約 4,690,571 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/57.html
CHAPTER XXVII UP CHAPTER XXIX CHAPTER XXVIII An Unfortunate Lily Maid 第28章 不運な百合の乙女(松本訳) 「Lily Maid」松本訳注第28章(1) p. 512参照 "OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. 「Elaine」松本訳注第28章(2) p. 512参照 "I could never have the courage to float down there." "Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. "I don t mind floating down when there s two or three of us in the flat and we can sit up. It s fun then. But to lie down and pretend I was dead--I just couldn t. I d die really of fright." "Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn t keep still. I d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn t drifting too far out. And you know, Anne, that would spoil the effect." "But it s so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. "I m not afraid to float down and I d love to be Elaine. But it s ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair-- Elaine had `all her bright hair streaming down, you know. 「`all her bright hair streaming down 」松本訳注第28章(3) p. 512参照 And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid." "Your complexion is just as fair as Ruby s," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it." "Oh, do you really think so?" exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I ve sometimes thought it was myself--but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn t. Do you think it could be called auburn now, Diana?" 「auburn」 金褐色(松本訳): 第10章(CHAPTER X、CHAPTER X with impression?)で、大人になったら金褐色になるとリンド夫人に言われて喜んだ色。第37章(CHAPTER XXXVII、CHAPTER XXXVII with impression)では、金褐色になったと自分で言っている "Yes, and I think it is real pretty," said Diana, 「pretty」もうすぐギルバートにも同じことを言われる looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. 「short, silky curls」 midsummer(すぐ下)の話なので、髪を緑色に染めたlate April(CHAPTER XXVIICHAPTER XXVII with impression)から3ヶ月くらい経ったところ。1ヶ月に1~2cmくらい伸びるでしょうから(若いともっと伸びる?)、5cmくらい伸びたはず。ほんとに刈り上げてしまったほどの長さだったわけですね They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, アンは3月生まれ、ダイアナは2月生まれなので、春は13歳になったばかりのはずなのに「big girls」で、もうじき14歳になる、と考えるあたりがかわいらしい were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. 「duck shooting」 プリンスエドワード島は寒いので、日本の本州のように越冬しにカモ類がやってくるのではなく、夏に子育てのためにやってくるはず。なので、この時期はオンシーズン It was Anne s idea that they dramatize Elaine. They had studied Tennyson s poem in school the preceding winter, 「Tennyson s poem」松本訳注第28章(4) p. 513参照 the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, 大変批判的なご指摘です 「torn it to pieces」後で、船がtorn offされますが、単語の重なりは気のせいかしら but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. 「Lancelot」松本訳注第28章(5) p. 513参照 「Guinevere」松本訳注第28章(6) p. 513参照 「King Arthur」松本訳注第28章(7) p. 513参照 「Camelot」松本訳注第28章(8) p. 513参照 Those days, she said, were so much more romantic than the present. 「romantic」この章の最後に呼応している Anne s plan was hailed with enthusiasm. The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. "Well, I ll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. "Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. But first you must be the brothers and the father. 「the brothers and the father」松本訳注第28章(9) p. 514参照 We can t have the old dumb servitor because there isn t room for two in the flat when one is lying down. 