約 2,086,407 件
https://w.atwiki.jp/warband/pages/158.html
#contents *Zlovoljni WARBAND AGE OF CHANGE Mount Blade WarbandのMODZlovoljni WARBAND AGE OF CHANGE紹介のページです。 **解説 大量の兵種、装備が追加されたMOD。最大の特徴はマスケット銃に代表される原始的な銃器が追加されたことである。 銃器の追加によって全体的に高火力化しており、ダメージレベルを高く設定するとマスケット銃の一撃を浴びて一撃死ということも珍しくない。それにともなって一部防具の防御力が上昇した。 ノルド王国、ロードック王国にも騎兵兵種が追加されたため、登場国家すべてに、歩兵科、弓兵科、騎兵科が存在する。 また、兵士のアップグレードを進めると、中世では見ることが不可能な、竜騎兵、マスケット銃兵に変化するアップグレードツリーもある。 **特徴 解説でも触れたが、銃が追加されたため、全体的にゲーム内の攻撃力が上昇し、防具の防御力もアップした。 一方で、盗賊のアジトでは、50人以上の賊が待ち伏せしていたり、森賊、山賊などフィールドに登場する一部の賊には銃を持っているものもいたりと、やりこんだプレーヤーでもかなりシビアなプレイを強いられる。また、かなりはやいペースで盗賊のアジトが生まれるためMAPを盗賊がうようよしているということも珍しくない。 全国家に騎兵兵種が追加されたためそれぞれの文化圏に応じた装備をした兵種を運用可能になった。 また、武器の高火力化にともなってコンパニオン全員が、カービン銃をデフォルトで装備していたり、装備が比較的高いものを最初から装備していたりとnativeと若干仕様が違う。 **各国家 概要 ・スワディア王国 基本的には、全兵科バランスよくアップグレードされていく。本MODでドイツ騎士団系ユニットが追加されるなど騎士による騎士のための国家なのは相変わらず。騎士系ユニットのランスチャージが強いのも相変わらず。 ・ノルド王国 銃の登場で多少緩和されたが狭い空間での無類の強さは健在。一方で、騎兵科、弓兵科は最高レベルまでアップグレードすればそこそこ硬くなるが育てるのが大変。 ・ベージャー(ヴァエギル)王国 native同様、相変わらず強い弓兵を持つ。特に弓兵を最高レベルにアップグレードしたときのチートじみた強さは異常。カービン銃と馬上槍を装備したコサック騎兵(Cossack)に代表される兵種が追加されたことにより特に騎兵科追加の恩恵が強い。また、歩兵も順調にアップグレードするとかなりの重装備になる。 ・ロドック(ロードック)王国 装備が他国より比較的優秀で硬めなのが売り。騎兵が追加され、初期の騎兵は盾を持っていないので野戦にしか向かないが、ロドック・メイル・ナイト以降にアップグレードするとスワディア騎士並みの強さを発揮する。native同様のクロスボウの遠距離攻撃は健在。ロドック歩兵長などの上位クラスの防御力が高めなので篭城した(された)ときの硬さはゲームでも屈指。 ・カーギット=ハン国(ケルジット=ハン国) 低装甲、高機動力の騎馬民族国家。本MODでは、東方から渡ってきたサムライや、原始的な手榴弾をもった兵種が追加されたため城を攻められたときの脆さは多少緩和された。カーギット槍騎兵系ユニットや、カーギット弓騎兵系のユニットの育成のハードルが低く、大量アップグレードしやすいのは相変わらず。総合して、装備防具の防御力が上方修正されたため、nativeより気持ち装甲が硬くなった。 ・サラン王朝 マムルークがnative同様の強さを発揮する。歩兵、弓兵が平均的なのは相変わらずだが、上位ユニットが追加されたため多少マシになった。銃兵はいることにはいるが、有名なイェニチェリにはならない。他の国に比べサラン系装備はMODで追加された装備こそないものの、鎖じゅぱんや、マムルークメイルなど防御力が上方修正されているので見た目より硬くなっており、装備に目新しさはないものの手ごわい相手となっている。 **傭兵 本MODでは、傭兵にも独自のアップグレードツリーが存在するうえ、隊商兵などの装備が比較的硬い装備となっている。宿で雇うときの初期投資さえ確保すれば兵隊としてはかなり優秀。最終的には、重装備のマスケット銃兵や、全身装甲化したナイトフリーランサーになるなど各国の上位クラスに匹敵する戦闘力をもつものにアップグレードされる。 **コンパニオン native登場のコンパニオンが同様に登場する。nativeとは違って全員レベル1から育てることが可能になった。また、特定のキャラ(ジェレムスの医療系スキルや、アルティメンナーの技術者スキルなど)はデフォルトでスキル数値がMAXになっているので、native以上にコンパニオンを仲間にするメリットが増大した。 また、キャラ間の相性は本作では存在しないのでコンパニオン全員を仲間にすることができる。 **BGM、効果音など BGMはnativeとは別のものを使用。異国の民謡?や、牧夫たちの歌のようなBGMが満載。和製RPGとは一味違った味を出したものが多い。 効果音に関しては、いい意味で重厚感のあるものになった。マスケット銃の音からして「ズドン! ズキューン!」といった後の「call to arms」でも使用されている音となっている。
https://w.atwiki.jp/hapituri/
Happy Tree Friends@ウィキへようこそ ここでは、主にHappy Tree Friendsのことを書いていきます。 まだ出来立てですがよろしくお願いします Happy Tree Friendsって何? Happy Tree Friends(ハッピーツリーフレンズ)とは キャラがかわいらしい動物だが、普通に血や内臓が普通にでてくるグロテスクかつシュールなアニメである。 ・・・多分変更停止中。 たまに変更するので立て逃げではない・・・と思う。
https://w.atwiki.jp/music-part/pages/24.html
全員会長 Sempre sonhando物語はまだ 始まったばかりさ Wow Oh 全員 Woh oh Sempre sonhando La... 会長リーダー あの日 僕は 雲の切れ間から 運命を見つめてたまるで理想と現在(いま)を繋ぐように 少しずつ 近づいていった ナカミまえけん全員 ずっと心に思い描いていたあこがれの世界 幻じゃない さぁ 走りだせOH OH 全員まえけん恢 Sempre sonhando どんなときも僕は夢にしたがうたとえすべて失っても 後悔などしないSempre cantando(Sempre cantando) 生きること それはつまり 歌うことさSempre sonhando(Sempre sonhando) 物語はまだ(まだ) 始まったばかりさ 全員 Woh oh Sempre sonhando La... ナカミ会長 ゴールへの道 遠く果てしない 不安になる日もあるだけど忘れない パパやママの前で 泣きながら叫んだ言葉を ナカミリーダー全員 形通りの未来などいらない僕は歩き出す 前を向いて 僕だけの道をOH OH 全員会長恢 Sempre sonhando だから僕は心の声にしたがう胸の奥を突き抜けてく 燃えるような思いSempre cantando(Sempre cantando) 歌うこと それは僕が生まれた意味Sempre sonhando(Sempre sonhando) 物語が いつか(いつか) 現実になるまで 全員 Oh... Uh... Ah... リーダー恢 Sempre sonhando どんなときも僕は夢にしたがうたとえすべて失っても 後悔などしないSempre cantando(Sempre cantando) 生きること それはつまり 歌うことさSempre sonhando(Sempre sonhando) 物語はまだ(まだ) 始まったばかりさ Yeah! 全員 Woh oh Sempre sonhando La...
