約 1,156,249 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1731.html
Scène XI (La Foule pénêtre dans le Temple, lentement, avec calme et en donnant les marques du plus profond respect.) Les Femmes de Jérusalem Les Princes des Prêtres Les Filles de Manahïm (les jeunes Lévites encensent le Sanctuaire encore fermé. le Grande Prêtre s avance, la foule se prosterne.) VOIX (Ténor solo, dans le Sanctuaire) LA FOULE Schemâh Israël Adonaï Eloheinou Schemâh Israël. LE GRANDE PRÊTRE (à la Foule) Accourez tous! Revenez dans le temple! LA FOULE Schemâh Israël! LE GRANDE PRÊTRE Le Seigneur trois fois saint permet qu on le contemple! LA FOULE Schemâh Israël! LE GRANDE PRÊTRE Prosternez-vous! Adorez l Eternel! (Le voile sacré du Temple se soulève peu à peu et le sanctuaire apparait éclairé par mille lumières. La Foule se relève frémissant de joie.) LA FOULE Hosannah! Hosannah! Hosannah! Hosannah! Hosannah! Danse Sacrée Scène XII (Hérodiade, Hérode, Vitellius et Phanuel entrent suivis des Romains et de la cour.) VITELLIUS (à la Foule) Peuple juif! rends justice à la grandeur de Rome, Sa gloire et ses bienfaits emplissent l univers! HÉRODE (à part, avec pitié) Oui! Célébrez César qui vous donne des fers! PRÊRES (Les Princes des Prêtres s avancent vers Vitellius, très accentué) Achève donc ton oeuvre en condamnant un homme Qui prèche la discorde et méconnait ta loi! Il pervertit le peuple, et des Juifs se dit Roi! Rends la paix au royaume en frappant cet impie! Achève donc ton oeuvre en condamnant cet homme, Cet impie! ce roi des Juifs! Frappe-le! frappe-le! VITELLIUS (à Hérode) Jean est Galiléen, c est à toi de le juger? HÉRODE (avec un mouvement de joie dissimulé) Moi? VITELLIUS N es-tu pas son roi? PRÊTRES (à Hérode) On t amène ce faux Messie, Pour l état et pour nous mesure le danger! (avec insistance) Achève donc ton oeuvre en condamnant cet homme, Cet impie, ce roi des Juifs! Frappe-le! frappe-le! HÉRODE (à Vitellius) Je consens à l interroger. (à part) Qu il serve mes projets, je lui donne la vie! (Jean paraît amené par les gardes du Temple.) Voilà donc ce mortel qui soulève le monde! LA FOULE Le voilà! Le voilà! Le voilà! VITELLIUS et PHANUEL Le voilà HÉRODIADE Le voilà! LES FEMMES DE JÉRUSALEM (bien chanté) Comme il est beau dans sa misère! PHANUEL (à part) Il est rempli de majesté! LA FOULE Le voilà! Le voilà! plein d humilité! VITELLIUS Le voilà plein d humilité! HÉRODIADE (à Hérode) Vois, le fourbe est plein d humilité! PHANUEL Comme il est grand dans sa misère! Il est rempli de majesté! il rêve d immortalité! HÉRODIADE Vois! Vois! il abandonne sa fierté! C est lui! le voilà! le voilà plein d humilité! HÉRODE Vois! Vois! le voilà plein d humilité! C est lui! le voilà! le voilà plein d humilité! LA FOULE Vois, Vois, cet homme feint la misère! le voilà pour éveil ler la charité! LES FEMMES DE JÉRUSALEM Vois, Vois, cet homme dans sa misère! le voilà! il est remplir de majesté! JEAN (calme et inspiré) Seigneur donne à mon coeur les clartés de la foi! Que ma parole soit plus ardente et féconde! Seigneur! soutiens ton défenseur Je vais parler pour toi! Je vais parler pour toi! VITELLIUS, PHANUEL et LA FOULE Devant nous (eux) le voilà devant nous! devant nous (eux) le voilà! HÉRODIADE Le voilà devant nous! devant toi le voilà! (Hérode, Vitellius et Hérodiade prennent place su les sièges disposés devant les gradins. La foule est contenue par les gardes. Phanuel reste à part.) HÉRODE (à Jean, avec honté) Homme quel est-ton nom? JEAN (simplement) Je suis Jean, fils de Zacharie. HÉRODE Est-il donc vrai que par ta prophétie Le peuple est agité? JEAN (de même) J ai dit Paix aux hommes de bonne volonté! HÉRODE (plus accentué) Quelles armes as-tu pour fonder ton symbole? Quelles armes? JEAN (plus accentué) Je n ai qu une arme la parole! HÉRODE Quel est ton but enfin? JEAN Mon but la liberté! HÉRODIADE, HÉRODE et VITELLIUS La liberté! La liberté! LA FOULE (avec surprise) La liberté! La liberté! PRÊTRES Il insulte César! HÉRODIADE Il insulte César! PRÊTRES A mort à la torture! VITELLIUS et PHANUEL (avec pitié) La mort! la torture! HÉRODIADE Il insulte César! (Profitant de ce moment de confusion, Hérode se lève et impose silence à la Foule) HÉRODE On ne peut condamner cet homme, en vérité! C est un fou! (à Jean, dont il s est approché) Grâce à moi, la foule est incertaine, Un mot! Serviras-tu mes projets et ma haine? JEAN (hautain) Dieu n abaisse pas son regard Sur les complots des Rois! PRÊTRES (à Vitellius) Il insulte César! LA FOULE Il insulte César! A mort! à la torture! Roi! souffriras-tu cette injure? Il a méconnu notre loi! à mort! Qu on l attache à la croix! et s il doit vivre Que son Dieu le délivre! Mort à l impie! HÉRODIADE Mort à l impie! Mort à l impie! Crucifiez ce faux Messie! Crucifiez ce faux Messie! A mort! Crucifiez ce faux Messie! HÉRODE Non! il doit vivre! Mon pouvoir le délivre! Mou pouvoir le délivre! Non! il doit vivre! Non! il doit vivre! Mon pouvoir le délivre! VITELLIUS et PHANUEL Non! il doit vivre! Ton pouvoir le délivre! Ton pouvoir le délivre! Non! il doit vivre! Non! il doit vivre! Ton pouvoir le délivre! PRÊTRES A mort! à la torture! Roi! souffriras-tu cette injure? Il a méconnu notre loi! A mort! à mort! Qu on l attache à la croix! et s il doit vivre Que son Dieu le délivre! Mort à l impie! (Grand mouvement dans la Foule. Sur les gestes des Princes des Prêtres, les gardes du Temple se sont avancés pour saisir Jean. Au milieu du tumulte général, Salomé sort tout-à-coup des rangs de la foule et se précipite au devant de Jean.) SALOMÉ (très dramatique) J ai vécu de sa vie et mourrai de sa mort! Ah! laissez-moi partager son sort! HÉRODE (avec fureur) Malédiction! c est lui qu elle aime! et j allais le sauver! (Salomé est tombée aux pieds de Jean. La Foule interdite les considère.) HÉRODIADE (avec stupeur) Ah! que dit-elle? étrange mystère! VITELLIUS et PHANUEL (avec stupeur) Ah! que dit-elle? ô sombre mystère! LA FOULE (attérée) Ah! que dit-elle? étrange mystère! SALOMÉ (à Jean) C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! Car il n est pas un homme Qui garde ta sérénité! Toi dont la vie entière Ne fut qu une prière, A l amour, à la charité! C est Dieu que l on te nomme! HÉRODIADE, HÉRODE et PHANUEL O sombre mystère! VITELLIUS et LA FOULE Etrange mystère! SALOMÉ Je veux quitter la vie, Divin maître, je veux te suivre, Ravie dans l extase de ta clarté! Je veux te suivre! Loin des vaines pensées, Nos âmes élancées Montent dans l immortalité! dans l immortalité! LA FOULE Victime volontaire Elle affronte la mort! Etrange mystère! Elle affronte la mort! HÉRODE C est lui qu elle aime! et j allais le sauver! Non, jamais! Pour la mort! Pour eux la mort! PHANUEL Elle veut partager son sort! Pour la sauver, que faire? Hélas! Pour la sauver, que faire? Elle s offre à la mort! VITELLIUS Victime volontaire! Elle s offre à la mort! Ô sombre mystère! Elle s offre à la mort! HÉRODIADE Elle veut partager son sort! Mon coeur jaloux espère! Mon coeur jaloux espère! Elle s offre à la mort! SALOMÉ C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu! Dieu! Dieu! HÉRODIADE, VITELLIUS, PHANUEL et LA FOULE Que dit-elle? Elle eux à la mort! à la mort! HÉRODE O fureur! Pour s offre à la mort! à la mort! (s addressant avec véhémence aux Prêtres, aux Romains, à la Foule) Prêtres, vous disiez vrai! Contre César et Rome, C est le peuple qu il voulait soulever! Il menaçait les grands d un châtiment sévère, Il prêchait la révolte aux humbles de la terre, Et lui, le sainte Prophète, est l amant odieux De Salomé, la courtisane! (avec le plus grande violence) Frappez les! frappez les! car ma voix les condamne! LA FOULE et LES PRINCES DES PRÊTRES A mort! à mort! Hérode les condamne! HÉRODE (à Salomé) Je te l avais bien dit Vous périrez tous deux! HÉRODIADE (à part) Quelle étrange pitié saisit mon âme! PHANUEL (à Hérodiade) Ô Reine! Ta jalousie est vaine, Ton coeur est rassuré! LA FOULE Hérode les condamne! Hérode les condamne! A mort! A mort! Hérode les condamne. JEAN (inspiré) Frappez donc! frappez les apôtres, dont le dernier soupir est un long cri d amour! Vos yeux sont grands ouverts et ne voient pas le jour! Oui, frappez moi! Vous en lapiderez bien d autres! (terrible) Toi, Rome, dans l horreur des nuits Tu veux étouffer ma prière! Mais je voix tes palais et tes temples détruits! Il n en restera plus bientôt pierre sur pierre! Frappez-moi! Frapper les apôtres! frappez! LA FOULE (avec fureur) Qu ils meurent! qu ils meurent! qu ils meurent! qu ils meurent! HÉRODE (avec fureur) Qu ils périssent tous deux! LA FOULE Qu ils meurent! Qu ils périssent tous deux! En dépit de son crime! (Innocente victime!) Quel Dieu l anime? Un Dieu puissant et fort! Un Dieu puissant et fort! Il (Qui) brave le trépas, Il brave le sort! Il mérite la mort! Quel Dieu, que Dieu l anime? Qu ils périssent tous deux! (Il méprise la mort!) Ah! ta mort! (Oui, tous deux!) SALOMÉ (avec transport) C est Dieu que l on te nomme, C est Dieu que l on te nomme, Car il n est pas un homme Qui garde ta sérénité... Toi dont la vie entière, Ne fut qu une prière A l amour à la charité! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu! Dieu! Dieu! HÉRODIADE Mon coeur espère encore! Mon coeur espère enpère Victime volontaire Elle veut braver, braver la mort! Le délire ou l extase La foi qui les inspire Leur fait aimer la mort! Mon coeur jaloux espère! Pour eux mon coeur espère, Pour eux, mon coeur espère, La mort! Oui, la mort! JEAN Béni soit le martyre Béni soit le martyre! C est la foi qui m inspire Et me fait braver, braver la mort! Rome orgueilleuse et fière, Redoute la colère Du Dieu puissant et fort! Béni soit le martyre! Béni soit le martyre! Béni soit le martyre! Mon Dieu! Ô mon Dieu! HÉRODE La foi que les anime Est comme un nouveau crime! Oui, je veux ici, qu ils périssent tous deux! Ô Rome, ils ont offensé tes dieux! Tel est leur crime! Qu ils périssent tous deux! Qu ils périssent tous deux! Oui, tous deux! VITELLIUS La foi qui les anime Est elle un nouveau crime? Ah! si tu le veux, qu ils périssent tous deux! Tous deux bénissent la morte et le martyre! Qu ils périssent tous deux! La foi qui les inspire, Les condamne tous deux! Oui, tous deux! PHANUEL La foi qui les anime Est elle un nouveau crime? Roi, quoi, tu voudrais qu ils périssent tous deux! Jean brave le martyre, Hélas, pour cette foi, qui l inspire! Fais-leur grâce à tous deux! La foi qui les inspire, Les condamne tous deux! Oui, tous deux! (Les gardes du Temple saisissent Jean et Salomé.) RIDEAU Scène XI (La Foule pénêtre dans le Temple, lentement, avec calme et en donnant les marques du plus profond respect.) Les Femmes de Jérusalem Les Princes des Prêtres Les Filles de Manahïm (les jeunes Lévites encensent le Sanctuaire encore fermé. le Grande Prêtre s avance, la foule se prosterne.) VOIX (Ténor solo, dans le Sanctuaire) LA FOULE Schemâh Israël Adonaï Eloheinou Schemâh Israël. LE GRANDE PRÊTRE (à la Foule) Accourez tous! Revenez dans le temple! LA FOULE Schemâh Israël! LE GRANDE PRÊTRE Le Seigneur trois fois saint permet qu on le contemple! LA FOULE Schemâh Israël! LE GRANDE PRÊTRE Prosternez-vous! Adorez l Eternel! (Le voile sacré du Temple se soulève peu à peu et le sanctuaire apparait éclairé par mille lumières. La Foule se relève frémissant de joie.) LA FOULE Hosannah! Hosannah! Hosannah! Hosannah! Hosannah! Danse Sacrée Scène XII (Hérodiade, Hérode, Vitellius et Phanuel entrent suivis des Romains et de la cour.) VITELLIUS (à la Foule) Peuple juif! rends justice à la grandeur de Rome, Sa gloire et ses bienfaits emplissent l univers! HÉRODE (à part, avec pitié) Oui! Célébrez César qui vous donne des fers! PRÊRES (Les Princes des Prêtres s avancent vers Vitellius, très accentué) Achève donc ton oeuvre en condamnant un homme Qui prèche la discorde et méconnait ta loi! Il pervertit le peuple, et des Juifs se dit Roi! Rends la paix au royaume en frappant cet impie! Achève donc ton oeuvre en condamnant cet homme, Cet impie! ce roi des Juifs! Frappe-le! frappe-le! VITELLIUS (à Hérode) Jean est Galiléen, c est à toi de le juger? HÉRODE (avec un mouvement de joie dissimulé) Moi? VITELLIUS N es-tu pas son roi? PRÊTRES (à Hérode) On t amène ce faux Messie, Pour l état et pour nous mesure le danger! (avec insistance) Achève donc ton oeuvre en condamnant cet homme, Cet impie, ce roi des Juifs! Frappe-le! frappe-le! HÉRODE (à Vitellius) Je consens à l interroger. (à part) Qu il serve mes projets, je lui donne la vie! (Jean paraît amené par les gardes du Temple.) Voilà donc ce mortel qui soulève le monde! LA FOULE Le voilà! Le voilà! Le voilà! VITELLIUS et PHANUEL Le voilà HÉRODIADE Le voilà! LES FEMMES DE JÉRUSALEM (bien chanté) Comme il est beau dans sa misère! PHANUEL (à part) Il est rempli de majesté! LA FOULE Le voilà! Le voilà! plein d humilité! VITELLIUS Le voilà plein d humilité! HÉRODIADE (à Hérode) Vois, le fourbe est plein d humilité! PHANUEL Comme il est grand dans sa misère! Il est rempli de majesté! il rêve d immortalité! HÉRODIADE Vois! Vois! il abandonne sa fierté! C est lui! le voilà! le voilà plein d humilité! HÉRODE Vois! Vois! le voilà plein d humilité! C est lui! le voilà! le voilà plein d humilité! LA FOULE Vois, Vois, cet homme feint la misère! le voilà pour éveil ler la charité! LES FEMMES DE JÉRUSALEM Vois, Vois, cet homme dans sa misère! le voilà! il est remplir de majesté! JEAN (calme et inspiré) Seigneur donne à mon coeur les clartés de la foi! Que ma parole soit plus ardente et féconde! Seigneur! soutiens ton défenseur Je vais parler pour toi! Je vais parler pour toi! VITELLIUS, PHANUEL et LA FOULE Devant nous (eux) le voilà devant nous! devant nous (eux) le voilà! HÉRODIADE Le voilà devant nous! devant toi le voilà! (Hérode, Vitellius et Hérodiade prennent place su les sièges disposés devant les gradins. La foule est contenue par les gardes. Phanuel reste à part.) HÉRODE (à Jean, avec honté) Homme quel est-ton nom? JEAN (simplement) Je suis Jean, fils de Zacharie. HÉRODE Est-il donc vrai que par ta prophétie Le peuple est agité? JEAN (de même) J ai dit Paix aux hommes de bonne volonté! HÉRODE (plus accentué) Quelles armes as-tu pour fonder ton symbole? Quelles armes? JEAN (plus accentué) Je n ai qu une arme la parole! HÉRODE Quel est ton but enfin? JEAN Mon but la liberté! HÉRODIADE, HÉRODE et VITELLIUS La liberté! La liberté! LA FOULE (avec surprise) La liberté! La liberté! PRÊTRES Il insulte César! HÉRODIADE Il insulte César! PRÊTRES A mort à la torture! VITELLIUS et PHANUEL (avec pitié) La mort! la torture! HÉRODIADE Il insulte César! (Profitant de ce moment de confusion, Hérode se lève et impose silence à la Foule) HÉRODE On ne peut condamner cet homme, en vérité! C est un fou! (à Jean, dont il s est approché) Grâce à moi, la foule est incertaine, Un mot! Serviras-tu mes projets et ma haine? JEAN (hautain) Dieu n abaisse pas son regard Sur les complots des Rois! PRÊTRES (à Vitellius) Il insulte César! LA FOULE Il insulte César! A mort! à la torture! Roi! souffriras-tu cette injure? Il a méconnu notre loi! à mort! Qu on l attache à la croix! et s il doit vivre Que son Dieu le délivre! Mort à l impie! HÉRODIADE Mort à l impie! Mort à l impie! Crucifiez ce faux Messie! Crucifiez ce faux Messie! A mort! Crucifiez ce faux Messie! HÉRODE Non! il doit vivre! Mon pouvoir le délivre! Mou pouvoir le délivre! Non! il doit vivre! Non! il doit vivre! Mon pouvoir le délivre! VITELLIUS et PHANUEL Non! il doit vivre! Ton pouvoir le délivre! Ton pouvoir le délivre! Non! il doit vivre! Non! il doit vivre! Ton pouvoir le délivre! PRÊTRES A mort! à la torture! Roi! souffriras-tu cette injure? Il a méconnu notre loi! A mort! à mort! Qu on l attache à la croix! et s il doit vivre Que son Dieu le délivre! Mort à l impie! (Grand mouvement dans la Foule. Sur les gestes des Princes des Prêtres, les gardes du Temple se sont avancés pour saisir Jean. Au milieu du tumulte général, Salomé sort tout-à-coup des rangs de la foule et se précipite au devant de Jean.) SALOMÉ (très dramatique) J ai vécu de sa vie et mourrai de sa mort! Ah! laissez-moi partager son sort! HÉRODE (avec fureur) Malédiction! c est lui qu elle aime! et j allais le sauver! (Salomé est tombée aux pieds de Jean. La Foule interdite les considère.) HÉRODIADE (avec stupeur) Ah! que dit-elle? étrange mystère! VITELLIUS et PHANUEL (avec stupeur) Ah! que dit-elle? ô sombre mystère! LA FOULE (attérée) Ah! que dit-elle? étrange mystère! SALOMÉ (à Jean) C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! Car il n est pas un homme Qui garde ta sérénité! Toi dont la vie entière Ne fut qu une prière, A l amour, à la charité! C est Dieu que l on te nomme! HÉRODIADE, HÉRODE et PHANUEL O sombre mystère! VITELLIUS et LA FOULE Etrange mystère! SALOMÉ Je veux quitter la vie, Divin maître, je veux te suivre, Ravie dans l extase de ta clarté! Je veux te suivre! Loin des vaines pensées, Nos âmes élancées Montent dans l immortalité! dans l immortalité! LA FOULE Victime volontaire Elle affronte la mort! Etrange mystère! Elle affronte la mort! HÉRODE C est lui qu elle aime! et j allais le sauver! Non, jamais! Pour la mort! Pour eux la mort! PHANUEL Elle veut partager son sort! Pour la sauver, que faire? Hélas! Pour la sauver, que faire? Elle s offre à la mort! VITELLIUS Victime volontaire! Elle s offre à la mort! Ô sombre mystère! Elle s offre à la mort! HÉRODIADE Elle veut partager son sort! Mon coeur jaloux espère! Mon coeur jaloux espère! Elle s offre à la mort! SALOMÉ C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu! Dieu! Dieu! HÉRODIADE, VITELLIUS, PHANUEL et LA FOULE Que dit-elle? Elle eux à la mort! à la mort! HÉRODE O fureur! Pour s offre à la mort! à la mort! (s addressant avec véhémence aux Prêtres, aux Romains, à la Foule) Prêtres, vous disiez vrai! Contre César et Rome, C est le peuple qu il voulait soulever! Il menaçait les grands d un châtiment sévère, Il prêchait la révolte aux humbles de la terre, Et lui, le sainte Prophète, est l amant odieux De Salomé, la courtisane! (avec le plus grande violence) Frappez les! frappez les! car ma voix les condamne! LA FOULE et LES PRINCES DES PRÊTRES A mort! à mort! Hérode les condamne! HÉRODE (à Salomé) Je te l avais bien dit Vous périrez tous deux! HÉRODIADE (à part) Quelle étrange pitié saisit mon âme! PHANUEL (à Hérodiade) Ô Reine! Ta jalousie est vaine, Ton coeur est rassuré! LA FOULE Hérode les condamne! Hérode les condamne! A mort! A mort! Hérode les condamne. JEAN (inspiré) Frappez donc! frappez les apôtres, dont le dernier soupir est un long cri d amour! Vos yeux sont grands ouverts et ne voient pas le jour! Oui, frappez moi! Vous en lapiderez bien d autres! (terrible) Toi, Rome, dans l horreur des nuits Tu veux étouffer ma prière! Mais je voix tes palais et tes temples détruits! Il n en restera plus bientôt pierre sur pierre! Frappez-moi! Frapper les apôtres! frappez! LA FOULE (avec fureur) Qu ils meurent! qu ils meurent! qu ils meurent! qu ils meurent! HÉRODE (avec fureur) Qu ils périssent tous deux! LA FOULE Qu ils meurent! Qu ils périssent tous deux! En dépit de son crime! (Innocente victime!) Quel Dieu l anime? Un Dieu puissant et fort! Un Dieu puissant et fort! Il (Qui) brave le trépas, Il brave le sort! Il mérite la mort! Quel Dieu, que Dieu l anime? Qu ils périssent tous deux! (Il méprise la mort!) Ah! ta mort! (Oui, tous deux!) SALOMÉ (avec transport) C est Dieu que l on te nomme, C est Dieu que l on te nomme, Car il n est pas un homme Qui garde ta sérénité... Toi dont la vie entière, Ne fut qu une prière A l amour à la charité! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu que l on te nomme! C est Dieu! Dieu! Dieu! HÉRODIADE Mon coeur espère encore! Mon coeur espère enpère Victime volontaire Elle veut braver, braver la mort! Le délire ou l extase La foi qui les inspire Leur fait aimer la mort! Mon coeur jaloux espère! Pour eux mon coeur espère, Pour eux, mon coeur espère, La mort! Oui, la mort! JEAN Béni soit le martyre Béni soit le martyre! C est la foi qui m inspire Et me fait braver, braver la mort! Rome orgueilleuse et fière, Redoute la colère Du Dieu puissant et fort! Béni soit le martyre! Béni soit le martyre! Béni soit le martyre! Mon Dieu! Ô mon Dieu! HÉRODE La foi que les anime Est comme un nouveau crime! Oui, je veux ici, qu ils périssent tous deux! Ô Rome, ils ont offensé tes dieux! Tel est leur crime! Qu ils périssent tous deux! Qu ils périssent tous deux! Oui, tous deux! VITELLIUS La foi qui les anime Est elle un nouveau crime? Ah! si tu le veux, qu ils périssent tous deux! Tous deux bénissent la morte et le martyre! Qu ils périssent tous deux! La foi qui les inspire, Les condamne tous deux! Oui, tous deux! PHANUEL La foi qui les anime Est elle un nouveau crime? Roi, quoi, tu voudrais qu ils périssent tous deux! Jean brave le martyre, Hélas, pour cette foi, qui l inspire! Fais-leur grâce à tous deux! La foi qui les inspire, Les condamne tous deux! Oui, tous deux! (Les gardes du Temple saisissent Jean et Salomé.) RIDEAU Massenet,Jules/Hérodiade/IV
https://w.atwiki.jp/shakespeare1616/pages/2.html
うんこぶりぶり S entretuer ウィリアム・シェイクスピア纏めwikiへようこそ 左メニュー 右メニュー 真夏の夜の淫夢 検索 ロミオとジュリエット Tuer un être cher 『ロミオとジュリエット』フォード・マドックス・ブラウン 『ロミオ+ジュリエット』バズ・ラーマン 『ロミオとジュリエット』ドン・ロイ・キング 『ロメオとジュリエット』シャルル・グノー 『ロメオとジュリエット』エクトル・ベルリオーズ 『ロメオとジュリエット』ピョートル・チャイコフスキー 『ウエスト・サイド物語』 『甲賀忍法帖』山田風太郎 『バジリスク~甲賀忍法帖~』せがわまさき ロミオ×ジュリエット 『ボンボン坂高校演劇部』高橋ゆたか 『寄宿学校のジュリエット』金田陽介 真夏の夜の夢 Rêve de nuit 『タイターニアの眠り』リチャード・ダッド 『オーベロンとティターニアの諍い』ジョゼフ・ノエル・ペイトン 『オベロン、ティターニア、パックと妖精たちの踊り』ウィリアム・ブレイク 『真夏の夜の夢』フェリックス・メンデルスゾーン 『オベロン』カール・マリア・フォン・ウェーバー 『真夏の夜の夢』ベンジャミン・ブリテン ハムレット Vengeance 『ハムレット』フランコ・ゼフィレッリ 『ハムレット』ケネス・ブラナー 『オフィーリア』ジョン・エヴァレット・ミレー 『オフィーリア』アーサー・ヒューズ 『オフィーリア』ジョン・ウィリアム・ウォーターハウス 『オフィーリア』アレクサンドル・カバネル 『オフィーリア』オディロン・ルドン 『ハムレット』アンブロワーズ・トマ 『ローゼンクランツとギルデンスターンは死んだ』トム・ストッパード 『悪い奴ほどよく眠る』黒澤明 『草枕』夏目漱石 『新ハムレット』太宰治 『子午線の祀り』木下順二 アントン・チェーホフ 北村透谷 リア王 Pitre 『乱』黒澤明 『老い』シモーヌ・ド・ボーヴォワール オセロウ Noir et blanc 『オセロ』オリヴァー・パーカー 『オテロ』ジュゼッペ・ヴェルディ 『オテロ』ジョアキーノ・ロッシーニ 『威風堂々』エドワード・エルガー マクベス Garder un chien 『マクベス』ジャスティン・カーゼル 『マクベス』ジュゼッペ・ヴェルディ 『マクベス 』リヒャルト・シュトラウス 『マクベス』テオドール・シャセリオー 『丘の上から近づくノーサンブリア軍を眺めるマクベス』ジョン・マーティン 『蜘蛛巣城』黒澤明 『ムツェンスク郡のマクベス夫人』ニコライ・レスコフ 『ムツェンスク郡のマクベス夫人』ドミートリイ・ショスタコーヴィチ 『響きと怒り』ウィリアム・フォークナー 天外魔境 風雲カブキ伝 ドラゴンクエストVI 幻の大地 ジュリアス・シーザー Tout est pour le pays 『塀の中のジュリアス・シーザー』タヴィアーニ兄弟 テンペスト Tempête 『ピアノソナタ第17番』ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン 『テンペスト』ジャン・シベリウス 『テンペスト』ピョートル・チャイコフスキー 『音楽へのセレナード』レイフ・ヴォーン・ウィリアムズ 『プロスペローとエアリエル』ウィリアム・ハミルトン 『すばらしい新世界』オルダス・ハクスリー 十二夜 Douze 『ヴィオラ』ベドルジハ・スメタナ 『杉の柩』アガサ・クリスティ とりかへばや物語 ペリクリーズ Oeuf 『マリーナ』T・S・エリオット 空騒ぎ Olympique 『ベアトリスとベネディクト』エクトル・ベルリオーズ ウィンザーの陽気な女房たち Fille des Enfers 『ファルスタッフ』ジュゼッペ・ヴェルディ 『洗濯籠のフォルスタッフ』ヨハン・ハインリヒ・フュースリー 尺には尺を Tout le monde est fou 『恋愛禁制』リヒャルト・ワーグナー 『クローディオとイザベラ』ウィリアム・ホルマン・ハント 『マリアナ』ヴァレンタイン・キャメロン・プリンセプ トロイラスとクレシダ Tuer tous les humains 『クレシダ』エドワード・ポインター アテネのタイモン Tuer tous les humains 『青白い炎』ウラジーミル・ナボコフ シェイクスピアの詩 Poésie 『職業としての政治』マックス・ヴェーバー シェイクスピアを好む人々 L amour ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ ヴォルテール スタンダール ヴィクトル・ユーゴー カール・マルクス フリードリヒ・ニーチェ ベルトルト・ブレヒト アレクサンドル・プーシキン 坪内逍遥 手塚治虫 シェイクスピアを嫌う人々 Détester レフ・トルストイ シェイクスピア=ベーコン lard フランシス・ベーコン マーク・トウェイン シェイクスピア映画 Bande dessinée 『恋におちたシェイクスピア』ジョン・マッデン シェイクスピアアニメ Anime ガールズ&パンツァー シェイクスピア漫画 Lire des mangas 『7人のシェイクスピア』ハロルド作石 シェイクスピア競馬 Course de chevaux シーザリオ トゥエルフスナイト リオンディーズ シェイクスピアボードゲーム Jeu de plateau シェイクスピアボードゲーム オセロゲーム シェイクスピアスマホゲーム Jeu de smartphone Fate/Grand Order イケメンヴァンパイア 偉人たちと恋の誘惑 モンスターストライク 23/7 トゥエンティスリー セブン クロス×ロゴス ラヴヘブン 崩壊3rd グリムノーツ クラッシュフィーバー 最後まで見て頂き誠にありがとうございます Tuer des humains 上へ参ります
