約 4,122,354 件
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/3793.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 2LP REBUILD BES P-VINE RECORDS,BLUES INTERACTIONS,MANHATTAN RECORDS BES-LP-2 2013/02/09 - Side Track Title Produce A 1 THE PROCESS MALIK 2 HOW HOW HIGH feat.メシアTHE FLY I-DeA 3 REBUILD feat.漢 MALIK B 4 FUCKED UP BOWY MALIK 5 SKIT_1 6 SO HARD feat.ONE-LAW MALIK 7 ネバギバ feat.STICKY BACH LOGIC C 8 勘ぐりと瞑想と困惑 BACH LOGIC 9 SKIT_2 10 I NEED... feat.麻暴,GUINNESS HARD TACKLE_66 D 11 CITY TO CITY BLOCK TO BLOCK feat,ILL-PIERROT MALIK 12 GET ON THE MIC feat.仙人掌 MALIK 13 ON A SUNDAY MALIK PERTAIN CD AMAZON REBUILD
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1164.html
序曲 【ドロル】 私に語らせてください いかにして私のご主人のオベロン様 エルフの王が二人の人間の愛を通じ 妻ティタニア様と和解したのかを 第1幕 第1場 オベロンの妖精王国の庭、栄光に満ちて満開の美しい花でいっぱいである オベロンは花の中で眠って横たわっている 彼のまわりを精霊や妖精たちが取り囲んでいるが 彼らは歌が始まってもほとんど全く動かない コーラスが始まるとエルフたちが現れて精霊たちの隣の別の場所に集まってくる 皆ユリの花輪を頭にかぶり 手にはユリの花を持っている 導入部 【エルフたちのコーラス】 (とても静かに歌う) 妖精の足ができる限りの軽やかさで 静かに歩け エルフたちよ 御主人さまのお屋敷を やかましすぎるぞ 泉の戯れは!やかましすぎるぞ! やかましすぎるぞ そよ風のため息は!やかましすぎるぞ! 騒々しい虻どもは追い払え! 蜂どももブンブン言わせないようにしろ ユリのベッドに身を伸ばし オベロン様は眠っておられる しっかりお眠りを 彼女の香油を塗りましたから 長い間閉じられていなかったその目の上に 【独唱者たち】 ああ!彼女の魔法がやさしく 妖精王の心に平和をもたらしますように! 【コーラス】 妖精の足ができる限りの軽やかさで 静かに歩け エルフたちよ 御主人さまのお屋敷を やかましすぎるぞ 泉の戯れは! やかましすぎるぞ そよ風のため息は! やかましすぎるぞ!やかましすぎるぞ!やかましすぎるぞ! ドロルとパックが駆け込んでくる 【ドロル】 【エルフたちに) 出て行きなさい!用もなくそんなとこに立っては駄目です 【パック】 (オベロンをとても心配そうに見つめながら) なぜオベロン様はお眠りになっていても悲しそうなのですか? 【ドロル】 お悲しみがあまりに深く ほほ笑みは消えてしまったのです 【パック】 今でもですか? 【ドロル】 そうです 愛するパックよ それは他愛もないことから始まりました 女王ティタニア様は秋よりも春の方がずっとお美しいとお考えでしたが 数晩前 彼女は秋をその美しい彩り故に他のどの季節よりも讃えておられましたので「お前は他の女たちと同じくらい移り気だな」とオベロンさまは言ってほほ笑まれました 【パック】 王様は言うべきだったのですね「男のように移り気だ」と ドロルよ 【ドロル】 全く それこそがまさにティタニア様のお答え 「男のように移り気」と 【パック】 でなければ-「人間のように」ですね ドロル 【ドロル】 私は人々が賢明であり 戦うよりも強くお互い愛し合うことを願っています さもないと...ああ 親愛なるパック いや言わない方がいいですね 【パック】 さもなくば 何です? 【ドロル】 さもないと大いなる不幸がこのエルフの国じゅうに降ってくるのですよ オベロン様とティタニア様が恐るべき誓いをなされたものだから ふたりの人間がありのままに誓いを守り続けることを示すことができるまでお二人はもう互いに愛し合うことはないと 【パック】 (うなずいて) しかしそんな人間が見つかるものですかね? 【ドロル】 それが問題なんですよ それこそが王様が眠っている間もため息をつかれている理由です 【パック】 なのにあなたはまだご機嫌なんですね? 【ドロル】 ため息ばかりでもしょうがないでしょう 私はすでに探し始めたんですよ 【パック】 そして今 あなたは王様にお伝えるために来ている? 【ドロル】 ええ...ですがお話しはできません オベロン様がご自身でそのことをお話しになるまでは... パックは失望したジェスチャーを見せる 【ドロル】 (ほほ笑んで) しかし私にはすぐそうなさるように思えますよ... オベロンが起き上る まるで悪夢から覚めたかのように アリア 【オベロン】 運命の誓いよ! - 今や眠りさえお前の 犠牲者の苦しみを和らげることすらできぬのだ! わが悲しみから それは限りなく膨れ上がり わが怒りから それは火に油を注ぐ! 私はなおも燃え そして私はなおも苦悩するのだ 夢の中で倍増するのを感じるぞ 目覚めた苦悩のあらゆる喘ぎが だがどんな膏薬もこの傷を治すことはできぬのだ 運命の誓いよ! - 今や眠りさえ この苦しみを和らげることはできぬのだ! わが悲しみから それは限りなく膨れ上がり わが怒りから それは火に油を注ぐ! 運命の誓いよ! ドロルとパックは丁重に近づく 【ドロル】 (深い敬意を払いながら話しかける) お許しを 偉大な王様... 【オベロン】 (完全に目を覚まして) ああ、私のパック!そしてお前 わが良き友ドロル... 【ドロル】 ただの下僕でございます 偉大なる王様 【オベロン】 (ほほ笑んで) だが 最も賢いではないか... 【ドロル】 われらは探して参りました 夜通し東から西へ 北極から南極まで 【オベロン】 (驚いて) もう見つけてきたのか? 【ドロル】 私はまだ手を付けたばかりです 彼の方はとある場所に 彼女の方は別の所に 世界の半分が彼らの間にあります 彼はシャルル皇帝の宮廷の騎士で名をボルドーのヒュオンといいます 彼女の方はプリンセス・レチアで 大カリフのハールーン・アル・ラシードの娘です もしもこの二人が想定した通りに すべての障害を越えて互いにずっと誠実であることが証明されれば あなたの誓いは満たされて...そうなればお分かりのように 偉大な王様 【オベロン】 (穏やかに) そうなればティタニアは私のもとに戻るであろう 【ドロル】 ですがティタニア様は争ったことと同じくらい確かな確証が あって初めて誓いが満たされたとお認めになるのではないですか 【オベロン】 ではまだ探すのか? 【ドロル】 最初に彼らはお互いを見つけなければなりません ですがその後、彼らは再びお互いを見失う必要があり、その後、他から揺らぐことなく再びお互いを見つけるのです ヒュオンは従者のシェラスミンと共にわれらの魔法の森を抜けて参りました 私が頭を悩ますことは多くはありませんでした わずかな踊る太陽の光 ささやき声 そして私は後ろに彼を連れて参りました あなた様はすぐに彼に会えるでしょう 偉大な王よ ヒュオンとシェラスミンが近づいてくる 【ヒュオン】 大気を歌声のように漂ってくるぞ 彼女の声だ! 【シェラスミン】 お話しください 殿 その神秘的な彼女というのは一体何者なのでしょうか これは無駄な苛立ちではありませんか 名前も知れぬ恋人など!会えるとも知れぬ美人 夢でしか見えぬ花嫁 私であればずっと前に選んでしまっておるでありましょう 自分の目の前の適当な女を... 【ヒュオン】 愛が本当に深い男にとってはすべては気にならぬものだ...自分の真の恋人を見つけ出すまではな 【シェラスミン】 私はあなた様の想いの深さを知りません 殿下 わが思いの方は私の食道と腹の中にあります 私は泣きそうなほど空腹で喉が渇いているんです! 【ヒュオン】 聞こえるかシェラスミン 何とすべてが鳴り そしてまた響いているのであろうか そして突然 私は眠気に襲われたぞ 彼は倒れ込む 【シェラスミン】 (同様に横たわって) 私には旨そうな焼き肉の匂いが ジュージュ―とこんがり焼けています それに良いワインも... (眠りに落ちる) 【ヒュオン】 愛しの花嫁よ... 舞台奥中央に花びらが浮かび上がってきて花の輪を作る それは次第にペルシャガゼボであると分かってくる レチアはその中央にリュートを手にして座っている 幻影 【レチア】 おお なぜお眠りなのですか 勇敢なヒュオン様? ひとりの乙女がバビロンの川辺で泣いているのです! 起きて!起きて下さい 勇敢な騎士よ 乙女が犠牲となる前に 救いに来てください!美しき乙女です 呼んでいるのは! 【オベロン】 (彼の杖を振って) 十分だ! 花の列は再び閉じて視界から消えて行く 【シェラスミン】 (あたりを見回し) お助けを ヒュオン様! 私たちはどこにいるのでしょう? (主人のもとに行き彼を揺する) お目覚めください! 起きてください! 【ヒュオン】 (半分眠ったまま 身を守る) 放っといてくれ... (あこがれたように) 美しい姿だ! (やっと目を覚まして) だがあれはいったい何だったのだ? 【シェラスミン】 (疑わしげにあたりを見まわして) 私たちは魔法をかけられたのでしょうか?あなた様に何かがこの奇妙な場所で用意されているに違いない 【ヒュオン】 これで探す苦しみが終わるのなら... 【シェラスミン】 それは良い種類の魔法ですな 私たちのどちらの人生にも何ももたらさないのですから 【オベロン】 (彼らの前に現れる パックとドロルが続く) 恐れることはない お前の友だ ボルドーのマスター・ヒュオンよ 【ヒュオン】 あなたは私を知っているのか? 【オベロン】 もちろんだ! 【ドロル】 (割り込んで) そしてわれらは知っているのだ お前がここへお前に運命付けられた女性を探しにやってきたことを お前はその女をフランスで見つけられず こうして海を渡ってきたのだ 【ヒュオン】 私は世界中の海を渡るつもりだ 【オベロン】 それをお前はまだせねばならぬ 【ドロル】 (割り込んで) だがそうすることでお前の憧れの女といずれ一緒になれるだろう 【ヒュオン】 誰がそんな約束をできるのか? 【オベロン】 (堂々と) 私はオベロン エルフの王だぞ 【シェラスミン】 きれいな言葉とアドバイスだけではないですか そんなものでは太れもしない! 【ドロル】 他に何をお前たちはわれらより求めるのだ? 【シェラスミン】 助言など私には無意味です どこへ行くべきなのか示してくれるのでなければ それを教えてください!そうすればわれらはその花嫁を連れてくるでしょう すべての彼女と共に来るものと一緒に 【オベロン】 (ほほ笑んで) お前は満足するだろう 陽気な仲間達よ 彼は後ろに向かって手招きする 二人のエルフがヒュオンにクッションに載せられた角笛を持ってくる 別の二人がシェラスミンに近づいてくる 彼らの持つクッションの上には金の杯が載っている 【オベロン】 この角笛を受け取るがいい ボルドーのヒュオンよ 【ドロル】 お前がその角笛を吹けばいつでも ヒュオンよ 彼方の魔法がすぐにお前を助けに来よう お前が力一杯息を吹きこんだ時は オベロン様ご自身がやってこられるのだ 【ヒュオン】 ああ 私は理解しています 自らをすっかり捧げる完璧な恋人を見つける者だけが 【シェラスミン】 それで私の方はこの杯をどう使えば良いのですか...? 【オベロン】 お前が必要な時にはいつでも飲むが良い 【シェラスミン】 であれば 私にはいつも必要ですよ (それを受け取って飲む) こりゃ旨いですなあ 三倍元気が出るってもんです さあ飲みましょうや 私と一緒に 元気な精霊さんよ (パックを追いかける パックは彼から逃げ出す) 【ヒュオン】 行こうではないか シェラスミン!お前は何を待っているのだ?(先に行く) それともお前はもう行きたくないのか 今や話がずいぶん重大になってきたからな? 【シェラスミン】 (あわてて杯を飲み干して) 地の果てまで ヒュオン様 このように出かけましょうぞ...なにゆえに争いにさらすことがありましょう... フェアリーや精霊・エルフたちが現れて 集団を形づくって踊りを踊る ボルドーのヒュオンは右の前方に留まったまま オベロンはフェアリーや精霊・エルフたちの中にいる シェラスミンは左の手前にいる アンサンブル 【妖精たちのコーラス】 名誉と喜びを 誠実で勇敢な者たちに ひとりの友を彼らはエルフの王の中に見いだすであろう! しかし おお! 裏切り者 臆病者 奴隷には 永遠に妖精の呪いは纏わりつくであろう! 名誉と喜びを 誠実で勇敢な者たちに! 名誉と喜びを! 【ヒュオン】 (オベロンへ) 導き給え 善き精霊よ わが歩みを! あの不信心な者の王座まで そこでわが腕を わが心を試させたまえ! そこで!そこであなたのヒュオンの誠が示される! 【オベロン】 太陽は真紅の流れにキスをしながら わが妖精の館のそばを流れる川の その太陽はいく度も広い海へと沈まねばならぬだろう もし人間の騎士がこの岸辺から渡り終えるまでには 遠いバグダッドの塔のところまでに! だが見よ!私がユリの杖を振るのを! さすればバグダッドはお前たちの目の前だ 背景の中央で花びらが浮かび上がり 夕暮れの太陽に照らされた花園の中のように一団を形作る そしてチグリスの河畔を乗り越えて行く バグダッドの街が見えてくる 【ヒュオン】 私は信じても良いのか この驚くべき光景を そう あそこに金色に輝くドームが 最後の明るい太陽の光に輝いている そして広く美しい川が 海に向かって急ぎ流れている! だがどこなのだ ああ!彼女は?- 愛の光をわがまどろみの上に投げかける彼女は! あの姿は永遠に逃げ去ったのか? あの魔法の声は永遠に沈黙してしまったのか? 【オベロン】 恐れることはない!騎士よ 恐れるな! 栄光を追って大胆に さあ行け バビロンに生きるあの娘を抱くのだ! 彼はそっとフェアリーやエルフたちの間に消えて行く 【妖精たちのコーラス】 急げ!ヒュオン!急げ!愛と名声が すぐにお前の勇気と誠実さに報いるであろう! 急げ!ヒュオン!急げ!愛と名声が すぐにお前の勇気に報いるであろう! 【ヒュオン】 善き精霊よ わが歩みを導き給え 不信心者の王座へと! そこで私の腕を 心を試させ給え! 善き精霊よ わが歩みを導き給え 不信心者の王座へと! そこで私の腕を 心を試させ給え! あなたのヒュオンの誠実さが示されるように! 善き精霊よ わが歩みを導き給え フェアリーと精霊・エルフたちは散り散りになって消える オベロンの花の台座は視界から消えて沈んで行く 花たちもばらばらになって花びらはあらゆる方向に散って行き 夕日の中のバグダッドの情景が現れる 第2場 オベロンの魔法の森からバグダッドへ至る道 【シェラスミン】 (ドロル、ヒュオンと共に登場する 彼は二人の数歩先を歩いている) さあ ヒュオン様!真面目なお話はもう結構 私は空腹なのです! 【ドロル】 ならばお前の杯を使えばよかろう? 【シェラスミン】 そりゃそうですけどね こんな風に飲んでばかりだと何か腹にたまるものも必要になるんですよ 【ドロル】 もう一言アドバイスを与えよう 先に進む前に ヒュオンよ 【ヒュオン】 どうすれば私はレチアを手に入れられるのだ? 【ドロル】 お前はもう彼女の心を捉えている 今考えなければならぬのはどうやったら彼女をカリフの宮殿から連れ出すのかということだけだ (彼とシェラスミンにふたつの魔法のコートを渡す) このコートを身に付けなさい そうすれば宮殿にカリフの家来たちの妨害や干渉を受けずに入ることができます 【シェラスミン】 だがわれらはコートの下に剣を手にして置くぞ!誰もが予期しないとき われらはそれを突き立てるのだ 【ドロル】 お前たちは数えきれない敵に対しただ二人だ だが情勢が悪くなれば その角笛を使うが良い 【シェラスミン】 オベロンは本当に現れるのだろうか 彼を呼び出せば? 【ドロル】 もちろん!だが忘れてならぬことがひとつある 来たる日には一層重大な危機がもたらされるであろう 【ヒュオン】 危機など何であろう レチアが永遠に私のものになるのなら?いかなる幸福がいったい私に欠けているというのだ? 【ドロル】 まずお前の幸運が生まれる源を見出すのだ 【ヒュオン】 お前の魔法からか? 【ドロル】 いや ヒュオンよ もっとずっとかけがえのないもの お前の苦しみからなのだ! 彼は消える ヒュオンとシェラスミンは驚き 物思いに耽りながら彼を目で追う そしてヒュオンは歩きだし 新たな勇気を奮い起す アリア 【ヒュオン】 少年時代から鍛錬してきた 戦場で! 槍をふるい 棍棒を振り上げ そして幟を大きく広げて馬に乗る 戦いの響きが荒々しく轟くところを 父の剣を手に 父の名を誇りとし ただひとりの女性を崇拝してきた 私の唯一の憧れ:栄誉を!栄誉を!栄誉を! 穏やかな光 優しい光線が 人生の幅広い流れを照らしている 美しき人の笑顔が今 和らげているからだ 栄光の閃光の真紅の輝きを 夕暮れの吐息のように甘く 天の星のように明るい 美しい姿の人が永遠に編んでいるのかも知れぬ お前のバラの足枷を :愛よ!愛よ!愛よ! - だが それでもこの新しい気持ちが私の胸をわくわくさせても 最初に生まれつきの気質の方がまず私を支配するのだ 愛のない人生は 私にとっては砂漠だ しかし 名誉のない人生は 私には生きる価値がない! 第3場 バグダッドのハールーン・アル・ラシードの宮殿の壮麗な広間 フィナーレ 【レチア】 (ひとりで) 急いで下さい 勇敢な騎士様 急いで救ってください あなたのレチアを口を開けた墓穴から! この手のまわりを虫が這いまわるのでしょう あなたの手以外に掴まれる前に! ええ 私の旦那さま!私の喜び 私の祝福! レチアはあなたのためだけに生きるのです! この心に彼の印が刻まれて 愛はそれが自分自身のためだと訴えるのです そう 愛の中心にはあなたの姿が抱かれて そこで愛は永遠に燃え続けるのでしょう! そう 愛の中心にはあなたの姿が抱かれて まるでチューリップについた斑点のような その露に濡れた花びらの奥深く! ええ 私の旦那さま!私の喜び 私の祝福! レチアはあなたのためだけに生きるのです! 【ファーティマ】 (喜びに満たされて急いでやって来る) お喜びを 私たちは必要な時に救われました! お喜びを あの方が見つかったのです 私たちの騎士様が! 【レチア】 (期待しながら) 見つかったの?どこで?愛しいファーティマ 急いで話して! 【ファーティマ】 年老いたナムーナの小屋に 夕暮れ迫る頃 その方はやって来ました 運命に導かれ 運命に導かれて! そこで彼はあなた様の夢のことを話したのです 私がナムーナに話した通りに一語一語 そして頬を輝かせて誓ったのです 目を輝かせて あなた様を救うか それとも死か!と 【レチア】 私は言ったでしょ 私は言ったでしょ? デュエット 【二人】 ああ!幸せな乙女! 【レチア】 私のそばに私に忠実な騎士様が! 【ファーティマ】 あなた様のそばにあなた様の騎士が! 【二人】 ああ!幸せな乙女! 【レチア】 私のそばに私に忠実な騎士様が! 【ファーティマ】 あなた様のそばにあなた様の騎士が! 【二人】 ああ!幸せな乙女!ああ!幸せな乙女! 希望は私の/あなた様の心を裏切らなかった 愛はこの夢をちゃんと読み取ってくれていました 希望は私の/あなた様の心を裏切らなかった ああ!幸せな乙女!ああ!幸せな乙女! 【レチア】 私のそばに私に忠実な騎士様が! 【ファーティマ】 あなた様のそばにあなた様の騎士が! 【二人】 ああ 私のそばに私の本当の騎士が! あなた様のそばにあなた様の騎士が! 希望は私の/あなた様の心を裏切らなかった! 私のそばに私に忠実な騎士様が! あなた様のそばにあなた様の騎士が! 愛はこの夢をちゃんと読み取ってくれていました 希望は私の/あなた様の心を裏切らなかった! 【ファーティマ】 お聞きを!お嬢さま お聞きを このテラスのそばを ハーレムの衛兵の駆ける音が聞こえます そしてご覧を あなた様の奴隷がここに集まってきて 残りの時間が残り少ないことを示しています! レチアとファーティマは前に出て来ると秘密の合意をした合図をする 軍楽隊のゆっくりした音楽がテラスの上まで漂ってくる ハーレムの衛兵たちの隊長 恰幅の良いメスルは船長は彼らと一緒に歩いて来る テラスから見ている30人の男たちは音楽の聞こえてくる源の後に場所を占める 【コーラス】 今や夕暮れの見張りが番についた! そして、すべてのミナレットから すぐにムエジンたちの祈りの声が 静かな空気に甘く漂ってくるだろう ここにこれ以上 われらは留まる必要はない 休息に行くのだ 行こう 行こう! 満月が昇り 広間は光で満たされる 【レチア】 (独白) おお 私の激しく歓喜する魂よ どうやって私はお前を抑えたらいいの? あまりにも激しく燃えるこの頬が 火のともったこの瞳が心の動揺を告げているわ この喜びが人々に知られる前に 行かせてください 遠くへ 遠くへ 遠くへ! 【コーラス】 ここにこれ以上 われらは留まる必要はない 休息に行くのだ 行こう 行こう! 今や夕暮れの見張りが番についた! そして、すべてのミナレットから すぐにムエジンたちの祈りの声が 静かな空気に甘く漂ってくるだろう 休息に行くのだ 休息に行くのだ 行こう 行こう 休息に行くのだ 行こう 行こう! 