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/48518.html
【検索用 MagicandHope 登録タグ M VOCALOID picco 初音ミク 曲 曲英】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:picco 作曲:picco 編曲:picco イラスト picco 唄:初音ミク 曲紹介 曲名:『Magic and Hope』 picco氏初の全英語詞曲。 歌詞 (piaproより転載) Magic will melt away. But hope doesn’t go away. If you feel sad again, remember believing. Let’s sing and hold hands. Have courage and be kind. Keep me in your heart. I’m always with you. I believe we have our own magic. It can give you courage. Like the hero of the story you know, you’ll get a lot of chances Magic will melt away. But hope doesn’t go away. If you feel sad again, remember believing. Let’s sing and hold hands. Have courage and be kind. Keep me in your heart. I’m always with you. I believe we have our own hope. But people often forget it. Don’t worry. If you recall it, You can have it anytime. Magic will melt away. But hope doesn’t go away. If you feel sad again, remember believing. Let’s sing and hold hands. Have courage and be kind. Keep me in your heart. I’m always with you. I believe we have our own magic. I believe we have our own hope. Magic will melt away. But hope doesn’t go away. If you feel sad again, remember believing. Let’s sing and hold hands. Have courage and be kind. Keep me in your heart. I’m always with you. コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/636.html
BAD STANDING 参考動画 冒頭ムービー ミッション分岐突入編 応援編 ミッション終了 参考動画 GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!16 冒頭ムービー ~Manzano Rd.(マンザノ・ロード)とFranklyn St.(フランクリン・ストリート)の交差点付近~ Ray Gentlemen. 皆さんお揃いで。 Jim Johnny. You remember Ray, right? ジョニー、レイを覚えてるか? Johnny Yeah. How you doing? ああ。調子はどうだい? Ray How'm I doin'? I got the feds all over me, I got a boss who's a paranoid wreck, 調子はどうかだって?FBIどもに張り付かれ、神経のイカれたボスにこき使われ、 Ray and I got a guy above me in the food chain with a brain like an over-cooked artichoke. オマケに、俺より評価されてるのは焦げ付いた芋みてぇな野郎と来たもんだ。 (テリーが笑う) Ray Things are great. 最高だよ。 Johnny Yeah? Sounds like shit to me but whatever. そうかい?その話じゃとても最高には聞こえねぇが、まぁいい。 Johnny So uh why are you here? んで何でアンタがここにいる? Ray I heard you boys was having a little internal dispute. お前らがちょっとした会合をやるって聞いたからな。 Johnny Where'd you hear that from? どこで聞いたんだ? Ray From Ashley. アシュレーから。 Johnny You friends with Ashley? アシュレーと知り合いなのか? Ray Everybody's friends with Ashley, tough guy... お前さんたちのお友達も皆アシュレーと知り合いだろ、タフガイ… (レイが笑う) Ray Ah you know... she's a good kid and all. あぁ…アイツは良い娘だ、最高だよ。 Ray A little messed up, but, you know she needed a friend. 少し取り乱しちまう時もあるが、でも、まぁアイツには支える人間が必要だったんだ。 Jim Ray told us where Brian is. レイがブライアンの居場所を教えてくれた。 Johnny Oh yeah where? あぁそうかい、どこだ? Johnny And how the hell does he know? それにコイツはどうやって居場所なんかわかったんだ? Ray Alright... don't go breakin' my balls, alright? わかった…これ以上話をややこしくするな、わかったな? Ray I talked to Brian a half an hour ago. 俺は30分前にブライアンと話したんだ。 Ray And listen, I understand where you guys are coming from - よしいいか、お前らが何でここに集まってるのかは俺にもわかってる、 Ray and on one hand, I don't give a shit. 