https://w.atwiki.jp/3zdex1le/pages/4.html
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ひなこい】最強ひな写ランキング - ひなこい攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) マニュアル作成に便利な「画像編集」機能を提供開始! - ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」 - ヨコハマ経済新聞 【Apex Legends】ヴァルキリーの能力と評価【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) モンハンライズ攻略Wiki|MHRise - AppMedia(アップメディア) 【ウインドボーイズ】リセマラ当たりランキング(最新版) - ウインドボーイズ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンBDSP(ダイパリメイク)攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【テイルズオブルミナリア】リセマラ当たりランキング - TOルミナリア攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) 【ウマ娘】チャンピオンズミーティングの攻略まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ナリタブライアンの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ヒシアケボノの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】フジキセキの育成論|URAシナリオ - Gamerch(ゲーマチ) ドラゴンクエストけしケシ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) サモンズボード攻略wiki - GameWith 【スタオケ】カード一覧【金色のコルダスターライトオーケストラ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ブレフロレゾナ】リセマラ当たりランキング【ブレイブフロンティアレゾナ】 - ブレフロR攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】サーナイトの評価と性能詳細【UNITE】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ガーディアンテイルズ】ギルドレイド戦(秘密の研究所)の攻略とおすすめキャラ【ガデテル】 - Gamerch(ゲーマチ) 仲村トオル、共演者は事前に“Wiki調べ” - 沖縄タイムス 【ENDER LILIES】攻略チャートと全体マップ【エンダーリリィズ】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】あんしん笹針師の選択肢はどれを選ぶべき? - Gamerch(ゲーマチ) 【ポケモンユナイト】アップデート情報・キャラ調整まとめ - ポケモンユナイト攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Apex】シーズン11の新要素と最新情報まとめ【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) ロストジャッジメント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【Among us】新マップThe Airship(エアシップ)の解説【アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) ハーネスについて小児科医の立場から考える(坂本昌彦) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゼルダ無双攻略Wiki|厄災の黙示録 - AppMedia(アップメディア) ウマ娘攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) ゲトメア(ゲートオブナイトメア)攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【白夜極光】リセマラ当たりランキング - 白夜 極光 wiki - Gamerch(ゲーマチ) お蔵入りとなった幻の『スーパーマリオ』 オランダの博物館でプレイ可能?(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「ITreview Best Software in Japan 2021」のTOP50に選出 - PR TIMES 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) 【B4B】近接ビルドデッキにおすすめのカード【back4blood】 - Gamerch(ゲーマチ) ポケモンスナップ攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 富野由悠季「ブレンパワード」作り直したい!ファンを前に意欲(シネマトゥデイ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ウマ娘】査定効率から見た取るべきスキルとおすすめキャラ【プリティーダービー】 - Gamerch(ゲーマチ) 【スマブラSP】カズヤの評価とコンボ【スマブラスペシャル】 - Gamerch(ゲーマチ) ナレッジ共有・社内wiki「NotePM」が「ITreview Grid Award 2021 Fall」で、チームコラボレーションとマニュアル作成部門において「Leader」を5期連続でW受賞! - PR TIMES メモ・ドキュメント・wiki・プロジェクト管理などオールインワンのワークスペース「Notion」が日本語ベータ版提供開始 - TechCrunch Japan 【ギアジェネ】リセマラ当たりランキング【コードギアス】 - ギアジェネ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) モンスターファーム2(MF2)攻略wiki|アプリ・Switch移植版 - AppMedia(アップメディア) 【ブラサジ】最強キャラTierランキング【ブラックサージナイト】 - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】鬼滅の刃コラボ情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) 【SPAJAM2021】第3回予選大会は「クイズ!WIKIにゃんず!」を開発したチーム「かよちゃんず」が最優秀賞! | gamebiz - SocialGameInfo 検索結果における「ナレッジパネル」の役割とは・・・ウィキメディア財団とDuckDuckGoの共同調査 - Media Innovation ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が「BOXIL SaaS AWARD 2021 Autumn」にて「コラボレーション部門」を受賞! - PR TIMES 【ポケモンユナイト】カメックスの評価と立ち回り【UNITE】 - Gamerch(ゲーマチ) Wikipediaが「中国人編集者の身の安全を守るため」に一部の編集者アカウントをBANに - GIGAZINE 【ドッカンバトル】3.5億ダウンロードキャンペーン最新情報 - ドッカンバトル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) BTS(防弾少年団)のV、8月のWikipedia閲覧数が韓国アーティストで1位!グループでは4ヶ月連続トップ - Kstyle 【イース6オンライン】リセマラ当たりランキング|召喚ガチャの開放条件は? - Gamerch(ゲーマチ) BacklogからNotePMへwiki情報を自動API連携する「Backlog to NotePM」をSaaStainerに掲載開始 - PR TIMES ライザのアトリエ2攻略Wiki - AppMedia(アップメディア) 真女神転生3リマスター攻略Wiki|メガテン3 - AppMedia(アップメディア) タスクも文書もWikiもデータベースもまとめて管理できる「Notion」とは? - ASCII.jp ナレッジ共有・社内wikiツール「NotePM」が、見るだけ専用ユーザー『無料』の新プランを発表! - PR TIMES 【かのぱず】リセマラ当たりランキング【彼女お借りします】 - Gamerch(ゲーマチ) 【乃木フラ】リセマラの必要はある?【乃木坂的フラクタル】 - Gamerch(ゲーマチ) メトロイド ドレッド攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 【パワプロ】生放送まとめ|パワフェス2021 - パワプロ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ルーンファクトリー5攻略wiki|ルンファク5 - AppMedia(アップメディア) シャーマンキングふんばりクロニクル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 簡単操作で自分専用Wikiを構築できるMarkdownエディタ「Obsidian」のモバイル版を使ってみた - GIGAZINE ディーサイドトロイメライ攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 情報マネジメントツール「Huddler」がwiki機能を刷新 - PR TIMES シェアエコ配送アプリ「DIAq(ダイヤク)」のアンカーアプリで、高層ビル・商業施設の入館方法などお役立ち情報をまとめた「DIAqwiki」を公開 - アットプレス(プレスリリース) 異常熱波のカナダで49.6度、いま北米で起きていること(森さやか) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ツイステ】マスターシェフの攻略~辛味のふるさと~【料理イベント】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ラグナロクオリジン】リセマラは不要?おすすめ職業は?【ラグオリ】 - Gamerch(ゲーマチ) 白夜極光攻略wiki - AppMedia(アップメディア) 【バイオミュータント】2.02アプデ|アップデート1.4情報 - バイオミュータント攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ニーアレプリカントリメイク攻略wiki|ver.1.22 - AppMedia(アップメディア) 【ウマ娘】ゴルシウィークはいつから?キャンペーン情報まとめ - Gamerch(ゲーマチ) シーズン66 - 【超速GP】ミニ四駆 超速グランプリ攻略まとめwiki - 電撃オンライン 乃木坂的フラクタル攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) 「こんなことになるとは…」13年前のエイプリルフールについた“嘘”がネットで… ある男の告白(BuzzFeed Japan) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【ウマ娘】DMM版のデータ連携のやり方とメリット【プリティーダービー】 - Gamerch(ゲーマチ) 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki)「Nerve」シードラウンドで総額約3500万円の資金調達を実施 - PR TIMES Nerve - 整理不要の情報共有ツール(社内Wiki) ローンチカスタマー募集開始のお知らせ - PR TIMES パニシンググレイレイヴン(パニグレ)攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) 稲作アクションRPG『天穂のサクナヒメ』における「農林水産省攻略wiki説」は本当なのか? - AUTOMATON スタスマ攻略Wiki【スタースマッシュ】 - Gamerch(ゲーマチ) 無料とは思えない多機能っぷりなWikiインフラ「Wiki.js」レビュー、自前でホスト&外部サービスと連携可能 - GIGAZINE Microsoft Teamsの基本と活用(24) TeamsのWikiを使う - マイナビニュース 『ゲーミングお嬢様』での提起が話題に “企業系wiki”に横たわる問題点とは - リアルサウンド 「エイリアンのたまご」,自動周回機能と公式wikiが登場 - 4Gamer.net 【リゼロス】Re ゼロから始める異世界生活 Lost in Memories攻略まとめwiki - 電撃オンライン 【世界初!】モノの背景を全方位で執筆できるVintage Wiki「VOV」を正式リリース - PR TIMES 足もとのベストアンサーを“編集”! Wikiペディキュア! - ビューティ特集 | SPUR - SPUR.JP パワプロ2021/2020攻略Wiki - Gamerch(ゲーマチ) ヌーラボ、「Backlog」の絵文字入力の補完機能やWiki編集の自動マージ機能を改善 - CodeZine(コードジン) ヌーラボ、プロジェクト管理ツール「Backlog」の絵文字入力の補完機能・Wiki編集の自動マージ機能を修正改善 - PR TIMES アサルトリリィ Last Bullet 攻略Wiki【ラスバレ】 - Gamerch(ゲーマチ) SHOW BY ROCK!! Fes A Live攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) Backlog、Wikiにファイル添付が容易にできる機能をリリース -- グローバルバーの視認性改善なども実施 - PR TIMES GK川島、パンチング失点でWiki書き換え炎上 「セネガル代表」「プロボクサー」... - J-CASTニュース Wikipediaで「ヒト」を象徴する画像が、タイの男女に決まるまで 5年の激論を経て選ばれた「1枚」の物語 - WIRED.jp
https://w.atwiki.jp/sdvx/pages/8838.html
NOVICE 選択肢 投票数 投票 詐称 0 強 0 中 0 弱 0 逆詐称 0
https://w.atwiki.jp/sdvx/pages/8956.html
EXHAUST 選択肢 投票数 投票 詐称 0 強 0 中 0 弱 0 逆詐称 0
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/5103.html
leslo /// / 五角形 le\slo \ 15 seren klel \
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2567.html
ACTE DEUXIÈME Le théâtre représente l intérieur du temple de Vesta, de forme circulaire. Les murailles sont décorées delames de feu. Le feu sacré brûle sur un vaste autel de marbre, au centre du sanctuaire. La vestale de garde a un siège ménagé dans le massif de l autel, auquel on arrive par des gradins circulaires. Une porte de bronze occupe le fond de la scène; d autres portes plus petites conduisent au logement particulier des vestales, et dans les autres parties du temple. Le palladium est placé sur un socle derrière l autel. SCÈNE PREMIÈRE Julia, La Grande Vestale; Les Vestales. Hymne du Soir VESTALES autour de l autel Feu créateur, ame du monde, De la vie emblème immortel, Que ta flamme active et féconde Brille à jamais sur cet autel. LA GRANDE VESTALE en remettant à Julia la verge d or qui sert à attiser le feu Du plus auguste ministère, Le signe révéré que je mets en vos mains, Cette nuit, Julia, vous rend dépositaire De la faveur des Dieux et du sort des Romains. Cette heure auguste et solennelle Vous met en présence des dieux; Songez qu ils puniront un soupir infidèle, Et que ces voûtes ont des yeux. LES VESTALES en sortant Feu créateur, âme du monde, etc. SCÈNE II Julia seule, dans l attitude du plus profond accablement; elle s agenouille sur les marches de l autel, où elle reste un instant prosternée. Air JULIA Toi que j implore avec effroi, Redoutable déesse, Que ta malheureuse prêtresse Obtienne grace devant toi. Tu vois mes mortelles alarmes, Mon trouble, mes combats, mes remords, ma douleur, Laisse-toi fléchir par mes larmes, Etouffe ma funeste ardeur. Elle se lève, monte sur l autel, et attise le feu. Sur cet autel sacré, que ma priere assiege, Je porte en frémissant une main sacrilege. Mon aspect odieux Fait pâlir la flamme immortelle Vesta ne reçoit point mes vœux, Et je sens que son bras me repousse loin d elle. Elle parcourt la scene d un pas égaré. Eh bien! fils de Vénus, tu le veux, je me rends! Où vais-je? ô ciel! quel délire S est emparé de mes sens! ... Un pouvoir invincible à ma perte conspire; Il m entraîne, il me presse .... Arrête, il en est temps; La mort est sous tes pas, la foudre sur ta tête .... Avec délire Licinius est là, je pourrais le revoir, L entendre, lui parler; et la crainte m arrête! .... Non, je n hésite plus; l amour, le désespoir Prononcent mon arrêt. Air Suspendez la vengeance, Impitoyables dieux! Que le bienfait de sa présence Enchante un seul moment ces lieux, Et Julia, soumise à votre loi sévère, Abandonne à votre colere Le reste infortuné de ses jours odieux. Le sort en est jeté, ma carriere est remplie Viens, mortel adoré, je te donne ma vie. Elle ouvre la porte du temple, et va s appuyer contre l autel. SCÈNE III Julia, Licinius. LICINIUS au fond Julia! JULIA C est sa voix. LICINIUS Julia! JULIA L autel tremble! LICINIUS Enfin je te revois! JULIA Dans quel temps! dans quels lieux! LICINIUS Le dieu qui nous rassemble Veille autour de ces murs, et prend soin de tes jours. JULIA Je ne crains que pour toi. LICINIUS Des dangers que tu cours J ai repoussé l image. Par ce terrible effort, juge de mon courage. JULIA Licinius .... LICINIUS s approchant Reçois le serment que je fais; Je vivrai pour t aimer, te servir, te défendre. JULIA Au bonheur d un instant je puis du moins prétendre. LICINIUS N est-il donc point d asile au milieu des forêts, Sous un ciel étranger, dans quelque antre sauvage? Dis un mot, un seul mot; d un affreux esclavage Je puis t affranchir. JULIA Non, jamais. Dispose de mes jours, je te les sacrifie Je dois compte des tiens aux dieux, à la patrie; Et, parmi les périls qu il m est doux de braver, Ta gloire est tout pour moi, je la veux conserver. LICINIUS Air Les dieux prendront pitié du sort qui nous accable; Ils ont jeté sur nous un regard favorable. Fille du ciel, idole de mon cœur, Sois à jamais l arbitre de ma vie; Un seul de tes regards est pour moi le bonheur; Va, c est aux immortels à nous porter envie Que puis-je desirer auprès de Julia? JULIA Auprès de celle qui t adore, Qui frémit de t aimer en le jurant encore .... LICINIUS Vénus un jour nous unira; C est elle que mon cœur atteste. JULIA regardant l autel Eloigne-toi de cet autel funeste, Le feu pâlit. Julia monte sur l autel, attise le feu. Licinius se retire avec frayeur dans le fond. LICINIUS Chaste divinité, Dissipe un sinistre présage. Tout mon crime, Vesta, c est d aimer ton image, Et nos feux ont des tiens toute la pureté. LICINIUS, JULIA L amour qui brûle dans notre âme Ne saurait être criminel; Nous avons épuré sa flamme En l allumant sur ton autel. JULIA La fille de Saturne entend notre priere De l autel embrasé l éclatante