兵士たちの音楽は少しずつ遠ざかって行く Overture DROLL Let me recount how my master, Oberon, the elf king, was reconciled with his wife Titania through the love of two mortals. FIRST ACT FIRST SCENE A garden in Oberon s fairy kingdom, full of beautilul flowers in glorious bloom. Oberon is lying asleep among the flowers, surrounded by a tableau consisting of sprites and fairies, who, as the singing begins, hardly move at all. At the beginning of the chorus, the elves appear and group themselves in different positions next to the sprites. All are wearing wreaths of lilies on their heads and carrying lilies in their hands. Introduction CHOIR OF THE ELVES singing quite softly Light as fairy foot can fall, Pace ye Elves your Master s hall. All too loud the fountains play! Too loud! All too loud the Zephyrs sigh! Too loud! Chase the noisy gnat away! Keep the bee from humming by! Stretch d upon his lily bed, Oberon in slumber lies, Sleep at length her balm hath shed O er his long unclosed eyes. SOLOS Oh! may her spell as kindly Bring peace to the heart of the fairy king! CHOIR Light as fairy foot can fall, Pace ye Elves your Master s hall! All too loud the fountains play! All too loud the Zephyrs sigh! Too loud! Too loud! Too loud! Droll and Puck rush in DROLL to the elves Begone! don t stand around idly. PUCK contemplating Oberon with great concern Why does Oberon look so sad in his sleep? DROLL His sorrow is so deep that all smiles are drowned in it. PUCK Even now? DROLL Yes, my dear Puck. However innocently it all started. Queen Titania found spring more beautiful than autumn. A few nights ago she was praising autumn above all else for its beautiful colours. You are as inconstant as all women are , rejoined Oberon. And smiled. PUCK He ought to have said as inconstint as a man , my dear Droll. DROLL Indeed, that was precisely Titania s reply. As inconstant as a man! PUCK Or - like people, Droll. DROLL I hope that people are wiser and love each other with more intensity than they fight. Otherwise … ah, my dear Puck, I’d rather not say. PUCK Otherwise what? DROLL Otherwise great misfortune will descend upon our entire elfin kingdom, for Oberon and Titania have sworn a terrible oath. They will not love each other again until two mortals can show, as it were, that they were both right after all. PUCK nodding But where are such people to be found? DROLL That s the trouble. That s why the king sighs in his sleep. PUCK And yet you are in such good humour? DROLL Sighing gets you nowhere. I’ve already started the search. PUCK And now you re coming to tell the king? DROLL Yes … but not a word. Only when Oberon himself starts to talk about it … Puck makes a gesture of disappointment DROLL smiling But it looks to me very much as though … Oberon getting up, as if waking from a disturbing dream Aria OBERON Fatal vow! - Not even slumber can thy Victim s torture tame! Of my woes it swells the number, Of my wrath it feeds the flame! Still I burn, and still I anguish, Doubled in my dream I feel Every pang of waking anguish, But no balmy wounds to heal, Fatal vow! - Not even slumber Can thy torture tame! Of my woes it swells the number, Of my wrath it feeds the flame! Fatal vow! Droll and Puck approach respectfully DROLL speaking with a deep obeisance Allow us, great king … OBERON now fully awake Ah, my Puck! And you, my good friend Droll … DROLL Merely your servant, great king. OBERON smiling But the cleverest … DROLL We try, dear master. I’ve been looking all night. From east to west, from pole to pole. OBERON surprised Have you found them already? DROLL I’ve merely made a start. He is in one place, she s in another, with half the world between them. He is a knight at the court of the Emperor Charles, and his name is Huon of Bordeaux. She is Princess Rezia, daughter of the grand Caliph Harun al Raschid. If these two prove as constant to each other, beyond all bounds, as we must assume, then your oath fulfilled and then … well, you know, great king. OBERON tenderly Then Titania will return to me. DROLL But Titania will only concede that the oath is fulfilled when the proofs are as hard as the fight. OBERON Still more searching? DROLL First they must find each other. But then they must lose each other again, and then find each other again, without wavering from the other. Huon has passed by our magic wood with Sherasmin, his squire. I didn t have to do much to contrive that. A few dancing sunbeams, a whispering voice, and I had drawn him behind me as I wanted. You ll soon see him, great king. Huon and Sherasmin approach. HUON It came like a song from the air. Her voice! SHERASMIN Do tell me at last, your Honour, who this mysterious she is. This is an unnecessary vexation. A sweetheart without a name! A beauty one may not see. A bride of whom one but dreams. I would have picked one for myself long before this, whom I could have in front of me … HUON He whose love is truly deep is blind to all … until he finds his true love. SHERASMIN I don t know the depth of your feelings, your Honour. Mine are in my gullet and belly. I m so hungry I could weep, and thirsty! HUON Don t von hear, Sherasmin, how everything resounds and rings. And suddenly I feel very sleepy. He sinks down. SHERASMIN likewise lying down I smell a good roast. The crackling is crisp and brown. And the good wine … falls asleep HUON Dear bride … In the middle of the background, flower-petals float upwards forming a ring of flowers which gradually reveal a Persian gazebo. Rezia sits in the middle, a lute in her hand. Vision REZIA O, why art thou sleeping, Sir Huon the brave? A maiden is weeping on Babylon s wave! Up! Up! gallant knight, ere a victim she falls! Guienne to the rescue! tis beauty that calls! OBERON waving his wand Enough! The rows of flowers close again and the vision fades away. SHERASMIN looking around Help, Master Huon! Where are we? goes and shakes him Wake up! Get up! HUON defends himself, still half asleep Leave me alone … longingly Lovely image! at last he wakes fully But what was that? SHERASMIN looks suspiciously round Were we really bewitched after all? You have to be prepared for anything in this strange place. HUON So the torment of seeking comes to an end … SHERASMIN It s a fine kind of magic that brings nothing to life for either of us. OBERON appears before them, followed by Puck and Droll Don t be afraid. I m your friend, Master Huon of Bordeaux. HUON You know me? OBERON Indeed! DROLL interrupting And we know that you are here looking for the woman who is predestined for you. Because you have not found her in France, you have crossed the sea. HUON I would cross all the seas of the world. OBERON That you will still have to do. DROLL interrupting But that will be with her whom you long for … HUON Who can make such promises? OBERON with dignity I am Oberon, the elfin king. SHERASMIN Nothing but fine words and good advice. You don t get fat on that! DROLL What more would you ask of us? SHERASMIN Advice is no use to me if it doesn t tell me where to get going. Tell us that, sir! Then we ll collect the bride and all that goes with her. OBERON smiling You ll he satisfied, merry fellow. He waves to the back. Two elves bring Huon a horn on a cushion, while two more genies approach Sherasmin on their cushion is a golden goblet. OBERON Take the horn, Huon of Bordeaux. DROLL Whenever you blow gentöy upon it, Huon, a distant magic will immediately come to your aid. If you blow with all your breath, then you call upon Oberon himself. HUON Ah, I understand. Only he finds complete love who gives himself completely to it. SHERASMIN Then what am I supposed to do with the goblet … ? OBERON Drink from it whenever you need to. SHERASMIN In that case, I shall always be needing to. takes it and drinks That s splendid. I feel three times as bold already. Come, drink with me, spry spirit! Goes behind Puck. Puck gives him the slip. HUON On we go, Sherasmin! What are you waiting for now? goes on ahead Or don t you want to come any more, now that it s getting serious? SHERASMIN taking a quick draught To the ends of the earth, Master Huon. Set up like this … Why, I d risk any war … Fairies, sprites and elves appear, forming groups and dancing. Huon of Bordeaux stays up front on the right side. Oberon is amidst the fairies, sprites and elves. Sherasmin is on the left up front. Ensemble CHOIR OF FAIRIES Honour and joy to the true and the brave, A friend they shall find in the Elfin king! But oh! to the traitor, the coward, the slave, For ever the Fairie s curse shall cling! Honour and joy to the true and the brave! Honour and joy! HUON to Oberon Deign, fair spirit, my steps to guide! To the foot of the Unbeliever s throne! There let my arm, and my heart be tried! There! There be the truth of thy Huon shown! OBERON The sun is kissing the purple tide That flows round my Fairy bow rs Oft must be set in those waters wide Ere mortal knight from their shore could ride To Bagdad s distant tow rs! But lo! I wave my lily wand! And Bagdad is before thee. In the middle of the background, flower-petals float upwards, forming clusters as in a flower garden lit by the evening sun and surmounted by the banks of the Tigris, the city of Bagdad can be seen. HUON Can I trust my startled sight Yes, the gilded domes are there In the last bright sun beam glowing And the river broad and fair Swiftly to the sea is flowing! But where, alas! is she? - Who sheds love s own light upon my slumbers! Is that form for ever fled? Hush d for aye those magic numbers? OBERON Fear not! Sir Knight, fear not! But bold in glory s chase go forth, The living maid in Babylon embrace! He inconspicuously disappears amongst the fairies and elves CHOIR OF THE FAIRIES Speed! Huon! Speed! Love and renown Soon shall thy courage and constancy crown! Speed! Huon! Speed! Love and renown Shall thy courage crown! HUON Deign, fair Spirit, my steps to guide To the Unbeliever s throne! There let my arm and my heart be tried! Deign, fair Spirit, my steps to guide To the Uiibeliever’s throne There let my arm and my heart be tried! There be the truth of thy Huon shown! Deign to guide me! Fair Spirit! Fairies, sprites and elves disperse and vanish. Oberon s bank of flowers sinks from view; the flowers disintegrate and petals flutter in all directions revealing a scene of Bagdad in the evening sun. SECOND SCENE A road from Oberon s magic wood to Bagdad. SHERASMIN entering with Droll and Huon; he is a few steps ahead of them Come on, Master Huon! That enough clever talk. I m hungry! DROLL And your goblet? SHERASMIN That s just it Drinking like this really requires a foundation for the stomach. DROLL I’ll give you one more word of advice before you proceed, Huon. HUON How I shall gain Rezia? DROLL You have long possessed her heart. All you have to consider now is how best to win her from the Caliph s palace. hands him and Sherasmin two priceless coats Wear these coats. Then you will be able to enter the palace unhindered and mingle with the great around the Caliph. SHERASMIN But we ll keep our swords to hand under the coats! And when no‑one expects it, we ll break in. DROLL You are only two against countless numbers. But if things get bad, use the horn. SHERASMIN Will Oberon really appear if we call him? DROLL Certainly! But one thing you must not forger that the next day may bring graver trouble. HUON Trouble, when Rezia is mine for ever? What happiness should I then lack? DROLL You must first