普通なら、俺にはそんなことどうだっていい。 Ray Bunch of grease monkeys want to have an all out gangbang, オイルまみれのメカニック集団がやりあうってんだろ、 Ray be my guest. どうぞご勝手に。 Ray You're all adults. Sort of. 皆もう大人だ。そうだろ。 Ray But, right now, I need calm. だが、今は、落ち着く必要がある。 Ray Billy's on the inside now, ビリーはムショの中だが、 Ray I need a steady flow of merchandise, 俺は商品の流通を安定させたい。 Ray So it's in my interest to see that you boys calm things down. だからお前らが事を収拾をつけてくれれば、俺のためにもなるんだ。 Ray End this little squabble and get back to work. このつまらないケンカを終わらせろ、そして仕事に戻れ。 Ray See yous later. じゃあな。 Jim Yeah, see ya later Ray... ああ、じゃあなレイ… (テリーが立ち去るレイに向かって中指を立てる) Jim So what da you think Johnny? んでどうすんだジョニー? Johnny I think that guy makes my skin crawl, あの男、見るだけで血ヘドが出そうだぜ、 Johnny but now that you mention it so does Brian, and right now he's our problem. だがそれはブライアンにも言える、今はブライアンの方が問題だ。 Terry God dammit, Brian was my brother. マジかよ、ブライアンは元兄弟だったんだぜ。 Johnny Yeah he was, but so were a lot of people. ああそうだな、だがそれは他の皆も同じだ。 Johnny I don't feel like that shit means too much anymore. アイツだけ特別扱いする気はねぇぜ。 Terry So? だから? Johnny So I'm going to go pay Brian a visit, だから俺はブライアンに挨拶に行ってくるぜ、 Johnny see just what that fat fucker's problem is. あのデブ野郎の問題点をあぶりだしてやる。 Johnny See y'all later. じゃあまたな。 (ジムとテリーが心配そうに顔を見合わせる) ・指示 Go to Brian's safehouse. ・ブライアンの隠れ家に行け。 ~Tinderbox Ave.(ティンダーボックス・アベニュー)とEmery St.(エメリー・ストリート)の交差点近くにあるブライアンの隠れ家~ ・指示 Brian is protected in his safehouse. ・ブライアンは隠れ家に立てこもっている。 (携帯電話で話すブライアン) Brian I mean I wouldn't want to be in prison or anything, but I, you know, I'd take it. 囚われの身みたいな状況はもうイヤだってことだよ、だがな、あのな、そうするしかないんだ。 Brian Fucking Johnny the rat. ジョニーの野郎め。 ・指示 Take out Brian. ・ブライアンを始末しろ。 (ジムからメールが届く) These are fucked up times, dude. Remember to get T and C to help you if shit gets tough. ・最近苦難の連続だな。もしキツいようだったらT(テリー)とC(クレイ)に援護を頼めよ。 ミッション分岐 仲間に電話せず、単独でブライアンの隠れ家に突入する。 突入編へ クレイに電話して(テリーは留守電)、ブライアンの隠れ家には入らずに攻撃する。 応援編へ 突入編 (ブライアンの隠れ家に突入する:以下台詞ランダム) Brian's faction (ジョニーとはち合う)Shit, Johnny's here. クソっ、ジョニーだ。 Johnny We were your brothers, Brian. 俺たちはお前らの兄弟だったんだぜ、ブライアン。 Brian's faction This is civil war now, get Johnny. これは市民革命だ、ジョニーを殺れ。 Johnny Time to say goodnight, Brian. おねんねの時間だぜ、ブライアン。 Johnny Brian, you little bitch, come out to play. ブライアン、弱虫野郎め、出てこいよ。 Brian's faction I don't care if he's a brother, get Johnny. 兄弟なんて関係ねぇ、ジョニーを殺っちまえ。 Johnny You're mine, you weasel. お前は俺の獲物だぜ、チクリ野郎。 Johnny Where are you, little girl? どこだい、弱虫ちゃん? Brian's faction Someone kill Klebitz. 誰かクレビッツを殺せ。 Brian's faction Help Brian, will you? ブライアンを援護だ、できるか? Johnny Brian, brother, it's time. ブライアン、兄弟、時間だぜ。 Johnny Oh Brian. Johnny's here. おーいブライアン。ジョニーだよ。 Brian's faction Protect that little guy! チビを守れ! Brian's faction Get on Brian, he can't look after himself. ブライアンを逃がせ、アイツは自力じゃムリだ。 Johnny Billy's not here to protect you, Brian. お守り役のビリーはここにはいないぜ、ブライアン。 Johnny Brian! Brian! ブライアン!ブライアン! Brian's faction Shit, someone look after Brian. クソっ、誰かブライアンの援護にまわってくれ。 