約 1,504,443 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/467.html
# (518) Sergeant of the guards in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Gizmo]} #{100}{}{You see a heavily muscled, scarred man with a mustache.} #{101}{}{You see Lars, the sergeant of the Junktown guards.} #{102}{}{He bears the scars of previous wounds, and looks like an old hand.} #{103}{}{He has scars from knife and bullet injuries. His corded muscles show # a man hardened by adversity.} {100}{}{ 筋 骨 隆 々 で 傷 跡 の あ る 、 口 ひ げ を 生 や し た 男 だ} {101}{}{ Junktown ガ ー ド の ま と め 役 、 Lars だ} {102}{}{ 過 去 に 負 っ た 傷 の 跡 が 体 に 残 っ て い る 。 腕 は 立 つ よ う だ} {103}{}{ ナ イ フ や 銃 弾 に よ る 負 傷 の 跡 が 残 っ て い る 。 逞 し い 体 に 刻 ま れ た そ の 数 か ら 、 こ の 男 が 逆 境 に 鍛 え ら れ て き た こ と が 見 て と れ る} # float #{104}{}{You know, it s not wise to try to steal from the guards here in Junktown, # punk!} {104}{}{ おいおい、ここJunktownでガードから物を盗もうとするなんざ賢明とは言えんぞ、チンピラが!} #{105}{}{Can I help you, stranger?} #{106}{}{So, what s there to do around here?} #{107}{}{Can you give me the big picture on Junktown?} #{108}{}{Who re you?} #{109}{}{Eergh.} #{110}{}{If you re in charge of the guards here, I think I have some information # for you.} {105}{}{ よそ者か。どうかしたのか。} {106}{}{ んー、この辺りには何かあるのかい。} {107}{}{ Junktownの全体像を教えてもらえないか。} {108}{}{ あなたは?} {109}{}{ イーッ} {110}{}{ あなたがガードの責任者であるなら、知らせたいことがある。} #{111}{}{Hey! You! We know about you, you monster!} {111}{}{ おい!お前!噂は聞いてるぞ、この人非人が!} #{112}{}{Plenty, so long as you stay on our good side. We got Killian Darkwaters # store, where you can do some trading. And there s Gizmo s Casino, if you re a # gambler. Or if you just want a drink, you can head on over to the Skum Pitt. # Just don t get too rowdy.} #{113}{}{Hey, I like a rowdy time!} {112}{}{ いくらでも。俺たちに気に入られている限り、な。街にはKilli an Darkwaterの店がある。そこに行けば物の売買ができ る。ギャンブルがしたいんならGizmo’s Cazinoだな。 それとも一杯やりたいだけってんなら、Skum Pittにまっし ぐらってのもありだ。ま、余計な騒ぎは起こすなよ。} {113}{}{ いやー、騒がしいの好きなんだけど。} #{114}{}{Well, you d best keep yourself under control. We re a free town but we # don t tolerate stepping on other people s toes. Don t cause any problems and # you won t give cause for me and my men to come down on you.} #{115}{}{What a stick in the mud!} {114}{}{ せいぜい我慢することだ。この街では何をするのも自由だが、他人を 怒らせるような真似は容認しない。問題さえ起こさなければ、俺や部 下たちの厄介になる心配はないからな。} {115}{}{ 全く、頭固いねえ。} #{116}{}{Look, buddy, my job here is to keep the peace, and if I have to break a # few heads to do it, then a few people are going to be hurting. So just watch it.} {116}{}{ あのなあ、この街の治安を維持するのが俺の仕事なんだよ。そのため にぶち抜かなきゃならない頭の数だけ見るも哀れな状態になる奴がい るってことだ。だからつまらんことはするなよ。