本作において直接描かれてはいないが、救出された阿久博士が戸倉博士へ連絡した際に、イニシエーションに失敗したことを謝罪している。おそらくは[MM。](16)538 の中で描かれているような「ロボット三原則」に基づく実戦配備テストを経て、pepperたちにガイノイドとしての自覚を促がす過程を指していると思われる。 ジュマペール Nishi Chiba City に所在するカジュアルショップ。里沙の勤務するブティック「ピンチャポー」の姉妹店である。 全員がモノトーンの服を身に付けてる為に、人の目を引くこと必至のpepperたちに替えの服を調達するために立ち寄った。里沙の着ているような服を着てみたかったというリサの最期の望みを叶えたとも言える。 最初は戸惑っていたpepperの面々だったが、やがて服選びに夢中になる。彼女たちが服のアクセントとしてセレクトしたのは、戦いで散っていった仲間たちのお気に入りの色のものだった。 集中放出型電子砲 アイの右手に装備されている攻撃兵器。 高橋愛の持つ光使いを模して造り上げられた。 その威力はAK-B40の電子砲の数十倍にも匹敵するが、大量のエネルギーを消費する為に連続して発射するのは3発までが限度である上に、使用後はアイ自身が一時活動不能に陥るというリスクを持つ両刃の剣である。 AK-B システム 秋元康が開発した中央制御によるロボットの集団戦闘システム。 「ロビタ型」の重厚な装甲と電子砲を有するAK-B40型と12門の大型電子砲と地対地ホーミングミサイルを装備した大型のAK-B8とが存在する。 各章名称 第1話 : Encounter 第2話 : Sacrifice 第3話 : Voice of mind 第4話 : Cold-blooded 第5話 : Escape 第6話 : One for all all for one 第7話 : Romance 第8話 : Killing field 第9話 : Craftiness 第10話 :Sense of loss 第11話 : Wings of darkness 第12話 : Light of life 第13話 : Reborn 第14話 : Will to live 第15話 : Wrong judgment 第16話 : The first promise 第17話 : Last run 第18話 : Love Child
https://w.atwiki.jp/oper/pages/908.html
第2幕 第1場 (聖ユストの修道院の回廊 右手には灯りがともされた礼拝堂 シャルル五世の廟が黄金の門越しに見える 左手には外に通じる扉 奥には高い糸杉がそびえる庭 夜明け) 情景と祈り (修道士たちの詠唱が礼拝堂に響いている 舞台の上には一人の修道士が墓の前に跪いて祈っている) 【修道士たちの合唱】 シャルル五世 かの偉大な皇帝も 今や灰に 塵になりぬ そして今、その驕れる魂も 主の足元に震えるのだ! 【修道士】 この世を支配しようと望み 主の御手を忘れていた 星たちにその道を示される御手を その誇りが巨大だったゆえ 過ちも深かったのだ! 【修道士たちの合唱】 シャルル五世 かの偉大な皇帝も 今や灰に 塵になりぬ 御身の怒りの矛先を 彼に向け給うな 主よ! 【修道士】 偉大なるはただ神のみ! その炎の矢は 天と地を揺るがす! ああ!慈悲深き主よ 罪人をご覧になられ その魂に与えたまえ 天から下る平和と赦しを 偉大なるはただ神のみ! 【修道士たちの合唱】 シャルル五世 かの偉大な皇帝も 今や灰に 塵になりぬ 主よ 御身の怒りを 彼から背けたまえ 偉大なるはただ神のみ! (鐘が鳴る 礼拝堂からは修道士たちが 回廊を横切って消えてゆく ドン·カルロスが現れる 回廊のアーチの下) 【ドン・カルロス】 この聖ユストの修道院で人生を終えられたのだ 祖父シャルル五世は 御みずからの権力に疲れ果てて 私は平和と過去の忘却を求めてここに来たが無駄だった 私に喜びをくれたあの人の 面影はこの冷たい回廊の中でも私と一緒にさまよっている! 【修道士】 (立ち上がってドン・カルロスに近づき) 息子よ この世の苦しみは この場所にまでも追って来る そなたの望んでおる平安は 神によってのみ与えられるのだ! (修道士は歩き始める) 【ドン・カルロス】 この声に私は身震いする! 私は見たように思えたのだ おお恐ろしい 皇帝の亡霊を! 僧服の下に隠して 王冠と そして彼の金の鎧を ここに現れることがあると 人々は噂していたが! 【修道士】 (さらに遠ざかって行きながら) 平安は神によってのみ与えられるのだ! 【ドン・カルロス】 あの声だ!私は身震いする... おお恐ろしい!おお恐ろしい! 情景とデュエット 【ロドリーグ】 (ひとりの信士によって導かれて入ってくる) ここにおられる!ここに王子が! 【ドン・カルロス】 (彼の腕の中に身を投げようとして) おお ロドリーグか! 【ロドリーグ】 (その動きを止めて) 私は王の御子息にお願いあって参ったのです! 【ドン・カルロス】 (冷静に) よう参った ポーサ侯爵! (カルロスの合図で信士は去って行く) 【ドン・カルロス】 (ロドリーグの腕の中に身を投げ出して) お前なのだな!ロドリーグよ! お前なのだ この腕で抱くのは! 苦しみのうちにある私のもとに天がお前を寄こしてくれたのだ 慰めの天使を! 【ロドリーグ】 ああ!親愛なるわが王子! カルロス様 ああ!わが敬愛する王子 私はフランドルにおりました 軍を率いて! ちょうどカルロス王子にお取り成し頂くため戻ったところです 血を流しているこの高貴な国のことを! フランドルの虐げられた民をお救いください! 悲しみと恐怖の中で民衆はひざまずいております 殉教者の国はその腕を上げ この国の民衆はあなたに腕を上げています! (語りかける) だが私は何を見ているのでしょう!何と蒼ざめて! 悲しみの光があなた様の目に光っている! 黙っておられる!ため息をつき!泣いておられる! わがカルロス様、あなたの苦しみを私にもお分けください 【ドン・カルロス】 私の同志よ 私の友よ 私の兄弟よ お前の腕の中で泣かせてくれ! 私の父の帝国では 私はこの心を持つことさえも禁じられているのだ! 【ロドリーグ】 私はずっと親友でございました 過ぎし日 幸せな日々より! あなたの心をお開きください カルロス様! 【ドン・カルロス】 お前は望むのか?ならばわが惨めさを知るがいい 恐ろしい運命の矢が 私の胸を傷付けた! 私は愚かな愛を抱いているのだ エリザベートへ 【ロドリーグ】 あなたの母君に! 何と! 【ドン・カルロス】 青ざめたな!お前の目を私からそらして! 不幸なことだ!ロドリーグ お前までが ロドリーグ 私を恐れて離れて行くのか! 【ロドリーグ】 いいえカルロス様 ロドリーグはあなたを敬愛しております キリストへの信仰にかけても だがあなたはお苦しみに! 私にとってそれはこの世が無になること! ああカルロス様 私の友 私の兄弟 私はこの心とこの腕をあなたに捧げましょう 父君の黄金の笏のために 私の心は おおカルロス様 変わりは致しません! 【ドン・カルロス】 私の同志よ 私の友よ 私の兄弟よ お前の腕の中で泣かせてくれ! 私の父の帝国では 私はこの心を持つことさえも禁じられているのだ! 【ロドリーグ】 この秘密はまだ王には知られてはおりませんな? 【ドン・カルロス】 まだだ! 【ロドリーグ】 ではフランドルに向かうお許しを王より得てください あなた様自身のご努力で あなたの心を砕いて...来て そしてお学びください 虐げられた人々の中で 王となることの厳しさを! 【ドン・カルロス】 お前の言うことに従おう 兄弟よ! (鐘が鳴る) 【ロドリーグ】 お聞きを! (修道士たちが回廊を通ってくる) 修道院の扉が開きます! あれはおそらく、フィリップ王とお妃さまです! 【ドン・カルロス】 (震えて) エリザベート! 【ロドリーグ】 カルロスさま 私の傍に 揺れるそのお心をしっかりお持ちください! あなたの運命はまだご立派で美しいものなのです... 神にお求めください 英雄の強さを! 【ドン・カルロス ロドリーグ】 神よ われらの魂に灯されるお方よ 同じ炎の輝きを 同じ高貴な愛 自由への愛を! 神よ われらの誠実な心を 二人の兄弟の心となし給うたお方よ われらの誓いを受け入れ給え! われらは死にましょう 愛に生きて! 神よ われらの魂に灯されるお方よ... (フィリップ王がエリザベートを導き 修道士たちに先導されて現れる) 【ロドリーグ】 王様たちがおいでになりました! 【ドン・カルロス】 私は震えるぞ!彼女を見たら死んでしまうだろう! 【ロドリーグ】 しっかりなさいませ! (ロドリーグはドン・カルロスから離れる カルロスはフィリップの不審そうな視線の前で一礼し感情を抑えようとする エリザベートはドン・カルロスを見て震える 王と王妃は礼拝堂へと向かう) 【修道士たちの合唱】 シャルル五世 かの偉大な皇帝も... 【ドン・カルロス】 彼女は父のものだ おお神よ!私は彼女を失ったのだ! 【修道士】 ああ!平和よ 赦しよ 天より降り来たれ 偉大なるはただ神のみ! 【ロドリーグ】 こちらへ 私の傍であなたの心も強くなりましょう! 【ドン・カルロス ロドリーグ】 共に果たそう 生も死も! 神はわれらの誓いを受け入れ給うた 愛に生き そして死ぬとの! 共に果たそう 生も死も! 第2場 (聖ユスト修道院の門前の庭園 噴水 ベンチ 芝生 オレンジの木や松や麝香の木の茂み 地平線上にエストレマドラの青き山々 奥には修道院の扉が数段の石段の上にある) 合唱と情景 (女官たちは噴水の回りの芝生の上に座っている 小姓のひとりが彼のマンドリンを調弦している) 【女官たち】 これらの巨大な木々の葉の下で 陰と静けさとが この聖なる建物を取り巻いています この松の木の下 私たちを誘う木陰は 灼熱の暑さから逃れさせてくれますわ そして燃え立つ日差しからも! 【ティボー】 (エボリと共に登場) 花たちはこの大地を覆い尽し 松の木もその傘を開いて 木陰では皆さん方を喜ばせようと ナイチンゲールが目覚めるのです 【ティボー 女官たち】 (噴水近くの木陰に座って) 何て素敵なことでしょう 木々の下に座って 耳を傾けるのは 大理石の上ですすり泣く 噴水の涙の歌に! 