「the old dumb servitor」松本訳注第28章(10) p. 514参照 We must pall the barge all its length in blackest samite. That old black shawl of your mother s will be just the thing, Diana." 「 the barge all its length in blackest samite」松本訳注第28章(11) p. 514参照 The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. "Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. "It makes me feel frightened, girls. Do you suppose it s really right to act like this? 悪い予感がすでにある Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked." "Ruby, you shouldn t talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. "It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. Jane, you arrange this. It s silly for Elaine to be talking when she s dead." Jane rose to the occasion. Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. 「Japanese crepe」松本訳注第28章(12) p. 514参照 「crepe」Puffin Books版では、斜字体になっていて、ひとつめのeにはアクサンシルコンフレックスがついており(なので《クレープ》と発音)、フランス語からの借りものと主張している。縮緬 「Japanese crepe」松本訳注第28章(12) p. 514参照 A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne s folded hands was all that could be desired. "Now, she s all ready," said Jane. "We must kiss her quiet brows 「We must kiss her quiet brows」松本訳注第28章(13) p. 514参照 and, Diana, you say, `Sister, farewell forever, 「`Sister, farewell forever, 」松本訳注第28章(14) p. 514参照 「farewell」古風な! のは詩の言葉だから and Ruby, you say, `Farewell, sweet sister, both of you as sorrowfully as you possibly can. 「`Farewell, sweet sister, 」松本訳注第28章(15) p. 514参照 Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine `lay as though she smiled. 「`lay as though she smiled. 」松本訳注第28章(15) p. 514参照 That s better. Now push the flat off." The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. Then something happened not at all romantic. The flat began to leak. In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, 「Elaine」まだ、ごっこしてる pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. 「batting」Webster s Revised Unabridged, 1913 Editionによると(OneLookで検索してみつけた)、Cotton in sheets, prepared for use in making quilts, etc.; as, cotton batting. Yahoo!やGoogleで「strip of batting」を検索するとたくさん出てくるのですが、やはり布。とすると、布切れを船底の隙間を埋めるために釘で打ち付けていたのでしょうか。何かしっくり来ないのですが。もとからボロ船なのかもしれませんけど。 松本訳では「板切れ」。でも、英語で板切れならば「batting」ではなく、「batten」ではないでしょうか。battenは船舶の防水用の当て木という意味があるのでぴったりです。しかし、「strip of batten」はYahoo!やGoogleであまり引っかかりませんでした。Puffin Books版でもbattingなので、ここは謎です Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. 「plight」苦境、(悪い)状態。この普通の意味に加え、[古]で誓約、婚約の意味もあるようです。すぐあとで、ギルバートに助けてもらうことが、dangerous plight=危険な約束(友達になんかなる気がない)ということを暗示している、もしくは、アンがギルバートに対してどきどきすることを暗示している、と考えてしまうのは、深読みすぎかしら At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. Where were the oars? Left behind at the landing! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. There was one chance--just one. "I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. I just said, `Dear God, please take the flat close to a pile and I ll do the rest, over and over again. Under such circumstances you don t think much about making a flowery prayer. But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. It was a very unromantic position, but I didn t think about that at the time. You don t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. 「`a watery grave 」松本訳注第28章(17) p. 515参照 I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land." 