lumiere Signale autour de nous la céleste faveur. LICINIUS Ah! je ne doutais pas d un pouvoir que j adore. Quel dieu, quand Julia l implore, Pourrait, en l écoutant, conserver sa rigueur! JULIA descend de l autel, et s approche de Licinius Au bonheur je viens de renaître; Du passé je n ai plus qu un faible souvenir, Un nuage à mes yeux s étend sur l avenir, Et l instant où je suis réunit tout mon être. Quel trouble! Duo LICINIUS Quels transports! JULIA Je suis auprès de toi. LICINIUS De tes regards mon cœur s enivre; Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. JULIA A l amour mon ame se livre; Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi LICINIUS, JULIA Dans l ivresse du bien suprême, J oublie et la terre et les dieux. O douce moitié de moi-même! Le ciel est pour moi dans tes yeux. LICINIUS A l amour mon ame se livre; L univers n est plus rien pour moi. JULIA C est pour toi seul que je veux vivre. LICINIUS Pour toi Licinius veut vivre. JULIA ET LICINIUS Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. Au moment où les deux amants vont pour monter à l autel, le feu, qui s est affaibli par degré, s éteint tout-à-coup, et le théâtre n est plus éclairé que de la faible clarté qu on peut supposer venir du dehors. JULIA Quelle nuit! LICINIUS Justes dieux! JULIA sur l autel Ma perte est assuré Plus d espoir, j ai vécu; la flamme est expirée. LICINIUS Que dis-tu? JULIA C en est fait. LICINIUS Tu me glaces d effroi. SCÈNE IV Les Mêmes, Cinna. CINNA se précipitant dans le temple. Licinius! JULIA Quelle voix! .... CINNA Le temps presse Vers la premiere enceinte on entend quelque bruit; Nous pouvons échapper dans l ombre de la nuit; Profitons des moments que le destin nous laisse. LICINIUS à Cinna Regarde cet autel; le feu céleste est mort, Et tu veux que je l abandonne! JULIA Ta présence en ces murs, loin de changer mon sort, Des horreurs du trépas sans espoir m environne. LICINIUS à Julia, d un ton égaré Eh bien! suis-moi .... sortons. CINNA l arrêtant Que dis-tu, malheureux? Tu vas creuser sa tombe. LICINIUS O désespoir affreux! Julia! CINNA Quel délire! Trio JULIA Ah! si je te suis chere, Prends pitié de tes jours A ses maux étrangere, Mon âme est tout entiere Aux dangers que tu cours. Au nom du saint nœud qui nous lie, Quitte ces tristes lieux; En t éloignant, sauve ma vie. LICINIUS Dans ce temple odieux, Je laisserais toujours ma vie. CINNA De ces funestes lieux Eloignons-nous, je t en supplie. Viens. Il le saisit. LICINIUS Moi, que je la quitte! JULIA Il le faut. LICINIUS Je ne puis. CINNA Un seul moment encore, elle meurt .... LICINIUS avec fureur, à Cinna Je te suis. Je n en crois plus que mon audace. à Julia Mon amour t a perdue, il doit te protéger Quel que soit aujourd hui le sort qui te menace, Je saurai t y soustraire ou bien le partager. CINNA écoutant. Les cris du peuple se font entendre en dehors. Des sons lointains se font entendre, Hâtons-nous de sortir. LICINIUS Dieux immortels, quel parti prendre? CINNA Fuyons. JULIA Fuyez. LICINIUS Que vas-tu devenir? JULIA Au nom de l amour le plus tendre! JULIA, LICINIUS, CINNA Des sons lointains se font entendre, Sortons / Sortez pour la / me défendre. LICINIUS Je vais te sauver, ou mourir. Ils sortent. SCÈNE V JULIA seule Il vivra .... D un œil ferme Je puis de mon destin envisager l horreur; Mes jours étaient comptés par la douleur, Un instant de bonheur en a marqué le terme, Ne les regrettons pas .... On vient. Quelles clameurs! Licinius! Grands dieux! s il étoit .... Je me meurs. Elle tombe évanouie sur les marches de l autel. SCÈNE VI Julia, Le Souverain Pontife, Prêtres, Vestales. Les prêtres entrent par la porte à droite, les vestales par celle de gauche. Licinius est sorti par le fond. Le théâtre s éclaire. CHOEUR DE PEUPLE en dehors Les dieux demandent vengeance Deux sacrileges mortels Ont souillé les saints autels De leur indigne présence. LE PONTIFE O crime! ô désespoir! ô comble des revers! Le feu céleste éteint! .... la prêtresse expirante! Les dieux, pour signaler leur colere éclatante, Vont-ils dans le chaos replonger l univers? Des vestales s empressent autour de Julia. JULIA Eh! quoi je vis encore? UNE VESTALE O fille infortunée! LE PONTIFE Du temple de Vesta l enceinte est profanée Les dieux et le peuple d accord Poursuivent le forfait, réclament la victime. Est-ce à vous d expier le crime? Répondez, Julia. JULIA Qu on me mene à la mort Je l attends, je la veux; elle est mon espérance, De mes longues douleurs l affreuse récompense Le trépas m affranchit de votre autorité, Et mon supplice au moins sera ma liberté. Prêtre de Jupiter, je confesse que j aime. LE PONTIFE Sous ces portiques saints, quel horrible blasphème! Ainsi, du temple auguste outrageant tous les droits, A vos vœux infidele, à vos serments parjure, Votre cœur a trahi la plus sainte des lois. JULIA Est-ce assez d une loi pour vaincre la nature? Final CHOEUR DE PRÊTRES Sa bouche a prononcé l arrêt; La mort est due à son forfait. Air JULIA O des infortunés déesse tutélaire! Latone, écoute ma priere; Mon dernier vœu doit te fléchir Daigne, avant que j y tombe, Ecarter de ma tombe Le mortel adoré pour qui je vais mourir. LE PONTIFE Nommez ce mortel téméraire Qui, de Vesta sur vous attirant la colere, Dans l enceinte sacrée osa porter ses pas. Quel est son nom? JULIA Vous ne le saurez pas. LE PONTIFE Interprète suprême Du céleste courroux, Ma voix lance sur vous Le terrible anathême. JULIA Le temps finit pour moi, mes jours sont effacés; De la mort sur mon front je sens les doigts glacés. LE PONTIFE De ces lieux prêtresse adultere, Préparez-vous à sortir pour jamais Allez dans le sein de la terre, Allez au jour dérober vos forfaits. Aux vestales De son front, que la honte accable, Détachez ces bandeaux, ces voiles imposteurs, Et livrez sa tête coupable Aux mains sanglantes des licteurs. On dépouille Julia de ses ornements de vestale, qu on lui donne à baiser. CHOEUR GÉNÉRAL De son front que la honte accable Détachons / Détachez ces bandeaux, ces voiles imposteurs, Et livrons / livrez sa tête coupable Aux mains sanglantes des licteurs. Le grand Pontife jette un voile noir sur la tête de Julia, qui sort escortée des licteurs, par la porte du fond; les vestales et les prêtres sortent par les portes latérales. ACTE DEUXIÈME Le théâtre représente l intérieur du temple de Vesta, de forme circulaire. Les murailles sont décorées delames de feu. Le feu sacré brûle sur un vaste autel de marbre, au centre du sanctuaire. La vestale de garde a un siège ménagé dans le massif de l autel, auquel on arrive par des gradins circulaires. Une porte de bronze occupe le fond de la scène; d autres portes plus petites conduisent au logement particulier des vestales, et dans les autres parties du temple. Le palladium est placé sur un socle derrière l autel. SCÈNE PREMIÈRE Julia, La Grande Vestale; Les Vestales. Hymne du Soir VESTALES autour de l autel Feu créateur, ame du monde, De la vie emblème immortel, Que ta flamme active et féconde Brille à jamais sur cet autel. LA GRANDE VESTALE en remettant à Julia la verge d or qui sert à attiser le feu Du plus auguste ministère, Le signe révéré que je mets en vos mains, Cette nuit, Julia, vous rend dépositaire De la faveur des Dieux et du sort des Romains. Cette heure auguste et solennelle Vous met en présence des dieux; Songez qu ils puniront un soupir infidèle, Et que ces voûtes ont des yeux. LES VESTALES en sortant Feu créateur, âme du monde, etc. SCÈNE II Julia seule, dans l attitude du plus profond accablement; elle s agenouille sur les marches de l autel, où elle reste un instant prosternée. Air JULIA Toi que j implore avec effroi, Redoutable déesse, Que ta malheureuse prêtresse Obtienne grace devant toi. Tu vois mes mortelles alarmes, Mon trouble, mes combats, mes remords, ma douleur, Laisse-toi fléchir par mes larmes, Etouffe ma funeste ardeur. Elle se lève, monte sur l autel, et attise le feu. Sur cet autel sacré, que ma priere assiege, Je porte en frémissant une main sacrilege. Mon aspect odieux Fait pâlir la flamme immortelle Vesta ne reçoit point mes vœux, Et je sens que son bras me repousse loin d elle. Elle parcourt la scene d un pas égaré. Eh bien! fils de Vénus, tu le veux, je me rends! Où vais-je? ô ciel! quel délire S est emparé de mes sens! ... Un pouvoir invincible à ma perte conspire; Il m entraîne, il me presse .... Arrête, il en est temps; La mort est sous tes pas, la foudre sur ta tête .... Avec délire Licinius est là, je pourrais le revoir, L entendre, lui parler; et la crainte m arrête! .... Non, je n hésite plus; l amour, le désespoir Prononcent mon arrêt. Air Suspendez la vengeance, Impitoyables dieux! Que le bienfait de sa présence Enchante un seul moment ces lieux, Et Julia, soumise à votre loi sévère, Abandonne à votre colere Le reste infortuné de ses jours odieux. Le sort en est jeté, ma carriere est remplie Viens, mortel adoré, je te donne ma vie. Elle ouvre la porte du temple, et va s appuyer contre l autel. SCÈNE III Julia, Licinius. LICINIUS au fond Julia! JULIA C est sa voix. LICINIUS Julia! JULIA L autel tremble! LICINIUS Enfin je te revois! JULIA Dans quel temps! dans quels lieux! LICINIUS Le dieu qui nous rassemble Veille autour de ces murs, et prend soin de tes jours. JULIA Je ne crains que pour toi. LICINIUS Des dangers que tu cours J ai repoussé l image. Par ce terrible effort, juge de mon courage. JULIA Licinius .... LICINIUS s approchant Reçois le serment que je fais; Je vivrai pour t aimer, te servir, te défendre. JULIA Au bonheur d un instant je puis du moins prétendre. LICINIUS N est-il donc point d asile au milieu des forêts, Sous un ciel étranger, dans quelque antre sauvage? Dis un mot, un seul mot; d un affreux esclavage Je puis t affranchir. JULIA Non, jamais. Dispose de mes jours, je te les sacrifie Je dois compte des tiens aux dieux, à la patrie; Et, parmi les périls qu il m est doux de braver, Ta gloire est tout pour moi, je la veux conserver. LICINIUS Air Les dieux prendront pitié du sort qui nous accable; Ils ont jeté sur nous un regard favorable. Fille du ciel, idole de mon cœur, Sois à jamais l arbitre de ma vie; Un seul de tes regards est pour moi le bonheur; Va, c est aux immortels à nous porter envie Que puis-je desirer auprès de Julia? JULIA Auprès de celle qui t adore, Qui frémit de t aimer en le jurant encore .... LICINIUS Vénus un jour nous unira; C est elle que mon cœur atteste. JULIA regardant l autel Eloigne-toi de cet autel funeste, Le feu pâlit. Julia monte sur l autel, attise le feu. Licinius se retire avec frayeur dans le fond. LICINIUS Chaste divinité, Dissipe un sinistre présage. Tout mon crime, Vesta, c est d aimer ton image, Et nos feux ont des tiens toute la pureté. LICINIUS, JULIA L amour qui brûle dans notre âme Ne saurait être criminel; Nous avons épuré sa flamme En l allumant sur ton autel. JULIA La fille de Saturne entend notre priere De l autel embrasé l éclatante lumiere Signale autour de nous la céleste faveur. LICINIUS Ah! je ne doutais pas d un pouvoir que j adore. Quel dieu, quand Julia l implore, Pourrait, en l écoutant, conserver sa rigueur! JULIA descend de l autel, et s approche de Licinius Au bonheur je viens de renaître; Du passé je n ai plus qu un faible souvenir, Un nuage à mes yeux s étend sur l avenir, Et l instant où je suis réunit tout mon être. Quel trouble! Duo LICINIUS Quels transports! JULIA Je suis auprès de toi. LICINIUS De tes regards mon cœur s enivre; Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. JULIA A l amour mon ame se livre; Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi LICINIUS, JULIA Dans l ivresse du bien suprême, J oublie et la terre