} #{117}{}{Me and my men here work for Killian Darkwater. We keep some order in this # town, dealing with all of the murderers, thieves, and other scumbags who come in # from the desert. If you want my advice, you ll also stay away from Gizmo. That # fathead runs a crooked operation, but we just haven t been able to prove anything. # He and his lackeys, the Skulz, are going to take the fall sometime soon, if # Killian has anything to say about it.} #{118}{}{What a bummer. No fun here at all.} #{119}{}{Good to know that someone s keeping the peace around here. Thanks.} #{120}{}{So, what keeps you lawboys from just busting Gizmo and the Skulz?} {117}{}{ 俺と部下たちはKillian Darkwaterの許で働いてい る。この街の秩序を守っているってところか。人殺しに盗賊、砂漠か らやって来る悪人どもは全て俺たちが相手している。俺のアドバイス に聞く耳を持ってるなら、Gizmoには近づくな。あの阿呆は不正 行為をやってるんだが、こちらも証拠を全く掴めないでいる。Kil lianからその件で指示が出たら、手下のSkulzともども奴を あっという間に逮捕してやるよ。} {118}{}{ 参ったな。この街には何の楽しみもないのか。} {119}{}{ 治安を守っている人間がいると分かってよかった。ありがとう。} {120}{}{ で、君ら正義の味方はどうしてGizmoとSkulzをさっさと 逮捕しないんだ?} #{121}{}{Hey, it s our job. But it s good to know that someone appreciates it. # Thanks.} {121}{}{ ああ。俺たちの仕事だ。感謝してくれる奴がいるのが分かってよかっ たよ。ありがとう。} #{122}{}{Got to do it all proper like. We know that Gizmo runs a rigged operation # and all, but we need hard evidence to bring him down. Same with the Skulz; they # rough someone up, we bring one or two of em in, but nothing changes. We just # don t have any direct evidence tying them to any of the killings or muggings.} #{123}{}{Maybe I can help you with that.} #{124}{}{Well, good luck.} {122}{}{ 適切に処理しなきゃいかんって感じかな。Gizmoが悪事を働いて いるのは承知しているんだが、奴の息の根を止めるには動かぬ証拠が いる。Skulzの方も同じだ。暴力沙汰を起こしたのを1人2人ぶ ち込みはするんだが、何も変わりゃしない。殺しや強盗と奴らを結び つける直接の証拠が何も得られなくてな。} {123}{}{ 力になれるかもしれない。} {124}{}{ ふーん。頑張ってな。} #{125}{}{Hell, if you think you can get some dirt on either of them, we d appreciate # the help. Killian s the one to talk to if you want to talk about Gizmo. But if you # can get some info on the Skulz, just come back to me and me and the boys will # take care of them.} {125}{}{ おおう、連中の弱みを何か掴めるってのなら大歓げいだ。Gizmo について聞きたいならKillianと話をしてくれ。だが、もしS kulzに関して何か情報が得られたらまっすぐ俺の所に来てくれ。 俺と部下たちで奴らを片付けるからな。} #{126}{}{Thanks. Watch your back.} {126}{}{ ああ。あんたも用心しな。} #{127}{}{I m the head of the guards here in Junktown. Name s Lars. For that matter, # who are you, stranger?} #{128}{}{I m } #{129}{}{.} #{130}{}{Buzz off, I don t have to tell you anything.} {127}{}{ 俺はここJunktownのガードの長だ。名前はLars。ついで に聞いておくか。何者でどこから来た?} {128}{}{ 私は} {129}{}{ だ。} {130}{}{ 失せろ。お前に話すことなどない。} #{131}{}{Welcome to Junktown, } #{132}{}{. What can I help you with?} #{133}{}{Can you fill me in on Junktown?} #{134}{}{Just lookin for something to do. Got any suggestions?} {131}{}{ Junktownへようこそ、} {132}{}{ 。何か力になれるかな。} {133}{}{ Junktownのことを教えてくれないか。} {134}{}{ 何かないかと探してるんだけど、どんなもん?} #{135}{}{Good day, traveler. Do you need something?} #{136}{}{What?} #{137}{}{I m looking for a little work.