「dry land」:「watery grave」と対比的 The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. Why didn t somebody come? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! 「fainted」 まだ、気絶することにロマンチックなあこがれがあるのでしょうか Suppose nobody ever came! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews s dory! 「dory」松本訳注第28章(18) p. 515参照 Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. 「behold」 [雅]見る。芝居じみている。ギルバートが、なので、意味あがある、のかも "Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! "What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge--I mean the flat. The flat began to leak and I climbed out on the pile. The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing?" Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, 「obligingly」 disdaining assistance, sprang nimbly on shore. "I m very much obliged to you," 「obliged」 上に呼応。「I m very much obliged to you」堅い感謝のコトバ she said haughtily as she turned away. But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. "Anne," he said hurriedly, "look here. Can t we be good friends? I m awfully sorry I made fun of your hair that time. I didn t mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it s so long ago. I think your hair is awfully pretty now--honest I do. 「awfully pretty」 最大限に褒めてる! Let s be friends." For a moment Anne hesitated. She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert s hazel eyes was something that was very good to see. Her heart gave a quick, queer little beat. But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him! "No," she said coldly, "I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don t want to be!" "All right!" Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. 「skiff」 さっきはdoryと書いてたのに…… "I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. And I don t care either!" He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. She almost wished she had answered Gilbert differently. Of course, he had insulted her terribly, but still--! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. "Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former s neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne--we thought--you were--drowned--and we felt like murderers--because we had made--you be--Elaine. And Ruby is in hysterics--oh, Anne, how did you escape?" "I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews s dory and brought me to land." "Oh, Anne, how splendid of him! Why, it s so romantic!" said Jane, 「it s so romantic!」アヴォンリーにもあるのです finding breath enough for utterance at last. "Of course you ll speak to him after this." "Of course I won t," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. "And I don t want ever to hear the word `romantic again, Jane Andrews. I m awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. I feel sure I was born under an unlucky star. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. We ve gone and lost your father s flat, Diana, and I have a presentiment that we ll not be allowed to row on the pond any more." Anne s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. "Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla. "Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. "I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever." "I don t see how," said Marilla. "Well," explained Anne, "I ve learned a new and valuable lesson today. Ever since I came to Green Gables I ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn t belong to me. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. I never think about my hair and nose now--at least, very seldom. And today s mistake is going to cure me of being too romantic. I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, 「towered Camelot」松本訳注第28章(19) p. 515参照 but romance is not appreciated now. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla." "I m sure I hope so," said Marilla skeptically. But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne s shoulder when Marilla had gone out. "Don t give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing--not too much, of course--but keep a little of it, Anne, keep a little of it." CHAPTER XXVII UP CHAPTER XXIX 2007年6月14日 2007年6月17日(リンクのミスを修正) 今日 - | 昨日 - | Total - since 14 June 2007 last update 2007-06-17 17 37 34 (Sun)
https://w.atwiki.jp/pmfpmf/pages/21.html
拠点 名称 備考 A B C 戦術要所 場所 備考 ビーコン モーセン 兵器 US RU 地上 航空 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/raiderz/pages/55.html
クエスト - Teress Plain メインクエスト What's Needed Now? Something She Wants Back The Missing Home Sweet Home Hunter in the Reed Field Convincing the Stubborn Head Investigating the Excavation Site Mysterious Message Sabotage Invader's Demise Another Job Guidestone Test Specimen Analysis Flow of Energy Jales' Whereabouts The Giving Tree Smoke in the Air Woman Who Lost Her Love Request of the Heartbroken Raise Your Weapon! Vestpio Gang Reward Raid Black Rock Cave Check the Notice Board Mercenary Recruitment Combat Support 追加クエスト Terror of Wolves Sacrificing Wolves for Cows Leader of the Wolves Attacked Carriage Magical Delivery Premonition Slowing the Advance Protect the Excavation Site Soultrees and the Lumberjack Queen of the Forest Gathering Wild Flowers More Details Later Retrieving Food End of a Threat To the Valley of Heroes 繰り返しクエスト Fleetfoot Hunt コメント メインクエスト What s Needed Now? 発生 Randall 報告 Randall 報酬 3000exp / 9s72c(選択)Copper Ore *3 or Rough Cloth *3 or Rough Leather *3 or Elm Wood *3 内容 Moss Spider s Poison Gland を4個集める 備考 Something She Wants Back 発生 Randall 報告 Tasso 報酬 300exp / 97c 内容 Tasso と話す 備考 The Missing 発生 Tasso 報告 Tasso 報酬 3000exp / 10s40c 内容 Raphael の行方を探すMileta の行方を探す 備考 Home Sweet Home 発生 Tasso 報告 Tasso 報酬 3000exp / 10s40cCharm of Life for the Novice *2 内容 Tasso s House に Mileta と共に入り、Dust-Covered Poem Collection を手に入れる 備考 Hunter in the Reed Field 発生 Tasso 報告 Christine 報酬 1000exp / 3s46c 内容 Hunterin the Reed Field を Christine に返す 備考 Convincing the Stubborn Head 発生 Christine 報告 Blacksmith McDonnell 報酬 330exp / 1s14c 内容 McDonnell を見つける 備考 Investigating the Excavation Site 発生 Blacksmith McDonnell 報告 Surveyor Millard 報酬 330exp / 1s14c 内容 Surveyor Millard と話す 備考 Mysterious Message 発生 Surveyor Millard 報告 Linguist Myra 報酬 3200exp / 11s70c 内容 Goblin Document を5個集める 備考 Sabotage 発生 Linguist Myra 報告 Linguist Myra 報酬 3200exp / 12s33c 内容 Rengot Operative を5匹倒すOperatives Detonator を手に入れて爆破する 備考 Invader s Demise 発生 Linguist Myra 報告 Linguist Myra 報酬 3200exp / 12s33c(選択)Iron *3 or Durable Cloth *3 or tough Leather *3 or Ash Wood *3 内容 Rengot Escort を6匹倒すInspector Tarhab を倒す 備考 Another Job 発生 Surveyor Millard 報告 Archaeologist Nathan 報酬 360exp / 1s31c 内容 Archaeologist Nathan を見つける 