何て素敵なことでしょう この焼けつくような時間に 太陽のゆっくりした歩みを魅惑するのは この陰の中で この花の中で! 【エボリ】 この修道院の中にはスペインの王妃さまの他は 入ることはできません いかがですか 皆さま方 日差しが少し弱くなるまで 何かして楽しみませんこと? 【ティボー 女官たち】 そのすてきな思いつきに従いましょう 素敵なエボリ公女さま! 【エボリ】 (ティボーに) マンドリンを持ってきて そして歌いましょうよ 順番に サラセンの歌を歌いましょう あのヴェールの愛の歌を 歌いましょう! 【ティボー 女官たち】 歌いましょう! ヴェールの歌 【エボリ】 おとぎ話の宮殿 グラナダの王さまの スイレンの池のほとり 美しい庭園の中 ヴェールをかぶった ひとりの娘が ある夜 美しい星空の下 静かに座っていました アクメット ムーア人の王さまが 通りがかって彼女を見ました ヴェールに包まれてはいたけれど 彼女に王さまは惚れたのです 「さあ わが妃よ わが後宮を治めるが良いぞ」 王さまは言ったのです: 「今の妃を わしはもはや愛しておらぬのじゃ」と ああ! 【エボリ ティボー】 ああ!娘さんたち ヴェールを織りましょう! まだ空に太陽が輝いている間に 星の輝く時に そのヴェールは 恋のためには大切なのだから! 【女官たち】 おお娘さんたち ヴェールを織りましょう! まだ空に太陽が輝いている間に 星の輝く時に そのヴェールは 恋のためには大切なのだから! 【エボリ ティボー】 ああ!そのヴェールは 恋のためには大切なのだから! 【エボリ】 「わしには見えぬ こう暗い庭では そなたの黒檀の髪も そなたの子供のような足も おお魅力的な娘よ! 王はそなたを気に入ったぞ 生きた花となるのじゃ わがアルハンブラ宮殿を飾る だがまずは そのヴェールを取れ 美しく魅力的な星よ あの星と同じになれ 青空の下の」 「私はたやすく従いましょう さあ 私をご覧ください」 「アッラー! そなたはお妃ではないか!」 王さまは叫びましたとさ! ああ! 【エボリ ティボー】 ああ!娘さんたち ヴェールを織りましょう!... 【女官たち】 おお娘さんたち ヴェールを織りましょう!... 情景 対話と三重唱 ロマンス (エリザベートが修道院から出てくる) 【女官たち】 お妃さま! 【エボリ】 (独白) 悲しい思いが いつもこの方の心を苛んでおられる 【エリザベート】 (噴水のそばに座って) あなた方は歌ってらしたのね 悩みなき歌を (独白) ああ! 昔は私もこんな風に幸せだったのに! (ロドリーグが現れる ティボーが彼に向かって進み出て 短い会話を交わした後 王妃のところに戻って) 【ティボー】 (ロドリーグと共に) ポーサ侯爵 スペインの大公です! 【ロドリーグ】 (王妃にお辞儀して) マダム、 妃殿下に パリにおわします母君より お手紙をこの手に託されて参りました (彼は王妃に手紙を渡す そのときに 手紙にもう一枚別の紙片を潜りこませる) お読みください あなた様の魂の救済の名の下に! (手紙を女官たちに見せて) これぞ王室の印章 王冠と百合ですぞ! (エリザベートは身動きもせず困惑して 何か言おうとする 訴えかけるような表情のロドリーグがそれをなだめる) 【エボリ】 (ロドリーグに) 何がフランスの宮廷では行われていますの あのエレガントな美しい国では? 【ロドリーグ】 (エボリに) 槍試合のことが話題です 何でも王様もご出場なさるとか 【エリザベート】 (紙片を手に独白) ああ!開けるべきではないわ!そう私には思えるの きっと名誉に関わることだから! どうしてなの!私は震える! 【エボリ】 (ロドリーグに) フランスの女性にはだれも敵わないと 言われてるようですけど 才気や優美さでは 【ロドリーグ】 (エボリに) あなたならお持ちですよ 他の場所でも 彼女たちの素晴らしくも優美な魅力を! 【エボリ】 (ロドリーグに) 本当なのですか ルーヴル宮でのパーティーでは 女神たちが 明るく合唱しながら 開いた天から降りてくるというのは? 【エリザベート】 (独白) けれど私の魂は潔白です 神様は私の心をお読みですわ 【ロドリーグ】 (エボリに) でもそこには最上の人がいない... 【エボリ】 (ロドリーグに) 舞踏会では 私思うのですけど皆さん シルクや金をお召しになるのでしょうね... 【エリザベート】 (読みながら独白) 「私たちを結ぶ思い出のために あなたの安らぎと 私の命の名にかけて この者をご信頼くださいますよう カルロス」 【ロドリーグ】 (エボリに) どんなものを着られても似合いますよ 公女さま あなたのような美しさに恵まれていれば! 【エリザベート】 (ロドリーグに) いいわ!ありがとう! 王妃への望みを 【ロドリーグ】 お受け致します ただ私のためではなく! 【エリザベート】 (独白) 立っているのがやっとだわ! 【エボリ】 (ロドリーグに) あなたよりも価値があるというのはどなたなのでしょう お妃さまがその望みを満たすことの? 【エリザベート】 (独白) ああ!私は震えてしまう! 【エボリ】 説明してください! 【エリザベート】 お話しなさい! 【ロドリーグ】 王子カルロスさま われらの希望 悲しみと涙のうちに生きておられます 誰もその苦しみを知ってはおりません 彼の青春の花を枯れさせている! あなたさまなら母君として あの優しい心に 力と安らぎを取り戻せるでしょう... お会いになって 彼の言葉をお聞きください! 王子をお救いください!カルロス様をお救いください! 【エボリ】 (独白) ある日、私がお妃さまと一緒だったとき 私は目の前であの王子さまが震えるのを見たわ 青ざめて!...もしかして私が好きなのかしら? 【エリザベート】 (独白) おお苦い運命よ お会いするなんて...私は震えます! 【エボリ】 (独白) どうして告白してくださらないのかしら? 【ロドリーグ】 ああ! カルロス王子は 王である父君に いつも心を開いて頂けないとお感じなのです ですがこの世でいったい誰が あの方以上に愛されるに値するでしょうか? 優しい心からの愛の一言で 力と安らぎを取り戻せるでしょう... お会いになって 彼の言葉をお聞きください! 王子をお救いください!カルロス様をお救いください! 【エボリ】 (独白) 私は目の前であの王子さまが震えるのを見たわ 青ざめて!...もしかして私が好きなのかしら? どうして告白してくださらないのかしら? 【エリザベート】 (独白) ああ!立っているのがやっとだわ! 神さま!また会うなんて!私は震えてしまいます! (ティボーに) 行きなさい!私は息子に会う準備はできています! 【エボリ】 (独白) ああ!もし私を愛して下さっているなら!.... 私にその愛する心を開いて下さるならば!... (ロドリーグはエボリの手を取って小声で話しながら出て行く 王妃の女官たち 小姓たちも退場する) 大きな情景とデュエット (ドン·カルロスが現れ ゆっくりとエリザベートに近づいて顔を見上げずにお辞儀する エリザベートは、かろうじて心の動揺を抑え ドン·カルロスに近くに寄るよう命じる アランベール伯爵夫人は最後まで残っていたが エリザベートの合図で退出する) 【ドン・カルロス】 お妃さまのお恵みを求めてやって参りました 王の御心の中でただお一人 最高の位置を占めていらっしゃる方だけが 私のこの望みを叶えて頂けるでしょう! スペインの空気は私を殺します...それは重く 私を押しつぶす 罪の重たい思いのように 得てください...お許しを 私が今日のうちにも フランドルへ発つことの! 【エリザベート】 わが息子よ! 【ドン・カルロス】 その呼び名ではなく!... かつて呼んで下さった名前で! (エリザベートは去って行こうとするが ドン·カルロスが懇願して引き止める) ああ、私は気が変になっている!お慈悲を! こんなに苦しんでいるのです!お慈悲を!けちな天は一日だけを私に与えた その日はとても速く逃げ去ったのです! 【エリザベート】 王子よ もし王様が聞き入れてくださるなら 私の願いを...フランドルは あなたの手へと委ねられ あなたは明日にも出発できるでしょう! (エリザベートはドン·カルロスに別れの仕草をして去って 行こうとする) 【ドン・カルロス】 何と!ただ一言も 慰めも 涙もないのですか 去りゆく者に! ああ!せめて聖なるお慈悲を あなたの目から私に語りかけてくれたなら! ああ!私の魂は引き裂かれる... 私は死にそうだ...この愚か者は! 私は虚妄のうちに懇願してしまったのか 心のない冷たい大理石の像に! 【エリザベート】 カルロス 私の心が動かないことを非難しないでください 私の誇りを理解して...この沈黙は 義務なのです その聖なる松明が私の目の前にあり そして私はそれに導かれて進むのです 天国での希望を希いながら! 【ドン・カルロス】 おお失われた幸せ...かけがえのない宝物! 人生で私に与えられたたったひとつの幸福! 話して 話してください 幸せに酔いしれて 私の魂はあなたの声に楽園の夢を見る! 【エリザベート】 おお慈悲深い神さま、かけがえないこの方の心が 慰められ 忘れることができますように! さようなら カルロス この人生の中で ああ!あなたと一緒に過ごした時 それは天国でした! 【ドン・カルロス】 おお不思議だ!私の引き裂かれた心に慰めが! 鋭い痛みが消えて行く! 天が私の涙にお慈悲を下さったのか... あなたの足元に 優しさの絶望に私は死にます! (彼は芝生の上で気を失う) 【エリザベート】 (ドン·カルロスの上に屈みこみ) 全能の神よ 彼の命が消えようとしています 涙のヴェールに包まれたこの瞳から! 安らぎを戻してあげてください おお聖なるお恵みで! この悲しみに満ちた崇高な心へと! ああ!彼の苦しみは私をも苛むのです 私の腕の中で 青ざめて冷たく 愛の苦しみの中 この方は死んでしまうのでしょう 私の婚約者だったこの方は! 【ドン・カルロス】 (うわ言で) 何とやさしい声だ 私の魂はよみがえるのか? エリザベート あなたなのか 私の最愛の人よ 昔のように 私の隣に座っているのは? ああ!春が森を再び緑にしたのだ! 