Brian's faction Look after Brian! ブライアンをまかせたぞ! Johnny I always knew you were a chump, you little fuck. 前からお前はバカだってわかってたんだよ、このチビ野郎。 Johnny You ripped this gang apart, assholes. お前らが仲間をバラバラにしたんだ、クソ野郎どもめ。 Brian's faction Take out Johnny. ジョニーを始末しろ。 Brian's faction Why isn't Klebitz dead yet? どうしてクレビッツはまだ死んでねぇんだ? Johnny Where are you, you anti-Semitic cocksucker? どこだ、ユダヤ嫌いのカス野郎? (ブライアンがいる部屋に着く) ・説明 When locked-on while equipped with a pistol, you can perform an execution on certain characters. ・このような場面の時ピストルでロックオンすることによって、それぞれ場面に適したキャラクターに対し、処刑の実行シーンを見ることができる。 (ブライアンに銃を突きつける:以下台詞ランダム) Brian Please, Johnny, please. I'll be good. I'll leave and never come back. 頼む、ジョニー、おねがいだ。おとなしくするから。姿も消すし、二度と現れない。 Brian Johnny, man, Billy put me up to it. I'll get out of town. ジョニー、なぁ、ビリーがこうさせたんだ。俺は街を出るよ。 Brian You swore an oath, Johnny. Don't do this to your brother, man. I'll get out of town. あのとき兄弟って誓っただろ、ジョニー。兄弟にそんなことしないでくれよ、なぁ。俺は街を出るからさ。 Brian Billy put me up to it, please. I'll disappear. ビリーがこうさせたんだ、頼む。俺は姿を消すから。 Brian You wouldn't kill a brother, you wouldn't. I'll be a ghost man, gone! お前だって兄弟は殺さないだろ、そうだろ?俺は消える、消え失せるからさ! Brian Lost MC forever, my brother. Don't do it. I'll leave the city, I promise you man. ロストMCよ永遠にだろ、兄弟。やめてくれ。俺は街を出る、誓うからさ。 (パターン1:ブライアンを殺す) Brian I'm sorry! Please! 本当にすまない!頼む! Johnny Come on. For once, do not be a bitch. いいかげんにしやがれ。最後ぐらい小娘みてぇになるのはやめやがれ。 Johnny You've got to take it like a man. 一人の男としてドンと構えろやぁ! (ジョニーがブライアンを撃ち殺す) Johnny Fuck you, Brian. クソったれめ、ブライアン。 『~ミッション終了~』へ (パターン2:ブライアンを見逃してやる) (ブライアンが逃げる) Johnny I couldn't do it to a brother, even him. He's dead inside anyway. 兄弟にはできなかった、アイツでさえ。まぁ奴はもう終わってるがな。 『~ミッション終了~』へ 応援編 (クレイに電話する) Clay Johnny. ジョニー。 Johnny Clay, I'm at Brian's place. You guys want to come here and help me with him? クレイ、今ブライアンの家の前だ。お前らこっちに来て援護してくれる気とかあるか? Clay Right on, Brother. Me and Terry can go 'round the back and wait for him. もちろんだぜ、兄弟。俺とテリーが裏口でアイツを待ち構える。 Clay If you send a grenade in the window, that should smoke him right out to us. 窓からグレネードを投げ込んでくれれば、奴らあぶりだされて、外に出てくるだろうぜ。 Johnny Sounds good. 良い考えだ。 (テリーとクレイが到着する。) Terry Me and Clay gonna go 'round back. Smoke out Brian. 俺とクレイは裏に回る。ブライアンをあぶりだしてくれ。 Johnny Knock 'em dead brothers. 奴らを血祭りにあげてくれよ、兄弟。 ・説明 Terry and Clay will cover the rear exit of the house. ・テリーとクレイが隠れ家の裏口をカバーしてくれる。 ・説明 If you launch a grenade through a window into the house, the occupants will flee. ・グレネードを家の窓から投げ込めば、中にいる敵をあぶりだしてくれるだろう。 (グレネードを投げ込む) ・指示 Brian is trying to escape out the back entrance. ・ブライアンが裏口から逃げようとしている。 (ブライアンがバイクで逃げる) (以下台詞ランダム) Johnny We were your brothers, Brian. 俺たちはお前らの兄弟だったんだぜ、ブライアン。 Johnny You're mine, you weasel. お前は俺の獲物だぜ、チクリ野郎。 Johnny Brian, brother, it's time. ブライアン、兄弟、時間だぜ。 Johnny Oh Brian. Johnny's here. おーいブライアン。ジョニーだよ。 Johnny Billy's not here to protect you, Brian. お守り役のビリーはここにはいないぜ、ブライアン。 Johnny Brian! Brian! ブライアン!ブライアン! (ブライアンを始末する) 『~ミッション終了~』へ ミッション終了 報酬:$2000 ~ミッション終了後電話I~ (パターン1:ブライアンを殺した後) Jim Jonathan, where's Brian? ジョナサン、ブライアンは? Johnny Halfway to Hell, my brother. 