discover where your fortune grows. HUON From your magic? DROLL No, Huon, much rarer. From your suffering! He vanishes. Huon and Sherasmin look surprised and thoughtfully after him. Then Huon, going on, takes new courage. Aria HUON From boyhood trained in tented field! The lance to lift, the mace to wield, And still with banner broad to ride, Where wildest roared the battle tide, Girt with my father s sword, Proud of my father s name, The only mistress I adored My only passion Fame! fame! fame! A milder light, a gentler beam, Is shining over life s broader stream, For beauty s smile is soft ning now, The crimson glare of glory s grow. Sweet as the breath of eve, Bright as its star above, A fairer form may ever weave Thy rosy fetters Love! love! love! - But though with new feelings my bosom may thrill, Its first born emotion reigns paramount still, Life without love, were a desert for me, But life without honour, I live not to see! THIRD SCENE A splendid hall in the palace of Harun al Raschid in Bagdad Finale REZIA alone Haste, gallant knight o haste and save thy Rezia from the yawning grave! For round this hand the worm shall twine, Ere linked in other grasp than thine! Yes, my Lord! My joy, my blessing! Rezia lives for thee alone! On this heart his signet pressing, Love hath claimed it for thine own, Yes, its core thine image beareth There it must for ever burn! Yes, its core thine image beareth Like the spot the tulips wear Deep within its dewy urn! Yes, my Lord! My joy, my blessing! Rezia lives for thee alone! - FATIMA comes rushing in, full of joy Joy, we are rescued in the hour of need! Joy, he is found, the knight is ours indeed! REZIA expectantly Found? Where? Sweet Fatima, quickly tell! FATIMA To old Namounua s cot, as evening fell, He came by fate directed, by fate directed! There, he heard thy dream, as I had told her, Word for word, And vowed with glowing cheek And flashing eye, to rescue thee or die! REZIA Said I not? said I not? Duettino TOGETHER Ah! Happy maid! REZIA Near me is my own true knight! FATIMA Near thee is thy knight! TOGETHER Ah! Happy maid! REZIA Near me is my own true knight! FATIMA Near thee is thy knight! TOGETHER Ah! happy maid! Ah! happy maid! Hope hath not my/thy heart betrayed. Love hath read the dream aright, Hope hath not my/thy heart betrayed. Ah happy maid, a happy maid! REZIA Near me is my own true knight! FATIMA Near thee is thy knight! TOGETHER Ah, near me is my own true knight! Near thee is thy knight! Hope hath not my/thy heart betray d! Near me is my own true knight! Near thee is thy knight! Love hath read the dream aright Hope hath not my/thy heart betray d! FATIMA Hark! Lady, hark! On the terrace near, The tread of the Harem guard I hear, And lo, thy slaves that tither hie, Show that the hour of rest is nigh! Rezia and Fatima come forward and give each other signs of their secret agreement. The slow music of the Janizary drifts over the terrace. Mesru, the portly captain of the Harem Guard comes waddling in with them. The thirty men watc hing from the terrace take up place behind the source of the music. CHOIR Now the evening watch is set! And from every Minaret Soon the muezins call to prayer Will sweetly float on the quiet air, Here no later must we stay Hence to rest, away, away! The full moon rises, flooding the Hall with light. REZIA apart O my wild exulting soul, How shall I thee control? Far too well my burning cheek And kindling eye thy tumult speak. Ere thy rapture they betray Let me hence, away, away, away! CHOIR Here no later must we stay Hence to rest, hence to rest! Now the evening watch is set And from every Minaret Soon the muezins call to prayer Will sweetly float on the quiet air, Hence to rest, hence to rest, Away, away, hence to rest, away, away! The music of the Janizary slowly moves away. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Weber,Carl Maria von/Oberon/II
https://w.atwiki.jp/dellib/pages/106.html
RSSRSS欄を編集 #googlegadgets #googlegadgets #googlegadgets #googlegadgets RSSのリクエストがあれば書いてください -- 2008-06-01 09 20 47 U-SiteにはRSSがないので、keizai report.comを経由していますが、現在gooフィードメーカーで対応検討中 -- 2008-06-01 09 24 51 「DESIGN IT! w/LOVE」 URL http //gitanez.seesaa.net/ -- 2008-06-02 03 14 52 U-SiteのRSSをgooフィードメーカーで対応しました。更新情報の検査対象は、U-SiteのHOMEのWhat s UP?です。 -- 2008-06-13 22 38 02 RSSリクエスト すべてのコメントを見る RSS欄を編集
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2226.html
Deuxième Tableau - Mardi Gras (La Place Colonne à l angle de la rue du Corso. Au fond, la Colonne Antonine et une fontaine. A droite, un théâtre de pasquinades. A gauche, une taverne avec une cour, des tables, des bancs, etc) Scène Septième N° 7 - Romance CELLINI (seul) Une heure encor et ma belle maîtresse Va venir dans ces lieux, Une heure encor, amour, et si tu veux De tous ces cœurs fous d allégresse Le mien sera le plus joyeux. Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes voeux. Romance La gloire était ma seule idole; Un noble espoir que je n ai plus Ceignait mon front de l auréole Que l art destine à ses élus; Mais cet honneur je le dédaigne, Teresa seule en mon cœur règne. Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Protège-la, protège-moi. Ma bien aimée était heureuse, Et comme un fleuve ses beaux jours, Loin de la mer sombre, orageuse, Paisiblement suivaient leurs cours. Mais au repos elle préfère Ma vie errante et ma misère. Vois donc, amour, ce qu elle fait pour toi; Protège-la, protège-moi. Scène Huitième N° 8 - Scène et Choeur TOUS A boire, à boire, à boire! Servez-nous vite à boire! (On apporte du vin.) BERNARDINO (fredonnant) Tra la la la! Chantons! CELLINI Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire! Pas d ignoble refrain Sentant la taverne et le vin. Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire Des ciseleurs et de notre art divin. Chant des Ciseleurs LE CHOEUR, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO Si la terre aux beaux jours se couronne De gerbes, de fruits et de fleurs, En ses flancs l homme moissonne Dans tous les temps des trésors meilleurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Le jour, les diamants sommeillent, Le soleil éteint leurs splendeurs; Mais quand vient le soir, ils s éveillent Avec le chœur scintillant des étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Le soir les topazes s éveillent Avec les étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le diamant ruisselle Comme un torrent qui fuit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Quand naquit la lumière, Le génie aux beaux-arts Divisa la matière; Il en fit quatre parts, L architecte eut la pierre, Au peintre la couleur, Le marbre au statuaire, Mais l or au ciseleur! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! BERNARDINO Amis, avant qu on recommence Je demande un peu de silence, Pour mieux entonner le refrain, Il nous faut des fiasques de vin. LE CHOEUR A boire! du vin, tout est bu. Scène Neuvième LE CABARETIER (avec hésitation, à la voix nasillarde) Que voulez-vous? la cave est vide. CELLINI Que dis-tu là, cervelle aride? LE CABARETIER Je dis que... vous avez trop bu, Et si vous voulez encor boire, Il faut... il faut... LE CHOEUR (impatienté) Il faut..? LE CABARETIER Il faut payer votre mémoire. LE CHOEUR Montre-nous donc ce qui t est dû. LE CABARETIER (prenant des mains d un de ses garçons une longue perche marquée de nombreuses entailles, servant à désigner les bouteilles vendues) Voici, messieurs, le contenu De cette liste exorbitante Vin blanc d Orvieto, Aleatico, et Maraschino, Trente fiasques, trente. LE CHOEUR Comment, trente! LE CABARETIER Vin rouge d Ischia Et de Procida et de Nisita Ce qui fait soixante. LE CHOEUR Soixante! LE CABARETIER Vin mousseux d Asti, Vin de Lipari, Lacryma-Christi Ce qui fait cent trente. LE CHOEUR (contrefaisant le cabaretier) Lacryma-Christi! Cent trente! Ah! consternation, Abomination, Qui tombent sur nos têtes! CELLINI Non, jamais les trompettes Du jugement dernier Ne sauraient effrayer Plus que la voix fatale... CELLINI, LE CHOEUR Et la liste infernale... De ce... cabaretier. CELLINI Comment sortir d embarras... LE CHOEUR, FRANCESCO, BERNARDINO (saisissant aux mains du cabaretier sa longue perche) Maître, si nous rossions un peu ce traître? CELLINI Mauvais moyen que celui-là; Il vaut mieux attendre. (Le chœur lâche le cabaretier qui s enfuit.) Peut-être Ascanio nous délivrera. LE CHOEUR Ascanio! vraiment! le voilà! Scène Dixième LE CHOEUR (Ascanio entre portant un sac d argent) C est le sauveur! viva! CELLINI (courant à son élève) Viens, enfant, qu on t embrasse Et qu on te débarrasse De ce fardeau pesant. ASCANIO Un instant, un instant, Le vin après la gloire. Maître, que ta mémoire Se réveille un moment. Air Cette somme t est due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De ton noble talent. Or donc, je ne te laisse Ce pesant sac d argent Que sur une promesse, Un solide serment, Que demain ta statue, Maître, sera fondue. Il me faut ton serment. CELLINI Soit, je le jure, enfant. LE CHOEUR Nous le jurons, enfant. LE CHOEUR, CELLINI (d un ton solennel) Cette somme était due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De son / mon noble talent. Or donc, si tu nous laisses Ce pesant sac d argent, CELLINI (avec le Choeur) Je t en fais la promesse. Je t en fais le serment. LE CHOEUR Crois en notre promesse. Nous t en faisons serment. CELLINI, CHOEUR Sans délai ma / la statue Demain sera fondue Comme ce sac d argent. Nous en faisons serment. Oui! ASCANIO Mes amis, maintenant Ma conscience est nette. Payez donc votre dette; Mon argent, le voilà. CELLINI (vidant le sac) Comment! rien que cela? FRANCESCO, BERNARDINO Ah! la chétive somme! ASCANIO C est un si vilain homme que ce vieux trésorier! CELLINI (appelant) Qu importe... Sommelier!... Sommelier! (contrefaisant la voix du cabaretier) J acquitte ton mémoire... LE CABARETIER (prenant l argent) Merci, voulez-vous boire? LE CHOEUR Oui-dà, du vin... CELLINI Mais amis, plus de vin! (Le cabaretier s en va.) Mais que notre vengeance Frappe ce juif mesquin, Qui dans son arrogance Me traite en vrai faquin. LE CHOEUR Oui, vengeance, vengeance! Scène Onzième CELLINI (attirant ses amis à droite pour ne pas être entendu des garçons du cabaret qui desservent les tables) Écoutez tout à l heure Je sais que Balducci Quittera sa demeure Pour venir voir ici Les belles pasquinades Du maître Cassandro. Eh bien! chez Cassandro, Nous-mêmes, camarades, Dans de folles parades Drapons le Giacomo. LE CHOEUR Par Dieu! le rôle est beau. CELLINI Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! LE CHOEUR Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! Par Dieu! le rôle est beau, Faire rire tout Rome D un tel homme... Vite, vite chez Cassandro. TOUS (avec enthousiasme) Gloire à nous! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! (Ils entrent en courant chez Cassandro) Scène Douzième N° 9 - Récitatif FIERAMOSCA (qui a épié Cellini et ses amis de loin) C est trop fort! comploter à mon nez, sans pudeur, Et je les laisserais faire! Non pas... non pas... POMPEO (qui arrive par le fond) Eh bien, frère! Qu as-tu donc? FIERAMOSCA Ce que j ai? J étouffe de colère! Cellini... POMPEO (tranquillement) Qu a fait ce hâbleur? FIERAMOSCA (le serrant dans ses bras) Ah! Pompeo, mon ami, mon sauveur. POMPEO Ah! Je sais, l on m a dit. FIERAMOSCA Déjà? POMPEO La chose est claire, On t a rossé, cher fils! FIERAMOSCA Oui, mon cher Pompeo! Mais le pis est que Teresa et son père Viennent ce soir voir Cassandro. POMPEO Eh bien! quel mal? FIERAMOSCA Quel mal! ils vont sur le tréteau, Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo Pour lui donner le change; Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange Dans nos mains soufflera les moccoli* soudain Un moine blanc, suivi d un capucin, Doit enlever Teresa, ma maîtresse... (Moccoli petites bougies que le mardi gras, à Rome, les masques portent et éteignent en se poursuivant, jusqu au moment où le canon du fort Saint-Ange annonce la fin du carnaval) POMPEO (enthousiasmé) Ah! bravo! FIERAMOSCA Quoi! bravo?... ce moine est Cellini. Ce capucin, c est son ami, Ascanio... POMPEO Je vois bien... Bravo!... vive l adresse! FIERAMOSCA Que je m expose ou non à quelque affront nouveau, Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo. Nous verrons s il dira bravo! POMPEO (le retenant) Imbécile! FIERAMOSCA Vraiment? POMPEO Misérable cerveau! Puisque tu sais son stratagème, Trompe le trompeur même, Vole-lui son plan. FIERAMOSCA Mais comment? POMPEO Viens le premier toi-même en moine blanc, Et puis enlève... FIERAMOSCA Oui, la chose est facile; Mais s il me voit, le spadassin Va me tomber dessus. POMPEO Per Bacco! sois tranquille! Ne serais-je pas là moi-même en capucin? Je suis un ferrailleur s il est un spadassin. FIERAMOSCA (réfléchissant) Allons, allons, c est bien. N° 10 - Air Ah! qui pourrait me résister? Suis-je pas né pour la bataille? Malheur à qui m ose irriter! Malheur surtout à qui me raille! Le moulinet est bientôt fait, En quarte, en tierce, Toujours je perce. Vive l escrime! c est mon fort. Ô Teresa! pour toi mon âme Brûle des feux les plus ardents; C est un volcan toujours en flamme, Un Vésuve aux bonds effrayants. Je t aime tant que pour te plaire, J irais, je crois, faire la guerre A l enfer, à ses habitants; J irais même jusqu à combattre Ce malandrin de Cellini. Le malheureux!... cent comme lui Ne pourraient pas encor m abattre. Non, rien ne peut me résister, etc. (Il simule un combat à l épée) Une, deux, trois; une, deux; une... mort! Sans pitié je perce son cœur, Je suis vainqueur! N° 11 - Récitatif POMPEO Viens, le temps passe. FIERAMOSCA Cher Pompeo, que je t embrasse! POMPEO Prenons un froc et ne crains rien, Tout ira bien. (Ils sortent.) Scène Treizième N° 12 - Final (Le théâtre de Cassandro s anime; deux baladins sonnent de la trompette à chaque coin; deux autres au milieu déroulent une immense affiche où se lisent ces mots "Le roi Midas ou les oreilles d âne, opéra-pantomime." Quelques masques et le peuple commencent à circuler sur la place. Entrent d abord Balducci et Teresa par la coulisse de gauche) BALDUCCI (donnant le bras à sa fille) Vous voyez, j espère, Que je suis bon père; Moi, juge sévère Des premiers acteurs, Je consens, ma chère, A voir pour vous plaire La farce grossière De ces bateleurs. (Il quitte le bras de sa fille et va lire l affiche de Cassandro) TERESA (sur l avant-scène, à part) Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul et dans les pleurs! (Elle va rejoindre son père dans le fond.) CELLINI, ASCANIO (l un en pénitent blanc, l autre en moine brun, arrivant par la coulisse de droite) Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère. Laissons d abord faire Nos chers bateleurs; Puis à nous l affaire. Alors, cher beau-père, Va chez le notaire, Ne va pas ailleurs. (Cellini et Ascanio ont traversé la scène de droite à gauche. Teresa et son père redescendent à droite.) Ensemble TERESA Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul, et dans les pleurs! Mais bientôt, j espère, Viendra le notaire Calmer ses douleurs. BALDUCCI Vous voyez? j espère, Que je suis bon père, etc. ASCANIO, CELLINI Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère, etc. (Ils se perdent tous les quatre dans la foule.) BOURGEOIS DE ROME De Cassandro la farce est prête, Il va jouer le roi Midas. Amis, bourgeois, ne partez pas, Nous sifflerons si sa barette Ne nous fait pas rire aux éclats. (Entrent des femmes et des jeunes garçons avec des cymbales et des tambours de basque à la main. Ils se disposent à danser le saltarello. Francesco, Bernardino et le chœur des bateleurs amis de Cellini paraissent sur la galerie du petit théâtre) CHOEUR DES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. CHOEUR DU PEUPLE (sur la place et applaudissant les danseurs) Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau! LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau. LE PEUPLE Mais déjà la foule Dans l ombre et la nuit Sur Rome déroule La joie et le bruit. Et l amour, l ivresse, Dans la ville en feux, Chassent la tristesse Des cœurs et des yeux. LES BATELEURS Venez, peuple de Rome, A l opéra nouveau. LE PEUPLE Ah! sonnez, trompettes, Sonnez, musettes, Sonnez, gais tambourins. LES BATELEURS Venez voir l habile homme, etc. LE PEUPLE Sonnez, trompettes, etc. LES BATELEURS Accourez, arlequins, Médecins et pasquins! LE PEUPLE Ah! vive la joie, Que l on s y noie! Buvons, chantons, dansons. LES BATELEURS Masques noirs, ventres ronds, Venez voir les bouffons. LE PEUPLE Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux, Tous sont heureux, etc. TERESA Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux Tous sont heureux. LES BATELEURS Sans nous la fête est incomplète, Messieurs, ne vous éloignez pas; Restez, restez, la farce est prête, Elle est digne du mardi-gras. Accourez tous! LES DANSEURS ET UNE PARTIE DU PEUPLE Maudit bavard, vieille trompette, Tes quolibets ne tentent pas, Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Pour nous la danse a plus d appas. LES BATELEURS Accourez, accourez, Médecins et pasquins, Accourez, accourez! Ah! maudits danseurs! LE PEUPLE L amour et l ivresse Chassent la tristesse, etc. Le carnaval Est un grand bal, etc. (Le spectacle commence. Le rideau, qui cachait le fond du théâtre de Cassandro, se tire et laisse voir les acteurs. On voit un grand sac d argent couronné d une mitre papale et posé sur un trône. Au pied du trône le Trésorier du Pape semblable de costume et de visage à Balducci. Le peuple s assemble devant le théâtre. Balducci et sa fille louent un banc pour mieux voir la parade) Silence! silence! silence! Assez dansé! Cassandro commence. LES FEMMES Cassandro commence, Allons, allons! faisons silence. Ouverture de la Pantomime LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! Voici le Saint-Père, Et voici son trésorier, le seigneur Balducci. BALDUCCI Ah! c est ainsi! Me mettre en scène, Moi, Balducci? TERESA Partons d ici. BALDUCCI Non, non, merci. Pour voir ceci Puisqu on m amène, Je verrai tout Jusqu au bout! Je veux au Pape Dire ce soir Comme on nous drape, Et comme on sape notre pouvoir. LE PEUPLE Paix donc là-bas! On n entend pas! Paix! on n entend pas La pantomime. CELLINI (reparaissant avec Ascanio, sur le devant de la scène, à gauche) Vois-tu Teresa? ASCANIO Elle est là-bas. FIERAMOSCA (en moine blanc, arrivant à droite, avec Pompeo en moine brun) Vois-tu Teresa? POMPEO Elle est là-bas. TERESA Ah! quel malaise! Quel embarras! LE PEUPLE On n entend pas La pantomime! paix donc là-bas. BALDUCCI Que je me taise? je ne veux pas. LES HOMMES DU PEUPLE Paix! paix! LES FEMMES Paix donc, là-bas! Faites silence! Chut! on commence, Faites silence! (Colombine vient annoncer que deux fameux chanteurs, Arlequin et Pierrot, vont se présenter devant leur juge et disputer la palme de chant. Le faux trésorier ordonne qu ils paraissent) Pantomime du roi Midas ou les oreilles d âne (Paraissent deux chanteurs, d abord Arlequin, une lyre à la main) UNE PARTIE DU PEUPLE Voici maître Arlequin, Premier ténor romain! (Puis Pierrot avec de longues oreilles d âne et une petite grosse caisse pendue au col) UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE Voilà Pierrot! c est un chanteur de la Toscane, Mais est-ce un homme ou bien un âne? LES FEMMES Faisons silence. Regardons bien Maître Arlequin. Faisons silence. LES HOMMES (impatientés et s adressant aux femmes) Paix! LES FEMMES (continuant plus bas) Regardons bien, Faisons silence. Ariette d Arlequin (Arlequin s accompagnant de la lyre chante une ariette d un caractère doux et tendre. Pendant cette romance le peuple continue de parler, et le faux trésorier bâille et s endort) Ensemble LES HOMMES DU PEUPLE Bien, bien, bien C est très bien, Paix donc... LES FEMMES Regardons bien Maître Arlequin; C est un fameux ténor romain! Regardons bien. TOUS Ah! bravo, comme il chante, Ah! quel gosier divin! Comme il déroule Son chapelet; Comme il roucoule Pour un muet. Cavatine de Pierrot (Pierrot chante à son tour en s accompagnant de la grosse caisse. Pendant ce morceau lourd et trivial le peuple observe le plus profond silence, et le faux trésorier ravi se pâme d aise et bat la mesure à contretemps) QUELQUES HOMMES DU PEUPLE (montrant le faux trésorier) Il plaît fort au vieil homme Vois donc comme Il se tord. BALDUCCI C est trop fort! AUTRE PARTIE DU PEUPLE Vois donc le vieux, Est-il heureux! En vérité, Ô Dieu! Félicité! Ah! ah! quel butor! ah! ah! (Lorsque Pierrot a eu fini de chanter, Arlequin se présente pour recevoir le prix de chant. Après quelques gestes de mépris, le faux trésorier plonge lentement la main dans le sac et en tire un écu qu il donne à Arlequin. Pierrot se présente à son tour. Le juge enthousiasmé plonge à plusieurs reprises la main dans