} #{138}{}{Just stopping by to say hello.} #{139}{}{I have testimony about the illegal activities that the Skulz # were involved in.} {135}{}{ よう、旅の人。どうかしたか?} {136}{}{ ん?} {137}{}{ 軽い仕事を探している。} {138}{}{ 挨拶しに寄っただけだ。} {139}{}{ Skulzが関与した違法行為の証拠を掴んだ。} #{140}{}{Yes, I m in charge of the guards here. What do you have for me?} #{141}{}{Nothing, just checking.} #{142}{}{I have some testimony from Sherry that the Skulz are involved in some # illegal activities.} {140}{}{ うむ、俺がガードの責任者だ。何か話でもあるのか。} {141}{}{ いや、確認しただけだ。} {142}{}{ Skulzが違法行為に手を染めているという証言をSherry から得た。} #{143}{}{So, you have some info on the Skulz, eh? What can you tell me?} #{144}{}{They re involved in some muggings and killings here.} #{145}{}{I ve convinced one of them, Sherry, to testify that they were involved # in criminal activity.} {143}{}{ ほほう、Skulzに関する情報を掴んだってのか。話してみろ。} {144}{}{ 奴らはこの街で起こった強盗と殺人に関わっている。} {145}{}{ メンバーの1人であるSherryを説得した。奴らが犯罪行為に 手を染めていたことを証言してくれる。} #{146}{}{That s great and all, but I can t just jail them all on one person s # say-so. I need hard evidence or inside testimony.} #{147}{}{I ll see what I can do.} #{148}{}{I ve got testimony from Sherry, a former gang member.} {146}{}{ 実に重大な話だが、1人の私見だけで奴ら全員をぶち込むわけにはい かん。動かぬ証拠か内部告発が必要だ。} {147}{}{ 何とかしてみるよ。} {148}{}{ 元ギャングメンバーのSherryから証言を得ている。} #{149}{}{Excellent. I ll pick her up for a few questions, and I m sure that I ll # get all the information that I need to put them away.} {149}{}{ 素晴らしい。いくつかその女に尋問してみよう。よし、これで連中を 捕らえるのに必要な情報が全て手に入るぞ。} #{150}{}{Look, this isn t a game. People are getting hurt here. If you find some # real evidence, come back, but otherwise, don t waste my time!} {150}{}{ あのなあ。遊びじゃないんだ。今も酷い目に遭ってる住民がいるんだ ぞ。物的証拠が得られたら戻って来い。そうじゃないならわざわざ来 るな!} #{151}{}{If you re not averse to a little skullduggery, I need someone to get some # hard evidence on the Skulz, proving that they re involved in illegal # activities here. Or you can talk to Killian; he might have some work for you.} {151}{}{ 僅かな不正も許せないってタイプだったら、Skulzが違法行為に 関与しているという確たる証拠を掴んできてもらいたい。それか、K illianに聞いてみるのもいい。仕事があるかもしれないぞ。} #{152}{}{Thanks for your assistance. Junktown s a little safer now, because of # your help.} {152}{}{ 助力に感謝するよ。 Junktownの治安も少しは良くなったか な。君のおかげだ。} #{153}{}{Move along there, fella.} {153}{}{ ほら、あっちに行け。} # ll #{154}{}{You gain 300 experience points for taking a risky turn against the Skulz.} {154}{}{ 経 験 値 300 ポ イ ン ト を 得 た 。 Skulz 相 手 に 危 な い 橋 を 渡 っ た} #{155}{}{You ready to help take down Gizmo?} #{156}{}{You bet. Let s nail that tub.} #{157}{}{No, I changed my mind.} {155}{}{ Gizmoを倒しに行く準備はできたか?} {156}{}{ もちろん。あの風呂おけ野郎を捕まえてやろうぜ。} {157}{}{ いや、気が変わった。} #{158}{}{All right, let s do it.} {158}{}{ 了解、やるぞ。} #{159}{}{Well, you d best wait here so you don t get caught in the crossfire.