et les dieux. O douce moitié de moi-même! Le ciel est pour moi dans tes yeux. LICINIUS A l amour mon ame se livre; L univers n est plus rien pour moi. JULIA C est pour toi seul que je veux vivre. LICINIUS Pour toi Licinius veut vivre. JULIA ET LICINIUS Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. Au moment où les deux amants vont pour monter à l autel, le feu, qui s est affaibli par degré, s éteint tout-à-coup, et le théâtre n est plus éclairé que de la faible clarté qu on peut supposer venir du dehors. JULIA Quelle nuit! LICINIUS Justes dieux! JULIA sur l autel Ma perte est assuré Plus d espoir, j ai vécu; la flamme est expirée. LICINIUS Que dis-tu? JULIA C en est fait. LICINIUS Tu me glaces d effroi. SCÈNE IV Les Mêmes, Cinna. CINNA se précipitant dans le temple. Licinius! JULIA Quelle voix! .... CINNA Le temps presse Vers la premiere enceinte on entend quelque bruit; Nous pouvons échapper dans l ombre de la nuit; Profitons des moments que le destin nous laisse. LICINIUS à Cinna Regarde cet autel; le feu céleste est mort, Et tu veux que je l abandonne! JULIA Ta présence en ces murs, loin de changer mon sort, Des horreurs du trépas sans espoir m environne. LICINIUS à Julia, d un ton égaré Eh bien! suis-moi .... sortons. CINNA l arrêtant Que dis-tu, malheureux? Tu vas creuser sa tombe. LICINIUS O désespoir affreux! Julia! CINNA Quel délire! Trio JULIA Ah! si je te suis chere, Prends pitié de tes jours A ses maux étrangere, Mon âme est tout entiere Aux dangers que tu cours. Au nom du saint nœud qui nous lie, Quitte ces tristes lieux; En t éloignant, sauve ma vie. LICINIUS Dans ce temple odieux, Je laisserais toujours ma vie. CINNA De ces funestes lieux Eloignons-nous, je t en supplie. Viens. Il le saisit. LICINIUS Moi, que je la quitte! JULIA Il le faut. LICINIUS Je ne puis. CINNA Un seul moment encore, elle meurt .... LICINIUS avec fureur, à Cinna Je te suis. Je n en crois plus que mon audace. à Julia Mon amour t a perdue, il doit te protéger Quel que soit aujourd hui le sort qui te menace, Je saurai t y soustraire ou bien le partager. CINNA écoutant. Les cris du peuple se font entendre en dehors. Des sons lointains se font entendre, Hâtons-nous de sortir. LICINIUS Dieux immortels, quel parti prendre? CINNA Fuyons. JULIA Fuyez. LICINIUS Que vas-tu devenir? JULIA Au nom de l amour le plus tendre! JULIA, LICINIUS, CINNA Des sons lointains se font entendre, Sortons / Sortez pour la / me défendre. LICINIUS Je vais te sauver, ou mourir. Ils sortent. SCÈNE V JULIA seule Il vivra .... D un œil ferme Je puis de mon destin envisager l horreur; Mes jours étaient comptés par la douleur, Un instant de bonheur en a marqué le terme, Ne les regrettons pas .... On vient. Quelles clameurs! Licinius! Grands dieux! s il étoit .... Je me meurs. Elle tombe évanouie sur les marches de l autel. SCÈNE VI Julia, Le Souverain Pontife, Prêtres, Vestales. Les prêtres entrent par la porte à droite, les vestales par celle de gauche. Licinius est sorti par le fond. Le théâtre s éclaire. CHOEUR DE PEUPLE en dehors Les dieux demandent vengeance Deux sacrileges mortels Ont souillé les saints autels De leur indigne présence. LE PONTIFE O crime! ô désespoir! ô comble des revers! Le feu céleste éteint! .... la prêtresse expirante! Les dieux, pour signaler leur colere éclatante, Vont-ils dans le chaos replonger l univers? Des vestales s empressent autour de Julia. JULIA Eh! quoi je vis encore? UNE VESTALE O fille infortunée! LE PONTIFE Du temple de Vesta l enceinte est profanée Les dieux et le peuple d accord Poursuivent le forfait, réclament la victime. Est-ce à vous d expier le crime? Répondez, Julia. JULIA Qu on me mene à la mort Je l attends, je la veux; elle est mon espérance, De mes longues douleurs l affreuse récompense Le trépas m affranchit de votre autorité, Et mon supplice au moins sera ma liberté. Prêtre de Jupiter, je confesse que j aime. LE PONTIFE Sous ces portiques saints, quel horrible blasphème! Ainsi, du temple auguste outrageant tous les droits, A vos vœux infidele, à vos serments parjure, Votre cœur a trahi la plus sainte des lois. JULIA Est-ce assez d une loi pour vaincre la nature? Final CHOEUR DE PRÊTRES Sa bouche a prononcé l arrêt; La mort est due à son forfait. Air JULIA O des infortunés déesse tutélaire! Latone, écoute ma priere; Mon dernier vœu doit te fléchir Daigne, avant que j y tombe, Ecarter de ma tombe Le mortel adoré pour qui je vais mourir. LE PONTIFE Nommez ce mortel téméraire Qui, de Vesta sur vous attirant la colere, Dans l enceinte sacrée osa porter ses pas. Quel est son nom? JULIA Vous ne le saurez pas. LE PONTIFE Interprète suprême Du céleste courroux, Ma voix lance sur vous Le terrible anathême. JULIA Le temps finit pour moi, mes jours sont effacés; De la mort sur mon front je sens les doigts glacés. LE PONTIFE De ces lieux prêtresse adultere, Préparez-vous à sortir pour jamais Allez dans le sein de la terre, Allez au jour dérober vos forfaits. Aux vestales De son front, que la honte accable, Détachez ces bandeaux, ces voiles imposteurs, Et livrez sa tête coupable Aux mains sanglantes des licteurs. On dépouille Julia de ses ornements de vestale, qu on lui donne à baiser. CHOEUR GÉNÉRAL De son front que la honte accable Détachons / Détachez ces bandeaux, ces voiles imposteurs, Et livrons / livrez sa tête coupable Aux mains sanglantes des licteurs. Le grand Pontife jette un voile noir sur la tête de Julia, qui sort escortée des licteurs, par la porte du fond; les vestales et les prêtres sortent par les portes latérales. Spontini,Gaspare/La Vestale/III
https://w.atwiki.jp/gtavi_gta6/pages/2737.html
ボーラーST(Baller ST) ボーラーST(Baller ST)詳細データ 解説 改造費用 モデル 詳細 データ 種類 メーカー 日本語 日本語訳 ドア 乗車定員 駆動 ギア SUV ガリバンター ボーラーST 成金(*1) 5ドア 4人 FAWD 7速 モデル ラジオ 主な選局 洗車 ランドローバー・レンジローバースポーツ(2013)ランドローバー・レンジローバー オートバイオグラフィーLWB 有り - プラットフォーム カスタム カラー デフォルトホイールタイプ オンライン専用 PS4 / Xbox One / PC限定 可 メイン/サブ/トリム ハイエンド プラットフォーム 価格 割引時(*2) オンライン専用 PS4 / Xbox One / PC $890,000 $667,500 プラットフォーム ガレージ保管 オンライン専用 自宅物件ガレージ PS4 / Xbox One / PC限定 可 解説 『契約』アップデートで追加され、2021/12/23の『フェスティブサプライズ』にて実装されたボーラーLE LWBの派生車種。 フェスティブサプライズ後はオンラインサイトから消えていたが、2022/2/10に再び実装された。 当初はギフト扱いで何台でも無料であったが、その後はギフト扱いではないので有料。 ボーラーは旧型と現行(2013)に加えて、リミテッド・エディションとそのロングホイールベース版に加えてそれぞれの装甲モデルが存在するなど、派生車種が多い。 一見するとボーラーLE LWBと大差ないように思えるが、フロントバンパーの意匠が異なる他、地味にフェンダーが大型化されており、よりスポーティかつパワフルな印象を与える外観となっている。 また、カスタムパーツが旧型を除いて皆無に等しかったが、登場から既に8年経過した関係(*3)か、ボンネットやカスタムペイントジョブなどの追加に加えて、サブカラーも設定されるなど、カスタム面においては大幅に充実しており、個性を出し難かったボーラーが個性を出しやすいモデルへと変貌している。 尤も、その分だけ価格面もGTAOのインフレーションに合わせて上昇している。 肝心の性能面はこちら(海外サイト(gtabase.com)、4車種まで比較できる。例としてballerシリーズを設定しておきました) を参考にすると分かりやすいが、ギアが従来の5段から7段に増え、全体的に底上げされている感じとなっている。 特に、ブレーキは本車のみ上昇している(ただし車重が旧型並みに戻っているので体感しづらいハズ)。 LEの登場から更に6年経過した事もあり、今更感こそ拭えないがボーラー、或いは元ネタのランドローバーが好きというプレイヤーにはオススメ出来る1台。 (Legendary Motorsportサイト内の解説より) 改造費用 モデル ランドローバー・レンジローバー オートバイオグラフィーLWB ランドローバー・レンジローバースポーツ(2013)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2566.html
ACTE PREMIER Le théâtre représente le forum. A gauche l atrium, ou logement particulier des vestales, qui communique par une colonnade au temple de Vesta; sur le même côté et vis-à-vis l atrium le palais de Numa et une partie du bois sacré qui l entoure. Le fond représente le mont Palatin et les rives du Tibre. On voit sur la place les préparatifs d une fête triomphale. Le jour commence à peine. SCÈNE PREMIÈRE Licinius, Cinna. Pendant la ritournelle, Licinius est appuyé contre une des colonnes de l atrium; Cinna sort du bois sacré. CINNA Prés de ce temple auguste à Vesta consacré, Pourquoi Licinius devance-t-il l aurore? D ennuis et de chagrin ton cœur est dévoré; Confie à l amitié ton secret qu elle ignore. Licinius veut s éloigner. Tu me fuirais en vain, j accompagne tes pas. LICINIUS montrant l atrium Ces murs, ces murs sur moi ne s écrouleront pas! Suis-je assez malheureux! CINNA Toi! lorsque la victoire A consacré ton nom au temple de mémoire; Quand ton bras, signalé par d immortels exploits, De nos murs ébranlés chasse enfin les Gaulois; Quand tu rentres vainqueur au sein de ta patrie? LICINIUS Eh! que me font de vains honneurs, De stériles lauriers, d importunes grandeurs? Que me fait Rome entiere, et ma gloire, et ma vie? CINNA Quels vœux, Licinius, peux-tu former encor? Ne vois-je pas déjà ta pompe triomphale, Et sur ton front le laurier d or Attaché par les mains de la jeune vestale? LICINIUS Que dis-tu, malheureux? CINNA D où vient que tu frémis? Quel trouble, quel transport égarent tes esprits? Air Dans le sein d un ami fidele Tu crains d épancher ton secret; Tu ne me vois plus qu à regret Voilà donc le prix de mon zele! Ta réserve à mon cœur Serait moins importune, Si tu me cachais ton bonheur; Mais d un ami dans l infortune Je veux partager la douleur. LICINIUS Eh bien! partage donc mon crime et ma fureur; Partage de mes feux la violence extrême, Et dispute à Vesta sa prêtresse que j aime. Tu connais mon destin. CINNA Tout mon sang s est glacé Des plus affreux malheurs je te vois menacé. Quel démon t inspira cette ardeur sacrilège? LICINIUS Elle était pure alors. Ami, te le dirai-je? Julia, cet objet de tendresse et d effroi, Par sa mere jadis fut promise à ma foi; Mais le chef orgueilleux d une illustre famille Ne pouvait consentir à me donner sa fille, Quand la gloire ignorait et ma race et mon nom? Je volai dans les camps; ma noble ambition Par des travaux heureux a signalé ma vie Vainqueur, après cinq ans je revois ma patrie, Je m enivre en espoir du bonheur que j attends! Revers cruel, affreuse destinée! Par un pere expirant aux autels enchaînée, Julia de l amour a trahi les serments. CINNA Que je te plains! LICINIUS C est trop peu de me plaindre. CINNA Eh! qu esperes-tu? LICINIUS Rien; mais je suis las de craindre. CINNA Ne t abandonne pas à ce fatal transport; Songe aux lois, songe aux dieux que ton amour offense Terrible est leur courroux, terrible est leur vengeance. LICINIUS Eh bien! je subirai mon sort. Je connais le péril, j ai mesuré l abyme; Et, pour m arracher à mon crime, Cinna, ton amitié ferait un vain effort. De mes coupables feux telle est la violence, Que des dieux même la puissance Ne peut à mon amour opposer que ma mort. CINNA J ai montré les dangers où ta fureur s engage; L amour veut les braver, l amitié les partage. Duo LICINIUS Quand l amitié seconde mon courage, De quels périls pourrais-je être alarmé? Repousse au loin ce funeste présage; Vois mon bonheur, Cinna; je suis aimé! CINNA Puissent les dieux éloigner le présage Oui vient saisir mon esprit alarmé! LICINIUS Vois mon bonheur, Cinna; je suis aimé! LICINIUS, CINNA Non, de ma flamme criminelle Si de ta flamme criminelle Rien ne peut arrêter le cours, Cinna / O toi de tes / mes périls le compagnon fidele, A tes hardis projets prêtera son secours Dans mes hardis projets prête-moi ton secours. Unis par l amitié d une chaîne éternelle, A quel autre aujourd hui pourrais-je avoir recours. Sur la terre à moi seul tu dois avoir recours. CINNA Mais aujourd hui du moins souffre que la prudence Te rappelle ta gloire, et l honneur qui t attend Suis-moi; déja l heure s avance Où tu dois en ces lieux revenir triomphant. LICINIUS Je la verrai, voilà mon espérance. Ils sortent. SCÈNE II La Grande Vestale, Julia, Les Vestales. Elles sortent de l atrium, et chantent cet hymne dans le bois sacré, avant de se rendre au temple. Hymne du Matin LA GRANDE VESTALE Fille du ciel, éternelle Vesta, Répands ici tes clartés immortelles; Conserve aux mains de tes vierges fideles Le feu divin que ton souffle alluma. LES VESTALES Fille du ciel, etc. Pendant cet hymne, Julia paraît absorbée dans la plus profonde méditation, et n en sort que pour s appliquer les menaces