le sac et en tire des poignées d or qu il donne à Pierrot) LE PEUPLE Soyez surpris S il a le prix, Son juge a des oreilles Toutes pareilles. BALDUCCI Marauds! TERESA Chut! vos cris Redoublent les ris. (Le faux trésorier met sur la tête de Pierrot une couronne de lauriers. Arlequin, mécontent, prend sa batte et rosse son rival et le distributeur des grâces. Colombine en vain s y oppose) LE PEUPLE Bravo! BALDUCCI Marauds, se rire ainsi de moi! LE PEUPLE Midas! BALDUCCI (furieux, s élançant, armé de sa canne, sur le théâtre de Cassandro) Attends, c est fait de toi! LE PEUPLE Après la comédie Voici la tragédie. Vive le carnaval! L original Auprès de la copie Nous allons voir quel est De vous deux le plus laid. (Tous les spectateurs s avancent vivement vers le fond de la scène comme pour voir le résultat de la lutte engagée entre Balducci et les bateleurs. Cri général. A ce moment la nuit tombe. Les moccoli apparaissent. La rue et la place s illuminent à la clarté d une foule de petites bougies portées par les masques qui les soufflent et les rallument en se poursuivant.) FIERAMOSCA (à Pompeo, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas, Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. CELLINI (à Ascanio, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. TERESA (sur le devant de la scène au milieu, et dans la surprise) Un moine blanc!... c est Cellini! Que vois-je? un autre ici! Deux capucins... FIERAMOSCA (d un côté) C est moi! CELLINI (de l autre) C est moi! TERESA Dieu! lequel est-ce? LE CHOEUR DES MASQUES (se poursuivant) Moccolo, moccoli! FIERAMOSCA, CELLINI C est moi! Prenez mon bras! LE CHOEUR DES MASQUES Moccolo, moccoli! A mort le moccolo! CELLINI Quoi! par l enfer et mon patron; Un autre moine... ah! trahison! POMPEO (à Fieramosca) Va, ne crains rien, marche quand même. FIERAMOSCA Ah! maudit froc, sot stratagème! POMPEO Tiens bon! ASCANIO Vengeons-nous de la trahison. POMPEO Tiens bon, tiens bon. Va, ne crains rien. CELLINI (tirant son épée) Qui que tu sois, homme ou démon, C est fait de toi. FIERAMOSCA Pompeo! à moi! Vite en avant. ASCANIO (recourant après Fieramosca) Attends, toi qui prends le devant! TERESA Ciel, au secours! qu on les arrête! LE PEUPLE (les retenant) Mais êtes-vous fous, un jour de fête? Vous avez donc perdu la tête? (Ascanio combat contre Fieramosca et Cellini combat contre Pompéo) CELLINI (se dégageant) Non, je n ai pas perdu la tête, Non. TERESA Au nom du ciel qu on les arrête! FIERAMOSCA (reculant devant l épée d Ascanio) A mon secours! POMPEO (combattant) Tiens bon! (Fieramosca se sauve) CELLINI (pressant plus vivement Pompeo) Non, non... FIERAMOSCA (se sauvant, poursuivi par Ascanio) A mon secours! CELLINI Non!... non!... (Il perce Pompeo.) POMPEO (tombant) Ah! je suis mort! (Tous les porteurs de moccoli s arrêtent et se groupent autour de Pompeo, étendu par terre.) LE PEUPLE Un homme mort! vite à la garde... Un mort! BALDUCCI (revenant sur le devant de la scène à droite, sans canne et les habits en désordre) Un meurtrier... ma fille... un mort! FIERAMOSCA (reparaissant à gauche, toujours poursuivi par Ascanio) A mon secours!... Pomp... mort! LE PEUPLE (montrant Cellini) Oui... c est ce moine... oui... qu on l arrête, Son arme brille et fume encor. (Des sbires arrêtent Cellini.) CELLINI Je suis perdu! FIERAMOSCA Je suis sauvé! ASCANIO Mon pauvre maître! FRANCESCO, BERNARDINO Le maître est pris! FIERAMOSCA On tient le traître! BALDUCCI, FRANCESCO, LES BATELEURS Ah! maudite nuit! CELLINI, TERESA Cruel destin! LES FEMMES Un si bel homme! LES HOMMES Ah! quel coquin! CELLINI Maudite nuit! TOUS Ah! (Les élèves et amis de Cellini feignent de partager l indignation générale.) FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI FIERAMOSCA, LE PEUPLE Assassiner un capucin!... Un camaldule, ah! c est infâme! C est un brigand de l Apennin; C était l amant de quelque femme; Soldats, gardez bien l assassin! C est la vendetta, c est certain. TERESA Ah! pauvre femme, Pour moi seule il s est perdu. Infâme, lâches drôles! Le traiter comme un assassin. CELLINI Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Lâches, drôles, Me traiter comme un assassin. ASCANIO Ah! mon cher maître! c est infâme! Le traiter comme un assassin. FIERAMOSCA C est un infâme assassin! Le traître est pris enfin! (Tout à coup le canon du fort Saint-Ange tonne; à ce signal, toutes les lumières portées par les masques s éteignent subitement, et une obscurité profonde envahit la place) CELLINI A moi, mes amis, A moi, je suis pris! (Les amis de Cellini profitent de la nuit pour s élancer sur les gardes. Leur mouvement soudain met la confusion dans le peuple. Cellini se dégage et se sauve) LE PEUPLE On n y voit pas! BALDUCCI, FIERAMOSCA UNE PARTIE DU CHOEUR Gardes, tenez-vous l homme? LES SBIRES A nous, bourgeois! LE PEUPLE A nous, soldats! TERESA, ASCANIO, AMIS DE CELLINI Il a disparu. FIERAMOSCA, BALDUCCI Maudit canon! le drôle était saisi. Ensemble BALDUCCI, FIERAMOSCA, LE PEUPLE Maudit canon du fort Saint-Ange, Pour que la langue te démange, Par Dieu! l instant est bien choisi; Sans toi le drôle était saisi. TERESA, ASCANIO, FRANCESCO BERNARDINO, ÉLÈVES DE CELLINI Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Pour que le jour en nuit se change, Merci! l instant est bien choisi; Car les soldats l avaient saisi. BALDUCCI (cherchant sa fille) Teresa! TERESA Mon père! ASCANIO (reconnaissant Teresa) Chut! prenez mon bras. Venez, je vais guider vos pas. (Ascanio donne son bras à Teresa et l emmène en cherchant à éviter Fieramosca et Balducci.) Ensemble LE PEUPLE, LES AMIS DE CELLINI Au meurtre! ah, Dieu! l on nous assomme! A l aide! au meurtre! quel horrible fracas! Maudit canon! on tenait l homme! Il était pris. Ah, quel chaos! La foule augmente! on n y voit pas! Le drôle s échappe, On ne l attrapera pas. BALDUCCI Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Je n y vois pas. FIERAMOSCA Maudit canon! Ah! trahison! Il était pris, à l aide! au meurtre! Ah, quel fracas! Ah! le drôle s échappe... on n y voit pas. TERESA, ASCANIO Ah, quel horrible fracas! On ne l attrapera pas. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Quel horrible fracas! TOUS Ah! maudit / cher canon, etc. Ah! quel chaos et quel fracas! La foule augmente, etc. BALDUCCI (se heurtant contre Fieramosca) Le moine blanc! FIERAMOSCA Quoi! BALDUCCI (criant) Ah! Je tiens l homme. FIERAMOSCA Êtes-vous fou? LES SBIRES Bien, bien... nous venons. BALDUCCI Gardez-le bien. LES SBIRES Oui, oui, merci. BALDUCCI Teresa! LE PEUPLE Le gueux, c est lui! LES ÉLÈVES DE CELLINI Bon, c est Fieramosca! FIERAMOSCA Je ne suis pas... LES SBIRES, LE PEUPLE Si... si... Vite, marchons... FIERAMOSCA Vous me prenez pour... LES SBIRES, LE PEUPLE L homme... Oui! oui! c est bon. FIERAMOSCA Mais je me nomme Fieramosca, vous dis-je. LES SBIRES En prison, vite, en prison! BALDUCCI (appelant toujours) Teresa! VOIX DIVERSES (partant de tous les coins de la place) Il est pris! FIERAMOSCA Je suis Fieramosca, vous dis-je. Ensemble UNE PARTIE DU PEUPLE, TERESA ASCANIO, FRANCESCO Ah! scélérat, vil assassin, Vieux renégat, Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE, BERNARDINO, BALDUCCI Assassiner un capucin la nuit des cendres! Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. FIERAMOSCA M emprisonner, me caserner! Veuillez m entendre, Je suis bon citoyen. Me faire pendre, moi... moi... Fieramosca. TOUS Ô Dieu! de l air! j étouffe! de grâce! Eh! eh! place! Nous n en sortirons pas. BALDUCCI (appelant toujours sa fille) Ma fille! Teresa!... je ne l aperçois pas. TERESA, ASCANIO Allons, partons. Ah! ne me quittez pas. FIERAMOSCA (faisant des efforts pour dégager son cou de la main des sbires) Ah, Dieu! j étouffe. Ah! ne m étranglez pas! TOUS Grand Dieu! la foule augmente! Vous m écrasez, Quelle tourmente! Nous n en sortirons pas! Ah, quel chaos, quel embarras! Ah, quel fracas! Deuxième Tableau - Mardi Gras (La Place Colonne à l angle de la rue du Corso. Au fond, la Colonne Antonine et une fontaine. A droite, un théâtre de pasquinades. A gauche, une taverne avec une cour, des tables, des bancs, etc) Scène Septième N° 7 - Romance CELLINI (seul) Une heure encor et ma belle maîtresse Va venir dans ces lieux, Une heure encor, amour, et si tu veux De tous ces cœurs fous d allégresse Le mien sera le plus joyeux. Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes voeux. Romance La gloire était ma seule idole; Un noble espoir que je n ai plus Ceignait mon front de l auréole Que l art destine à ses élus; Mais cet honneur je le dédaigne, Teresa seule en mon cœur règne. Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Protège-la, protège-moi. Ma bien aimée était heureuse, Et comme un fleuve ses beaux jours, Loin de la mer sombre, orageuse, Paisiblement suivaient leurs cours. Mais au repos elle préfère Ma vie errante et ma misère. Vois donc, amour, ce qu elle fait pour toi; Protège-la, protège-moi. Scène Huitième N° 8 - Scène et Choeur TOUS A boire, à boire, à boire! Servez-nous vite à boire! (On apporte du vin.) BERNARDINO (fredonnant) Tra la la la! Chantons! CELLINI Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire! Pas d ignoble refrain Sentant la taverne et le vin. Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire Des ciseleurs et de notre art divin. Chant des Ciseleurs LE CHOEUR, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO Si la terre aux beaux jours se couronne De gerbes, de fruits et de fleurs, En ses flancs l homme moissonne Dans tous les temps des trésors meilleurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Le jour, les diamants sommeillent, Le soleil éteint leurs splendeurs; Mais quand vient le soir, ils s éveillent Avec le chœur scintillant des étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Le soir les topazes s éveillent Avec les étoiles leurs sœurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! Quand le maître cisèle L or comme un soleil luit, Le diamant ruisselle Comme un torrent qui fuit, Le rubis étincelle Comme un feu dans la nuit. Quand naquit la lumière, Le génie aux beaux-arts Divisa la matière; Il en fit quatre parts, L architecte eut la pierre, Au peintre la couleur, Le marbre au statuaire, Mais l or au ciseleur! