約 1,047,138 件
https://w.atwiki.jp/baobab-gaogao/pages/13.html
平和の象徴・蓮の花でーす。 -- 十六夜 (2007-08-26 18 37 26) 才能あるじゃないのww立体化してますねー -- la paz部隊【元帥・Ъ】 (2007-08-27 22 30 12) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/735.html
ページをまとめました Bellini,Vincenzo/La Sonnambula
https://w.atwiki.jp/hespaus/pages/146.html
la divina tragedia~魔曲~“Golden Nocturne” 第382話のタイトルおよびBGM 「la divina tragedia~魔曲~」はエボバの心象 「la divina tragedia」とは「神聖な悲劇」の意味 Golden Nocturneは愚かな道化の心象 訳すと「金色の夜想曲」となる。
https://w.atwiki.jp/toho/pages/5842.html
Rune Girl in My Mind
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2691.html
第二幕 灌木の茂み、脇に洞窟 第1場 羊飼いの姿をしたウベルト、あとで洞窟からエレナとセラーノ UBERTO おお快き炎よ 私の魂を燃え上がらせる! あなたに哀れみ深くあってほしい 誠実な恋人として。 あなたのために正気を失い 危険に立ち向かう 私の立場を気遣うことはなく、 なんらの考えも持っていない あなたに一瞬でもまみえれば、 そのまなざしで私は幸福になり 甘美な満足を覚える、 私の心はなんと熱望していることか! そう、あなたのため私の宝よ、ありのままの裸になって、 他の者の視線から私を隠し、 この素っ気ない森に 私を導く盲目の愛よ。あなたを見てから 私は平穏を失った、安全な港の中を私は望む、 戦いのさなか、いま血を流しているさなかに・・・ 祖国の血を・・・ああ疲れた! スコットランドは赤く染まった。ああ!おそらくあの人も 偽りだったのだ、あなたが私を求めたのは 孤独を避けるためだったのは、明らかなのだろうか? そうも運命は私に残酷にあなたを隠すのか? 私のうめき声に木霊だけが応える。 (舞台をうろつく) ELENA (セラーノに) 行って、怖がらずに、アルビーナといっしょに。ああ 父の跡を追って。父は戦いの前に 戻ると約束したわ、帰って来ると決めていた その期限はもう来てしまっている。ああこの胸に 新たな胸騒ぎがわき起こる とても遅れている、私の不安が巻き上がる SERANO お気持ちを鎮めてください、あなたを安心させるため 今行きます。あなたにご加護があるでしょう (退場) ELENA こんな気持に 私の心は苦しんでいる! UBERTO (彼女に気付いて) 神のお力か! 私の願いにあなたは応えてくれた! ELENA この人は!逃げなくては・・ UBERTO ああ待ってください! ELENA あなたは誰なのですか? UBERTO 私がわからないのですか? ELENA 誰? UBERTO もてなしを 私にあなたは手厚くしてくれたではないですか ELENA ああ!そのとおりですわ!いまあなただとわかりました。 それで?あなたは何をお求めなの? 誰があなたにこの道を来させたの?なにをしにあえて? UBERTO あなたを愛していると言いに、そしてあなたの手で死にに ELENA 間の悪い情熱! UBERTO あなたの美しい目に 誰が逆らうことができるでしょう?あなたを見る者が あなたを愛さずにいられるでしょうか?ああ!あなたの心は 愛らしい姿そのままならば。 もしなにか喜ばしいことが、甘美な出来事が、 あなたに口から発せられば、そのとき私はあなたとともあり、 疑いなく、あなたが崇めるひとに 残酷にできようはずがない ELENA ああなんと、 私は哀れなこと! UBERTO 哀れさをあなたが感じている?ああどんなにか 私の燃え上がる熱意は報いをもとめているだろう? ELENA ああ!私にはできません!あなたと心をともにするなど! UBERTO どうして? ELENA あなたにそのことを言べきですね。あなたの情熱がおこす 波は弱まるでしょう。愛の神は 私のマルコムに思いを焦がさせるのです。神聖な信頼を さもなくば死を彼に私は誓い、父が 憎むべき約束をしたロドリーゴへの 恥辱をあたえるつもりです。ああ!あなたは見てください 私が彼を嫌悪する、恐ろしい、 不実の化け物であるかのように 偽っていることを、 あなたの誓いを受け入れてくれるのならば UBERTO ああ、わたしを苦しめる! おお不運な愛! ELENA あなたを悲しませるけど…あなたと心をともにはできません! 道理へと戻ってください 動揺した、抑えつけられた心を、 そして愛を 優しい友情に受け継がせてください UBERTO とても不幸な謎を なぜ私に隠したのか、ひどい人だ! あのとき私からあなたの美しさが 奪い取ったのはなんだったのか? ELENA あなたを愛することは私にはできません・・ UBERTO あなたに私はそう言えないのか? ELENA 信じてください、 お願いです・・ UBERTO 愛の神よ・・ そう・・私の中に愛は強く 炎を貪欲に燃え上がらせている・・ そしてその厳しい光は 私を完全に焼き尽くすだろう! ELENA (神よ!私のため息に 平穏を与えられないのなら、 せめてその犠牲となることで 残酷さを鎮めてください!) UBERTO (私は彼女の心には暴君なのか? 彼女を私と同じく不幸にしてしまうのか? ああ、いや・・苦しめられた愛に 徳が勝利するのだ) 私の負けです・・さようなら!・・ あなたの気持ちを尊重しましょう・・ ELENA 行ってしまうのですか? UBERTO そんな厳しい視線で まだ私を見るのですか? ELENA あなたの心からのうめきで 私が罪人となるのであれば 私の心を引き裂くことで あなたに慰めを与えられるでしょう UBERTO いえ、すばらしいかた、 私の望みは揺るぎなさの証として あなたに憶えていてもらうことだけです、 それで私はあなたとのことを清められます ELENA それは? UBERTO 私はかつて絶望的な危機から スコットランドの王を救いました。 その際、宝飾した指輪を 王から賜りました、それをあなたに贈ります。 (彼の指輪を指に着けさせる) もし、きびしい運命が あなたを、父上を、恋人を 脅かすことがあれば、これを 王にお見せなさい。宝石を 見せるやいなや 恩寵がみなにあるでしょう。 あなたの心を満たすことだけが おこるでしょう ELENA 私は酷い軽蔑を あなたにしてしまいました・・おお、神よ!ご存じない? UBERTO ああ!私の苦しみがあなたの哀れみを 呼び覚ましてくれれば十分です 第2場 これを見ていたロドリーゴと前場の人々 RODRIGO (惨めな私の目よ! なんということをおまえは見続けているのか? おお、不吉な嫉妬! おお、酷い運命!) (ウベルトの前に姿を現し、彼のほうに向く) 言え・・誰だ? ELENA (ロドリーゴ!) UBERTO (彼か!おお激情が!) ELENA (酷い運命!) RODRIGO 山の者ではないようだな! 一族の者か? UBERTO その不吉な名を 嫌悪する者だ RODRIGO おそらくは 王の友人だろう? UBERTO そうだ・・ RODRIGO 何を言っている? ELENA 軽率な! UBERTO そういうことだ! おまえを恐れなどはしない、どれほど 王の敵が邪悪な奴であっても RODRIGO 邪悪だと? ELENA 天よ!何を言うのですか! 抑えて!・・ああ、どんな犠牲が! UBERTO おまえは私に死ぬところを見せることになるだろう・・ 臆病なのかは判りはしない ELENA (私は感じる・・おお神よ!死んでしまいそう! 気を失いそう!) RODRIGO (こんな無謀なことをあえてするのか! 俺を抑えるなんて誰ができるだろう?) まだ譲る気はないのか、向こう見ずな奴め? UBERTO おまえの一味はどこにいるのだ? 任務を忘れているのか? 私が現れたことで 青ざめることだろう RODRIGO 潜んでいるおまえたち出でよ、 戦いを実りあるものにせよ! (彼の叫び声で場面全体に一瞬で、森の茂みに潜んでいた 戦士の一団が立ちはだかる) GUERRIERI あなたの指示に 用意はできています RODRIGO 誇りを見せてみろ いまや、できるのならな・・ ELENA なんてこと!おお神よ! RODRIGO 恐れよ この稲妻のごとき剣を・・ おまえに私から逃れる余地はない・・ (戦士たちは、エレナが叫び声をあげようとするのを 押しとどめる) 裏切り者を打ち倒せ ELENA やめて! UBERTO それで、おまえは戦うのか? ELENA 私の涙に免じて・・ UBERTO だめだ・・悪党の集団の 悪辣な支配者になど! RODRIGO 黙れ!俺だけで・・俺ひとりで おまえを服従させる誇りはあるぞ・・ UBERTO 剣を・・武器を私によこせ (ロドリーゴは剣を彼に与え、戦う) ELENA 落ち着いて・・ UBERTO e RODRIGO 用心しろ! いや・・もはや俺は抑えられない! 怒りが俺を導くのだ! ELENA 私は惨めな気持ちで 死を待っている・・ あなたたちの上に・・・投げつけられる・・ 私には守れない・・ もし私の日々が あなたの平穏を切り裂くのなら、 恐怖で光は 消えてしまうでしょう UBERTO e RODRIGO 戦いだ!怒りが 胸の内で燃え上がる! 胸に、ああ、おまえの毒が 吹きこぼれる! (対立しあって) 危機へと赴こう・・ 俺はおまえなど恐れはしない・・ 最期の一瞬へ おまえを追いやってやろう CORO ああ!なんという大胆さが 我らの胸に おお、こんな怒りが 引き起こされるとは! (ロドリーゴとウベルトは脇から退場する。 エレナは戦士たちについていく) 洞窟 第3場 アルビーナ、次いでマルコム、そのあとにセラーノ、 最後に山の民の合唱 ALBINA なんという災難がこの日だけに集まってしまったのだろう 天は敵対し心を責めさいなむ! 不運なエレナ! どれだけの腐った物のために 私はあなたを不安にしなければならないの?天に この覆いを取り払う星の光はなんら輝かず、 あなたの運命は閉ざされ・・ MALCOLM エレナは・・ああ教えてくれ どこだ? ALBINA この洞窟の入り口ではなにもわかりません MALCOLM ああ!