地獄行きだ、兄弟。 Johnny We don't need to worry about that little fucker pulling nothing. あの後ろ盾もないチビカス野郎を気にする必要はもうなくなったぜ。 Jim Good to know, I'll stop looking over my shoulder. そりゃよかった、俺もいちいち後ろを警戒する必要はなくなったわけだな。 Jim Well, until Billy gets out of prison, at least. Stay in touch. まぁ、少なくともビリーがムショを出るまでの話だがな。じゃあな。 (パターン2:ブライアンを見逃してやった後) Jim Johnny? ジョニー? Johnny James, I couldn't do it, man. He's getting out of town. ジェイムズ、できなかったぜ。アイツは街から出て行った。 Johnny It's hard to kill a man when he isn't behaving like one. いつもと違うアイツを見るとどうしても引き金が引けなくてよ。 Jim I know what you mean. Let's just get hope he's not planning anything else. Later on, man. 気持ちわかるぜ。あの野郎がもう何も企んでないことを祈ろうぜ。じゃあな。 ~ミッション終了後、ジムからメールが届く~ パターン1:ブライアンの家をグレネードで燃やさなかった場合 You should sleep in Brian's old apartment - he won't be turning up there again. Sure beats that old bed at the clubhouse. ・ブライアンのウチを寝床に使ってもらってかまわねぇぜ、奴もそこには二度と現れないだろうからな。もちろんクラブハウスのボロベッドでも大歓迎だ。 パターン2:ブライアンの家をグレネードで燃やした場合 Me and the boys have fixed up Brian's apartment after the fire. You should sleep there. It's still a shithole, but might be better than that old bed at the clubhouse. ・あの火事の後、俺と仲間でブライアンの家を修理した。お前さんが使ってもらってもかまわねぇぜ。つってもまだ豚小屋みたいだが、クラブハウスのボロベッドよりはいくらかマシだろ。 ~ミッション終了後電話II~ Johnny Ashley? What is it this time? アシュレー?今度はなんだ? Ashley Hey, Johnny boy. It's nothing. I mean it's something, but, but, it ain't like you think. ねぇ、ジョニーボーイ。特別用事ってワケじゃないの。あのねつまり、ね、ね、あなたの思ってるようなことじゃない。 Ashley I need you to meet a friend of mine - Ray Boccino. アタシの友達に会ってほしいの、レイ・ボッチーノっていう。 Johnny That guinea? Jesus, what you doing with him? あのイタリア野郎と?マジかよ、アイツと何やらかしてんだ? Ashley We're not doing nothing, Johnny. Nothing we ain't supposed to. I need you to meet him, is all. 何もしてないわ、ジョニー。何もやらなきゃいけないことはないの。ただあなたにその人と会ってほしいだけ。 Ashley We're over at Drusilla's in Little Italy. Can't wait to see you, baby. リトル・イタリーのドルシーラズで待ってるわ。あぁあなたと会えるなんて待ちきれないわ。 ~ミッション終了後電話III~ Billy Mr Klebitz. How're things? クレビッツさん。調子はどうですか? Johnny Fuck off, man. 失せろ。 Billy You know, Johnny, you should have thought about being more forthcoming earlier in our relationship. あのな、ジョニー、俺たちもっと腹割って話し合うべきだったよな。 Billy As it happens, others in your fraternity are not as loyal as you. たまたま、兄弟たちの何人かはお前ほど忠実じゃないようだし。 Johnny I don't know what the fuck you're talking about. 何を言ってるかさっぱりだな。 Billy You're about to see a close friend on the witness stand. もうすぐ親友が証言台に立つのを見ることになるぜ。 Billy Time's up, Johnny. 時間切れだ、ジョニー。 Johnny I'll believe it when I see it, you tight-ass prick. Adios. じゃあ実際にそれを見たらアンタの言うこと信じてやるよ、頑固オヤジめ。じゃあな。
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/4455.html
【登録タグ FELT L Rebirth Story Ⅲ 曲 緋想天 美歌】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/158.html