que cet hymne renferme contre la prêtresse infidèle. LA GRANDE VESTALE Chaste déesse, à la seule innocence Tu confias le soin de tes autels; Les vœux impurs, les désirs criminels N osent soutenir ta présence. LES VESTALES Fille du ciel, etc. LA GRANDE VESTALE De ce lieu saint où l univers t adore La vierge impie est bannie à jamais; La flamme éteinte accuse ses forfaits; La terre aussitôt la dévore. LES VESTALES Fille du ciel, etc. LA GRANDE VESTALE Prêtresses, dans ce jour, Rome victorieuse Présenté à son héros le prix de la valeur C est à vous qu appartient l honneur De ceindre de lauriers sa tête glorieuse. Vous verrez à vos pieds, sous ces arcs triomphaux, Tout le peuple romain, et le sénat lui-même; Vous verrez des consuls la majesté suprême S incliner devant vos faisceaux. Allez au temple, et par des sacrifices D Astrée et de Janus faites des dieux propices. Julia, demeurez. Les vestales se rendent au temple par la colonnade qui y conduit. SCÈNE III Julia, la Grande Vestale. LA GRANDE VESTALE Pour la dernière fois, Je viens de vos dangers vous présenter l image, De votre cœur ranimer le courage, Et du devoir faire entendre la voix. Vous portez à regret la chaîne qui vous lie, Jusqu au pied des autels vos regards éplorés Attestent les chagrins dont votre ame est remplie Le culte de Vesta, ses mysteres sacrés, Ne peuvent dissiper l horreur qui vous assiege. Un noir démon dans vos sens égarés A versé le poison du desir sacrilege, Et dérobe à vos yeux l abyme où vous courez. JULIA Qu exigez-vous de moi? Victime infortunée Par la force enchaînée, J obéis à vos lois en pleurant sur mon sort. LA GRANDE VESTALE Sur la terre en est-il de plus digne d envie? C est à nous que Rome confie Du saint palladium le précieux trésor Les respects, les honneurs enchantent notre vie. JULIA à part Et l erreur d un moment nous condamne à la mort. LA GRANDE VESTALE Dans une paix profonde, Au sein du plus heureux séjour, Nous recevons les hommages du monde, Et nous bravons les dangers de l amour. JULIA Hélas! LA GRANDE VESTALE Air L Amour est un monstre barbare, Perfide ennemi de Vesta; C est dans les gouffres du Ténare Que Tisiphone l enfanta Par lui, de malheurs et de crimes Ce monde impie est inondé; Sur des tombeaux, sur des abymes Son trône sanglant est fondé. L Amour est un monstre barbare, Perfide ennemi de Vesta; C est dans les gouffres du Ténare Que Tisiphone l enfanta. JULIA avec effroi Au nom des dieux, au nom de Vesta que j adore, Prêtresse, accordez-moi la grace que j implore; Souffrez que dans ces murs, cachée à tous les yeux, Du triomphe sans moi la fête se dispose. LA GRANDE VESTALE Rien ne peut vous soustraire aux soins religieux Que la loi vous impose. C est vous qui de Vesta, dans l ombre de la nuit, Surveillez la flamme éternelle; C est à vos pieds que le vainqueur conduit Doit recevoir la couronne immortelle. La grande vestale entre dans le temple. SCÈNE IV JULIA seule O d un pouvoir funeste invincible ascendant! C en est fait, et des dieux je suis abandonnée. Rebelle à mon amour, j ai voulu vainement Echapper à ma destinée J ai voulu me priver du suprême bonheur De voir à mes genoux Licinius vainqueur, D acquitter envers lui la dette de l empire Déesse, à tes rigueurs cet effort doit suffire. Air Licinius, je vais donc te revoir; J entendrai de ta voix la douce mélodie; Ton regard dans mon cœur va rallumer l espoir; Et du moins de ma triste vie, Que les dieux au malheur condamnent sans retour, J aurai pu consacrer ce moment à l amour. Que dis-tu, perfide vestale? .... Où t emporte une erreur fatale? .... Quel nom t échappe en ce séjour! Grace, dieux bienfaisants! UNE VESTALE sur les marches du temple Prétresse, votre absence Suspend le sacrifice; et déjà vers ces lieux Du héros triomphant le char victorieux Suit le cortege qui s avance. Julia entre au temple. SCÈNE V Julia, Licinius, Cinna, La Grande Vestale, Le Souverain Pontife, Consuls, Sénateurs, Dames Romaines, Vestales, Gladiateurs, Musiciens, Cortege Triomphal, etc. Le cortège s avance sur la place de divers côtés; il est précédé d une foule de peuple qui remplit le fond de la scene. Viennent ensuite les prêtres des différents temples, à la tête desquels marchent le grand pontife, le chef des aruspices, le sénat, les consuls, les matrones, et les guerriers. Quand cette premiere partie du cortege a pris place, les vestales sortent du temple la grande vestale porte le palladium. En sa qualité de vestale préposée à la garde du feu, on porte devant Julia un autel allumé. Les vestales passent devant les troupes, qui leur rendent les honneurs suprêmes; le peuple s agenouille, le sénat s incline, les faisceaux des consuls s abaissent devant ceux des vestales, portés par quatre licteurs elles prennent place au sommet d une estrade élevée près de l atrium; les consuls et le sénat sont placés au-dessous d elles. Le char du triomphateur paraît; il est précédé par les musiciens, les tibiaires, etc., et traîné par des esclaves enchaînés. D autres chefs ennemis prisonniers suivent le char. Licinius est revêtu de la robe triomphale; il tient en main le bâton de commandant. Cinna marche à la tète des troupes. Final CHOEUR GÉNÉRAL De lauriers couvrons les chemins; Ornons le temple de Cybele; Dans nos murs glorieux la paix enfin rappelle Le vainqueur des Gaulois, le vengeur des Romains. UN CORYPHÉE Le trépas ou l esclavage Allait être le partage Des enfants de Romulus; Un héros à l aigle altiere Rend son audace premiere Nos ennemis sont vaincus. CHOEUR GÉNÉRAL De lauriers couvrons les chemins, etc. GUERRIERS Il est l arbitre de la guerre, Que son nom soit honoré! FEMMES Il donne la paix à la terre, Que son nom soit adoré! LICINIUS sur son char Mars a guidé nos pas aux champs de la victoire, Nos étendards sont triomphants; Les Romains sont encor les enfants de la gloire, L honneur des nations, et l effroi des tyrans. Des succès que leur main dispense Rendons grace aux dieux immortels, Et que l encens de la reconnaissance Brûle sur leurs autels. Les consuls aident Licinius à descendre de son char, et le conduisent sous un trophée élevé sur la droite de l avant-scene. CHOEUR Il est l arbitre de la guerre, Que son nom soit honoré! etc. LA GRANDE VESTALE à Julia Sur le dépôt de la flamme immortelle, Vous qui veillez dans la nuit solennelle Qu annonce au monde un jour si glorieux, Consacrez, Julia, ce laurier précieux. Elle lui remet la couronne d or. LICINIUS à part à Cinna Tu l entends .... cette nuit .... Julia .... dans le temple ... CINNA à part à Licinius Observe-toi, la foule nous contemple. LA GRANDE VESTALE à Julia Au héros des Romains remettez en ce jour Le noble prix de la victoire, Et que pour lui le gage de la gloire Le soit aussi de notre amour. JULIA prend la couronne, qu elle passe sur le feu sacré. Grands dieux! soutenez ma faiblesse. LICINIUS à part C est elle, ô transports pleins d ivresse! Pendant les cérémonies, auxquelles préside Julia, le peuple chante le chœur suivant. CHOEUR De Vesta chaste prêtresse, Ornez son front radieux, Et que nos chants d alégresse Portent son nom jusqu aux cieux. JULIA Pendant le chœur précédent, elle traverse la scene, et monte sur l estrade d un pas chancelant. Licinius s agenouille devant elle. En lui mettant la couronne sur la tête, elle chante d une voix altérée Jeune héros, de la gloire Reçois le gage en ce jour; Monument de ta victoire, Qu il le soit de notre amour. LICINIUS à Julia Ecoute ... Julia ... sous ces portiques sombres ... Ensemble LA GRANDE VESTALE regardant Julia Son cœur est tourmenté; Les pensers les plus sombres Sur son front attristé Ont répandu leurs ombres. CINNA à part à Licinius Ton regard attristé Trahit tes pensers sombres; Une affreuse clarté Peut sortir de ces ombres. LE PONTIFE d un ton prophétique, et les yeux fixés sur l autel des libations Au sein de la clarté, Quelles funestes ombres! L autel est attristé De feux mourants et sombres. JULIA avec égarement O moment redouté! Sous ces portiques sombres Mon œil épouvanté Ne voit plus que des ombres. LICINIUS bas à Julia Ecoute, Julia ... sous ces portiques sombres, J irai cette nuit même .... à la faveur des ombres, T arracher .... JULIA effrayée Que dis-tu? UN CONSUL allant à Licinius Magnanime héros, La paix est en ce jour le fruit de vos conquêtes, Jouissez dans son sein de vos nobles travaux, Et comme à nos destins présidez à nos fêtes. Julia va reprendre sa place auprès du feu sacré, et Licinius entre les deux consuls. Les jeux, les danses, les combats de luteurs et de gladiateurs se succedent, et les vestales distribuent les prix aux vainqueurs. LE PONTIFE après les jeux Peuple, cessez vos jeux; à Jupiter sauveur Allons au Capitole immoler nos victimes, Et des mains du triomphateur Suspendre à son autel les dépouilles opimes. Le cortege retourne au Capitole dans l ordre où il est arrivé. ACTE PREMIER Le théâtre représente le forum. A gauche l atrium, ou logement particulier des vestales, qui communique par une colonnade au temple de Vesta; sur le même côté et vis-à-vis l atrium le palais de Numa et une partie du bois sacré qui l entoure. Le fond représente le mont Palatin et les rives du Tibre. On voit sur la place les préparatifs d une fête triomphale. Le jour commence à peine. SCÈNE PREMIÈRE Licinius, Cinna. Pendant la ritournelle, Licinius est appuyé contre une des colonnes de l atrium; Cinna sort du bois sacré. CINNA Prés de ce temple auguste à Vesta consacré, Pourquoi Licinius devance-t-il l aurore? D ennuis et de chagrin ton cœur est dévoré; Confie à l amitié ton secret qu elle ignore. Licinius veut s éloigner. Tu me fuirais en vain, j accompagne tes pas. LICINIUS montrant l atrium Ces murs, ces murs sur moi ne s écrouleront pas! Suis-je assez malheureux! CINNA Toi! lorsque la victoire A consacré ton nom au temple de mémoire; Quand ton bras, signalé par d immortels exploits, De nos murs ébranlés chasse enfin les Gaulois; Quand tu rentres vainqueur au sein de ta patrie? LICINIUS Eh! que me font de vains honneurs, De stériles lauriers, d importunes grandeurs? Que me fait Rome entiere, et ma gloire, et ma vie? CINNA Quels vœux, Licinius, peux-tu former encor? Ne vois-je pas déjà ta pompe triomphale, Et sur ton front le laurier d or Attaché par les mains de la jeune vestale? LICINIUS Que dis-tu, malheureux? CINNA D où vient que tu frémis? Quel trouble, quel transport égarent tes esprits? Air Dans le sein d un ami fidele Tu crains d épancher ton secret; Tu ne me vois plus qu à regret Voilà donc le prix de mon zele! Ta réserve à mon cœur Serait moins importune, Si tu me cachais ton bonheur; Mais d un ami dans l infortune Je veux partager la douleur. LICINIUS Eh bien! partage donc mon crime et ma fureur; Partage de mes feux la violence extrême, Et dispute à Vesta sa prêtresse que j aime. Tu connais mon destin. CINNA Tout mon sang s est glacé Des plus affreux malheurs je te vois menacé. Quel démon t inspira cette ardeur sacrilège? LICINIUS Elle était pure alors. Ami, te le dirai-je? Julia, cet objet de tendresse et d effroi, Par sa mere jadis fut promise à ma foi; Mais le chef orgueilleux d une illustre famille Ne pouvait consentir à me donner sa fille, Quand la gloire ignorait et ma race et mon nom? Je volai dans les camps; ma noble ambition Par des travaux heureux a signalé ma vie Vainqueur, après cinq ans je revois ma patrie, Je m enivre en espoir du bonheur que j attends! Revers cruel, affreuse destinée! Par un pere expirant aux autels enchaînée, Julia de l amour a trahi les serments. CINNA Que je te plains! LICINIUS C est trop peu de me plaindre. CINNA Eh! qu esperes-tu? LICINIUS Rien; mais je suis las de craindre. CINNA Ne t abandonne pas à ce fatal