そんな・・ ALBINA お父上からの 知らせはまだないの?ここで 怒った敵から彼女を護ると信じてたのに MALCOLM ああ!恐ろしい戦いが 巻き起こっている・・・王の部隊は 一族の中へ侵入した、ロドリーゴ自身は 名も知れぬ強者と 不気味な決闘をしている。哀れな心が 私のエレナに出会えないかと 私に望ませる。彼女を救わねば、彼女を 破滅から逃れさせねば ALBINA 忠実なセラーノの 脇で草が動いている、そして・・ (セラーノのところへ行って) でも・・来て。 話して、あなたとドゥグラスのお嬢様は いっしょに戻らなかったの? SERANO お父上の後を追い 彼の印を見つけようとして、私は見たのです・・おお神よ! 顔色を失くして・・「ああ、行ってくれ、 行ってくれ、」と言いました「娘のもとへ、彼女を護ってくれ。王のもとへ私を引き渡すことで。私が死ねば 彼の怒りをなだめられよう、このやりかたで 私を差し出せば、わが祖国に平和がもたらされよう。 私が死ぬことは私にとってもありがたきことだ!」 MALCOLM なんと! ALBINA で、エレナにあなたは? SERANO すべてを話しました すでにご自身で外へ 王宮のほうへ走っていきました ALBINA ああ哀れな!かわいそうに! MALCOLM ああ、あなたは道を私に指し示してくれ 不幸へ向かう道を・・・ SERANO 稲妻のように 私の視界から放たれたのです MALCOLM 無慈悲な星よ! なんと苦しい日々がわれらに続くことか? ああ、滅びていこう、いまや死が 私の最悪の慰めとなるだろう、 もし私から いつも私の命を支えてくれたあの人が奪われるのなら 私の宝よ!あなたを失ってしまった! 私の心から甘い希望が! GUERRIERI (中から) ドゥグラス様、ドゥグラス様、あなたをお救いします! ALBINA e SERANO この声は! MALCOLM 誰が発しているのか? GUERRIERI ドゥグラス様はどこだ? MALCOLM 何が起こるのか? GUERRIERI ああ!もはや我らには希望はない ロドリーゴ様は死んでしまった・・ ALBINA e SERANO 天は敵となったのか! GUERRIERI スコットランド王に 敗北した・・・ MALCOLM なんてことだ! GUERRIERI 彼は追撃し、恐怖をもたらす すでに彼の軍勢は勝利し・・ MALCOLM なんてことだ!おお、不運な! エレナ!友よ!おお神よ! 残酷で最悪の運命よ! おまえの激情は報われることだろう! ああ!誰が私のような こんな野蛮な苦しみを感じることになるだろう? ALBINA, SERANO e GUERRIERI 残酷で最悪の運命よ! おまえの激情は報われることだろう! (マルコムは兵士たちと退場) ALBINA どこへ私たちは逃れよう? SERANO 運命を私は ここで静かに待ちましょう。 ALBINA ああ、私たちにこんな恐ろしい日がくるなんて! スターリングの王宮の部屋 第4場 ジャコモ、戦士の服装をしたドゥグラス、ただし兜と剣は 着けていない、衛兵たち、最後にベルトラム GIACOMO おまえはどうしたいのだ? DOUGLAS 私は自分を差し出そう、おお陛下、 自ら進んであなたの足元へ。寛大さを求めるのは 自分の日々のためではない。私は血まみれの戦いに 情熱を燃やした、そして私の死は それを完全に消すのに十分だ。ああ!私の娘に、 どうか、私の運命による哀れみを、 陣営の中で私を護った者にも あなたの慈悲を下してほしい! GIACOMO そんなことは 知ったことではない 私の勝利を祝う場に おまえを連れていくということか?大胆な!私に 大いに勇気を誇示し、勇者たちを皆打倒することで、 おまえと武勇を比べあい 公開の場で争おうというのか? DOUGLAS あなたが 私のいにしえの功業がいかであったか 思い起こしてくれることを望みます、ジャコモ様だけが 栄光をもって教える教師であり 戦いにおける いにしえの慣習をおわかりですから GIACOMO だがそのような道では おまえの過ちを消し去るには十分ではない (ドゥグラスを取り囲む衛兵たちに) さあ!私の怒りを こいつに保たせよ DOUGLAS その価値があると、私は期待する あなたの合図で平和になることを、不運な娘よ! 私だけに重い死をあたえよ、私はあなたを 惨めで孤独にさせねばならないのだから! GIACOMO まだ去らないのか? (ドゥグラスは連れ去られていく) どれほどの心で、おまえに 厳格さを装う価値があるのか!私の縄は 大いに強き敵にのみある・・ああ!もしマルコムが・・ もしあの恋敵が・・ BERTRAM 陛下、 泣きぬれた娘が、あなたとお話ししたいと、 あなたの右手に着けていたこの宝石を、私に示しまして・・ GIACOMO (それは!) 来させよ、彼女には私が王だということを 言わずにおいてくれ。私の部屋でおまえを待とう そうしてほしい、できるか。 BERTRAM 行きましょう(退出) GIACOMO そういう隔たりを 私とおまえの心の間に保とう、娘よ!会うぞ。 (入る) 第5場 ベルトラムがエレナを連れてくる BERTRAM 待っていなさい、王は少ししてから あなたに会うだろう (王の部屋へ入る) ELENA 王宮、私が生まれたところ、おお、あなたに会うために なんと震えることか!あなたは私の不運の 始まりの素だった! あなたはとてもすばらしいところにいて、 私は貧しい旅籠にいたわ、そこにお父様がいて 愛する物もあった 草を食べるのを見守り、彼らの近くに立っていた。 でもここでは独り!王様はどこ?誰が王様の待つところへ 私を連れて行ってくれるの?寛大な友ならば 私を裏切りはしない、お父様の命を マルコムを、ロドリーゴを 救ってくれると希望するわ・・そう思うわ! この優しい音は!なんて愛らしい響きが! GIACOMO (部屋の中で歌う) 夜明けの光よ!ああ つねに私に逆らって昇るのか? エレナのぼんやりとした光を 私に見せてくれ・・・おお神よ!なぜ? 私から奪う、おお野蛮な! その贈り物は私があなたに与えたものだが? ELENA 星よ!そうだ!あのひとだわ!ああ!なんという驚き! 決して私を忘れていなかったの? 傷付いた私を!どんな希望がもてるのだろう? 第6場 ジャコモが現れる。エレナは彼に対面するため足早に行く ELENA ここに!運命の友よ 私の誓いに示してください 寛大な心を! GIACOMO 私に何をお望みで? ELENA あなたの贈り物をおぼえていないのですか?ああ、そう、 あなた自身が私を王のもとへ導いてくれるのですね。 GIACOMO 彼にあなたは会うでしょう ELENA 私の苛立ちを お許しください、短い時間でも もたつかないでください。娘の神聖な義務を 王様に届けるのですから GIACOMO それで、あなたの願いは? あなたの願いに誰が反対できるでしょうか? (大きな門の基に近づく、門が開き壮麗な 王座のある広間があるのが見える) 最終場 ベルトラム、衛士と貴婦人たちが 言葉を発する主役がくる王座を囲んでいる CORO 王を知らしめよ、われらは 彼の意思に従おう 彼の偉大さを称賛しよう 父親としての、戦士としての。 ELENA ああ!何を見ているのかしら!なんて豪華な! でも大勢の中のどこに王様がいるの?従順そうに、敬虔そうに みな見えるわ、でもあのひとたちのなかに偉い方を 探してるんだけど見あたらないわ GIACOMO それでもここにいるのです ELENA でもどのひとが?・・おや!みんなの視線が あなたに向いている?あなたの頭は ほかの人と区別するよう羽で覆われいる、 でもそうなの?・・なんてこと! ああ私の疑念は本当に・・・ GIACOMO (自らを指し示し) 王に請うのか?おまえのすぐそばにいるぞ。 ELENA あなた自身が?ああ!なんという驚き!あなたの足元へ・・ GIACOMO 立ちなさい、私は友達だ。私の約束を 誠実に執り行おう、話しなさい、何を望む? ELENA ああ、そのことを無視しないで・・父を・・・ GIACOMO よろしい・・ あなたの父親は有罪だ、だがその娘に与えよう・・ (彼の合図とともに外からドゥグラスが来る) 来たまえドゥグラス・・抱擁したまえ・・私はお前を赦そう DOUGLAS ああ娘よ! ELENA お父様! ELENA e DOUGLAS 陛下・・ああ、お許しを・・ GIACOMO 忘れよう すべておまえのために、 おぬし、ボスウェル卿よ、 その身分に復帰せよ DOUGLAS 私の血の証をすべて 偉大なる心に・・ GIACOMO 完璧に満足したように見えるが エレナはまだのようだ、話すがよい ELENA ああ陛下! ロドリーゴの日々を・・ GIACOMO 彼を?残念だが! ああ!それはもはやできない! ELENA なんてことでしょう!おお不運な人! DOUGLAS おお不運な友よ! GIACOMO 十分に寛大になったのだ、 そしていまや正義による 厳格な一面も見せねばならぬ。マルコムを来させよ ELENA 聞いてください・・ GIACOMO あえて何も 彼のために恩恵を請いはしないのだな ELENA (どうすれば彼を救えるのかしら) MALCOLM (衛兵に囲まれて来る) (エレナ!おお邪悪な運命!) GIACOMO 勇敢な若者よ! おまえに私から近づこう、私は おまえを犯罪者として罰さねばならない・・ MALCOLM ああ君主様!私の過ちは・・ GIACOMO 哀れみには値しない、過ちはおまえに 苦痛をもたらすに値する (残忍さを誇示するのをやめて、マルコムを起こし、 彼を抱きしめ、首に宝石の付いた首飾りをかけてやる) さあ、立ち上がれ、これは 私の好意のしるしだ。 右手を出しなさい・・ (エレナとマルコムの右手をつながせる) 幸福になるがいい、天がおまえたちを見守る ELENA, MALCOLM e DOUGLAS おおすばらしい! BERTRAM e CORO おお寛大なる王よ! GIACOMO 他に望みは残っているか? ELENA 私は・・陛下・・こんな喜びを!・・これこそ私の喜びです! 一瞬のうちにこんなにも愛情が 心のまわりにわき起こり、 無限に私を満足させてくれます 私はあなたに申し上げることはありません。 ああ!静寂が饒舌であるかのように・・ すべてが音を欠いてしまったかのようです ああ陛下!すばらしい平和を あなたはわたしに与えることができたのです。 TUTTI col CORO ああ、そうだ・・あなたのもとで平和が鳴り響く、 満足して息づくことができる ELENA 父と恋人のあいだで おおなんという幸せな瞬間! ああ!