} {159}{}{ まあ、十字砲火を喰らわないようここで待つのが賢明だろうな。} # op #{160}{}{Killian sent me to help run Gizmo out of town.} #{161}{}{Killian sent me. We re going to take Gizmo down.} {160}{}{ Gizmoを街から追い出す手助けをするようKillianに言 われて来た。} {161}{}{ Killianに言われて来た。一緒にGizmoを倒そう。} # float #{162}{}{Thanks for all your help. Here s 500 caps. You re always welcome in # Junktown, friend.} {162}{}{ 助力に感謝する。500ドルだ。取っておいてくれ。Junktow nはいつでも歓げいするからな、相棒。} #{163}{}{What? Hmm. We ll see about that. I ll send some men over to ambush them # when they try it. You gonna be there?} #{164}{}{No thanks, I ve done my good deed for the day.} #{165}{}{Yes.} {163}{}{ 何だと?うーむ。どうだろうな。奴らが行動に出そうなら部下を何人 か張り込ませておくか。君も行くか?} {164}{}{ 遠慮しておく。今日の一日一善は済んだからな。} {165}{}{ 行く。} # op #{166}{}{The Skulz are planning on killing Neal!} {166}{}{ SkulzがNeal殺害を企てているぞ!} # ll #{167}{}{Lars s men quickly eliminate the Skulz.} #{168}{}{Looks like Lars might still be alive, but he s definitely out of the fight.} {167}{}{ Lars の 部 下 た ち は あ っ と い う 間 に Skulz を 壊 滅 さ せ た} {168}{}{ Lars は ま だ 息 が あ る よ う だ が 、 明 ら か に 戦 闘 不 能 だ} #{169}{}{Wanderer, you just screwed up. We needed evidence so that we could take # down Gizmo all nice and legal-like. Look, off the record, I m happy to have that # fat fuck out of the picture, but we can t condone murder. You better leave # Junktown and never come back.} {169}{}{ 旅の人、取り返しのつかないことをしてくれたな。俺たちは、スマートか つ法にのっとったやり方でGizmoを倒すため証拠が必要だった。 まあ、本音を言うと、あのデブ野郎との関係が切れて嬉しいんだが、 殺人を見逃すことはできない。Junktownから出て二度と来る んじゃないぞ。} #{170}{}{We don t like your kind here. You ve got about fifteen seconds before I # blow your head off.} {170}{}{ お前のような輩がこの街にいるのは気に食わんな。15秒経ったらお 前の頭を吹っ飛ばす。} #{171}{}{Hello again! What can I do for you?} {171}{}{ よう!どうかしたのか?} # op #{172}{}{Uh-huh.} #{173}{}{Nuh-uh.} {172}{}{ うんうん} {173}{}{ ぬーう} #{174}{}{You gain 500 experience points for assisting in the elimination of the # Skulz gang.} {174}{}{ 経 験 値 500 ポ イ ン ト を 得 た 。 ギ ャ ン グ 団 Skulz の 壊 滅 に 力 を 貸 し た} # Tell me about {1000}{}{Gizmo} #{1100}{}{He runs the casino. He s a crook.} {1100}{}{ カジノの経営者だ。イカサマ野郎だな。}
https://w.atwiki.jp/zansabasarashi/pages/12.html
要塞常連クラブ。 LH 蒼い月 しょぼん玉 DreamWay 灯火 えーじぇんと 要注意クラブ SWEETxLOVER ザンギエフ りんころ狩り 限界素敵団 エクスカリバー 憩いの場 薔薇乙女聖騎士団 Eternity GIZMO ホワイト家族 笑っちまう ともか様最強伝説 その他過去のクラブ
https://w.atwiki.jp/dlnereg/pages/30.html