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! BERNARDINO Amis, avant qu on recommence Je demande un peu de silence, Pour mieux entonner le refrain, Il nous faut des fiasques de vin. LE CHOEUR A boire! du vin, tout est bu. Scène Neuvième LE CABARETIER (avec hésitation, à la voix nasillarde) Que voulez-vous? la cave est vide. CELLINI Que dis-tu là, cervelle aride? LE CABARETIER Je dis que... vous avez trop bu, Et si vous voulez encor boire, Il faut... il faut... LE CHOEUR (impatienté) Il faut..? LE CABARETIER Il faut payer votre mémoire. LE CHOEUR Montre-nous donc ce qui t est dû. LE CABARETIER (prenant des mains d un de ses garçons une longue perche marquée de nombreuses entailles, servant à désigner les bouteilles vendues) Voici, messieurs, le contenu De cette liste exorbitante Vin blanc d Orvieto, Aleatico, et Maraschino, Trente fiasques, trente. LE CHOEUR Comment, trente! LE CABARETIER Vin rouge d Ischia Et de Procida et de Nisita Ce qui fait soixante. LE CHOEUR Soixante! LE CABARETIER Vin mousseux d Asti, Vin de Lipari, Lacryma-Christi Ce qui fait cent trente. LE CHOEUR (contrefaisant le cabaretier) Lacryma-Christi! Cent trente! Ah! consternation, Abomination, Qui tombent sur nos têtes! CELLINI Non, jamais les trompettes Du jugement dernier Ne sauraient effrayer Plus que la voix fatale... CELLINI, LE CHOEUR Et la liste infernale... De ce... cabaretier. CELLINI Comment sortir d embarras... LE CHOEUR, FRANCESCO, BERNARDINO (saisissant aux mains du cabaretier sa longue perche) Maître, si nous rossions un peu ce traître? CELLINI Mauvais moyen que celui-là; Il vaut mieux attendre. (Le chœur lâche le cabaretier qui s enfuit.) Peut-être Ascanio nous délivrera. LE CHOEUR Ascanio! vraiment! le voilà! Scène Dixième LE CHOEUR (Ascanio entre portant un sac d argent) C est le sauveur! viva! CELLINI (courant à son élève) Viens, enfant, qu on t embrasse Et qu on te débarrasse De ce fardeau pesant. ASCANIO Un instant, un instant, Le vin après la gloire. Maître, que ta mémoire Se réveille un moment. Air Cette somme t est due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De ton noble talent. Or donc, je ne te laisse Ce pesant sac d argent Que sur une promesse, Un solide serment, Que demain ta statue, Maître, sera fondue. Il me faut ton serment. CELLINI Soit, je le jure, enfant. LE CHOEUR Nous le jurons, enfant. LE CHOEUR, CELLINI (d un ton solennel) Cette somme était due Par le Pape Clément Pour fondre la statue Que l Italie attend De son / mon noble talent. Or donc, si tu nous laisses Ce pesant sac d argent, CELLINI (avec le Choeur) Je t en fais la promesse. Je t en fais le serment. LE CHOEUR Crois en notre promesse. Nous t en faisons serment. CELLINI, CHOEUR Sans délai ma / la statue Demain sera fondue Comme ce sac d argent. Nous en faisons serment. Oui! ASCANIO Mes amis, maintenant Ma conscience est nette. Payez donc votre dette; Mon argent, le voilà. CELLINI (vidant le sac) Comment! rien que cela? FRANCESCO, BERNARDINO Ah! la chétive somme! ASCANIO C est un si vilain homme que ce vieux trésorier! CELLINI (appelant) Qu importe... Sommelier!... Sommelier! (contrefaisant la voix du cabaretier) J acquitte ton mémoire... LE CABARETIER (prenant l argent) Merci, voulez-vous boire? LE CHOEUR Oui-dà, du vin... CELLINI Mais amis, plus de vin! (Le cabaretier s en va.) Mais que notre vengeance Frappe ce juif mesquin, Qui dans son arrogance Me traite en vrai faquin. LE CHOEUR Oui, vengeance, vengeance! Scène Onzième CELLINI (attirant ses amis à droite pour ne pas être entendu des garçons du cabaret qui desservent les tables) Écoutez tout à l heure Je sais que Balducci Quittera sa demeure Pour venir voir ici Les belles pasquinades Du maître Cassandro. Eh bien! chez Cassandro, Nous-mêmes, camarades, Dans de folles parades Drapons le Giacomo. LE CHOEUR Par Dieu! le rôle est beau. CELLINI Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! LE CHOEUR Anathème, anathème Sur le visage blême Du seigneur Giacomo! Par Dieu! le rôle est beau, Faire rire tout Rome D un tel homme... Vite, vite chez Cassandro. TOUS (avec enthousiasme) Gloire à nous! Les métaux, ces fleurs souterraines Aux impérissables couleurs, Ne brillent qu au front des reines, Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs. Honneur aux maîtres ciseleurs! (Ils entrent en courant chez Cassandro) Scène Douzième N° 9 - Récitatif FIERAMOSCA (qui a épié Cellini et ses amis de loin) C est trop fort! comploter à mon nez, sans pudeur, Et je les laisserais faire! Non pas... non pas... POMPEO (qui arrive par le fond) Eh bien, frère! Qu as-tu donc? FIERAMOSCA Ce que j ai? J étouffe de colère! Cellini... POMPEO (tranquillement) Qu a fait ce hâbleur? FIERAMOSCA (le serrant dans ses bras) Ah! Pompeo, mon ami, mon sauveur. POMPEO Ah! Je sais, l on m a dit. FIERAMOSCA Déjà? POMPEO La chose est claire, On t a rossé, cher fils! FIERAMOSCA Oui, mon cher Pompeo! Mais le pis est que Teresa et son père Viennent ce soir voir Cassandro. POMPEO Eh bien! quel mal? FIERAMOSCA Quel mal! ils vont sur le tréteau, Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo Pour lui donner le change; Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange Dans nos mains soufflera les moccoli* soudain Un moine blanc, suivi d un capucin, Doit enlever Teresa, ma maîtresse... (Moccoli petites bougies que le mardi gras, à Rome, les masques portent et éteignent en se poursuivant, jusqu au moment où le canon du fort Saint-Ange annonce la fin du carnaval) POMPEO (enthousiasmé) Ah! bravo! FIERAMOSCA Quoi! bravo?... ce moine est Cellini. Ce capucin, c est son ami, Ascanio... POMPEO Je vois bien... Bravo!... vive l adresse! FIERAMOSCA Que je m expose ou non à quelque affront nouveau, Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo. Nous verrons s il dira bravo! POMPEO (le retenant) Imbécile! FIERAMOSCA Vraiment? POMPEO Misérable cerveau! Puisque tu sais son stratagème, Trompe le trompeur même, Vole-lui son plan. FIERAMOSCA Mais comment? POMPEO Viens le premier toi-même en moine blanc, Et puis enlève... FIERAMOSCA Oui, la chose est facile; Mais s il me voit, le spadassin Va me tomber dessus. POMPEO Per Bacco! sois tranquille! Ne serais-je pas là moi-même en capucin? Je suis un ferrailleur s il est un spadassin. FIERAMOSCA (réfléchissant) Allons, allons, c est bien. N° 10 - Air Ah! qui pourrait me résister? Suis-je pas né pour la bataille? Malheur à qui m ose irriter! Malheur surtout à qui me raille! Le moulinet est bientôt fait, En quarte, en tierce, Toujours je perce. Vive l escrime! c est mon fort. Ô Teresa! pour toi mon âme Brûle des feux les plus ardents; C est un volcan toujours en flamme, Un Vésuve aux bonds effrayants. Je t aime tant que pour te plaire, J irais, je crois, faire la guerre A l enfer, à ses habitants; J irais même jusqu à combattre Ce malandrin de Cellini. Le malheureux!... cent comme lui Ne pourraient pas encor m abattre. Non, rien ne peut me résister, etc. (Il simule un combat à l épée) Une, deux, trois; une, deux; une... mort! Sans pitié je perce son cœur, Je suis vainqueur! N° 11 - Récitatif POMPEO Viens, le temps passe. FIERAMOSCA Cher Pompeo, que je t embrasse! POMPEO Prenons un froc et ne crains rien, Tout ira bien. (Ils sortent.) Scène Treizième N° 12 - Final (Le théâtre de Cassandro s anime; deux baladins sonnent de la trompette à chaque coin; deux autres au milieu déroulent une immense affiche où se lisent ces mots "Le roi Midas ou les oreilles d âne, opéra-pantomime." Quelques masques et le peuple commencent à circuler sur la place. Entrent d abord Balducci et Teresa par la coulisse de gauche) BALDUCCI (donnant le bras à sa fille) Vous voyez, j espère, Que je suis bon père; Moi, juge sévère Des premiers acteurs, Je consens, ma chère, A voir pour vous plaire La farce grossière De ces bateleurs. (Il quitte le bras de sa fille et va lire l affiche de Cassandro) TERESA (sur l avant-scène, à part) Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul et dans les pleurs! (Elle va rejoindre son père dans le fond.) CELLINI, ASCANIO (l un en pénitent blanc, l autre en moine brun, arrivant par la coulisse de droite) Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère. Laissons d abord faire Nos chers bateleurs; Puis à nous l affaire. Alors, cher beau-père, Va chez le notaire, Ne va pas ailleurs. (Cellini et Ascanio ont traversé la scène de droite à gauche. Teresa et son père redescendent à droite.) Ensemble TERESA Ah! que vais-je faire? Laisser mon vieux père Seul, et dans les pleurs! Mais bientôt, j espère, Viendra le notaire Calmer ses douleurs. BALDUCCI Vous voyez? j espère, Que je suis bon père, etc. ASCANIO, CELLINI Prudence et mystère, Moine blanc / Capucin mon frère, etc. (Ils se perdent tous les quatre dans la foule.) BOURGEOIS DE ROME De Cassandro la farce est prête, Il va jouer le roi Midas. Amis, bourgeois, ne partez pas, Nous sifflerons si sa barette Ne nous fait pas rire aux éclats. (Entrent des femmes et des jeunes garçons avec des cymbales et des tambours de basque à la main. Ils se disposent à danser le saltarello. Francesco, Bernardino et le chœur des bateleurs amis de Cellini paraissent sur la galerie du petit théâtre) CHOEUR DES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. CHOEUR DU PEUPLE (sur la place et applaudissant les danseurs) Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau! LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! LES BATELEURS Venez, venez, peuple de Rome, Venez entendre du nouveau. Venez, venez, voir l habile homme, Il va monter sur le tréteau. LE PEUPLE Mais déjà la foule Dans l ombre et la nuit Sur Rome déroule La joie et le bruit. Et l amour, l ivresse, Dans la ville en feux, Chassent la tristesse Des cœurs et des yeux. LES BATELEURS Venez, peuple de Rome, A l opéra nouveau. LE PEUPLE Ah! sonnez, trompettes, Sonnez, musettes, Sonnez, gais tambourins. LES BATELEURS Venez voir l habile homme, etc. LE PEUPLE Sonnez, trompettes, etc. LES BATELEURS Accourez, arlequins, Médecins et pasquins! LE PEUPLE Ah! vive la joie, Que l on s y noie! Buvons, chantons, dansons. LES BATELEURS Masques noirs, ventres ronds, Venez voir les bouffons. LE PEUPLE Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux, Tous sont heureux, etc. TERESA Ah! le carnaval Est un grand bal Où, rois et gueux Tous sont heureux. LES BATELEURS Sans nous la fête est incomplète, Messieurs, ne vous éloignez pas; Restez, restez, la farce est prête, Elle est digne du mardi-gras. Accourez tous! LES DANSEURS ET UNE PARTIE DU PEUPLE Maudit bavard, vieille trompette, Tes quolibets ne tentent