こんな幸福を 望むことができるなんて! TUTTI 過酷な災厄の 悪しき星を消したまえ F I N E ATTO SECONDO Folta boscaglia grotta da un lato. SCENA PRIMA Uberto da pastore, indi Elena e Serano dalla grotta. UBERTO Oh fiamma soave, Che l alma mi accendi! Pietosa ti rendi A un fido amator. Per te forsennato Affronto il periglio Non curo il mio stato, Non ho più consiglio; Vederti un momento, Bearmi in quel ciglio È il dolce contento, Che anela il mio cor! Sì, per te mio tesoro, in rozze spoglie, Che al guardo altrui celar mi sanno, e in questa Inospita foresta Mi guida un cieco amor. Da che ti vidi Perdei la pace, e porti in salvo io bramo Dagli eventi di guerra, or che di sangue... Di patrio sangue... ahi lasso! Rosseggerà la Scozia. Ah! fu mendace Forse colui, che, da me compro, il tuo Solingo asilo a me svelò? qual fato Crudele a me ti asconde? Solo a gemiti miei l eco risponde. (Si aggira per la scena). ELENA (a Serano) Va , non temer è meco Albina. Ah vola Del padre in traccia. Egli tornar promise Pria della pugna, e il termine già scorre, Che al ritorno prefisse. Oh quanti in seno Nuovi palpiti desta Tanta tardanza, al mio timor funesta! SERANO Calma l affanno ad appagarti or vado; Abbi cura di te. (Parte). ELENA Da quanti affanni È straziato il mio cor! UBERTO (ravvisandole) Nume possente! Tu arridi a voti miei! ELENA Un uom! Si fugga... UBERTO Ah ferma! ELENA E tu chi sei? UBERTO Non mi ravvisi? ELENA E chi? UBERTO Cure ospitali Mi prodigò la tua bell alma. ELENA Ah! è vero! Or ti conosco. Ebben? da me che chiedi? Chi spinge i passi tuoi? qual nutri ardire? UBERTO Dirti ch io t amo, e di tua man morire. ELENA Intempestivo ardor! UBERTO De tuoi bei lumi Chi resiste al poter? E chi vederti Può senza amarti? ah! se il tuo cor risponde All aspetto gentile; Se qualche lusinghier, soave accento, Che ti sfuggì dal labbro allor che teco Io fui, non m ingannò, non puoi, non dei Esser crudele a chi t adora. ELENA Oh quanto Mi fai pietà! UBERTO Pietà tu senti? ah dunque Spera mercede il mio cocente ardore? ELENA Ah! nol poss io! non è più meco il core! UBERTO Come? ELENA Giova a te dirlo, onde fia spenta La tua fiamma nascente. Amor mi strugge Pel mio Malcolm. Inviolabil fede, O morte io gli giurai del padre ad onta, Che all odiato Rodrigo La mia destra promise. Ah! tu ben vedi, Che spergiura io sarei, Mostro d infedeltade Detestevole, orrendo, Se i tuoi voti accogliessi. UBERTO Oh me dolente! O sventurato amore! ELENA Mi fai pietà... ma non ho meco il core! Alla ragion deh rieda L alma agitata, oppressa, Ed all amor succeda La tenera amistà. UBERTO Arcani sì funesti Perché tacermi, ingrata! Allor che mi rendesti Preda di tua beltà? ELENA Che amavi io non sapea... UBERTO Non tel diss io? ELENA Credea, Che gentilezza... UBERTO Amore... Sì... in me possente Amore Fiamma destò vorace .... E la sua cruda face Struggermi appien saprà! ELENA (Nume! se a miei sospiri Pace donar non sai, Almen de suoi martiri Calma la crudeltà!) UBERTO (Io del suo cor tiranno? Farla infelice io stesso? Ah no... di Amore a danno Virtù trionferà.) Vincesti... addio!... rispetto Gli affetti tuoi... ELENA Ten vai? UBERTO A che mirar quei rai Severi ognor per me? ELENA Se de tuoi giusti lai La rea cagion son io, Squarciami un cor che mai Darti saprà mercé! UBERTO No, cara anzi desio Pegno di mia costanza Lasciarti in rimembranza, Che sacro io sono a te. ELENA E qual? UBERTO Da rio periglio Salvai di Scozia il Re. Il suo gemmato anello Egli mi dié tel dono. (Le mette al dito il suo anello). Se mai destin rubello Te, il genitor, l amante Sa minacciar, dinante Ti rendi al Re la gemma Appena mostrerai, Grazia per tutti avrai; E ad appagarti intento Sempre il suo cor sarà. ELENA E il mio rigor contento Renderti... oh Dio! non sa? UBERTO Ah! basta al mio tormento Destar la tua pietà. SCENA SECONDA Rodrigo in osservazione e detti. RODRIGO (Misere mie pupille! Che più a mirar vi resta? Oh gelosia funesta! Oh ria fatalità!) (Scovrendosi e dirigendosi ad Uberto). Parla.. chi sei? ELENA (Rodrigo!) UBERTO (Egli! oh furor!) ELENA (Destino Crudel!) RODRIGO Non sembri Alpino! Sei tu del clan? UBERTO Ne aborro L infausto nome. RODRIGO Amico Forse del Re? UBERTO Lo sono... RODRIGO Che ascolto? ELENA Incauto! UBERTO E tale! Che te non teme, e quanti Perversi ha il Re nemici. RODRIGO Perversi? ELENA Oh ciel! che dici! Frenati!... ah qual martire! UBERTO Tu mi vedrai morire... Non so che sia viltà. ELENA (Mi sento... oh Dio! morire! Mancando il cor mi va!) RODRIGO (Qual temerario ardire! Frenarmi e chi potrà?) Né ancor ti arrendi, audace? UBERTO Ov è il tuo stuol seguace, Che i suoi doveri