■SD画質でよければ特に設定ファイルを変えなくてもすぐにトランスコードが始まり、すぐに動画再生できます。 ■HD画質で見たい場合には設定ファイルを書き換える必要があります。 ■HD画質で再生する場合は再生ボタンを押してから再生開始の時間を遅らせる必要があります。 HD画質の場合には大量のデータを捌くのでトランスコードした動画をある程度溜めてから再生開始する必要があるようですので 設定で何MB溜めるか何秒たったら再生しなさいと記述するので再生までにある程度時間がかかります。 ただし、再生が始まればスムースです。 ■リアルタイムトランスコードで再生中は早送り巻き戻しはできません。 一度見たものを再度視聴する場合については早送り巻き戻しができます。 ■REGZAで一度見たものを再度視聴する場合頭の2秒くらいが切れますが、REGZAの仕様で2秒後から再生するようになっているようです。 ■ISO形式のビデオは見られないようです。(ISO形式のビデオはビデオコンバーターで何か別の形式に変換しておく必要がある。) ■HD画質で見たい等ということで設定ファイルを変えた場合今まで見られた動画が見られなくなる場合がありますが、 設定ファイルを見られるように設定しなおした後に以下の通りにするとまたみられるようになりました。 (間違ったキャッシュをクリアするということと思われます。) 「サーバー」→「トランスコード設定」をクリック。 「トランスコード設定」画面の「ファイルを削除」をクリック。 あとは表示された指示に従ってクリックしてサーバの停止・再起動を行います。 キャッシュがたまっている場所は以下の通りです。 C \Users\ken\AppData\Local\Conceiva\Mezzmo\TranscodingFiles ■HD画質(1920x1080)で見る場合設定ファイルを書き換えた後なんとなく気分を良くする。 「サーバー」→「トランスコード設定」をクリック。 「トランスコード設定」画面の「CPU優先度」の「普通」をクリックしプルダウンメニューから「とても高い」にすると気分がよいかもしれません。 また、 「サーバー」→「デバイス」をクリック。 「デバイス設定」画面の「デバイスリスト」の"自分のTV"が記載された行をクリックするとグレーアウトされた「変更」ボタンが有効になります。 有効になった「変更」ボタンをクリックすると別の「デバイス設定」画面が現れるので「性能」タブをクリックします。 「性能」画面の「最大ビデオサイズ」チェック欄下の幅・高さ"1920x1080"がグレーアウトされているので「最大ビデオサイズ」チェック欄にチェックを入れ 「OK」→「OK」で設定をしておくと気分が良いかもしれません。 ※効果はわかりません。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/142.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a seedy-looking Mexican man with slick hair.} #{101}{}{You see Hernandez, the rascally gambler.} {100}{}{ 髪 の 毛 つ や つ や 怪 し さ 満 点 の メ キ シ コ 人 だ} {101}{}{ 卑 し い ギ ャ ン ブ ラ ー 、 Hernandez だ} #{102}{}{Oye, muchacho, allow me to introduce myself. I am Hernandez, # a man of mucho gusto! You look like you are new here. Please, # allow me to be your informant to the casino.} #{103}{}{Can you tell me about the casino?} #{104}{}{No, thanks.} #{105}{}{Bloo?} {102}{}{ そこの若い人。自己紹介させてくださいや。あっしはHernand ez。陽気な遊び人でさ。ここは初めてのようですねぇ。カジノの秘 密を教える役目、あっしに任せていただけませんかねぇ。} {103}{}{ カジノについて教えてくれ。} {104}{}{ いや、結構だ。} {105}{}{ おしゃけ?} #{106}{}{But of course! This fine establishment is run by # the famous Gizmo. A true visionary and a very wealthy # man.} #{107}{}{Thanks.} #{108}{}{You say Gizmo is a visionary. What s his vision?} #{109}{}{What are the odds like on the games here?} {106}{}{ そりゃあもちろん!この立派な建物は、かの有名なGizmoのもの でして。先見の明に恵まれた大金持ちでして。} {107}{}{ なるほど。} {108}{}{ Gizmoに先見の明がねえ。一体どんな?} {109}{}{ ゲームの勝率はどのくらいなんだ?} #{110}{}{My friend, I hate to impose, but perhaps you could assist me. # I have developed a sure-fire system, because I have discovered # how Gizmo runs his tables, but I do not have the caps to # play.} #{111}{}{ [You get the feeling that he s trying to scam you.]} #{112}{}{Perhaps you can spare a few caps? I guarantee success.} #{113}{}{Sure, sounds good.} #{114}{}{No, thanks.} #{115}{}{I think you re lying. You re trying to scam me.} {110}{}{ あのー、本当はこんなこと言いたくないんですが、力を借していただ けないかなーなんて。あっしは絶対的中するシステムを作ったんです よ。Gizmoのやり口が分かっちまって。ただ、プレイする銭がな いんで。} {111}{}{[君の事をペテンにかけようとしている気がする]} {112}{}{ 数ドルでいいんで貸して頂けないですかねーなんて。絶対に成功しや すんで。} {113}{}{ いいとも。上手くいきそうだな。} {114}{}{ いや、やめておく。} {115}{}{ 嘘ついてるだろう。詐欺ろうっていうんだな。} #{116}{}{Sorry, mi amigo. Hey, let me show you a neat game . . .} {116}{}{ おっとっと、アミーゴ。