備考 Guidestone Test 発生 Archaeologist Nathan 報告 Archaeologist Nathan 報酬 2720exp / 9s43cTeress Guidestone *3 内容 Prototype Guidestone を使う 備考 Specimen Analysis 発生 Archaeologist Nathan 報告 Archaeologist Nathan 報酬 3200exp / 12s33cNovice Wound Healing Potion *3 内容 Wild Uruk を9匹倒すFragment-Studded Leather を3枚集める 備考 Flow of Energy 発生 Archaeologist Nathan 報告 Archaeologist Nathan 報酬 3200exp / 12s33c 内容 Guidestone Fragment を10個集める 備考 Jales Whereabouts 発生 Archaeologist Nathan 報告 Noel 報酬 360exp / 1s38c 内容 Noel を見つける 備考 The Giving Tree 発生 Noel 報告 Noel 報酬 3200exp / 12s33cNovice Wound Healing Potin *3 内容 Large Log を30本集める 備考 Smoke in the Air 発生 Noel 報告 Noel 報酬 3200exp / 12s33cNovice Wound Healing Potin *3 内容 森の東西南北にある4ヶ所の焚き木に火を点けるWeakened Spider を20匹倒す 備考 焚き火を点けた後、森の中心へ行くとインスタンスに移動します Woman Who Lost Her Love 発生 Noel 報告 Jessie 報酬 390exp / 1s50c 内容 Jessie を見つける 備考 Request of the Heartbroken 発生 Jessie 報告 Martin 報酬 3200exp / 12s33cFlour *3 内容 Vestpio Gang Member を12人倒す 備考 Raise Your Weapon! 発生 Martin 報告 Martin 報酬 3300exp / 13s32cRecall Stone *1 内容 Vestpio Great Sword を5本集めるVestpio Dagger を5本集める 備考 Vestpio Gang Reward 発生 Martin 報告 Farmer Lynd 報酬 3300exp / 50sCharm of Life for the Novice *2 内容 Vestpio Elimination を20個集める 備考 Raid Black Rock Cave 発生 Farmer Lynd 報告 Farmer Lynd 報酬 4000exp / 16s14cRing of Fog Recipe *1(選択)Zircon of Strength *1 or Zircon of Agility *1 or Zircon of Intelligence *1 or Zircon of Vitality *1 内容 Vestpio Gang Plunderers を5人倒すVestpio Gang Outlaw を5人倒すTrainer Jonan を倒すAssault Captain Pompeius を倒す 備考 Black Rock Cave はインスタンスになっていますパーティー推奨クエストになってますがソロでも問題ありません Check the Notice Board 発生 Samson 報告 Notice Board 報酬 400exp / 1s68c 内容 Notice Board を確認する 備考 Mercenary Recruitment 発生 Notice Board 報告 Rengot Combat Recruit Officer 報酬 590exp / 2s48c 内容 採掘場で Combat Recruit Officer を見つける 備考 Combat Support 発生 Rengot Combat Recruit Officer 報告 Senior Knight Sennece 報酬 4800exp / 20s18cRecall Stone *3 / Banned Oblivion Book for the Novice *2 内容 Rengot Combat Recruit Officer に話しかけ Recruiting Area へ移動するSenior Knight Sennece を護衛する 備考 インスタンスエリアへ移動します 追加クエスト Terror of Wolves 発生 Christine 報告 Christine 報酬 3000exp / 9s72c(選択)Copper Ore *3 or Rough Cloth *3 or Rough Leather *3 or Elm Wood *3 内容 Grey Wolf を7匹倒す 備考 Sacrificing Wolves for Cows 発生 Mirage 報告 Mirage 報酬 3000exp / 10s40cNovice Wound Healing Potion *5 内容 Hungry Grey Wolf を10匹倒す 備考 弓装備に変更されますが破棄して通常装備で倒しても構いません Leader of the Wolves 発生 Mirage 報告 Mirage 報酬 4000exp / 13s87cBetcium (Supplies) *1 内容 Fleetfoot を倒す 備考 Fleetfoot はエピックモンスターなのでパーティー推奨です Attacked Carriage 発生 Blacksmith McDonnell 報告 Blacksmith McDonnell 報酬 3100exp / 11s33c 内容 Crane Parts を取り戻す 備考 壊された荷車のそばの箱の中にあります Magical Delivery 発生 Linguist Myra 報告 Erella 報酬 2000exp / 6s93cRecall Stone *2 内容 Novice Recall Stone を使うErella を見つける 備考 Premonition 発生 Surveyor Millard 報告 Surveyor Millard 報酬 3100exp / 11s33c 内容 Rengot Messenger を倒すMessenger s Seald Document を持ち帰る 備考 Rengot Messenger は西の洞窟から Rengot Territory の辺りを移動しています Slowing the Advance 発生 Surveyor Millard 報告 Surveyor Millard 報酬 3200exp / 11s70cRecall Stone *2 内容 Rengot Healer を10匹倒すRengot Engineer を10匹倒す 備考 Protect the Excavation Site 発生 Supervisor Gruman 報告 Supervisor Gruman 報酬 3100exp / 11s33c 内容 Rengot Invader を5匹倒すRengot Archer を5匹倒す 備考 Soultrees and the Lumberjack 発生 Noel 報告 Noel 報酬 3200exp / 12s33c 内容 Soultree