obblia? Alla presenza mia Impallidir saprà. RODRIGO Da vostri aguati uscite, Figli di guerra! (Al suo grido vedesi tutta la scena ingombra in un istante di guerrieri del clan, che erano nascosti ne folti cespugli del bosco). GUERRIERI A tuoi Cenni siam pronti. RODRIGO Ostenta Orgoglio, or più, se il puoi... ELENA Che miro! oh Dio! RODRIGO Paventa Di quegli acciari al lampo... Per te non vi è più scampo... (a guerrieri, che nello slanciarsi si fermano alle grida di Elena) Ferite un traditor. ELENA Fermate! UBERTO E tu guerriero? ELENA Cedete a pianti miei... UBERTO No... di vil gregge sei Malvagio conduttor! RODRIGO Cessate! io basto... io solo Domar vo tant orgoglio... UBERTO Un ferro... un arme io voglio... (Rodrigo gli dà la spada di un guerriero). ELENA Scenda in voi pace... UBERTO e RODRIGO Allarmi! No... più non so frenarmi! Mi guida il mio furor! ELENA Io son la misera, Che morte attendo... Su... su... scagliatevi... Non mi difendo... Se i giorni miei Troncar vi piace, Di orror la face Si spegnerà. UBERTO e RODRIGO Vendetta! accendimi Di rabbia il seno! Nel petto ah versami Il tuo veleno! (Al rivale) Vieni al cimento... Io non ti temo... L istante estremo Ti giungerà. CORO Ah! tanto ardire Ne nostri petti Oh come l ire Destando va! (Rodrigo ed Uberto partono per un lato. Elena li segue co guerrieri). Grotta. SCENA TERZA Albina, indi Malcolm, poi Serano, infine coro di Alpini. ALBINA Quante sciagure in un sol giorno aduna L avverso Ciel per tormentare un core! Elena sventurata! Per quanti cari oggetti Palpitar ti vegg io? né splende in cielo Raggio di luce a dissipar quel velo, Che covre il tuo destin... MALCOLM Elena... ah dimmi Dov è? ALBINA Di questo speco All ingresso non era? MALCOLM Ah! no... ALBINA Del padre Serve al cenno così? qui preservarla Credea dall ira ostil. MALCOLM Ah! ferve intanto Terribil pugna... han le reali schiere Penetrato nel clan Rodrigo istesso Con ignoto campione È a singolar certame. Un cor pietoso Mi fe sperar che qui trovata avrei Elena mia. Salvarla, o in sua difesa Perir volea. ALBINA Mosse le piante al fianco Del fedele Serano, e poi... (a Serano che giunge) Ma... vieni. Dimmi, e teco non riede La figlia di Douglas? SERANO Del padre in traccia Un suo cenno mi trasse il vidi... oh Dio! Smarrito in volto... "Ah vanne... Vanne", disse, "alla figlia, e la difendi. Dille che al Re m invio se la mia morte Può placar l ira sua, se in questa guisa Pace alla patria mia donar mi è dato, Dille che il mio morir troppo è a me grato!" MALCOLM Come! ALBINA E ad Elena tu? SERANO Tutto narrai, E già fuor di se stessa Corre alla reggia. ALBINA Oh sciagurata! oh pena! MALCOLM Ah tu il sentier mi addita, Che segnò l infelice... SERANO Al par del lampo Dal guardo mio sparì. MALCOLM Stelle spietate! E a tante pene i giorni miei serbate? Ah si pera ormai la morte Fia sollievo a mali miei, Se s invola me colei Che mi resse in vita ognor. Mio tesoro! io ti perdei! Dolce speme del mio cor! GUERRIERI (di dentro) Douglas! Douglas! ti salva! ALBINA e SERANO Quai voci! MALCOLM E chi si avanza? GUERRIERI Douglas dov è? MALCOLM Che avvenne? GUERRIERI Ah! più non v è speranza... Cadde Rodrigo estinto... ALBINA e SERANO Avverso Ciel! GUERRIERI Ha vinto Di Scozia il Re .... MALCOLM Che sento! GUERRIERI Ne insegue, e dà spavento Già l oste vincitrice... MALCOLM Che sento! oh me infelice! Elena! amici! oh Dio! Fato crudele e rio! Fia pago il tuo furor! Ah! chi provò del mio Più barbaro dolor? ALBINA, SERANO e GUERRIERI Fato crudele e rio! Fia pago il tuo furor. (Malcolm parte co guerrieri). ALBINA E dove avrem noi scampo? SERANO Il mio destino Io qui tranquillo attendo. ALBINA Oh qual sorse per noi giorno tremendo! Stanza nella reggia di Stirling. SCENA QUARTA Giacomo, Douglas da guerriero, ma senza elmo e spada, guardie, infine Bemam. GIACOMO E tanto osasti? DOUGLAS Io mi presento, o Sire Volontario al tuo piè. Grazia non chieggo Pe giorni miei. Di sanguinosa guerra Arde la face, e la mia morte Basta a spegnerla appieno. Ah! su la figlia, E su quanti, pietosi al mio destino, Mi difesero in campo, Scenda la tua clemenza! GIACOMO E quale oggetto Sotto ignote divise Te condusse al torneo che celebrava La mia vittoria? audace! a che ostentarmi Tanto valor, tutti atterrando i prodi, Che venner teco al paragon dell armi, E in aperta tenzon? DOUGLAS Sperai destarti Delle antiche mie gesta Rimembranza così Giacomo solo, Del precettor che l educò alla gloria, Riconoscer potea gli usati modi Nel battagliar. GIACOMO Ma a cancellar non basta I tuoi falli un tal passo. (Alle