【エリザベート】 おおうわ言を!ああ恐しい! 彼が死んでしまう!おおお恵みを! 【ドン・カルロス】 私の閉ざされた墓から (意識が戻ってくる) 永遠の眠りから なぜ私を引きずり出すのです 残酷な神よ! 【エリザベート】 カルロス! 【ドン・カルロス】 私の足の下で大地よ引き裂かれよ! 私の額に雷よ落ちろ 愛してる エリザベート!この世のことなど忘れてしまおう! (彼は腕の中に彼女を抱こうとする) 【エリザベート】 (恐れて振りほどき) ええ!そうしたいならまずあなたの父君を倒しなさい! それから父を殺した汚れた手で 祭壇にあなたの母を導くのです! 【ドン・カルロス】 (恐怖のあまり逃げだす) ああ!私は呪われた息子なのだ! 【エリザベート】 私たちを主はご覧になられているのだわ! (ひざまずいて) 主よ!主よ! 情景とロマンス (ティボー、フィリップ王 アランベール伯爵夫人 ロドリーグ 合唱 小姓たちが次々登場) 【ティボー】 (修道院から急いで出て来て) 王さまです! 【フィリップ】 (エリザベートに) なぜ 妃よ? 王妃のもとに女官がひとりもついておらぬのだ? わが宮廷の規則を無視しようと言うのか? 今日のお付きの女官は誰だ? (群衆の中からアランベール伯爵夫人が王の前に震えながら進み出る) 伯爵夫人 明日にはフランスに帰るのだ! (伯爵夫人は涙をあふれさせて引き下がる 誰もが驚いて王妃を見つめる) 【合唱】 ああ!なんとひどいことを王妃さまに! 【エリザベート】 (アランベール伯爵夫人に) おお私の大好きなお友だち 泣かないで 私の妹よ あなたがスペインを追われても 私の心からは追われはしない あなたのそばで 子供の頃は 幸せな日々を過ごしてきました! あなたがフランスに戻るのなら ああ!私のお別れの言葉を運んでくださいね! (伯爵夫人に指輪を与える) これを形見に受け取ってください 私の感謝の気持ちです 秘密にしてね どんな辱めを 私がここで受けたかなんて 私の苦しみのことは言わないで 目から涙をこぼしていたことなど あなたがフランスに戻るのなら ああ!私のお別れの言葉を運んでくださいね! 【合唱 ロドリーグ】 ああ!王妃さまの汚れのなさが その目に輝いている 【フィリップ】 (独白) 何と衒いもなく 純真さを見せつけておるのだ! 【エリザベート】 あなたがフランスに戻るのなら 私のお別れの言葉を運んでくださいね! (王妃は泣きながら伯爵夫人と別れて 退場 コーラスも続く) 情景とデュエット 【フィリップ】 (出て行こうとするロドリーグに) 待て! (ロドリーグは立ち止まり 王の前で一礼してからひざまずくと それから王に近づき 遠慮することもなく自分の帽子を取る) わしへのじきじきの目通りを なぜそなたは今まで求めてこなかったのだ? わしは友人には報いることを好んでおる そなたがわしに忠勤を尽くしておることは良く知っておるぞ 【ロドリーグ】 私がなぜわざわざご寵愛を求めようと思わねばなりませぬか 陛下?私は法に守られ 満ち足りております 【フィリップ】 わしはその誇り高き所が気に入っておる...その大胆さも許すぞ... たまにはな...そなたは軍務を退いたそうじゃな だがそなた程の男が 高貴な身分の軍人が 決して安息を好むことはあるまい... 【ロドリーグ】 わが祖国がこの高貴な血を流すことを求める時には わが剣は幾度でも鞘から出て輝きましょう このスペインが命ずることあれば 私は剣を取りましょう ですが今は 他の者が処刑人の斧なら担うべきです 【フィリップ】 侯爵よ! 【ロドリーグ】 (激しく) 私の申し上げることをお聞きください 陛下!偶然にも 神はこの日 望まれたのでしょうから あなた様の前に私を連れてくることを 神の摂理が 私を無意味にあなた様の前に連れてくることはないでしょう いつかは...あなた様も真実をお知りになりましょう 【フィリップ】 話せ! 【ロドリーグ】 陛下!私はフランドルから参りました かつてとても美しかった国より! 今や一面 焼け野原です 恐怖の地 墓です! そこでは孤児たちが食べ物を乞い 道の上で泣き叫びながら 火災を逃れ 転倒するのです 人間の骨につまずいて! 血が川の水を赤く染め 流れは死体を転がして行く... 空気は未亡人の叫びで満たされています 夫が殺害された!... ああ!神の御手よ 祝福されよ こうして私よりお聞かせ致しました この苦しみの死の鐘の響きを 王の正義の御前に! 【フィリップ】 わしはその血の代償を払ったのだ この世の平和のため わが誇りの稲妻が改革者共を撃ったのだ あ奴らめ 民衆に偽りの夢を吹き込んでおった... 死も わしの手によって実り多きものにもなるのだ 【ロドリーグ】 違います!あなた様の雷は無駄に轟いているのです! いかなる手が止めることができましょうか 人間の進歩を? 【フィリップ】 わが手ならば! 【ロドリーグ】 恐ろしき吐息がこの地上を吹き過ぎます! それはこのヨーロッパ中を震撼させましょう! 神はあなた様に御意志を告げられましょう... あなた様の子供たちに自由を与えよと! 【フィリップ】 何と聞きなれぬ言葉よ!これまで王位にあっては 誰もかように声を上げた者は居らぬ...人が! わしはかくも奇妙なことを聞いたことはないぞ 「真実」などと名乗ってな! 【ロドリーグ】 (彼は王の足元に身を投げる) 陛下!陛下! 【フィリップ】 (ロドリーグに覆いかぶさるように) 言うでない... 立つが良い!そなたの頭の中はまだ青いな そのために 偽りの亡霊を呼び出しおる 世界の半分を支配する王の前にな... 大審問官には用心するのだぞ! (ロドリーグは一礼し退室しようとする 少し躊躇した後フィリップはここに留まるよう合図をする) いや 留まれ!わしはそなたの誇り高き魂が気に入っておる そなたにわしは心を開こう... そなたはわしの王位を見て この宮廷のことを見てはおらぬ! すべてが裏切りばかりの 王妃が...疑いがわしを苦しめる!それにわしの息子も... 【ロドリーグ】 彼の魂は純粋で高貴です! 【フィリップ】 この天の下でわしの何よりも大切なものを奴は奪ったのだ! 【ロドリーグ】 それはどういう意味でございますか? 【フィリップ】 友よ われらの裁判官となれ そなたの助言には従おうぞ わしの導き手に わしの避難所となるのじゃ... そなたのみが男の中の男なのだ わしはそなたの忠義な手の中にわしの心を委ねたいのだ! 【ロドリーグ】 これは夢だ!これは夢だ! 【フィリップ】 若人よ!わしの心に取り戻してくれ ずっと前から失われていた安息を やっとこの祝福された時間を見いだせたぞ このような男を長い間待っていたのだ! 【ロドリーグ】 (独白) 何という光が天より射しこんできたのであろうか 私に開いてくれたのだ 閉ざされた心を? 私は身震いする 恐ろしき運命が カルロス様の上にすでに射しかかろうとしてのだ 【フィリップ】 (レルムに) ポーサ侯爵は今より入ることができるのだ わしの腹心としていかなる時も 宮殿へ! 【ロドリーグ】 (独白) 全能の神よ これは夢なのだ! ああ!私はカルロス様のために身震いするぞ... 【フィリップ】 ああ!わしは祝福された時を見出だしたのだ...ずっと 探し求めていた男がここにいたのだからな! (王はその手をロドリーグに差し出す ロドリーグは王の前にひざまずき そしてその手にくちづける) ACTE II Premier Tableau (Le cloître du couvent Saint-Just. À droite, une chapelle éclairée, avec le tombeau de Charles V, qu on aperçoit à travers des grilles dorées. À gauche, porte conduisant à l extérieur. Au fond, un jardin avec de grands cyprès. L aube) Scène Et Prière (Le choeur des Moines psalmodie dans la chapelle. Sur la scène, un moine agenouillé prie devant le tombeau) LE CHOEUR DES MOINES Charles V, l auguste Empereur, N est plus que cendre et que poussière. Et maintenant, son âme altière Est tremblante aux pieds du Seigneur! LE MOINE Il voulait régner sur le monde, Oubliant celui dont la main Aux astres montra leur chemin. Son orgueil était grand, sa démence profonde! LE CHOEUR DES MOINES Charles V, l auguste Empereur, N est plus que cendre et que poussière. Que les traits de votre colère Se détournent de lui, Seigneur! LE MOINE Dieu seul est grand! Ses traits de flamme Font trembler la terre et les cieux! Ah! Maître miséricordieux, Penché vers le pécheur, accordez à son âme La paix et le pardon, qui descendent des cieux. Dieu seul est grand! LE CHOEUR DES MOINES Charles V, l auguste Empereur, N est plus que cendre et que poussière. Seigneur, que votre colère Se détourne de lui. Dieu seul