ほら、あっちの台も見てみな・・・} #{117}{}{Thank you very much, mi amigo! In a few days I shall be able # to pay you back, with interest. My system is slow, you see, # it requires much patience, but it will most certainly reap # great profits!} {117}{}{ アミーゴ、恩に着やす!2,3日したら利子をつけて返しやすよ。ア ガリを得るには時間がかかるんで。つまりその、忍耐力がないとダメ ってわけで。でもほぼ間違いなく、ものすごい利益を生み出しやすか ら!} #{118}{}{Very well, but I guarantee success! If you want to get in # on the riches just waiting, come back soon, or I will find # another partner!} {118}{}{ 分かりやした。でもきっと上手くいきやすから!簡単に大金が手に入 りやす。話に乗りたくなったらすぐに来てくだせえ。さもないと他の パートナーを見つけちまいやすよ!} #{119}{}{My friend, I see you are a man of much taste, as well. # Perhaps a simple game of dice?} #{120}{}{All right!} #{121}{}{No, thanks, I d rather try something else.} {119}{}{ こういうの結構いける口なんでしょ。ダイスゲームなんて分かりやす いですが、いかがで?} {120}{}{ よっしゃ!} {121}{}{ いや、いい。他のゲームをやりたいんでな。} #{122}{}{Gizmo had a dream of setting up a place where people # could meet and enjoy themselves. He had the ambition to # make it happen. The result is the casino you see here.} #{123}{}{He gives people a chance to shrug off their cares in the # broken world outside. And he brings money into Junktown!} #{124}{}{Sounds like a good idea.} #{125}{}{Life s hard enough. I don t trust the motives of someone # who would encourage people to lose their money.} {122}{}{ Gizmoには夢がありやした。皆が集まって自由に楽しめる場所を 造るという。きっと実現してやろうと考えやした。その結果が、今こ こにあるカジノってわけでして。} {123}{}{ おかしくなっちまった世界で暮らしていく不安を軽くする機会がみん なにできたんで。それにJunktownに銭ももたらしてくれてる わけで!} {124}{}{ いい話だなー。} {125}{}{ 人生ってのは厳しいものだろ。人に向かってどんどん金を浪費しろな んていう奴の動機なんて信用できないね。} #{126}{}{You obviously don t share Gizmo s brilliance. This place # is a respite from the harshness of everyday life.} {126}{}{ Gizmoには優れた才能があるんですがねぇ、全く理解してもらえ ないようで。ここは、毎日の厳しい現実を忘れて一息つける場所なん でして。} #{127}{}{Well, Gizmo runs a pretty good house, although the games are, # how shall we say, rather weighted towards the house. # It s not like his dealers cheat, though. But unless you have # a system, like me, you will need to be very clever.} #{128}{}{Thanks.} {127}{}{ まあ、Gizmoはいい感じのハコを用意してくれたわけですが、ゲ ームの方は・・・うまく言いにくいんですが、ハコにおんぶに抱っこ って感じでして。ディーラーがイカサマやってるせいだってことじゃあ ないんですが。でも、あっしのようなシステムを持ってないってんな ら、相当うまくやらないとダメですなぁ。} {128}{}{ そりゃどうも。} {129}{}{} # op #{130}{}{How is your system coming?} #{131}{}{Nothing, thanks.} {130}{}{ システムの調子はどうだい。} {131}{}{ 何でもない。邪魔したな。} #{132}{}{My system is developing slowly. I have living expenses # and such, you know, but it is working!} #{133}{}{That s great!} #{134}{}{I think that you are a liar and a cheat. Where s my money?} {132}{}{ 少しずつよくなってきてまして。生活費に毛が生えた程度ですが、ま あ、上手くいってやすよ!} {133}{}{ やるなあ。} {134}{}{ こりゃ嘘つきでいかさま師だな。私の金はどこへやった?} #{135}{}{So, you think you have tumbled to me, eh? Well, you won t # get anything from me!} {135}{}{ あっしの企みに気がついたってか?だったらあんたに返すもんはあり やせん!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{136}{}{Buenos dias, my friend! What can I do for you today?} #{137}{}{Buenos dias, my friend! What can I do for you today?} {136}{}{ ブエノス・ディアス(こんにちは)!今日は何の用で?} {137}{}{ ブエノス・ディアス(こんにちは)!今日は何の用で?}