guardie, che circondano Douglas) Olà! serbate Al mio sdegno costui. DOUGLAS Lo merito attendo In pace i cenni tuoi. Figlia infelice! Sol mi è grave il morir, perché lasciarti Deggio misera e sola! GIACOMO E ancor non parti? (Douglas è condotto via). Quanto all alma tu costi, Simulato rigor! son ne miei lacci I più forti nemici... ah! se Malcolm... Se quel rival... BERTRAM Signor, parlarti brama Donna, molle di pianto, e quella gemma, Che ornò tua destra, a me mostrando... GIACOMO (E dessa!) Venga, ed a lei si taccia Ch io sono il Re. Ti attendo alle mie stanze Quanto voglio, saprai. BERTRAM Vado. (Parte). GIACOMO Quale distanza V ha dal mio core al tuo, donna! vedrai. (Entra). SCENA QUINTA Bertram introduce Elena. BERTRAM Attendi il Re fra poco Ti ascolterà. (Entra nelle regie stanze). ELENA Reggia, ove nacqui, oh quanto Fremo in vederti! alle sventure mie Tu fosti culla! assai di te più caro Mi era l albergo umil, dove or nel padre, Or nell oggetto amato Pascea lo sguardo, e lor posava allato. Ma qui sola! ov è il Re? chi al regio aspetto Mi guiderà? Se il generoso amico Non m ingannò, del genitor la vita, Di Malcolm, di Rodrigo Spero salvar... che sento! Qual dolce suon! che amabile concento! GIACOMO (canta dalle sue stanze) Aurora! ah sorgerai Avversa ognor per me? D Elena i vaghi rai Mostrarmi... oh Dio! perché? E poi rapirmi, o barbara! Quel don ch ebb io da te? ELENA Stelle! sembra! egli stesso! ah! qual sorpresa! Né mi pose in obblio? Di me si duole! e che sperar poss io? SCENA SESTA Comparisce Giacomo Elena va frettolosa ad incontrarlo. ELENA Eccolo! amica sorte Ti presenta a miei voti, O generoso cor! GIACOMO Da me che chiedi? ELENA Il tuo don non rammenti? ah sì, tu stesso Mi guida al Re. GIACOMO Tu lo vedrai. ELENA Perdona Alla impazienza mia di un breve istante Non indugiar sacro dover di figlia Al trono m avvicina. GIACOMO Ebben, tu il vuoi? E chi sa opporsi a desideri tuoi? (Si appressa ad una gran porta in fondo, che aprendosi lascia vedere quanto di magnificenza possa comprendere la sala del trono). SCENA ULTIMA Bertram, Grandi e dame, che circondano il trono, indi gli attori che verranno enunciati. CORO Imponga il Re noi siamo Servi del suo voler; Il Grande in lui vantiamo, Il padre ed il guerrrier. ELENA Ah! che vedo! qual fasto! Ma fra tanto ov è il Re? proni e devoti Miro tutti, ma invano Cerco chi sia fra questi il lor sovrano. GIACOMO Eppure è qui. ELENA Ma qual?... Stelle! ogni sguardo È a te rivolto? il capo tuo coverto, La piuma che dagli altri ti distingue... Saresti mai?... gran Dio! Deh avvera i dubbi miei... GIACOMO (indicando se stesso) Il Re chiedesti? e al fianco suo tu sei. ELENA Tu stesso? ah! qual sorpresa! a piedi tuoi... GIACOMO Sorgi, l amico io son di mie promesse Il fido esecutor; parla, che brami? ELENA Ah! non lo ignori... il genitor... GIACOMO Ebbene... Il padre è reo, ma alla sua figlia il dono... (Ad un suo cenno vien fuora Douglas) Vieni Douglas... l abbraccia... io ti perdono. DOUGLAS Ah figlia! ELENA Ah padre mio! ELENA e DOUGLAS Signor... deh, lascia... GIACOMO Obblìo Tutto per te tu, Lord Bothwel, riprendi Gli stati tuoi. DOUGLAS Tutto il mio sangue in segno Di grato cor... GIACOMO Appien contenta, il veggo, Elena ancor non è favella. ELENA Ah Sire! I giorni di Rodrigo GIACOMO Egli? infelice! Ah! non è più! ELENA Che ascolto! oh sventurato! DOUGLAS Oh amico sciagurato! GIACOMO Alla clemenza Diedi abbastanza, e di giustizia or deggio Dar rigoroso esempio. Venga Malcolm. ELENA Ascolta... GIACOMO Alcun non osi Chieder grazia per lui. ELENA (Come salvarlo?) MALCOLM (viene tra le guardie) (Elena! oh rio destin!) GIACOMO Giovane audace! A me ti appressa un mancator degg io Punire in te... MALCOLM Ah Prence! il fallo mio... GIACOMO Pietà non merta, e dell error ben degna Avrai tu pena. (Depone la sua ostentata fierezza, lo alza, lo abbraccia e gli appende al collo la sua gemmata collana) Ah sorgi, e questo sia Pegno del mio favor. Porgi la destra... (unisce le destre di Elena e di Malcolm ) Siate felici, il Ciel vi arrida. ELENA, MALCOLM e DOUGLAS Oh stelle! BERTRAM e CORO Oh Re clemente! GIACOMO Altro a bramar ti resta? ELENA Io... Sire... qual piacer!... qual gioia è questa! Tanti affetti in un momento Mi si fanno al core intorno, Che l immenso mio contento Io non posso a te spiegar. Deh! il silenzio sia loquace... Tutto dica un tronco accento... Ah signor! la bella pace Tu sapesti a me donar. TUTTI col CORO Ah sì... torni in te la pace, Puoi contenta respirar. ELENA Fra il padre e fra l amante Oh qual beato istante! Ah! chi sperar potea Tanta felicità! TUTTI Cessi di stella rea La fiera avversità. F I N E To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Rossini,Gioachino/La donna del lago