transport; Songe aux lois, songe aux dieux que ton amour offense Terrible est leur courroux, terrible est leur vengeance. LICINIUS Eh bien! je subirai mon sort. Je connais le péril, j ai mesuré l abyme; Et, pour m arracher à mon crime, Cinna, ton amitié ferait un vain effort. De mes coupables feux telle est la violence, Que des dieux même la puissance Ne peut à mon amour opposer que ma mort. CINNA J ai montré les dangers où ta fureur s engage; L amour veut les braver, l amitié les partage. Duo LICINIUS Quand l amitié seconde mon courage, De quels périls pourrais-je être alarmé? Repousse au loin ce funeste présage; Vois mon bonheur, Cinna; je suis aimé! CINNA Puissent les dieux éloigner le présage Oui vient saisir mon esprit alarmé! LICINIUS Vois mon bonheur, Cinna; je suis aimé! LICINIUS, CINNA Non, de ma flamme criminelle Si de ta flamme criminelle Rien ne peut arrêter le cours, Cinna / O toi de tes / mes périls le compagnon fidele, A tes hardis projets prêtera son secours Dans mes hardis projets prête-moi ton secours. Unis par l amitié d une chaîne éternelle, A quel autre aujourd hui pourrais-je avoir recours. Sur la terre à moi seul tu dois avoir recours. CINNA Mais aujourd hui du moins souffre que la prudence Te rappelle ta gloire, et l honneur qui t attend Suis-moi; déja l heure s avance Où tu dois en ces lieux revenir triomphant. LICINIUS Je la verrai, voilà mon espérance. Ils sortent. SCÈNE II La Grande Vestale, Julia, Les Vestales. Elles sortent de l atrium, et chantent cet hymne dans le bois sacré, avant de se rendre au temple. Hymne du Matin LA GRANDE VESTALE Fille du ciel, éternelle Vesta, Répands ici tes clartés immortelles; Conserve aux mains de tes vierges fideles Le feu divin que ton souffle alluma. LES VESTALES Fille du ciel, etc. Pendant cet hymne, Julia paraît absorbée dans la plus profonde méditation, et n en sort que pour s appliquer les menaces que cet hymne renferme contre la prêtresse infidèle. LA GRANDE VESTALE Chaste déesse, à la seule innocence Tu confias le soin de tes autels; Les vœux impurs, les désirs criminels N osent soutenir ta présence. LES VESTALES Fille du ciel, etc. LA GRANDE VESTALE De ce lieu saint où l univers t adore La vierge impie est bannie à jamais; La flamme éteinte accuse ses forfaits; La terre aussitôt la dévore. LES VESTALES Fille du ciel, etc. LA GRANDE VESTALE Prêtresses, dans ce jour, Rome victorieuse Présenté à son héros le prix de la valeur C est à vous qu appartient l honneur De ceindre de lauriers sa tête glorieuse. Vous verrez à vos pieds, sous ces arcs triomphaux, Tout le peuple romain, et le sénat lui-même; Vous verrez des consuls la majesté suprême S incliner devant vos faisceaux. Allez au temple, et par des sacrifices D Astrée et de Janus faites des dieux propices. Julia, demeurez. Les vestales se rendent au temple par la colonnade qui y conduit. SCÈNE III Julia, la Grande Vestale. LA GRANDE VESTALE Pour la dernière fois, Je viens de vos dangers vous présenter l image, De votre cœur ranimer le courage, Et du devoir faire entendre la voix. Vous portez à regret la chaîne qui vous lie, Jusqu au pied des autels vos regards éplorés Attestent les chagrins dont votre ame est remplie Le culte de Vesta, ses mysteres sacrés, Ne peuvent dissiper l horreur qui vous assiege. Un noir démon dans vos sens égarés A versé le poison du desir sacrilege, Et dérobe à vos yeux l abyme où vous courez. JULIA Qu exigez-vous de moi? Victime infortunée Par la force enchaînée, J obéis à vos lois en pleurant sur mon sort. LA GRANDE VESTALE Sur la terre en est-il de plus digne d envie? C est à nous que Rome confie Du saint palladium le précieux trésor Les respects, les honneurs enchantent notre vie. JULIA à part Et l erreur d un moment nous condamne à la mort. LA GRANDE VESTALE Dans une paix profonde, Au sein du plus heureux séjour, Nous recevons les hommages du monde, Et nous bravons les dangers de l amour. JULIA Hélas! LA GRANDE VESTALE Air L Amour est un monstre barbare, Perfide ennemi de Vesta; C est dans les gouffres du Ténare Que Tisiphone l enfanta Par lui, de malheurs et de crimes Ce monde impie est inondé; Sur des tombeaux, sur des abymes Son trône sanglant est fondé. L Amour est un monstre barbare, Perfide ennemi de Vesta; C est dans les gouffres du Ténare Que Tisiphone l enfanta. JULIA avec effroi Au nom des dieux, au nom de Vesta que j adore, Prêtresse, accordez-moi la grace que j implore; Souffrez que dans ces murs, cachée à tous les yeux, Du triomphe sans moi la fête se dispose. LA GRANDE VESTALE Rien ne peut vous soustraire aux soins religieux Que la loi vous impose. C est vous qui de Vesta, dans l ombre de la nuit, Surveillez la flamme éternelle; C est à vos pieds que le vainqueur conduit Doit recevoir la couronne immortelle. La grande vestale entre dans le temple. SCÈNE IV JULIA seule O d un pouvoir funeste invincible ascendant! C en est fait, et des dieux je suis abandonnée. Rebelle à mon amour, j ai voulu vainement Echapper à ma destinée J ai voulu me priver du suprême bonheur De voir à mes genoux Licinius vainqueur, D acquitter envers lui la dette de l empire Déesse, à tes rigueurs cet effort doit suffire. Air Licinius, je vais donc te revoir; J entendrai de ta voix la douce mélodie; Ton regard dans mon cœur va rallumer l espoir; Et du moins de ma triste vie, Que les dieux au malheur condamnent sans retour, J aurai pu consacrer ce moment à l amour. Que dis-tu, perfide vestale? .... Où t emporte une erreur fatale? .... Quel nom t échappe en ce séjour! Grace, dieux bienfaisants! UNE VESTALE sur les marches du temple Prétresse, votre absence Suspend le sacrifice; et déjà vers ces lieux Du héros triomphant le char victorieux Suit le cortege qui s avance. Julia entre au temple. SCÈNE V Julia, Licinius, Cinna, La Grande Vestale, Le Souverain Pontife, Consuls, Sénateurs, Dames Romaines, Vestales, Gladiateurs, Musiciens, Cortege Triomphal, etc. Le cortège s avance sur la place de divers côtés; il est précédé d une foule de peuple qui remplit le fond de la scene. Viennent ensuite les prêtres des différents temples, à la tête desquels marchent le grand pontife, le chef des aruspices, le sénat, les consuls, les matrones, et les guerriers. Quand cette premiere partie du cortege a pris place, les vestales sortent du temple la grande vestale porte le palladium. En sa qualité de vestale préposée à la garde du feu, on porte devant Julia un autel allumé. Les vestales passent devant les troupes, qui leur rendent les honneurs suprêmes; le peuple s agenouille, le sénat s incline, les faisceaux des consuls s abaissent devant ceux des vestales, portés par quatre licteurs elles prennent place au sommet d une estrade élevée près de l atrium; les consuls et le sénat sont placés au-dessous d elles. Le char du triomphateur paraît; il est précédé par les musiciens, les tibiaires, etc., et traîné par des esclaves enchaînés. D autres chefs ennemis prisonniers suivent le char. Licinius est revêtu de la robe triomphale; il tient en main le bâton de commandant. Cinna marche à la tète des troupes. Final CHOEUR GÉNÉRAL De lauriers couvrons les chemins; Ornons le temple de Cybele; Dans nos murs glorieux la paix enfin rappelle Le vainqueur des Gaulois, le vengeur des Romains. UN CORYPHÉE Le trépas ou l esclavage Allait être le partage Des enfants de Romulus; Un héros à l aigle altiere Rend son audace premiere Nos ennemis sont vaincus. CHOEUR GÉNÉRAL De lauriers couvrons les chemins, etc. GUERRIERS Il est l arbitre de la guerre, Que son nom soit honoré! FEMMES Il donne la paix à la terre, Que son nom soit adoré! LICINIUS sur son char Mars a guidé nos pas aux champs de la victoire, Nos étendards sont triomphants; Les Romains sont encor les enfants de la gloire, L honneur des nations, et l effroi des tyrans. Des succès que leur main dispense Rendons grace aux dieux immortels, Et que l encens de la reconnaissance Brûle sur leurs autels. Les consuls aident Licinius à descendre de son char, et le conduisent sous un trophée élevé sur la droite de l avant-scene. CHOEUR Il est l arbitre de la guerre, Que son nom soit honoré! etc. LA GRANDE VESTALE à Julia Sur le dépôt de la flamme immortelle, Vous qui veillez dans la nuit solennelle Qu annonce au monde un jour si glorieux, Consacrez, Julia, ce laurier précieux. Elle lui remet la couronne d or. LICINIUS à part à Cinna Tu l entends .... cette nuit .... Julia .... dans le temple ... CINNA à part à Licinius Observe-toi, la foule nous contemple. LA GRANDE VESTALE à Julia Au héros des Romains remettez en ce jour Le noble prix de la victoire, Et que pour lui le gage de la gloire Le soit aussi de notre amour. JULIA prend la couronne, qu elle passe sur le feu sacré. Grands dieux! soutenez ma faiblesse. LICINIUS à part C est elle, ô transports pleins d ivresse! Pendant les cérémonies, auxquelles préside Julia, le peuple chante le chœur suivant. CHOEUR De Vesta chaste prêtresse, Ornez son front radieux, Et que nos chants d alégresse Portent son nom jusqu aux cieux. JULIA Pendant le chœur précédent, elle traverse la scene, et monte sur l estrade d un pas chancelant. Licinius s agenouille devant elle. En lui mettant la couronne sur la tête, elle chante d une voix altérée Jeune héros, de la gloire Reçois le gage en ce jour; Monument de ta victoire, Qu il le soit de notre amour. LICINIUS à Julia Ecoute ... Julia ... sous ces portiques sombres ... Ensemble LA GRANDE VESTALE regardant Julia Son cœur est tourmenté; Les pensers les plus sombres Sur son front attristé Ont répandu leurs ombres. CINNA à part à Licinius Ton regard attristé Trahit tes pensers sombres; Une affreuse clarté Peut sortir de ces ombres. LE PONTIFE d un ton prophétique, et les yeux fixés sur l autel des libations Au sein de la clarté, Quelles funestes ombres! L autel est attristé De feux mourants et sombres. JULIA avec égarement O moment redouté! Sous ces portiques sombres Mon œil épouvanté Ne voit plus que des ombres. LICINIUS bas à Julia Ecoute, Julia ... sous ces portiques sombres, J irai cette nuit même .... à la faveur des ombres, T arracher .... JULIA effrayée Que dis-tu? UN CONSUL allant à Licinius Magnanime héros, La paix est en ce jour le fruit de vos conquêtes, Jouissez dans son sein de vos nobles travaux, Et comme à nos destins présidez à nos fêtes. Julia va reprendre sa place auprès du feu sacré, et Licinius entre les deux consuls. Les jeux, les danses, les combats de luteurs et de gladiateurs se succedent, et les vestales distribuent les prix aux vainqueurs. LE PONTIFE après les jeux Peuple, cessez vos jeux; à Jupiter sauveur Allons au Capitole immoler nos victimes, Et des mains du triomphateur Suspendre à son autel les dépouilles opimes. Le cortege retourne au Capitole dans l ordre où il est arrivé. Spontini,Gaspare/La Vestale/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1728.html