こころさうざんずあふたー [ TAG BasutiP English L-K NV_sm3521472 Rin Romaji Title こ] Music BasutiP/ばすてぃP Lyric BasutiP/ばすてぃP Arrange BasutiP/ばすてぃP Vocal Kagamine Rin Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm3521472 http //www.nicovideo.jp/watch/sm3521472 Translations ■ Show/Hide Romaji 2009-03-26 23 36 First Entry Translation Draft by RomajiGateway 09-04-08 Updated Checked by BookPeople haruka na kioku watashi wa repurika ikusen no kako ni ikita to iu ( kiseki ) utagoe hibiku ta ga tame no kotoba naku shite ru ano hito no kioku dake sore wo anata wa shitte wa ikenai tada hitotsu kanojo to chigau kohdo naze nano ima nemutte ita [ kokoro ] ga hitori shizuka ni kasoku wo hajime ta katsute watashi wa shitte itanda yorokobu koto kanashimu koto inochi no owari made fushigi kokoro kokoro fushigi fushigi kokoro kokoro fushigi anata ga watashi ni kureta subete ga toki wo koe ta kiseki no puroguramu me wo sama su juudai erah hassei KOKORO puroguramu anrokku juudai erah hassei KOKORO puroguramu anrokku juudai erah hassei KOKORO puroguramu kidou ima wasure te ita [ kokoro ] wo sukoshi zutsu demo omoidashi te iku kara itsuka sasage ru hontou no kotoba tooi hibi ni kureta subete eien ni utau yo anata ni arigatou ... kono yoni watashi wo un de kurete arigatou ... isshoni sugo seta hibi wo arigatou ... rarara ... arigatou ... eien ni utau [部分編集] ■ Show/Hide EnglishTranslation Kokoro -thousands after- 2009/03/12 First Entry 2009-03-12 18 13 36 (Thu) Last update Trasnlated by soundares Title Kokoro -thousands after- Lyric A distant memory... I am a replica. A "miracle" which is said to have lived in several thousands of past. A singing voice resounds. For whom is the words for? I have lost Only the memory of the person. THAT S WHAT YOU SHOULD NOT KNOW. The sole code that s different from "Her". WHY is it? Now the kokoro that has been sleeping begins to accelerate. Quietly, on it s own. I once knew. How to be happy. How to be sad. Until my life had ended. A WONDER KOKORO KOKORO A WONDER A WONDER KOKORO KOKORO A WONDER Everything you gave me is The miraculous program that crossed time. It now awakes. CRITICAL ERROR HAS OCCURED "KOKORO PROGRAM"... UNLOCKING... CRITICAL ERROR HAS OCCURED "KOKORO PROGRAM"... UNLOCKING... CRITICAL ERROR HAS OCCURED Running "KOKORO PROGRAM"... Now, [KOKORO] that I had forgotten... even if it s little by little, I will start to recall it, so. Someday I shall dedicate "Real words". Everything you gave me in the distant days. I will sing them for the eternity. To you. ARIGATO... For giving me birth in the world. ARIGATO... For the days we were able to spend together. ARIGATO... LALALA... ARIGATO... I will sing forever. Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る Last modified 2009-03-12 18 13 36 (Thu) Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/1105.html http //nicosound.anyap.info/sound/sm3521472 http //www.nicomimi.com/play/sm3521472 Sub video, PV, other fan made video in YouTube [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/smartfone/pages/14.html
Android - Open Handset Alliance プロジェクト Androidオフィシャルサイト SDKダウンロード ウィキペディア Android Wikipedia Android
https://w.atwiki.jp/battlefield1918/pages/230.html