https://w.atwiki.jp/onirensing/pages/1082.html
アーティスト:電気グルーヴ レベル:1 登場回数:1(レギュラー版第39回) 挑戦結果 浅岡雄也:成功(レギュラー版第39回)
https://w.atwiki.jp/vf5lamixi/pages/11.html
ルール 1)勝者がトピックに勝敗報告をする。 2)連絡用としてIRCは必須です。例外としてPCない方はコメントに書いて下さい。設定わからない方は質問トピックまたはこのトピックに書き込み下さい。 まずはこちらをご覧ください。 mixiVF5LAコミュ 第3回大会 Limechat 人は人を傷付けて幸せになれるのか いま君は何を見ているのか 空は何色か 人は人を愛さなければない 君は親の愛に気が付かなくてはならない いまが君の人生の始まりだ 君はこれからどのような大人になるのか 俺は君に人を傷付けるのではなく人を助ける人間になってほしい 俺は君の20年後を見ている
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2792.html
ACTE III 10. Duo (Un appartement du palais) ▼ALPHONSE▲ N'espérez pas me fuir, Je ne vous quitte pas. ▼ELVIRE▲ Non, laissez-moi, n'arrêtez point mes pas. ▼ALPHONSE▲ Ecoutez, je vous en supplie Que le noeud qui nous lie M'obtienne au moins cette faveur! ▼ELVIRE▲ Non, jamais! Vous m'avez trahie, Et votre perfidie A porté la mort dans mon coeur. ▼ALPHONSE▲ Quelques torts dont je sois coupable Je fléchirais votre rigueur, Si du désespoir qui m'accable Vous pouviez connaître l'horreur. ▼ELVIRE▲ Epargnez-vous un tel parjure De moi vous n'entendrez, hélas! Aucun reproche, aucun murmure; Je pars. ▼ALPHONSE▲ Elvire! ▼ELVIRE▲ Je pars, n'arrêtez point mes pas! Ah! je n'accuse que moi-même; De mon amour je dois rougir. Pour toujours, hélas! je vous aime! Et pour toujours je dois vous fuir. ▼ALPHONSE▲ En horreur á moi-même, Il ne me reste qu'à mourir. J'ai fait le malheur De tout ce que j'aime. Il ne me reste qu'à mourir. ▼ELVIRE▲ Ah! je n'accuse que moi-même; De mon amour je dois rougir. Pour toujours, hélas! je vous aime! Et pour toujours je dois vous fuir. ▼ALPHONSE▲ Elvire, si je fus coupable, Du moins ce n'est pas envers toi. ▼ELVIRE▲ Fuyez, Alphonse, épargnez-moi; Cessez un entretien coupable. ▼ALPHONSE▲ Vois le désespoir qui m'accable Ah! jette un seul regard sur moi! ▼ELVIRE▲ Non, vous avez brisé nos chaînes. ▼ALPHONSE▲ Vois ton amant, vois ton époux. ▼ELVIRE▲ Lui seul cause toutes mes peines. ▼ALPHONSE▲ Il va mourir à tes genoux. ▼ELVIRE▲ Alphonse! ▼ALPHONSE▲ Il va mourir à tes genoux! ▼ELVIRE▲ Alphonse! ▼ALPHONSE▲ Elvire! ▼ELVIRE▲ Je pardonne. Mon faible coeur parle pour toi. ▼ALPHONSE▲ Au bonheur mon coeur s'abandonne! ▼ELVIRE▲ Et je m'abandonne à ta foi. ▼ALPHONSE, ELVIRE▲ Ô moment plein de charmes! T Tous nos maux sont finis; Je sens couler des larmes De mes yeux attendris. ▼ELVIRE▲ Mais cette jeune infortunée, Je dois veiller sur son destin. Alphonse, ordonnez que soudain Près de sa souveraine elle soit amenée. ▼ALPHONSE▲ Vos désirs seront satisfaits. (A Selva qui entre) Courez, soldats, cherchez la fugitive Qui fut votre captive Et qu'elle soit par vous conduite en ce palais (Ils sortent.) 11. Choeur (La grande place du marché de Naples. On voit arriver, en dansant, des jeunes filles portant sur leurs têtes des corbeilles de fleurs ou de fruits; des pêcheurs et des paysans arrivent apportant leurs denrées. Le marché s'ouvre les fleurs et les fruits s'élèvent en étage de chaque côté. Pendant que des jeunes filles et des jeunes garçons se livrent à la danse, des habitants de Naples, suivis de leurs intendants ou de leurs porteurs passent dans les allées du marché, marchandent, achètent. Plusieurs lazzaroni, à qui ils donnent des pièces de monnaie ou des paniers de fruits, témoignent leur joie et se joignent aux danseurs. Pendant ce temps, Fenella est entrée avec celles de ses compagnes qu'on a vues au second acte; elles se placent sur le devant du théâtre, et ont devant elles des paniers de fruits. Fenella est triste, pensive et ne prend part à ce qui se passe autour d'elle; de temps en temps seulement elle se lève et regarde si elle ne voit pas apparaître son frère ou quelqu'un de la cour.) ▼LE CHOEUR▲ Au marché qui vient de s'ouvrir, Venez, hâtez-vous d'accourir Voilà des fleurs, voilà des fruits, Raisins vermeils, limons exquis, Oranges fines de Méta, Rosolio, vin de Somma, Nouveaux cédrats de Portici, Venez à moi, venez ici C'est moi qui veux vous les offrir Vers moi pressez-vous d'accourir. ▼PÊCHEURS▲ Venez, adressez-vous au pêcheur de Mysène. ▼MARCHANDES DE FRUITS▲ Je vends des fruits au vice-roi. ▼MARCHANDES DE FLEURS▲ Et moi des bouquets à la reine. 12. Final (Selva entre avec plusieurs soldats qui se dispersent dans le marché. Fenella aperçoit Selva. Trompée par son uniforme, elle le regarde d'abord avec curiosité mais elle le reconnaît, fait un geste d'effroi, et tâche de lui cacher son visage.) ▼SELVA▲ (Pendant que la danse continue, il parcourt les différents groupes des jeunes filles et les regarde attentivement; arrivé près de Fenella, il fait un geste de surprise.) Non, je ne me trompe pas. C'est bien elle!