pas, Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Pour nous la danse a plus d appas. LES BATELEURS Accourez, accourez, Médecins et pasquins, Accourez, accourez! Ah! maudits danseurs! LE PEUPLE L amour et l ivresse Chassent la tristesse, etc. Le carnaval Est un grand bal, etc. (Le spectacle commence. Le rideau, qui cachait le fond du théâtre de Cassandro, se tire et laisse voir les acteurs. On voit un grand sac d argent couronné d une mitre papale et posé sur un trône. Au pied du trône le Trésorier du Pape semblable de costume et de visage à Balducci. Le peuple s assemble devant le théâtre. Balducci et sa fille louent un banc pour mieux voir la parade) Silence! silence! silence! Assez dansé! Cassandro commence. LES FEMMES Cassandro commence, Allons, allons! faisons silence. Ouverture de la Pantomime LE PEUPLE Ah! ah! Bravo! Voici le Saint-Père, Et voici son trésorier, le seigneur Balducci. BALDUCCI Ah! c est ainsi! Me mettre en scène, Moi, Balducci? TERESA Partons d ici. BALDUCCI Non, non, merci. Pour voir ceci Puisqu on m amène, Je verrai tout Jusqu au bout! Je veux au Pape Dire ce soir Comme on nous drape, Et comme on sape notre pouvoir. LE PEUPLE Paix donc là-bas! On n entend pas! Paix! on n entend pas La pantomime. CELLINI (reparaissant avec Ascanio, sur le devant de la scène, à gauche) Vois-tu Teresa? ASCANIO Elle est là-bas. FIERAMOSCA (en moine blanc, arrivant à droite, avec Pompeo en moine brun) Vois-tu Teresa? POMPEO Elle est là-bas. TERESA Ah! quel malaise! Quel embarras! LE PEUPLE On n entend pas La pantomime! paix donc là-bas. BALDUCCI Que je me taise? je ne veux pas. LES HOMMES DU PEUPLE Paix! paix! LES FEMMES Paix donc, là-bas! Faites silence! Chut! on commence, Faites silence! (Colombine vient annoncer que deux fameux chanteurs, Arlequin et Pierrot, vont se présenter devant leur juge et disputer la palme de chant. Le faux trésorier ordonne qu ils paraissent) Pantomime du roi Midas ou les oreilles d âne (Paraissent deux chanteurs, d abord Arlequin, une lyre à la main) UNE PARTIE DU PEUPLE Voici maître Arlequin, Premier ténor romain! (Puis Pierrot avec de longues oreilles d âne et une petite grosse caisse pendue au col) UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE Voilà Pierrot! c est un chanteur de la Toscane, Mais est-ce un homme ou bien un âne? LES FEMMES Faisons silence. Regardons bien Maître Arlequin. Faisons silence. LES HOMMES (impatientés et s adressant aux femmes) Paix! LES FEMMES (continuant plus bas) Regardons bien, Faisons silence. Ariette d Arlequin (Arlequin s accompagnant de la lyre chante une ariette d un caractère doux et tendre. Pendant cette romance le peuple continue de parler, et le faux trésorier bâille et s endort) Ensemble LES HOMMES DU PEUPLE Bien, bien, bien C est très bien, Paix donc... LES FEMMES Regardons bien Maître Arlequin; C est un fameux ténor romain! Regardons bien. TOUS Ah! bravo, comme il chante, Ah! quel gosier divin! Comme il déroule Son chapelet; Comme il roucoule Pour un muet. Cavatine de Pierrot (Pierrot chante à son tour en s accompagnant de la grosse caisse. Pendant ce morceau lourd et trivial le peuple observe le plus profond silence, et le faux trésorier ravi se pâme d aise et bat la mesure à contretemps) QUELQUES HOMMES DU PEUPLE (montrant le faux trésorier) Il plaît fort au vieil homme Vois donc comme Il se tord. BALDUCCI C est trop fort! AUTRE PARTIE DU PEUPLE Vois donc le vieux, Est-il heureux! En vérité, Ô Dieu! Félicité! Ah! ah! quel butor! ah! ah! (Lorsque Pierrot a eu fini de chanter, Arlequin se présente pour recevoir le prix de chant. Après quelques gestes de mépris, le faux trésorier plonge lentement la main dans le sac et en tire un écu qu il donne à Arlequin. Pierrot se présente à son tour. Le juge enthousiasmé plonge à plusieurs reprises la main dans le sac et en tire des poignées d or qu il donne à Pierrot) LE PEUPLE Soyez surpris S il a le prix, Son juge a des oreilles Toutes pareilles. BALDUCCI Marauds! TERESA Chut! vos cris Redoublent les ris. (Le faux trésorier met sur la tête de Pierrot une couronne de lauriers. Arlequin, mécontent, prend sa batte et rosse son rival et le distributeur des grâces. Colombine en vain s y oppose) LE PEUPLE Bravo! BALDUCCI Marauds, se rire ainsi de moi! LE PEUPLE Midas! BALDUCCI (furieux, s élançant, armé de sa canne, sur le théâtre de Cassandro) Attends, c est fait de toi! LE PEUPLE Après la comédie Voici la tragédie. Vive le carnaval! L original Auprès de la copie Nous allons voir quel est De vous deux le plus laid. (Tous les spectateurs s avancent vivement vers le fond de la scène comme pour voir le résultat de la lutte engagée entre Balducci et les bateleurs. Cri général. A ce moment la nuit tombe. Les moccoli apparaissent. La rue et la place s illuminent à la clarté d une foule de petites bougies portées par les masques qui les soufflent et les rallument en se poursuivant.) FIERAMOSCA (à Pompeo, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas, Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. CELLINI (à Ascanio, sur le devant de la scène) Viens, pas à pas Fendons la presse, Offrons le bras a ma maîtresse. TERESA (sur le devant de la scène au milieu, et dans la surprise) Un moine blanc!... c est Cellini! Que vois-je? un autre ici! Deux capucins... FIERAMOSCA (d un côté) C est moi! CELLINI (de l autre) C est moi! TERESA Dieu! lequel est-ce? LE CHOEUR DES MASQUES (se poursuivant) Moccolo, moccoli! FIERAMOSCA, CELLINI C est moi! Prenez mon bras! LE CHOEUR DES MASQUES Moccolo, moccoli! A mort le moccolo! CELLINI Quoi! par l enfer et mon patron; Un autre moine... ah! trahison! POMPEO (à Fieramosca) Va, ne crains rien, marche quand même. FIERAMOSCA Ah! maudit froc, sot stratagème! POMPEO Tiens bon! ASCANIO Vengeons-nous de la trahison. POMPEO Tiens bon, tiens bon. Va, ne crains rien. CELLINI (tirant son épée) Qui que tu sois, homme ou démon, C est fait de toi. FIERAMOSCA Pompeo! à moi! Vite en avant. ASCANIO (recourant après Fieramosca) Attends, toi qui prends le devant! TERESA Ciel, au secours! qu on les arrête! LE PEUPLE (les retenant) Mais êtes-vous fous, un jour de fête? Vous avez donc perdu la tête? (Ascanio combat contre Fieramosca et Cellini combat contre Pompéo) CELLINI (se dégageant) Non, je n ai pas perdu la tête, Non. TERESA Au nom du ciel qu on les arrête! FIERAMOSCA (reculant devant l épée d Ascanio) A mon secours! POMPEO (combattant) Tiens bon! (Fieramosca se sauve) CELLINI (pressant plus vivement Pompeo) Non, non... FIERAMOSCA (se sauvant, poursuivi par Ascanio) A mon secours! CELLINI Non!... non!... (Il perce Pompeo.) POMPEO (tombant) Ah! je suis mort! (Tous les porteurs de moccoli s arrêtent et se groupent autour de Pompeo, étendu par terre.) LE PEUPLE Un homme mort! vite à la garde... Un mort! BALDUCCI (revenant sur le devant de la scène à droite, sans canne et les habits en désordre) Un meurtrier... ma fille... un mort! FIERAMOSCA (reparaissant à gauche, toujours poursuivi par Ascanio) A mon secours!... Pomp... mort! LE PEUPLE (montrant Cellini) Oui... c est ce moine... oui... qu on l arrête, Son arme brille et fume encor. (Des sbires arrêtent Cellini.) CELLINI Je suis perdu! FIERAMOSCA Je suis sauvé! ASCANIO Mon pauvre maître! FRANCESCO, BERNARDINO Le maître est pris! FIERAMOSCA On tient le traître! BALDUCCI, FRANCESCO, LES BATELEURS Ah! maudite nuit! CELLINI, TERESA Cruel destin! LES FEMMES Un si bel homme! LES HOMMES Ah! quel coquin! CELLINI Maudite nuit! TOUS Ah! (Les élèves et amis de Cellini feignent de partager l indignation générale.) FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI FIERAMOSCA, LE PEUPLE Assassiner un capucin!... Un camaldule, ah! c est infâme! C est un brigand de l Apennin; C était l amant de quelque femme; Soldats, gardez bien l assassin! C est la vendetta, c est certain. TERESA Ah! pauvre femme, Pour moi seule il s est perdu. Infâme, lâches drôles! Le traiter comme un assassin. CELLINI Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Lâches, drôles, Me traiter comme un assassin. ASCANIO Ah! mon cher maître! c est infâme! Le traiter comme un assassin. FIERAMOSCA C est un infâme assassin! Le traître est pris enfin! (Tout à coup le canon du fort Saint-Ange tonne; à ce signal, toutes les lumières portées par les masques s éteignent subitement, et une obscurité profonde envahit la place) CELLINI A moi, mes amis, A moi, je suis pris! (Les amis de Cellini profitent de la nuit pour s élancer sur les gardes. Leur mouvement soudain met la confusion dans le peuple. Cellini se dégage et se sauve) LE PEUPLE On n y voit pas! BALDUCCI, FIERAMOSCA UNE PARTIE DU CHOEUR Gardes, tenez-vous l homme? LES SBIRES A nous, bourgeois! LE PEUPLE A nous, soldats! TERESA, ASCANIO, AMIS DE CELLINI Il a disparu. FIERAMOSCA, BALDUCCI Maudit canon! le drôle était saisi. Ensemble BALDUCCI, FIERAMOSCA, LE PEUPLE Maudit canon du fort Saint-Ange, Pour que la langue te démange, Par Dieu! l instant est bien choisi; Sans toi le drôle était saisi. TERESA, ASCANIO, FRANCESCO BERNARDINO, ÉLÈVES DE CELLINI Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Pour que le jour en nuit se change, Merci! l instant est bien choisi; Car les soldats l avaient saisi. BALDUCCI (cherchant sa fille) Teresa! TERESA Mon père! ASCANIO (reconnaissant Teresa) Chut! prenez mon bras. Venez, je vais guider vos pas. (Ascanio donne son bras à Teresa et l emmène en cherchant à éviter Fieramosca et Balducci.) Ensemble LE PEUPLE, LES AMIS DE CELLINI Au meurtre! ah, Dieu! l on nous assomme! A l aide! au meurtre! quel horrible fracas! Maudit canon! on tenait l homme! Il était pris. Ah, quel chaos! La foule augmente! on n y voit pas! Le drôle s échappe, On ne l attrapera pas. BALDUCCI Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Je n y vois pas. FIERAMOSCA Maudit canon! Ah! trahison! Il était pris, à l aide! au meurtre! Ah, quel fracas! Ah! le drôle s échappe... on n y voit pas. TERESA, ASCANIO Ah, quel horrible fracas! On ne l attrapera pas. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Quel horrible fracas! TOUS Ah! maudit / cher canon, etc. Ah! quel chaos et quel fracas! La foule augmente, etc. BALDUCCI (se heurtant contre Fieramosca) Le moine blanc! FIERAMOSCA Quoi! BALDUCCI (criant) Ah! Je tiens l homme. FIERAMOSCA Êtes-vous fou? LES SBIRES Bien, bien... nous venons. BALDUCCI Gardez-le bien. LES SBIRES Oui, oui, merci. BALDUCCI Teresa! LE PEUPLE Le gueux, c est lui! LES ÉLÈVES DE CELLINI Bon, c est Fieramosca! FIERAMOSCA Je ne suis pas... LES SBIRES, LE PEUPLE Si... si... Vite, marchons... FIERAMOSCA Vous me prenez pour... LES SBIRES, LE PEUPLE L homme... Oui! oui! c est bon. FIERAMOSCA Mais je me nomme Fieramosca, vous dis-je. LES SBIRES En prison, vite, en prison! BALDUCCI (appelant toujours) Teresa! VOIX DIVERSES (partant de tous les coins de la place) Il est pris! FIERAMOSCA Je suis Fieramosca, vous dis-je. Ensemble UNE PARTIE DU PEUPLE, TERESA ASCANIO, FRANCESCO Ah! scélérat, vil assassin, Vieux renégat, Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE, BERNARDINO, BALDUCCI Assassiner un capucin la nuit des cendres! Nous saurons bien te faire pendre. Va, tu n échapperas pas. FIERAMOSCA M emprisonner, me caserner! Veuillez m entendre, Je suis bon citoyen. Me faire pendre, moi... moi... Fieramosca. TOUS Ô Dieu! de l air! j étouffe! de grâce! Eh! eh! place! Nous n en sortirons pas. BALDUCCI (appelant toujours sa fille) Ma fille! Teresa!... je ne l aperçois pas. TERESA, ASCANIO Allons, partons. Ah! ne me quittez pas. FIERAMOSCA (faisant des efforts pour dégager son cou de la main des sbires) Ah, Dieu! j étouffe. Ah! ne m étranglez pas! TOUS Grand Dieu! la foule augmente! Vous m écrasez, Quelle tourmente! Nous n en sortirons pas! Ah, quel chaos, quel embarras! Ah, quel fracas! Berlioz,Hector/Benvenuto Cellini/II-1