を11匹倒す 備考 Queen of the Forest 発生 Noel 報告 Noel 報酬 4400exp / 16s96cBetcium (Supplies) *1 内容 Queen Teresis を倒す 備考 Queen Teresis はエピックモンスターなのでパーティー推奨です Gathering Wild Flowers 発生 Jessie 報告 Jessie 報酬 3300exp / 13s32c 内容 Blue Lisianthus を6個集めるWhite Bristol Fairy を6個集める 備考 農場の周辺に生えてます More Details Later 発生 Farmer Lynd 報告 Samson 報酬 400exp / 1s61c 内容 Samson と話す 備考 Retrieving Food 発生 Samson 報告 Samson 報酬 3300exp / 13s32c 内容 Vestpio Headquarters で Flour を8個集める 備考 End of a Threat 発生 Samson 報告 Samson 報酬 4800exp / 19s37cRecall Stone *1 内容 小屋の中に入り Vestpio Gang Remnant を9人倒すVengeful Rakhu s Dagger を持ち帰る 備考 To the Valley of Heroes 発生 Jessie 報告 Florist Lencia 報酬 880exp / 3s7c 内容 Wild Flower Box を Valley of Heroes の Lencia に届ける 備考 繰り返しクエスト Fleetfoot Hunt 発生 Mirage 報告 Mirage 報酬 75c 内容 Mirage に話しかけて Fleetfoot s Den に移動するFleetfoot を倒す 備考 インスタンスに移動して Fleetfoot と何度でも戦えます コメント 名前
https://w.atwiki.jp/dominions3/pages/764.html
Send Lesser Horror 指定した州をLesser Horrorの1体に攻撃させます Send Lesser Horror ジェム 疲労 内部ID 724 9 使用 水中判定 効果 効果量 儀式 Remote Summon 主属性 主Lv 効果発生数 射程距離 Blood 2 1 副属性 副Lv 効果範囲 命中補正 Astral 3 0 領域 Lv 防御判定 抵抗判定 Blood 5 専用国家 ゲーム内説明文 The caster sends a Lesser Horror to attack a distant province. The Lesser Horror will try to annihilate any army not hiding inside a fortress before disappearing. 和訳 術者は、遠方の州を攻撃するためにLesser Horrorを送り込みます。Lesser Horrorは、消える前に要塞内に隠れていない全軍を皆殺しにしようとします。 注記 下等なHorrorを派遣し、州に滞在する兵を虐殺させる魔法。血の魔法ではあるが、要求スキルは副属性の星のほうが高い。 下級といえどもHorrorはHorror、並の兵では1体でさえ苦戦する。HP吸収で回復し続けるため、Lifelessのみの部隊でもなければ一気にダメージを与えないと倒しきれない。 またFearを持つため士気の低い部隊はあっさり潰走することもあり得る。同一ターンの同時詠唱で複数体派遣されると、守備隊ではまず止まらない。 条件も甘くはないが、血の魔法が得意な国の一部ではあっさり満たせてしまう程度なので、数人で連発し敵領土を荒らし回る手が通用する。敵からしてみると非常に恐ろしい。 またAstral Corruptionが発動している場合、コストはそのままでたまに普通のHorrorが来るという機会を得る。確率はあまり高くないが、期待する価値はある。 完璧な対策はできないが、反撃機能のあるドーム魔法で術者自身を始末してしまうのが手っ取り早い。敵が本気だとそれでも抑えきれないことがしばしばあるが、片手間の策なら割に合わないと見てくれるだろう。 もちろん全ての州の防備を完璧にしておくのも立派な対策ではあるが、複数をまとめて送られることを考えるとコストがかかりすぎて割に合わない可能性大。守備隊の内容にもよるが、基本的には止めたほうが良い。 なお、水中から使用することは不可能な一方で、水中を狙って派遣することはできる。恐ろしいことに水中でも飛行能力を維持し、能力の低下も無いので、問題なく機能してくれるだろう。 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/665.html
Vestment of the Overlord 日本語訳:ベストメント オブ ザ オーバーロード 性能 246 Armor 11% Damage Resistance 41% Pierce Resistance +340 Health +335 Energy +79% Energy Regeneration +129 Defensive Ability +2 to all skills Required Player Level 42 Required Dexterity 159 Required Intelligence 405 解説
https://w.atwiki.jp/anisonsetlist/pages/115.html
開催日:2008年4月3日 会場:東京・NHKホール 出演者 Vocal JAM Project (影山ヒロノブ、遠藤正明、松本梨香、きただにひろし、奥井雅美、福山芳樹) Guitar:MACARONI★ Guitar:TAKEO Bass:Ikuo Keyboards:寺田志保 Drums:青山英樹 セットリスト No Border Rocks 限界バトル STORM BRINGER CRASH GEAR FIGHT!! Dead or Alive SHURAKI 牙狼~Savior in the Dark 未来への咆哮 / 影山、遠藤、きただに、福山 Divine Love / きただに Salvage / 松本、奥井 嘆きのロザリオ 紅ノ牙 (アコースティック Ver.) Garimpeiro (アコースティック Ver.) DRAGON STORM 2007 Battle Communication Portal Break Out VICTORY SOULTAKER HERO アンコール1 鋼の救世主 GONG アンコール2 SKILL
https://w.atwiki.jp/logef/pages/19.html
1693-1749 英王Charles II (Angleterre)?の庶子メアリの息子。James II (Angleterre)?の退位後のSaint-Germain-en-Layeの宮廷,そしてOld Pretenderとして知られるジェームズ2世の息子Stuart, James Francis Edward / the Old Pretenderのローマの宮廷に育つ。プレストンの戦いではJames Francis Edwardに付いて戦って捕囚されるも脱走,フランスを味方に付けつつ,James Francis Edwardの王位要求実現に尽力。教養人として知られ,哲学に興味を持ち,カトリックだったが晩年になるまで信仰の道に立ち返らなかった。 20030606 Nao T.