… à moi, soldats! Qu'à l'instant même on me suive! (Fenella se lève épouvantée et court se réfugier au milieu de ses campagnes; par ses gestes elle les supplie de la protéger.) ▼LE CHOEUR DE FEMMES▲ Ô ciel! l'innocente captive! On en veut à ses jours Qu'a-t-elle fait? ▼SELVA ET LES SOLDATS▲ Qu'à l'instant on nous suive! (On entraîne Fenella.) ▼LE CHOEUR DE FEMMES▲ Ah! contre nos tyrans il n'est point de recours? Qui viendra donc à son secours? ▼SELVA, SOLDATS▲ Point de murmure, il y va de nos jours! (Selva et les soldats sont sur le point d'emmener Fenella quand au milieu du marché paraissent Masaniello, Pietro et quelques pêcheurs.) ▼MASANIELLO▲ Où la conduisez-vous? ▼SELVA▲ Que t'importe? ▼MASANIELLO▲ C'est ma soeur ▼SELVA▲ Tais-toi! c'est par l'ordre du vice-roi. ▼MASANIELLO▲ (tirant son poignard) Crains la fureur qui me transporte. ▼SELVA▲ (faisant signe à un soldat) Arrache-lui ce fer dont il ose s'armer ▼MASANIELLO▲ (poignardant le soldat) Levez-vous, compagnons! Ils veulent m'immoler! (Tous les paysans, qui étaient restés assis, se lèvent en tirant leurs armes, et en un instant Selva et ses soldats sont entourés et désarmés.) ▼LE CHOEUR▲ Courons à la vengeance! Des armes, des flambeaux! Et que notre vaillance Mette un terme à nos maux! (Ils agitent leurs armes, et vont pour sortir.) Marchons, marchons! ▼MASANIELLO▲ (les arrêtant) Invoquons du Très-Haut La faveur tutélaire A genoux, guerriers, à genoux! Dieu nous juge que sa colère Aux combats marche devant nous! (Le peuple se prosterne.) ▼MASANIELLO, LE CHOEUR▲ Saint bienheureux, dont la divine image De nos enfants protège les berceaux, Toi qui nous rends la force et le courage, Toi qui soutiens le pauvre en ses travaux, Tu nous vois tous à tes genoux! Sois avec nous, protège-nous! Saint bienheureux, dont la divine image De nos enfants protège les berceaux, Tu nous vois tous à tes genoux! Sois avec nous, protège-nous! Fais aujourd'hui pour nous Des miracles nouveaux. (On entend le roulement du tambour.) ▼CHOEUR GÉNÉRAL▲ Marchons! des armes! des flambeaux! etc. Courons à la vengeance! Des armes, des flambeaux! Et que notre vaillance Mette un terme à nos maux! (Ils se partagent des armes et courent des torches à la main; les femmes les excitent à la lueur de l'incendie.) ACTE III 10. Duo Un appartement du palais ALPHONSE N'espérez pas me fuir, Je ne vous quitte pas. ELVIRE Non, laissez-moi, n'arrêtez point mes pas. ALPHONSE Ecoutez, je vous en supplie Que le noeud qui nous lie M'obtienne au moins cette faveur! ELVIRE Non, jamais! Vous m'avez trahie, Et votre perfidie A porté la mort dans mon coeur. ALPHONSE Quelques torts dont je sois coupable Je fléchirais votre rigueur, Si du désespoir qui m'accable Vous pouviez connaître l'horreur. ELVIRE Epargnez-vous un tel parjure De moi vous n'entendrez, hélas! Aucun reproche, aucun murmure; Je pars. ALPHONSE Elvire! ELVIRE Je pars, n'arrêtez point mes pas! Ah! je n'accuse que moi-même; De mon amour je dois rougir. Pour toujours, hélas! je vous aime! Et pour toujours je dois vous fuir. ALPHONSE En horreur á moi-même, Il ne me reste qu'à mourir. J'ai fait le malheur De tout ce que j'aime. Il ne me reste qu'à mourir. ELVIRE Ah! je n'accuse que moi-même; De mon amour je dois rougir. Pour toujours, hélas! je vous aime! Et pour toujours je dois vous fuir. ALPHONSE Elvire, si je fus coupable, Du moins ce n'est pas envers toi. ELVIRE Fuyez, Alphonse, épargnez-moi; Cessez un entretien coupable. ALPHONSE Vois le désespoir qui m'accable Ah! jette un seul regard sur moi! ELVIRE Non, vous avez brisé nos chaînes. ALPHONSE Vois ton amant, vois ton époux. ELVIRE Lui seul cause toutes mes peines. ALPHONSE Il va mourir à tes genoux. ELVIRE Alphonse! ALPHONSE Il va mourir à tes genoux! ELVIRE Alphonse! ALPHONSE Elvire! ELVIRE Je pardonne. Mon faible coeur parle pour toi. ALPHONSE Au bonheur mon coeur s'abandonne! ELVIRE Et je m'abandonne à ta foi. ALPHONSE, ELVIRE Ô moment plein de charmes! T Tous nos maux sont finis; Je sens couler des larmes De mes yeux attendris. ELVIRE Mais cette jeune infortunée, Je dois veiller sur son destin. Alphonse, ordonnez que soudain Près de sa souveraine elle soit amenée. ALPHONSE Vos désirs seront satisfaits. A Selva qui entre Courez, soldats, cherchez la fugitive Qui fut votre captive Et qu'elle soit par vous conduite en ce palais Ils sortent. 