Acte II Scène V La Chambre d Hérode (C est l heure de la sieste. Jour tamisé par les tentures. Hérode est étendu sur un lit d ivoire. Des Esclaves sont accroupies au fond de la chambre.) RIDEAU ESCLAVES (1ers et 2ds soprani) Roi, tu peux t assoupir sur ta couche d ivoire, Tu peux rêver d amour, tu peux rêver de gloire. Les ardeurs du midi font taire les échos Tu peux rêver d amour...d amour! Rien ne troublera ton repos! C est l heure où le soleil monte dans le ciel bleu... Et couvre le désert de ses vagues de feu... Tu peux rêver d amour! Tu peux rêver d amour! HÉRODE (sur son lit, la voix suffoquée, à lui-même) Non! le sommeil me fuit et ses chaudes haleines Font circuler un sang plus brûlant dans mes veines! Dans les clartés de l aube ou dans l ombre du soir, C est elle que j attends... Elle qui je veux voir! (aux esclaves) Que votre danse, au moins, me la rappelle encore! DANSE BABYLONIENNE (danse devant le lit d Hérode; sur un geste d Hérode les danses s arrêtent) UNE JEUNE BABYLONIENNE (à Hérode) Que ce philtre amoureux dissipe ton ennui... ESCLAVES Que ce philtre amoureux dissipe ton ennui... UN JEUNE BABYLONIENNE Maître, bois dans cette amphore Le vin rosé d Engaddi! ESCLAVES Bois! UNE JEUNE BABYLONIENNE C est un rayon de l aurore enchâssé dans l or poli... ESCLAVES Bois! UNE JEUNE BABYLONIENNE Et dans l ivresse du breuvage, Dont notre pays est fier Tu retrouveras l image De l être qui t est si cher! Bois ce vin! ESCLAVES Bois! C est un rayon de l aurore Enchâssé dans cet or! LES ESCLAVES et UNE JEUNE BABYLONIENNE Bois! (Hérode se lève) HÉRODE (à lui-même, trouble et radieux) Ce breuvage pourrait me donner un tel rêve! Je pourrais la revoir... Comtempler sa beauté! Divine volupté à mes regards promise! Espérance trop brève Qui viens bercer mon coeur et troubler ma raison... Ah! ne t enfuis pas douce illusion! (avec le plus grand charme et très soutenu) Vision fugitive et toujours poursuivie Ange mystérieux qui prend toute ma vie... Ah! c est toi! que je veux voir Ô mon amour! ô mon espoir! Vision fugitive! c est toi! Qui prends toute ma vie! Te presser dans mes bras! Sentir battre ton coeur D une amoureuse ardeur! Puis mourir enlacés...dans une même ivresse Dans une même ivresse... Pour ces transports...pour cette flamme. Ah! sans remords et sans plainte Je donnerais mon âme Pour toi mon amour! mon espoir! Vision fugitive! c est toi! Qui prends toute ma vie! Oui! c est toi! mon amour! Toi, mon seul amour! mon espoir! UNE JEUNE BABYLONIENNE (à Hérode) Que ce philtre amoureux dissipe ton ennui! HÉRODE (agité et inquiet) Si l esclave mentait cependant... ce breuvage... Si c était un poison mortel... Lâche terreur... voir son image... Puis-je hésiter encor, quand on m offre le ciel? (à la Babylonienne) Donne la coupe, esclave! (Il boit; jetant la coupe, et avec un cri) Ah! déjà...je chancelle... Mes yeux sont obscurcis! Mais... je la vois... c est elle! c est elle! Que de cris sur ma lèvre... et je ne puis parler... Je sens là, dans mon coeur qui s agite et soupire... Comme un aveu brûlant qui ne peut s exhaler... Ah! prends pitié... pitié de mon martyre... Viens plus près! je le vieux! Viens plus près! Que ma lèvre effleure (avec passion) L or de tes cheveux! Qu à tes pieds je meure... Ah! dans mon vertige, je ne veux que toi! Viens plus près...je le veux! (il s avance vers le lit croyant y entraîner Salomé.) Sois à moi! sois à moi! encor... Viens! qu à tes pieds je meure! (Phanuel paraît.) Encor... (presque sans voix) plus près...encor... (avec un cri étouffé) Ah! (Il tombe accablé sur le lit et s endort. Sur un geste de Phanuel, les Esclaves se lèvent et disparaissent.) Scène VI PHANUEL (considérant Hérode avec pitié.) Voilà l homme qui fait trembler tout un empire! Une femme occupe ses pensées! Et le roi... le voilà! et le roi... le voilà! Flétri par le délire! Et le roi, le voilà! HÉRODE (s éveillant et cherchant à se rappeler le rêve qui l opresse) Là...n ai-je pas vu sa vivante image? Là! tout a disparu! (il se lève chancelant) à moi! à moi! (apercevant le Chaldéen; avec une vague terreur aussitôt apaisée) Phanuel! est-ce toi? PHANUEL (triste et grave, sans lenteur) Hérode, tristement je reviens dans Sion La misère s accroit selon la prophétie, Et le peuple inquiet réclame le Messie! HÉRODE (agité et suppliant; à Phanuel) Explique-moi d abord le mal que je ressens! Ah! guéris cet amour qui consume mes sens! Ah! guéris cet amour dont je meurs... Nuit et jour... je l appelle... et je vois son image! (avec ardeur et tendresse) Un instant j ai cru la posséder... vain mirage! Hélas! ce n était qu un fantôme, une ombre... une vapeur! Ah! guéris cet amour! Ah! guéris cet amour! Parle... parle... Est-ce le délire... Est-ce un songe trompeur? (fiévreusement et avec autorité) Parle... parle! PHANUEL (avec fermeté) Roi, tu dis vrai, c est le délire! Une femme t occupe alors tout respire Autour de toi La révolte et le sang! Roi, le ciel devient menaçant! Parcourant, en ton nom, les cités et la plaine, Partout! Partout j ai demandé l appui de nos voisins! Nos plus sûrs alliés sont soumis aux Romains! HÉRODE Je le sais; mais ici la révolte est prochaine, Car le peuple est pour moi! PHANUEL Le peuple est inconstant! Il tremble devant toi, mais c est Jean qu il acclame! HÉRODE Ce Jean me servira! Et les Romains chassés Je vaincrai les prophètes! (avec fermeté) Tu verras à mes pieds tomber toutes les têtes De ces fous dangereux que la gloire a tentés! PHANUEL (avec foi) Des fous... eux? des croyants... HÉRODE (s animant) Ce sont des révoltés! PHANUEL (avec courage) Que tu glorifieras par le martyre! HÉRODE Je saurai les proscrire! PHANUEL On entendra leurs cris! HÉRODE Je les étoufferai! PHANUEL Leurs temples resteront! HÉRODE (terrible) Je les renverserai! LE PEUPLE (au loin, acclamant Hérode) Gloire au Tétrarque! à l alliance Qui nous promet la liberté! HÉRODE (à Phanuel, avec orgueil) Entends-tu, Phanuel? ai-je encor la puissance? PHANUEL (est remonté vers le fond et regardant) Ce sont des messagers! HÉRODE (avec assurance) De nos voisins tributaires de Rome, Ce sont les messagers! Mon oeuvre se consomme! Je puis braver tous les dangers! PHANUEL Ce sont les messagers! (Hérode et Phanuel sortent - la scène change à vue) Acte II Scène V La Chambre d Hérode (C est l heure de la sieste. Jour tamisé par les tentures. Hérode est étendu sur un lit d ivoire. Des Esclaves sont accroupies au fond de la chambre.) RIDEAU ESCLAVES (1ers et 2ds soprani) Roi, tu peux t assoupir sur ta couche d ivoire, Tu peux rêver d amour, tu peux rêver de gloire. Les ardeurs du midi font taire les échos Tu peux rêver d amour...d amour! Rien ne troublera ton repos! C est l heure où le soleil monte dans le ciel bleu... Et couvre le désert de ses vagues de feu... Tu peux rêver d amour! Tu peux rêver d amour! HÉRODE (sur son lit, la voix suffoquée, à lui-même) Non! le sommeil me fuit et ses chaudes haleines Font circuler un sang plus brûlant dans mes veines! Dans les clartés de l aube ou dans l ombre du soir, C est elle que j attends... Elle qui je veux voir! (aux esclaves) Que votre danse, au moins, me la rappelle encore! DANSE BABYLONIENNE (danse devant le lit d Hérode; sur un geste d Hérode les danses s arrêtent) UNE JEUNE BABYLONIENNE (à Hérode) Que ce philtre amoureux dissipe ton ennui... ESCLAVES Que ce philtre amoureux dissipe ton ennui... UN JEUNE BABYLONIENNE Maître, bois dans cette amphore Le vin rosé d Engaddi! ESCLAVES Bois! UNE JEUNE BABYLONIENNE C est un rayon de l aurore enchâssé dans l or poli... ESCLAVES Bois! UNE JEUNE BABYLONIENNE Et dans l ivresse du breuvage, Dont notre pays est fier Tu retrouveras l image De l être qui t est si cher! Bois ce vin! ESCLAVES Bois! C est un rayon de l aurore Enchâssé dans cet or! LES ESCLAVES et UNE JEUNE BABYLONIENNE Bois! (Hérode se lève) HÉRODE (à lui-même, trouble et radieux) Ce breuvage pourrait me donner un tel rêve! Je pourrais la revoir... Comtempler sa beauté! Divine volupté à mes regards promise! Espérance trop brève Qui viens bercer mon coeur et troubler ma raison... Ah! ne t enfuis pas douce illusion! (avec le plus grand charme et très soutenu) Vision fugitive et toujours poursuivie Ange mystérieux qui prend toute ma vie... Ah! c est toi! que je veux voir Ô mon amour! ô mon espoir! Vision fugitive! c est toi! Qui prends toute ma vie! Te presser dans mes bras! Sentir battre ton coeur D une amoureuse ardeur! Puis mourir enlacés...dans une même ivresse Dans une même ivresse... Pour ces transports...pour cette flamme. Ah! sans remords et sans plainte Je donnerais mon âme Pour toi mon amour! mon espoir! Vision fugitive! c est toi! Qui prends toute ma vie! Oui! c est toi! mon amour! Toi, mon seul amour! mon espoir! UNE JEUNE BABYLONIENNE (à Hérode) Que ce philtre amoureux dissipe ton ennui! HÉRODE (agité et inquiet) Si l esclave mentait cependant... ce breuvage... Si c était un poison mortel... Lâche terreur... voir son image... Puis-je hésiter encor, quand on m offre le ciel? (à la Babylonienne) Donne la coupe, esclave! (Il boit; jetant la coupe, et avec un cri) Ah! déjà...je chancelle... Mes yeux sont obscurcis! Mais... je la vois... c est elle! c est elle! Que de cris sur ma lèvre... et je ne puis parler... Je sens là, dans mon coeur qui s agite et soupire... Comme un aveu brûlant qui ne peut s exhaler... Ah! prends pitié... pitié de mon martyre... Viens plus près! je le vieux! Viens plus près! Que ma lèvre effleure (avec passion) L or de tes cheveux! Qu à tes pieds je meure... Ah! dans mon vertige, je ne veux que toi! Viens plus près...je le veux! (il s avance vers le lit croyant y entraîner Salomé.) Sois à moi! sois à moi! encor... Viens! qu à tes pieds je meure! (Phanuel paraît.) Encor... (presque sans voix) plus près...encor... (avec un cri étouffé) Ah! (Il tombe accablé sur le lit et s endort. Sur un geste de Phanuel, les Esclaves se lèvent et disparaissent.) Scène VI PHANUEL (considérant Hérode avec pitié.) Voilà l homme qui fait trembler tout un empire! Une femme occupe ses pensées! Et le roi... le voilà! et le roi... le voilà! Flétri par le délire! Et le roi, le voilà! HÉRODE (s éveillant et cherchant à se rappeler le rêve qui l opresse) Là...n ai-je pas vu sa vivante image? Là! tout a disparu! (il se lève chancelant) à moi! à moi! (apercevant le Chaldéen; avec une vague terreur aussitôt apaisée) Phanuel! est-ce toi? PHANUEL (triste et grave, sans lenteur) Hérode, tristement je reviens dans Sion La misère s accroit selon la prophétie, Et le peuple inquiet réclame le Messie! HÉRODE (agité et suppliant; à Phanuel) Explique-moi d abord le mal que je ressens! Ah! guéris cet amour qui consume mes sens! Ah! guéris cet amour dont je meurs... Nuit et jour... je l appelle... et je vois son image! (avec ardeur et tendresse) Un instant j ai cru la posséder... vain mirage! Hélas! ce n était qu un fantôme, une ombre... une vapeur! Ah! guéris cet amour! Ah! guéris cet amour! Parle... parle... Est-ce le délire... Est-ce un songe trompeur? (fiévreusement et avec autorité) Parle... parle! PHANUEL (avec fermeté) Roi, tu dis vrai, c est le délire! Une femme t occupe alors tout respire Autour de toi La révolte et le sang! Roi, le ciel devient menaçant! Parcourant, en ton nom, les cités et la plaine, Partout! Partout j ai demandé l appui de nos voisins! Nos plus sûrs alliés sont soumis aux Romains! HÉRODE Je le sais; mais ici la révolte est prochaine, Car le peuple est pour moi! PHANUEL Le peuple est inconstant! Il tremble devant toi, mais c est Jean qu il acclame! HÉRODE Ce Jean me servira! Et les Romains chassés Je vaincrai les prophètes! (avec fermeté) Tu verras à mes pieds tomber toutes les têtes De ces fous dangereux que la gloire a tentés! PHANUEL (avec foi) Des fous... eux? des croyants... HÉRODE (s animant) Ce sont des révoltés! PHANUEL (avec courage) Que tu glorifieras par le martyre! HÉRODE Je saurai les proscrire! PHANUEL On entendra leurs cris! HÉRODE Je les étoufferai! PHANUEL Leurs temples resteront! HÉRODE (terrible) Je les renverserai! LE PEUPLE (au loin, acclamant Hérode) Gloire au Tétrarque! à l alliance Qui nous promet la liberté! HÉRODE (à Phanuel, avec orgueil) Entends-tu, Phanuel? ai-je encor la puissance? PHANUEL (est remonté vers le fond et regardant) Ce sont des messagers! HÉRODE (avec assurance) De nos voisins tributaires de Rome, Ce sont les messagers! Mon oeuvre se consomme! Je puis braver tous les dangers! PHANUEL Ce sont les messagers! (Hérode et Phanuel sortent - la scène change à vue) Massenet,Jules/Hérodiade/II-2