https://w.atwiki.jp/freetool/pages/59.html
WordPressの便利なプラグイン 初期インストールされているプラグイン Akismet Webサイトのコメント欄に投稿される迷惑なスパムコメントをフィルタリングし、除去できる WP Multibyte Patch 日本語のマルチバイトに関する問題を解決する修正パッチ セキュリティ対策 Acunetix WP Security 脆弱性をスキャンし、それに対するセキュリティ対策ができる Secure WordPress WordPressのセキュリティを強化してくれる Simple Login Lockdown WordPressのログイン画面のログイン試行回数を制限できる AntiVirus 使用しているWordPressテーマにウィルスが仕込まれていないかを自動的にスキャンしてくれる Theme Authenticity Checker テーマファイルに悪意のあるコードが書かれていないかを自動チェックしてくれる SEO対策 All in One SEO Pack SEO対策の設定を総合的に管理できる Google Sitemap Generator GoogleとBingの検索エンジンに対し、XMLサイトマップを自動送信する PuSHPress Googleの検索エンジンに瞬時にインデックスさせる WordPress Ping Optimizer ping送信を抑制する Head Cleaner HTMLのHEAD要素のタグを自動的に整理・除去し、ソースを整えてくれる Broken Link Checker リンク切れを自動的にチェックし、リンク切れを発見したらダッシュボードで教えてくれる PS Auto Sitemap 人用のサイトマップを作成してくれる Redirection 記事の URL が変わった時も自動的にリダイレクト設定してくれる 記事&カテゴリ Yet Another Related Posts Plugin 関連記事を表示する Popular Posts ブログ内で人気の記事をリスト表示してくれる Breadcrumb NavXT 投稿と固定ページに「パンくずリスト」を表示できる Batch Category Import カテゴリーを一括登録 My Category Order 登録したカテゴリーを並び替える Really Simple CSV Importer 記事をCSVで一括登録、登録に使うCSVの文字コードは「UTF-8」でのみ利用が可能 WP Ultimate CSV Importer Plugin CSVファイルで投稿データを一括登録、ファイルの拡張子はCSVで文字コードはUTF-8 CSV Importer HTML編集 TinyMCE Advanced 記事やページの更新が、ブログ感覚で簡単にできるようにしてくれる PS Disable Auto Formatting WordPressのHTMLタグの自動除去を停止する brBrbr 思い通りに改行する為のプラグイン スマートフォン対応 WPtouch スマートフォン端末向けのサイトを自動生成する Ktai Style 携帯サイト向けのページを自動生成する メールフォーム Contact Form 7 お問い合わせフォーム ページ表示の高速化 WP Super Cache Webサイトのページ表示を高速化する W3 Total Cache サーバー上の様々な情報をキャッシュすることによって、表示速度を高速化してくれる DB Cache Reloaded Fix MO cache キャッシュを利用して表示を高速化してくれる EWWW Image Optimizer WP Smush.it 画像のファイルサイズを圧縮する Hot Linked Image Cacher Hot linkした画像をキャッシュする、画像へ外部からの直リンクを防ぐ 画像リンクのキャッシュを自分のサーバーに保存してくれる バックアップ BackWPup Webサイトをまるごとバックアップできる
https://w.atwiki.jp/chroro/
ここは、Sound Horizon、上海アリス幻樂団、Night Horizonに感化され、 そんな物語系の曲を作りたいとか、活動を始めようとgdgdながらも至った 〝Chrono Border〟 メンバー少人数のため、作詞作曲歌師声師すべて募集中。 このWikiの運営を手伝ってくれる方もぼしゅ(ry 入りたいけど…な人とか、どうすれば…な人の為に→境界を歩み始める者へ(ガイド) 曲とか歌詞とか、歌ってみたとか、語ってみたとか、作ってみたとかあったらここで。 参加希望者は、此処に歌詞をうpするなり、語りをうpするなり、歌をうpするなり、 歌は、まだ作ってないんで、SHの曲とか歌って語ってください。 CBうpろだ http //www6.uploader.jp/home/chroro/ CB掲示板 http //www2.atchs.jp/chronoborder/ 今どんな人居るわけ?って人のために 境界に佇む者(CB参加者)
https://w.atwiki.jp/tyrant/pages/371.html
Typhon s Orders パック:Awakening レア度:Unique 能力:Summon SalvagerProtect All Raider 1Strike 2 Awakeningパックから獲得可能。 現在唯一のUniqueアクションカード。 ある意味でSalvagerの完全上位互換。言ってしまえばStrikeとProtectのon Playが付いたSalvagerである。 Summonされた後にProtectが付くのも地味に嬉しい。逆だったら付かないのよね。