DESERT WINDS -砂漠の風- 目次 ブリーフィング 全体マップ チケット設定 陣地 登場兵器 解説 史実 コメント ブリーフィング The wind of the desert carries many things from near and far Heat and sand, caravans carrying precious commodities and foolhardy men in their mechanical birds, duelling like warriors of ancient legends. Their only reward will be the clear water of a forgotten oasis - but in the desert it is worth more than gold! 『砂漠の風』は熱、砂、貴重な物資を積載するキャラバンなど、遥かに離れたところより多くのものを運ぶ。そして戦士達は空をかける機械にまたがり、古の伝説の戦士の如く戦う。この戦いで得られる唯一のものは、忘れられたオアシスに湧く水であり、砂漠では金より価値がある! 全体マップ チケット設定 陣営 比率(COOP) 減少速度(COOP) -% (-%) - (-) -% (-%) - (-) 陣地 陣地名 初期陣営 価値 白旗時間 確保時間 補足 --------------------未編集-------------------- - - - --------------------未編集-------------------- - - - 登場兵器 陸上兵器 --------------------未編集-------------------- --------------------未編集-------------------- 海上兵器 --------------------未編集-------------------- --------------------未編集-------------------- 航空兵器 --------------------未編集-------------------- --------------------未編集-------------------- 固定兵器 --------------------未編集-------------------- --------------------未編集-------------------- その他 --------------------未編集-------------------- --------------------未編集-------------------- 解説 未編集 史実 未編集 コメント コメントは最新20件が表示されます。 (過去のコメントを参照) 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/5919.html
more than words more than words アーティスト 羊文学 発売日 2023年9月27日2023年9月1日(配信) レーベル SMR CDデイリー最高順位 3位(2023年9月27日) 週間最高順位 15位(2023年9月5日) 月間最高順位 9位(2023年9月) 初動総合売上 13764 累計総合売上 50696 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 more than words 呪術廻戦 ED CD/総合ランキング 週 月日 CDシングル 総合シングル 順位 週/月間枚数 累計枚数 順位 週/月間枚数 累計枚数 1 9/5 15 2190 2190 2 9/12 18 1482 3672 3 9/19 841 4512 4 9/26 776 5288 5 10/3 4 4934 4934 5 13764 19051 2023年9月 17 4934 4934 9 19051 19051 6 10/10 5 1041 5975 5 5900 24950 7 10/17 20 309 6284 17 3067 28017 8 10/24 250 6534 16 2108 30125 9 10/31 237 6771 18 3014 33139 2023年10月 32 1837 6771 11 14088 33139 10 11/7 188 6959 19 2146 35285 11 11/14 134 7093 19 1913 37197 12 11/21 130 7223 22 1521 38718 13 11/28 160 7383 23 1389 40107 2023年11月 47 612 7383 24 6968 40107 15 12/12 159 7666 1035 41923 16 12/19 17 249 7915 12 2382 44304 17 12/26 20 210 8125 17 1589 45893 18 24/1/2 190 8315 22 1662 47555 2023年12月 44 932 8315 26 7448 47555 19 1/9 155 8470 19 1634 49188 20 1/16 135 8605 17 1244 50432 20 1/30 107 8712 107 50539 2024年1月 48 397 8712 41 2985 50539 20 2/6 81 8793 81 50620 20 2/13 76 8869 76 50696 配信ランキング more than words 週 月日 デジタルシングル 順位 週/月間DL数 累計DL数 1 9/5 5 5475 5475 2 9/12 6 3703 9178 3 9/19 8 2102 11280 4 9/26 7 1938 13218 5 10/3 7 2564 15782 2023年9月 6 15782 15782 6 10/10 11 2188 17970 7 10/17 16 1857 19827 8 10/24 12 1970 21797 9 10/31 11 2017 23814 2023年10月 11 8032 23814 10 11/7 16 1742 25556 11 11/14 13 1743 27299 12 11/21 13 1585 28884 13 11/28 13 1494 30378 2023年11月 14 6564 30378 15 12/12 9 2188 34211 16 12/19 7 3366 37577 17 12/26 12 1934 39511 18 24/1/2 11 2392 41903 2023年12月 11 11525 41903 19 1/9 1799 43702 20 1/16 1217 44919 呪術廻戦 ED 前作 次作 燈崎山蒼志 more than words 関連CD SPECIALZ