est grand! (Une cloche sonne. Les Moines sortent de la chapelle, traversent le cloître et disparaissent. Don Carlos paraît sous les voûtes du cloître) DON CARLOS Au couvent de Saint-Just, où termina sa vie Mon aïeul Charles V, de sa grandeur lassé, Je cherche en vain la paix et l oubli du passé De celle qui me fut ravie L image erre avec moi dans ce cloître glacé! LE MOINE (qui s est levé, s approche de Don Carlos) Mon fils, les douleurs de la terre Nous suivent encore en ce lieu. La paix que votre coeur espère Ne se trouve qu auprès de Dieu! (Il se remet en marche) DON CARLOS À cette voix, je frissonne! J ai cru voir, O terreur L ombre de l Empereur! Sous le froc cachant sa couronne Et sa cuirasse d or Ici, dit-on, il apparaît! encor! LE MOINE (en s éloignant toujours) La paix ne se trouve qu auprès de Dieu. DON CARLOS Cette voix! Je frissonne... ô terreur! Ô terreur! Scène et Duo RODRIGUE (entrant, introduit par un frère lai)) Le voilà! C est l Infant! DON CARLOS (prêt à se jeter dans ses bras) Ô mon Rodrigue! RODRIGUE (l arrêtant d un geste) Je demande audience au noble fils du roi! DON CARLOS (froidement) Soyez le bienvenu, marquis de Posa! (Sur un geste de Carlos, le frère lai s éloigne) DON CARLOS (se jetant dans les bras de Rodrigue) Toi! mon Rodrigue! C est toi que dans mes bras je presse! Vers moi, dans ma douleur Dieu te conduit, Ange consolateur! RODRIGUE Ah! cher prince! Mon Carlos, ah! mon cher prince, J étais en Flandre, où je suivais l armée! Je viens intercéder près de l infant Carlos Pour ce noble pays où le sang coule à flots! Secourez la Flandre opprimée! Dans le deuil et l effroi tout un peuple à genoux, Un peuple de martyrs lève les bras, Ce peuple lève les bras vers vous! (parlé) Mais qu ai-je vu! quelle pâleur mortelle! Un éclair douloureux dans vos yeux étincelle, Vous vous taisez! vous soupirez! des pleurs! Mon Carlos, donne-moi ma part de tes douleurs! DON CARLOS Mon compagnon, mon ami, mon frère Laisse-moi pleurer dans tes bras. Dans tout l empire de mon père, Je n ai que ce coeur, ne m en bannis pas! RODRIGUE Au nom d une amitié chère, Des jours passés, des jours heureux! Ouvre-moi ton coeur, ô mon Carlos! DON CARLOS Tu le veux? Et bien donc, connais ma misère Frémis du trait fatal Dont mon coeur est blessé! J aime d un amour insensé Élisabeth... RODRIGUE Ta mère! Dieu puissant! DON CARLOS Tu pâlis! Ton regard malgré toi fuit le mien! Malheureux! mon Rodrigue lui-même, Rodrigue, avec horreur se détourne de moi! RODRIGUE Non, Carlos, ton Rodrigue t aime, Par ma foi chrétienne, tu souffres! À mes yeux, l univers n est plus rien! Ô Carlos, mon ami, mon frère, Je t ouvre encor mon coeur et mes bras Pour le sceptre d or de ton père, Mon coeur, ô Carlos, ne changerait pas! DON CARLOS Mon compagnon, mon ami, mon frère, Laisse-moi pleurer dans tes bras Dans tout l empire de mon père Je n ai que ce coeur, ne m en bannis pas! RODRIGUE Ton secret par le Roi s est-il laissé surprendre? DON CARLOS Non! RODRIGUE Obtiens donc de lui de partir pour la Flandre. Par un effort digne de toi Brise ton coeur... et viens apprendre, Parmi des malheureux, ton dur métier de Roi! DON CARLOS Je te suivrai, mon frère! (Une cloche sonne) RODRIGUE Écoute! (Des moines traversent le couvent) Les portes du couvent vont s ouvrir! C est sans doute Philippe avec la Reine! DON CARLOS (tremblant) Élisabeth! RODRIGUE Carlos, Près de moi, fortifie une âme qui chancelle! Ta destinée encor peut être utile et belle... Demande Dieu la force d un héros! DON CARLOS, RODRIGUE Dieu, tu semes dans nos âmes Un rayon des mêmes flammes, Le même amour exalté, L amour de la liberté! Dieu, qui de nos coeurs sincères As fait les coeurs de deux frères, Accepte notre serment! Nous mourrons en nous aimant! Ah! Dieu, tu semes dans nos âmes etc. (Philippe, conduisant Élisabeth, paraît, précédé par les Moines) RODRIGUE Les voilà! DON CARLOS Je frémis! Je me meurs à sa vue! RODRIGUE Courage! (Rodrigue s est écarté de Don Carlos qui s incline sous le regard soupçonneux de Philippe et cherche à maîtriser son émotion. Élisabeth tressaille en voyant Don Carlos. Le Roi et la Reine vont la chapelle) LE CHOEUR DES MOINES Charles V, l auguste Empereur, etc. DON CARLOS Elle est à lui, grand Dieu! Je l ai perdue! LE MOINE Ah! La paix, le pardon qui descendent des cieux. Dieu seul est grand! RODRIGUE Viens, près de moi ton coeur sera plus