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/242.html
for HONEY DIP DEEJAY'S ex- SUGAR SOUL ・ANALOG [ALBUM] 1998 ADORE 2000 HEY WORLD HEY WORLD Instrumental(promo) [SINGLE] 1996 ICE PICK ICE PICK(REMIX) GET A POINT 1998 いとしさの中で 2000 今すぐ欲しい(BUTTER SMOOTHER) TABOO(white) TABOO MASTERMIND(white) MASTERMIND 2001 ザビエル3800(promo) ザビエル3800 LOVE CAN'T WAIT(promo) LOVE CAN'T WAIT 2002 GET OUT!(promo) GET OUT! TAIL OF OLD NICK-SPECIAL SAMPLER-(promo) TAIL OF OLD NICK-SPECIAL SAMPLER 2-(promo) TAIL OF OLD NICK EP 2003 THROW UR DRINKS UP!!!(promo) THROW UR DRINKS UP!!! 2006 今すぐ欲しい ADORE "OLD NICK REMIXES" 2007 ADORE THE REMIXES(white) ADORE THE REMIXES 2010 LAST VACATION 2011 LOVE SHINES 2018 今すぐ欲しい(BUTTER SMOOTHER) [WORKS] 1997 FLAVA RECORDS SAMPLE PROMO(promo)/V.A. 狩人の唄/OZROSAURUS 1998 八月の鯨/終わらない世界(promo)/THE GOSPELLERS 戦闘機(white)/CO-KEY 戦闘機/CO-KEY BEEN SO LONG(white)/M-FLO BEEN SO LONG/M-FLO 1999 BE WITH YOU(white)/J SOUL BROTHERS BE WITH YOU/J SOUL BROTHERS 45℃/嶋野百恵 MOET'S REMIXES/嶋野百恵 DJ. FEELGOOD/ORITO 2000 ROOTS LIVE DIRECT E.P.(white)/嶋野百恵 ROOTS LIVE DIRECT E.P./嶋野百恵 2001 RED INCOGNITO(promo)(white)/Neo RED INCOGNITO(promo)/Neo SO TIGHT,SO DEEP(white)/SHAKKAZOMBIE SO TIGHT,SO DEEP/SHAKKAZOMBIE ワイルドワイルド進化論/RYO THE SKYWALKER 2002 THAT'S WHY(promo)/Heartsdales THAT'S WHY/Heartsdales HARLEM VER.1.7 0011/V.A. 2003 REEEWIND!/M-FLO EARZ ON FIRE/51-GOICHI- 2005 HEY DJ!/Heartsdales 2010 サイン(DJ HASEBE REMIX)/BENI BYE BYE(DJ HASEBE REMIX)/BENI 2011 HEAVEN'S DOOR(DJ HASEBE REMIX)/BENI 2019 DREAM REMIX VINYL/KIMIKA
https://w.atwiki.jp/devlabo/pages/29.html
参考ページ:PhpSpreadsheetのTIPSあれこれ https //qiita.com/BRSF/items/ed32311d48161be7c719 参考にさせていただきました。ありがとうございます。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/7253.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Depressed? Soft S M treatment soothes scarred soulsふさぎこんでいる? SM療法が傷ついた人々を癒す 参考資料 拡散状況 関連ページ Depressed? Soft S M treatment soothes scarred souls ふさぎこんでいる? SM療法が傷ついた人々を癒す 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20030826p2g00m0dm999000c 0 Depressed? Soft S M treatment soothes scarred souls 2003,8,26 Asahi Geino 9/4 ふさぎこんでいる? SM療法が傷ついた人々を癒す 2003,8,26 アサヒ芸能 9/4 1 Depression can be a real downer. うつは本当に気が滅入るものとなりうる。 2 But Tokyo dominatrix Ai Aoyama claims her S M Hypnosis Therapy is exactly what s those with the blues need to be whipped into shape, according to Asahi Geino (9/4). しかし東京のSMの女王様・青山愛は、彼女のSM催眠療法こそが、ピシャリとされてまともになるために、憂鬱を抱えた人々がまさに必要としていることだと主張する。アサヒ芸能(9/4)より。 3 Aoyama s Association for Creating a Healed Heart and Body is located in a quiet nook on the outskirts of an entertainment district of Tokyo s Shinjuku-ku. 青山の『心癒し体立つ会』は、東京都新宿の歓楽街の周辺にある隠れ家というべきところに位置している。 4 Aoyama, who has recently published a book "Utsu ni Makenaide (Don t Lose to Depression)," has set up a counseling room within the association s office. 最近『ウツニマケナイデ(*1)(うつには負けないで)』という本を出版した青山は、彼女の会のオフィスの中に、カウンセリングルームを設置した。 5 She has looked after many clients who have visited her, treating them with the S M Hypnosis Therapy she developed. 彼女のところへ訪れたたくさんの顧客を彼女は世話し、彼女が開発したSM催眠療法で顧客を処置してきた。 6 "Having been a dominatrix at an S M club inspired me to become a mental health counselor. I ve had times when I ve seen thoughts or worries that some of my customers were holding turn into an aura above their heads," Aoyama tells Asahi Geino. 「SMクラブで女王様をしていたことが、メンタルヘルスカウンセラーになることを、私に思いつかせました。私の客の内の何人かの、抱えていた考えや恐れが頭の上でオーラへと変わるところを、見たことが私には何回もあります」と、青山はアサヒ芸能に語る。 7 "The S M treatment I provide is not the painful type, it s more an S M that allows for the heart to become liberated. It doesn t hurt, so please feel at ease." 「私が提供するSM治療は痛いタイプのものではありません。心を解放させる、SM以上のものです。痛くは無いので、どうぞ安心して下さい」 8 Aoyama s counseling room is located on the third floor of her establishment. 青山のカウンセリングルームは彼女の建物の3階にある。 9 Its curtains remain permanently drawn with only a soft light preventing it from being draped in darkness. そこのカーテンは常に閉じられたままで、暗闇に包まれるのを阻むのは、ひとつのやわらかな明かりだけだ。 10 Various aromatic fragrances waft through the room and lilting New Age music is piped through the speakers of a an unseen player. 何種類ものアロマの香が部屋中をたゆたい、快活なニューエイジ系の音楽が見えないプレイヤーのスピーカーから流れてくる。 11 The weekly s reporter claims that being in the room feels somewhat mysterious. この部屋にいるとなんだか神秘的な感じがする、とアサヒ芸能の記者は主張する。 12 "Treatments I give depend on the worries the patient is going though. S M Hypnosis Therapy works best on those who have experienced some sort of trauma," Aoyama tells Asahi Geino. 「私が与える治療は、その顧客が体験してきた心配によって異なります。SM催眠療法は、なんらかのトラウマを経験している人に、最も効きます」と青山はアサヒ芸能に語る。 13 "I hypnotize customers and draw them back into the past so they can experience what it was that was so traumatic. We then change the experience so that it becomes a positive one." August 26, 2003 「私は顧客に催眠術をかけ、過去へと引き戻します。そうすると顧客は、トラウマの元となったことを経験することができます。そこで私たちは、その経験を、ポジティブなものに変えます」 2003年8月26日 参考資料 青山愛 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E5%B1%B1%E6%84%9B 拡散状況 スペイン語サイト 部分転載:http //ponchorama.com/2003/08/27/a-gentler-kinder-sm/ 英語サイト http //www.amorouspropensities.com/archives/bdsm/dominatrix_as_therapist.php(*2) 関連ページ WaiWaiの記事を転載した英語サイト:A 毎日新聞英語版から配信された記事2003年 記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/eg-memo/pages/306.html
A-Remix Nation 12VariousFor You Sounds Discogs Disc1 01. Phantom Bullet / LU-I 02. Treajer Festival / vize.Standard 03. Go→Go! Dream Sensation! / saqwz 04. Inori / ETIA. 05. Tell Me / Asterisk 06. World Of Logs / bassmicrobe 07. My Treasure / Freezer 08. Amaze In Labyrinth / itm 09. Luxu ria / tamame 10. Pat My Head / Srezcat 11. What Color / pocotan Disc2 01. Jewelry Dream / you 02. Travelling Sheep / Epsilon 03. Star Will Shine Above You... / hurce 04. You Are (Not) Beautiful / Synagi 05. Bravery / Sanaas 2016年5月8日 投稿者 chucentry | Unranked | 2018年10月14日 投稿者 Rishe | Unranked | 06. 1/(40-n) / kamome sano 2017年5月20日 投稿者 ItashaS13 | Unranked | 2018年2月17日 投稿者 Villdjack | Unranked | 07. It s My Life / kazpulse 08. 45cm Above / colate 09. Flower Declaration Of Your Heart / Puru 10. エイミーの想い / HiRoSYO 11. Puella / Nizikawa 各曲名で検索。チェック完了 -- 管理人 (2018-12-10 23 44 36) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pipopipo777/pages/56.html
昨日 - 今日 - アムネスティ・インターナショナルによる GAZA Report Fuelling conflict Foreign arms supplies to Israel/Gaza -index 紛争を焚きつける:イスラエルとガザへの外国による武器供給 ソース Amnesty International AI Index MDE 15/012/200923 February 2009 http //www.amnesty.or.jp/uploads/mydownloads/Fuellingconflict-ForeignarmssuppliestoIsrael-Gaza.pdf (preface) Contents Introduction Misuse of conventional arms by Israeli forces イスラエル軍による通常兵器の濫用...3Air delivered munitions 空中発射弾薬 Anti-Tank Mines 対戦車地雷 Artillery and Mortars 大砲と迫撃砲 White Phosphorus 白リン弾 Illuminating artillery shells 照明用砲弾 Flechettes フレシェット弾 Tank Ammunition 戦車用弾薬 Missiles from UAVs – or “drones”, helicopters and aircraft 無人機すなわち「ブーンブン(drone)」からのミサイル、そしてヘリコプターと飛行機 Cube-shaped shrapnel サイコロ榴散弾 Dense Inert Metal Explosives (DIME) 高密度不活性金属爆薬 Unlawful use of indiscriminate rockets by Hamas and other Palestinian armed groups ハマスや他のパレスチナ人武装グループによる無差別ロケットの不正使用...16 Arms supplies to Israel イスラエルへの兵器供給(未作成)...18Actual Export of US and EU conventional military equipment to Israel for the period 2004 to 2007 イスラエルに対するUSおよびEUによる2004~2007の通常兵器の輸出実績 Major commercial suppliers of infantry weapons, munitions and armoured vehicles, and aircraft to Israel イスラエルに対する歩兵兵器、弾薬、装甲車両、飛行機の主な供給者 A note on UN Comtrade data 国連商品貿易データベースの記録 Aircraft and Helicopters 飛行機とヘリコプター Tanks and other armoured fighting vehicles 戦車と他の装甲戦闘車両 ammunition 弾薬Rockets and Missiles ロケットとミサイル Bombs 爆弾 Artillery shells including white phosphorus shells 白リン弾を含む砲弾 Small Arms and Light Weapons 小火器と軽兵器 Electronic Equipment 電子装置 Components 複合装置 Special Fuels 特別燃料 Current US arms ships 現在の米国の武器貿易 Arms supplies to Hamas and other Palestinian armed groups ハマスや他のパレスチナ武装グループへの供給(未作成)...33The table below estimates the Hamas rocket arsenal [52] ハマスのロケット貯蔵の推計 Recommendations 勧告...35 Appendix One Proposed US Foreign Military Sales notified to Congress 2005-2008 [54] 付録1:議会通知済み「米国海外軍需品販売請求」...37 Appendix Two US Foreign Military Sales Fuel Contracts for Israeli government 2002-2008 [55] 付録2:イスラエル政府に対する「米国海外軍需品販売の石油契約」..42 (preface) Both Israel and Hamas used weapons supplied from abroad to carry out attacks on civilians. This briefing contains fresh evidence on the munitions used during the three-week conflict in Gaza and southern Israel and includes information on the supplies of arms to all parties to the conflict. It explains why Amnesty International is calling for a cessation of arms supplies to the parties to the conflict and calling on the United Nations to impose a comprehensive arms embargo. イスラエルとハマスの両方が民間人に対する攻撃を行うために海外から供給された兵器を使用しました。 この要約は、ガザと南イスラエルでの3週間の闘争の間に使用された弾薬についての新しい証拠を内容とし、全ての紛争当事者への兵器供給に関する情報を含んでいます。 それは、アムネスティ・インタナショナルが、なぜ紛争当事者への兵器供給の停止を求めているか、また、なぜ国連で包括的な武器輸出禁止を課すことを求めているか、を説明するでしょう。 Introductionから読む アムネスティ・インターナショナルによる GAZA Report
https://w.atwiki.jp/umk3/pages/33.html
Sheeva Button Link Combo % % % % % Basic Combo % Special Move Finisher 技名 間合い コマンド Friend Ship Babality どこでも Animality Stage Fatality 密着