11. Choeur La grande place du marché de Naples. On voit arriver, en dansant, des jeunes filles portant sur leurs têtes des corbeilles de fleurs ou de fruits; des pêcheurs et des paysans arrivent apportant leurs denrées. Le marché s'ouvre les fleurs et les fruits s'élèvent en étage de chaque côté. Pendant que des jeunes filles et des jeunes garçons se livrent à la danse, des habitants de Naples, suivis de leurs intendants ou de leurs porteurs passent dans les allées du marché, marchandent, achètent. Plusieurs lazzaroni, à qui ils donnent des pièces de monnaie ou des paniers de fruits, témoignent leur joie et se joignent aux danseurs. Pendant ce temps, Fenella est entrée avec celles de ses compagnes qu'on a vues au second acte; elles se placent sur le devant du théâtre, et ont devant elles des paniers de fruits. Fenella est triste, pensive et ne prend part à ce qui se passe autour d'elle; de temps en temps seulement elle se lève et regarde si elle ne voit pas apparaître son frère ou quelqu'un de la cour. LE CHOEUR Au marché qui vient de s'ouvrir, Venez, hâtez-vous d'accourir Voilà des fleurs, voilà des fruits, Raisins vermeils, limons exquis, Oranges fines de Méta, Rosolio, vin de Somma, Nouveaux cédrats de Portici, Venez à moi, venez ici C'est moi qui veux vous les offrir Vers moi pressez-vous d'accourir. PÊCHEURS Venez, adressez-vous au pêcheur de Mysène. MARCHANDES DE FRUITS Je vends des fruits au vice-roi. MARCHANDES DE FLEURS Et moi des bouquets à la reine. 12. Final Selva entre avec plusieurs soldats qui se dispersent dans le marché. Fenella aperçoit Selva. Trompée par son uniforme, elle le regarde d'abord avec curiosité mais elle le reconnaît, fait un geste d'effroi, et tâche de lui cacher son visage. SELVA Pendant que la danse continue, il parcourt les différents groupes des jeunes filles et les regarde attentivement; arrivé près de Fenella, il fait un geste de surprise. Non, je ne me trompe pas. C'est bien elle!… à moi, soldats! Qu'à l'instant même on me suive! Fenella se lève épouvantée et court se réfugier au milieu de ses campagnes; par ses gestes elle les supplie de la protéger. LE CHOEUR DE FEMMES Ô ciel! l'innocente captive! On en veut à ses jours Qu'a-t-elle fait? SELVA ET LES SOLDATS Qu'à l'instant on nous suive! On entraîne Fenella. LE CHOEUR DE FEMMES Ah! contre nos tyrans il n'est point de recours? Qui viendra donc à son secours? SELVA, SOLDATS Point de murmure, il y va de nos jours! Selva et les soldats sont sur le point d'emmener Fenella quand au milieu du marché paraissent Masaniello, Pietro et quelques pêcheurs. MASANIELLO Où la conduisez-vous? SELVA Que t'importe? MASANIELLO C'est ma soeur SELVA Tais-toi! c'est par l'ordre du vice-roi. MASANIELLO tirant son poignard Crains la fureur qui me transporte. SELVA faisant signe à un soldat Arrache-lui ce fer dont il ose s'armer MASANIELLO poignardant le soldat Levez-vous, compagnons! Ils veulent m'immoler! Tous les paysans, qui étaient restés assis, se lèvent en tirant leurs armes, et en un instant Selva et ses soldats sont entourés et désarmés. LE CHOEUR Courons à la vengeance! Des armes, des flambeaux! Et que notre vaillance Mette un terme à nos maux! Ils agitent leurs armes, et vont pour sortir. Marchons, marchons! MASANIELLO les arrêtant Invoquons du Très-Haut La faveur tutélaire A genoux, guerriers, à genoux! Dieu nous juge que sa colère Aux combats marche devant nous! Le peuple se prosterne. MASANIELLO, LE CHOEUR Saint bienheureux, dont la divine image De nos enfants protège les berceaux, Toi qui nous rends la force et le courage, Toi qui soutiens le pauvre en ses travaux, Tu nous vois tous à tes genoux! Sois avec nous, protège-nous! Saint bienheureux, dont la divine image De nos enfants protège les berceaux, Tu nous vois tous à tes genoux! Sois avec nous, protège-nous! Fais aujourd'hui pour nous Des miracles nouveaux. On entend le roulement du tambour. CHOEUR GÉNÉRAL Marchons! des armes! des flambeaux! etc. Courons à la vengeance! Des armes, des flambeaux! Et que notre vaillance Mette un terme à nos maux! Ils se partagent des armes et courent des torches à la main; les femmes les excitent à la lueur de l'incendie. Auber,François/La Muette de Portici/IV
https://w.atwiki.jp/niconicokaraokedb/pages/621.html
La Noël Sucrée ~おさとうノエル~ らのえるしゆくれおさとうのえる【登録タグ:VOCALOID ちえP リョータイ 初音ミク 曲 曲ら 曲らの】 曲情報 作詞:リョータイ 作曲:ちえP 編曲:ちえP 唄:初音ミク ジャンル・作品:VOCALOID カラオケ動画情報 オフボーカルワイプあり コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/yurina0106/pages/3358.html
タグ 曲名L 歌 石橋つばめ 作詞 たけうちこうた 作曲 藤田淳平 作品 セパレイトブルーイメージソング セパレイトブルー オリジナルサウンドトラック