fort! DON CARLOS, RODRIGUE Soyons unis pour la vie et la mort! Dieu accepte notre serment De mourir en nous aimant! Soyons unis pour la vie et la mort! Deuxième Tableau (Un site riant aux portes du couvent de Saint_Just Une fontaine, des bancs de gazon, massifs d orangers, de pins et de lentisques. À l horizon, les montagnes bleues de l Estrémadure. Au fond, la porte du couvent avec un perron de quelques degrés) Choeur et Scène (Les Dames sont assises sur le gazon et autour de la fontaine. Un page accorde sa mandoline) LES DAMES Sous ces bois au feuillage immense, D un rempart d ombre et de silence Entourant la maison de Dieu, Sous ces pins, dont l abri nous tente, On peut fuir la chaleur ardente Et l éclat de ce ciel en feu! THIBAULT (entrant avec Eboli) Les fleurs ici couvrent la terre, Les pins ouvrent leurs parasols, Et sous l ombrage pour vous plaire, Vont s éveiller les rossignols. THIBAULT, LES DAMES (prenant place sous les arbres près de la fontaine) Qu il fait bon, assis sous ces arbres, Écouter bruire sur les marbres La chanson de la source en pleurs! Qu il fait bon, à l heure brûlante, Charmer du jour la marche lente Parmi l ombre et parmi les fleurs! EBOLI Puisque dans ce couvent la Reine des Espagnes Peut seule entrer; voulez-vous, mes compagnes, Chercher en attendant que le ciel ait pâli, Quelque jeu qui nous divertisse? THIBAULT, LES DAMES Nous suivrons tous votre caprice, Charmante Princesse Eboli! EBOLI (à Thibault) Apportez une mandoline, Et chantons tour... tour, Chantons la chanson sarrasine, Celle du voile indulgent l amour! Chantons! THIBAULT, LES DAMES Chantons! Chanson Du Voile EBOLI Au palais des fées, Des rois grenadins, Devant les nymphées De ces beaux jardins, Couverte d un voile Une femme, un soir, À la belle étoile Seule vint s asseoir. Achmet, le roi maure, En passant la vit, Et voilée encore, Elle le ravit. "Viens, ma souveraine, Régner à ma cour" Lui dit-il "La Reine N a plus mon amour" Ah! EBOLI, THIBAULT Ah! Ô jeunes filles, tissez des voiles! Quand le ciel brille des feux du jour, Aux lueurs des étoiles, Les voiles Sont chers à l amour! LES DAMES Ô jeunes filles, tissez des voiles! Quand le ciel brille des feux du jour, Aux lueurs des étoiles, Les voiles Sont chers l amour! EBOLI, THIBAULT Ah! Les voiles Sont chers à l amour! EBOLI "J entrevois à peine; Dans l obscur jardin, Tes cheveux d ébène, Ton pied enfantin. Ô fille charmante! Un roi t aimera Sois la fleur vivante De mon Alhambra. Mais quitte ce voile, Bel astre charmant, Fais comme l étoile Du bleu firmament" "J obéis sans peine Tiens, regarde-moi" "Allah! C est la Reine!" S écria le roi! Ah! EBOLI, THIBAULT Ah! Ô jeunes filles, tissez des voiles! etc... LES DAMES O jeunes filles, tissez des voiles! etc. Scène, Terzettino Dialogué et Romance (Élisabeth entre, sortant du couvent) LES DAMES La Reine! EBOLI (à part) Une triste pensée Tient toujours son âme oppressée. ÉLISABETH (s asseyant près de la fontaine) Vous chantiez, libres de souci. (à part) Hélas! Aux jours passés, j étais joyeuse aussi!) (Rodrigue paraît, Thibault s avance vers lui et lui parle bas un moment, puis il revient vers la Reine) THIBAULT (présentant Rodrigue) Le Marquis de Posa, Grand d Espagne! RODRIGUE (s inclinant devant la Reine) Madame, Pour Votre Majesté, par sa mère, à Paris, Ce pli fut en mes mains remis. (Il donne une lettre à la Reine, puis il ajoute très bas en glissant un billet avec la lettre) Lisez au nom du salut de votre âme! (montrant la lettre aux Dames) Voilà le sceau royal, la couronne et les lis! (Élisabeth reste immobile, interdite, prête à parler. Un regard suppliant de Rodrigue le désarme) EBOLI (à Rodrigue) Que fait-on à la cour de France, Ce beau pays de l élégance? RODRIGUE (à Eboli) On s occupe fort d un tournoi, Où, dit-on, paraîtra le Roi. ÉLISABETH (le billet à la main, à part) Ah! Je n ose ouvrir! Il me semble Que je forfais à l honneur! Quoi! Je tremble! EBOLI (à Rodrigue) Des Françaises rien ne surpasse, Nous dit-on, l esprit et la grâce. RODRIGUE (à Eboli) Vous seule avez, sous d autres cieux, Leur charme exquis et gracieux! EBOLI (à Rodrigue) Est-il vrai, qu aux fêtes du Louvre Les déesses, choeur éclatant, Semblent quitter le ciel qui s ouvre? ÉLISABETH (à part) Mais mon âme est sans tache, et Dieu lit dans mon coeur. RODRIGUE (à Eboli) La plus belle y manque pourtant... EBOLI (à Rodrigue) Pour