https://w.atwiki.jp/smithkeion/pages/92.html
モケーレ・ムベンベ 概要 2011年4月に始動したバンド。 ボーカリストうーたんの癒しボイスとイケメンギタリスト王子の華麗なるギターに注目。 結成すぐに不幸にみまわれたけどこれからがんばれ。まじがんばれ。 メンバー VO.うーたん Gt.王子 Ba.ミスタ Dr.はっぴー 出演ライブ 「新歓ライブ」 持ち曲 Irie/Gizmo エレクトリックガール/FLOCK IN JACK
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/392.html
マジカルチェイス マジカルチェイスGB ~見習い魔法使い 賢者の谷へ 機種:PCE, PC, GBC 作曲者:岩田匡治、崎元仁 開発元:クエスト 発売元:パルソフト(PCE),ボーステック(PC),マイクロキャビン(GBC) 発売年:1991 概要 「オウガバトル」シリーズで知られるクエストが開発した魔女っ子横STG。 BGMを含めゲームの評価は高く、本ソフトは今でも高値で取引されている。 サントラは長らく発売されていなかったが、2013年2月26日にスーパースィープからサントラが発売された。 収録曲 曲名 作・編曲者 補足 順位 おちつきがないわよっ! 岩田匡治 タイトル Awakening 崎元仁 Push Run Button Gizmo march 岩田匡治 ステージ開始 Rampish Chase 崎元仁 1ST SEAL / WALL TOWN 第1回98位第2回マイナーレトロ60位歴代262位1990年代55位 Uncle Pumpkin 岩田匡治 店 ああ、よかった…! そのいち 崎元仁 ミス ああ、よかった…! そのに 崎元仁 ゲームオーバー デバッグじゃないよ。 岩田匡治 2ND SEAL / RUINS Azure way 岩田匡治 3RD SEAL / DUAL SNAKE Gizmo Dancing 岩田匡治 1~3面ボス ひゅ~ ひゅ~ 岩田匡治 ステージクリア リプルのテーマ 崎元仁 らくらくモード エンディング コオリじゃないのよ! 岩田匡治 4TH SEAL / BLOCK MAZE めいそうのワルツ Part1 崎元仁 PCエンジン,Windows未使用曲(ゲームボーイカラーのみチュートリアル画面BGM) めいそうのワルツ Part2 崎元仁 5TH SEAL / HELL FIRE アクマがきたりて うたうたう 岩田匡治 4,5面ボス ラー族のセンリツによる へんそうきょく 崎元仁 6TH SEAL / SUNCTUARY 第5回782位第10回945位第11回475位マイナーレトロ54位第2回マイナーレトロ37位第3回マイナーレトロ30位シューティング59位 Termination 崎元仁 6面ボス えんでぃんぐ 崎元仁 サウンドトラック マジカルチェイス オリジナルサウンドトラック 2013年2月26日発売。PCエンジン版オリジナル楽曲とベイシスケイプによるアレンジ曲を収録。
https://w.atwiki.jp/soka_gakkai/pages/23.html
gizmo総合案内所 鉄血人文主義! 創価学会 日顕宗考察-破邪顕正-反創価学会仏敵情報- 創価wiki 【注意事項】 信者系、アンチ系のBlogに訪れた際に発生しうる問題は 全て自己責任によるものとする。
https://w.atwiki.jp/smithkeion/pages/113.html
モケーレ・ムベンベ 概要 2011年4月に始動したバンド。 ボーカリストうーたんの癒しボイスとイケメンギタリスト王子の華麗なるギターに注目。 結成すぐに不幸にみまわれたけどこれからがんばれ。まじがんばれ。 メンバー VO.うーたん Gt.王子 Ba.ミスタ Dr.はっぴー 出演ライブ 「新歓ライブ」 持ち曲 Irie/Gizmo エレクトリッククロール/FLOCK IN JACK
https://w.atwiki.jp/vpvpwiki/pages/110.html
その1, その2, その3, その4 【音楽ゲーム】 スペースチャンネル5 ポピーP Gizmo 5ive パラッパラッパー パラッP パラッP パラッP ※ 完成版2 ⇒ http //www.nicovideo.jp/watch/sm4675147 パラッP Project DIVA gisupeke 葡萄P Stepmania Y.R.M 【アドベンチャー/ストーリー】 アイドルマスター ポピーP UnderBAR 一風 DTCP-IP tomatoleon 逆転裁判 FLAMME その1, その2, その3, その4 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/cerulidatafile/pages/520.html
<通常ステージ> 地球 月 火星 <イベント> For the Love of Money Making it Rain ジゴクの門 A Capitalist Carol Black Blue Friday 安楽街の悪夢 Thanks-Gizmo Merry Merger Capitalist Cakeday 続けるにはコインを入れてください Live Rich and Profit Manager Mania! New You Resolutions The Excellent Adventure The Root of All Evil Cashalot 1%ランド Cashella Live Your Profits Profit-A-Bowl Saturday Morning Fever