le bal, on porte, je pense, La soie et l or de préférence... ÉLISABETH (à part, lisant) "Par le souvenir qui nous lie Au nom de votre repos, de ma vie, Comme à moi, fiez-vous à cet homme. Carlos." RODRIGUE (à Eboli) Tout sied bien quand on est doté, Princesse, de votre beauté! ÉLISABETH (à Rodrigue) Bien! Merci! Demandez une grâce à la Reine. RODRIGUE J accepte et non pour moi! ÉLISABETH (à part) Je me soutiens peine! EBOLI (à Rodrigue) Qui plus digne que vous peut voir ses voeux comblés par la Reine? ÉLISABETH (à part) Ah! Je tremble! EBOLI Expliquez-vous! ÉLISABETH Parlez! RODRIGUE L Infant Carlos, notre espérance, Vit dans le deuil et dans les pleurs, Et nul ne sait quelle souffrance De son printemps flétrit les fleurs! vous, sa mère, à ce coeur tendre Rendez la force et le repos... Daignez le voir, daignez l entendre! Sauvez l Infant! Sauvez Carlos! EBOLI (à part) Un jour, j étais aux côtés de sa mère, J ai vu l Infant sous mes regards trembler, Pâlir!... M aimerait-il? ÉLISABETH (à part) Ô destinée amère Le revoir... je frémis! EBOLI (à part) Que n ose-t-il parler? RODRIGUE Ah! L Infant Carlos, du Roi son père, Trouva toujours le coeur fermé Et cependant, qui sur la terre Serait plus digne d être aimé ? Un mot d amour à ce coeur tendre Rendrait la force et le repos. Daignez le voir, daignez l entendre, Sauvez l Infant! Sauvez Carlos! EBOLI (à part) J ai vu l Infant sous mon regard trembler, Pâlir! M aimerait-il? Que n ose-t-il parler? ÉLISABETH (à part) Hélas! Je me soutiens à peine! Grand Dieu! Le revoir! Je frémis! (à Thibault) Va! Je suis prête à recevoir mon fils! EBOLI (à part) Ah! S il m aimait!.... Et s il osait m ouvrir son coeur épris!... (Rodrigue prend la main d Eboli, ils s éloignent en parlant bas. Les Dames de la Reine et les pages sortent) Grande Scène et Duo (Don Carlos paraît, s approche lentement d Élisabeth et s incline sans lever les yeux. Élisabeth, maîtrisant peine son émotion, ordonne à Don Carlos d approcher. La comtesse d Aremberg, restée la dernière, s éloigne aussi sur un geste d Élisabeth) DON CARLOS Je viens solliciter de la Reine une grâce. Celle qui dans le coeur du Roi Occupe la première place Seule peut obtenir cette grâce pour moi! L air d Espagne me tue... il me pèse, il m opprime Comme le lourd penser d un crime. Obtenez... il le faut, que je parte aujourd hui Pour la Flandre! ÉLISABETH Mon fils! DON CARLOS Pas ce nom-là!... Celui d autrefois! (Élisabeth veut s éloigner, Don Carlos suppliant l arrête) Hélas, je m égare! Pitié! Je souffre tant! Pitié! Le ciel avare Ne m a donné qu un jour, et si vite il a fui! ÉLISABETH Prince, si le Roi veut se rendre À ma prière... pour la Flandre Par lui remise entre vos mains Vous pourrez partir dès demain! (Élisabeth fait un geste d adieu à Don Carlos et veut s éloigner) DON CARLOS Quoi! Pas un mot, une plainte, Une larme pour l exilé! Ah! Que du moins la pitié sainte Dans votre regard m ait parlé! Hélas! Mon âme se déchire... Je me sens mourir... Insensé! J ai supplié dans mon délire Un marbre insensible et glacé! ÉLISABETH Carlos, n accusez pas mon coeur d indifférence. Comprenez mieux sa fierté... son silence. Le devoir, saint flambeau, devant mes yeux a lui, Et je marche, guidée par lui, Mettant au ciel mon espérance! DON CARLOS Ô bien perdu... Trésor sans prix! Ma part de bonheur dans la vie! Parlez, parlez enivrée et ravie, Mon âme, à votre voix, rêve du paradis! ÉLISABETH O Dieu clément, ce coeur sans prix, Qu il soit consolé, qu il oublie! Adieu, Carlos, dans cette vie, Ah! vivre auprès de vous c était le paradis! DON CARLOS Ô prodige! Mon coeur déchiré se console! Ma douleur poignante s envole! Le ciel a pitié de mes pleurs... À vos pieds, éperdu de tendresse, je meurs! (Il tombe évanoui sur le gazon) ÉLISABETH (se penchant sur Don Carlos) Dieu puissant, la vie est éteinte Dans son regard de pleurs voilé! Rendez le calme, ô bonté sainte! À ce noble coeur désolé! Hélas! Sa douleur me déchire, Entre mes bras, pâle et glacé, D amour, de douleur, il expire, Celui qui fut mon fiancé! DON CARLOS (dans le délire) Par quelle douce voix, mon âme est ranimée? Élisabeth, c est toi, ma bien-aimée, Assise à mes côtés, comme aux jours d autrefois? Ah! Le printemps vermeil a reverdi les bois! ÉLISABETH Ô délire! Ô terreur! Il expire! Ô bonté sainte! DON CARLOS À ma tombe fermée, (revenant lui) Au sommeil éternel Pourquoi m arracher, Dieu cruel! ÉLISABETH Carlos! DON CARLOS Que sous mes pieds se déchire la terre! Que sur mon front éclate le tonnerre, Je t aime, Élisabeth! Le monde est oublié! (Il la prend dans ses bras) ÉLISABETH (se dégageant avec effroi) Eh bien! donc, frappez votre père! Venez, de son meurtre souillé, Traîner à l autel votre mère! DON CARLOS (fuyant épouvanté) Ah! Fils maudit! ÉLISABETH Sur nous le Seigneur a veillé! (tombant à genoux) Seigneur! Seigneur! Scène et Romance (Thibault, Philippe, la comtesse d Aremberg, Rodrigue, le choeur, les pages entrant successivement) THIBAULT (sortant à la hâte du couvent) Le Roi! PHILIPPE (à Élisabeth) Pourquoi seule, Madame? La Reine n a pas même auprès d elle une femme? Ignorez-vous la règle de ma cour? Quelle était aujourd hui votre dame d atour? (La comtesse d Aremberg sortant de la foule, tremblante se présente au Roi) Comtesse, dès demain vous partez pour la France! (La comtesse se retire en pleurant. Tout le monde regarde la Reine avec étonnement) LE CHOEUR Ah! Pour la Reine quelle offense! ÉLISABETH (à la comtesse d Aremberg) Ô ma chère compagne, Ne pleure pas, ma soeur. On te chasse d Espagne, Mais non pas de mon coeur. Près de toi mon enfance Passa ses jours joyeux! Tu vas revoir la France, Ah! porte-lui mes adieux! (donnant une bague à la comtesse) Reçois ce dernier gage De toute ma faveur. Cache bien quel outrage Me couvre de rougeur. Ne dis pas ma souffrance, Les larmes de mes yeux. Tu vas revoir la France, Ah! porte-lui mes adieux! LE CHOEUR, RODRIGUE Ah! C est son innocence Qui brille dans ses yeux. PHILIPPE (à part) Avec quelle assurance Elle atteste les cieux! ÉLISABETH Tu vas revoir la France, Porte-lui mes adieux! (La reine se sépare en pleurant de la Comtesse, et elle sort. Le choeur la suit) Scène et Duo PHILIPPE (à Rodrigue qui va sortir) Restez! (Rodrigue s arrête, incline un genou à terre devant le Roi, puis s approche de lui et se couvre sans aucune espèce d embarras) Auprès de ma personne Pourquoi n avoir jamais demandé d être admis? J aime à récompenser ceux qui sont mes amis. Vous avez je le sais, bien servi ma couronne. RODRIGUE Que pourrais-je envier de la faveur des rois, Sire? Je vis content, protégé par nos lois. PHILIPPE J aime fort la fierté... Je pardonne à l audace... Quelquefois... Vous avez délaissé mes drapeaux, Et les gens comme vous, soldats de noble race, N ont jamais aimé le repos... RODRIGUE Pour mon pays d un noble sang trempée Mon épée à vingt fois brillé hors du fourreau. Que l Espagne commande et je reprends l épée, Mais d autres porteront la hache du bourreau. PHILIPPE Marquis! RODRIGUE (avec véhémence) Daignez m écouter, Sire! puisque le hasard, Puisque Dieu a voulu dans ce jour Devant vous me conduire. Les desseins de la providence Ne m auront pas en vain mis en votre présence, Un jour...vous aurez su toute la vérité. PHILIPPE Parlez! RODRIGUE Roi! J arrive de Flandre, Ce pays jadis si beau! Ce n est plus qu un désert de cendre, Un lieu d horreur, un tombeau! Là, l orphelin qui mendie Et pleure par les chemins, Tombe, en fuyant l incendie Sur des ossements humains! Le sang rougit l eau des fleuves, Ils roulent, de morts chargés... L air est plein des cris des veuves Sur les époux égorgés!... Ah! La main de Dieu soit bénie, Qui fait entendre par moi Le glas de cette agonie À la justice du Roi! PHILIPPE J ai de ce prix sanglant payé la paix du monde; Ma foudre a terrassé l orgueil des novateurs Qui vont, plongeant le peuple en des rêves menteurs... La mort, entre mes mains, peut devenir féconde. RODRIGUE Non! en vain votre foudre gronde! Quel bras a jamais arrêté La marche de l humanité? PHILIPPE Le mien! RODRIGUE Un souffle ardent a passé sur la terre! Il a fait tressaillir l Europe tout entière! Dieu vous dicte sa volonté... Donnez à vos enfants la Liberté! PHILIPPE Quel langage nouveau! Jamais, auprès du trône, Personne n éleva la voix si haut... personne! Je n avais jamais écouté cette inconnue Ayant pour nom la Vérité! RODRIGUE (il se jette aux genoux du roi) Sire! Sire! PHILIPPE (relevant Rodrigue) Plus un mot... Levez-vous! Votre tête est bien blonde, Pour que vous invoquiez le fantôme imposteur Devant un vieillard, roi de la moitié du monde... Allez et gardez-vous de mon inquisiteur! (Rodrigue s incline et va pour sortir. Après un peu d hésitation, Philippe le rappelle vivement d un geste) Non, reste, enfant! J aime ton âme fière, La mienne à toi va s ouvrir tout entière... Tu m as vu sur mon trône, et non dans ma maison! Tout y parle de trahison. La reine... un soupçon me torture! Mon fils... RODRIGUE Son âme est noble et pure! PHILIPPE Rien ne vaut sous le ciel le bien qu il m a ravi! RODRIGUE Qu osez-vous dire? PHILIPPE Ami, sois notre juge, ton conseil sera suivi. Sois mon guide, mon refuge... Toi qui seul es un homme au milieu des humains Je veux mettre mon coeur en tes loyales mains! RODRIGUE C est un rêve! C est un rêve! PHILIPPE Enfant! à mon coeur éperdu Rend la paix dès longtemps bannie. Je trouve à cette heure bénie L homme dès longtemps attendu! RODRIGUE (à part) Quel rayon du ciel descendu M ouvre ce coeur impitoyable? Je frémis du trait redoutable Sur Carlos déjà suspendu. PHILIPPE (à Lerme) Le marquis de Posa peut entrer désormais Auprès de ma personne à toute heure, au palais! RODRIGUE (à part) Dieu puissant c est un rêve! Ah! Je frémis pour Carlos... PHILIPPE Ah! Je trouve à cette heure bénie... L homme dès longtemps attendu. Le voilà! (Le Roi tend la main à Rodrigue, Rodrigue s agenouille devant le Roi, et lui baise la main) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Verdi,Giuseppe/Don Carlos/III
https://w.atwiki.jp/mizcremorne/pages/272.html
llMessageLinked llMessageLinked(integer linknum, integer num, string str, key id) リンクオブジェクトにおいてprim間メッセージを送信する。 引数linknumは送信先primのリンクナンバーである。 num、str、idの引数には任意のデータを指定することができる。 リンクメッセージが受信されるとlink_message?イベントが起こる。 link_message?イベントの引数には、llMessageLinked関数によって送信されたnum、str、idの各引数が渡される。 つまり、 1, "test", NULL_KEY という3つのデータを送信すれば、 1, "test", NULL_KEY という3つの値がlink_message?イベントの引数に渡って来る。 この関数の利用方法については、prim間通信(スクリプト初級第十五回)及びHUDを作ろう(スクリプト初級第十六回)あたりの記事を参照のこと。 有用な利用方法としてモジュール化も挙げられる。 送信先を指定する引数linknumにはリンクナンバーを直接指定する他、以下の定数が使える。 定数 値 意味 LINK_ROOT 1 ルートプリムに送信 LINK_SET -1 全プリムに送信 LINK_ALL_OTHERS -2 自分以外の全プリムに送信 LINK_ALL_CHILDREN -3 全子プリムに送信 LINK_THIS -4 自分自身に送信 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/5056.html
ギニア・クペレ語 |Niger-Congo languages|Mande languages| 言語類型 現用言語 使用文字 ラテン文字【Latn?】 type living language writing system Latin alphabet ISO 639-3 【gkp】 言語名別称 alternate names Akpese Gbese Gerse Gerze Guerze Kpelesetina Kpelese Kpele Kperese Kpese Kpwessi Northern Kpele Pessa Pessy 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/2709.html
滑空する様は絵になるが、景色に溶け込むこともある。 "It glides over the landscape. It also happens to be one." ゲートウォッチの誓い 【M TG Wiki】 名前
https://w.atwiki.jp/linux_kai/pages/64.html
Total - (Today - Yesterday - ) 最終更新日 2011/05/26 20 05 openSUSEでの設定例まとめ i586(32-bit版)とx86_64(64-bit版)でおそらく共通です このページ内容の対象バージョン openSUSE 11.3 i586(32-bit版)で確認しました openSUSE 11.4 i586(32-bit版)およびx86_64(64-bit版)で確認しました バージョンが異なる場合、嘘の情報になってしまう可能性があります 1.sudo設定 2.ネットワーク設定2.1. openSUSEのIPアドレス固定化 2.2. openSUSEのファイアウォール設定 3.パッケージの更新および追加3.1. openSUSEのパッケージ更新 3.2. openSUSEのパッケージ追加 4.その他 コメント 1.sudo設定 wheelグループにLinuxアカウントを追加する。すでに登録済みの場合は不要 > su - # usermod -G wheel アカウント名 # exit Linuxアカウントでsudoを許可するよう設定しておく > su - # visudo %wheel ALL=(ALL) ALL ← この行の先頭の#を削って、有効化する ... # exit 2.ネットワーク設定 2.1. openSUSEのIPアドレス固定化 static IPを選択して、IPアドレスを固定する。 YaST/ネットワークデバイス/ネットワークの設定、一覧から [eth0] を選択、固定IPアドレスを設定 2.2. openSUSEのファイアウォール設定 openSUSEは初期状態でファイアウォールが有効 ファイアウォールを停止するか Kai通信を許可する設定を行う。設定内容を整理中 3.パッケージの更新および追加 openSUSE 11.4の場合、ソフトウェアリポジトリを設定する必要あり YaST/ソフトウェア/ソフトウェアリポジトリ、[削除] を選び、ローカルのCD-ROMを削除 YaST/ソフトウェア/ソフトウェアリポジトリ、[追加] を選び、コミュニティリポジトリを追加 次の4つぐらいを選んでおけば、XLinkKai用としては十分 リポジトリ名称 リポジトリURL メインリポジトリ(非オープンソース) http //download.opensuse.org/distribution/11.4/repo/non-oss/ メインリポジトリ(オープンソース) http //download.opensuse.org/distribution/11.4/repo/oss/ メインリポジトリ(Contrib) http //download.opensuse.org/repositories/openSUSE /11.4/Contrib/standard/ メインアップデートリポジトリ http //download.opensuse.org/update/11.4/ 3.1. openSUSEのパッケージ更新 パッケージを更新してOSを最新状態にする。 パッケージ更新後、OS再起動が必要な場合、openSUSEを再起動しておく > sudo zypper update 3.2. openSUSEのパッケージ追加 iwconfigを追加する。 > sudo zypper install wireless-tools その他のパッケージを追加する。 > sudo zypper install wget > sudo zypper install unzip ビルドに必要なパッケージを追加。追加は任意だがチップベンダーが公開するドライバをビルドしたり、カーネルソースに含まれるドライバをリビルドするのに必要 > sudo zypper install make gcc > sudo zypper install kernel-source 4.その他 ダウンロードファイル用の保存ディレクトリを作成する > mkdir ~/Downloads 以上でopenSUSEでの準備は終わり。 上へ戻る コメント 11.4での内容を追加 -- kar (2011-04-23 10 03 39) 誤記を修正、fedora = openSUSE -- kar (2011-05-26 20 05 02) 名前 コメント