約 14,160 件
https://w.atwiki.jp/originalwitch/pages/525.html
Suffin(サフィン) 業の魔女、その性質は四苦八苦。 穴の中であらゆる苦しみに苛まれる、まあるい魔女。 生きることを強いられ、体は老い続け、病に蝕まれ、来る死に恐怖し、その運命に怯え、憎い者の影に悶え、求める救い主は来ず、己が手により堕ち、 助けてよ。もう呪ったりなんかしないよ。もう自分勝手に人を、人を、殺したりなんかしないよ。みんなを受け入れるから。行かないで。行かないで。行かないで。逝かないで。逝かないで。行か ない で … 例えその悲鳴が手遅れだとわかっていても、魔法少女たちは彼女に最後の裁きを与えることができる。 救いたいのならば、差し伸べよう。彼女は普通の人間と同じくらい弱い。 ただし、絶対に穴の中は覗かないこと。 魔法少女時代 伊沢 奈美(いざわ なみ)
https://w.atwiki.jp/dotsouko/pages/56.html
ヴォジャノーイ カテゴリ:妖精・精霊 神話・伝承 ロシア伝承 生息地 川や湖 姿 人間よりひとまわり大きい。顔は無精髭をはやしたカエルのようで、上半身はアザラシに似ている。手には水かきのある指がある。 能力 人間を溺死させる 説明 水車や水門のある貯水池によく現れるたちの悪い妖精。水草の陰でパシャパシャ遊んでいるような音を立てたりし、人間がつられて遊びに来るように仕向ける。そして遊びに来た人間を水中に引き込み、食べられてしまうか、召使にされてしまう。ヴォジャノーイは自然の水の流れを守護するものとされ、水門など人工物を憎んでいる。そのため、人工物を壊すために洪水を起こすこともある。また、月の満ち欠けにとても関係があり、満月の時に最高潮に達し、月が欠けると共にどんどん老いてゆき、新月になったとき新しく誕生する。
https://w.atwiki.jp/trpg_summary/pages/1773.html
シナリオ 販売ページはこちら あお そこは、緑の木々と美しい花が咲き誇り、太陽の輝きは初夏を感じさせる美しい町だった。木造平屋が立ち並び、神殿の代わりに神社仏閣を構えるその町は、日本人にとって馴染みが深い。町人は、すれ違う者と陽気に挨拶を交わし、子供は危険など無いかのように遊びまわっている。ソナ=ニルの地に含まれるこの町は時間が進まない。老いず病まず、永劫暮らすことができる。そんな居心地の良いこの地から出ようとする者は殆どいない。もしそのような者がいるとしたら、よほどの理由があるのだろう。 配信 クリック/タップで詳細 KP:あお 22/09/04 【クトゥルフ神話TRPG】夢の世界へ。「明晰夢にて」 22/09/17 【クトゥルフ神話TRPG】明晰夢にて【#さけひよ明晰夢】
https://w.atwiki.jp/49895050/pages/242.html
こたうじ11 +けーじ 「あのなあ…あんた、なんか勘違いしてるぜ」 物言わぬ小太郎は空気で語る。慶次はやれやれと息を吐く。 「俺は北条のじっちゃんが好きだけど、恋してる訳じゃないんだよ。そこんとこわかってる?」 あんたみたいにはさ、と恋の気に聡い慶次は悪童めいた笑いを浮かべる。 小太郎はただ沈黙のままに主の賓客を送り出す。 「でもまあ、うかうかしてっと誰かに…」 「!」 カカッ 慶次が竦めた頭の上の桜の木にクナイがささる。 「うへっ、おっかねえおっかねえ。…しかし、あのじっちゃんに恋するのはまたまた奇特だね」 俺に負けるけどイイ男なのに。 「まあ頑張れよ」 男だろうが女だろうが老いていようが若かろうが。 慶次は恋するすべてのものの味方だ。
https://w.atwiki.jp/metadata/pages/19.html
物語 サブカテゴリ ・日本作品 ・イギリス作品 ・ドイツ作品 ・日本作品 日曜の夕方になると憂鬱になる。 →サザエさん症候群 (又はブルーマンデー症候群) (日曜夕方に放映されるアニメの『サザエさん』より) ・イギリス作品 大人と言ってもおかしくない年齢なのに、精神的に子供のような男性。 →ピーターパン症候群 (ジェームス・マシュー・バリーの『ピーター・パン』より) 自分の見た目を若く、美しくしようと過剰にこだわり、老いに対して向き合わない。 →ドリアン・グレイ症候群 (オスカー・ワイルドの『ドリアン・グレイの肖像』より) ・ドイツ作品 交際相手や結婚相手に非常に高い理想を追い求める女性の願望。 →シンデレラ・コンプレックス (グリム兄弟の『灰被り姫』より) アメリカ作品 フランス作品
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/2143.html
百詩篇第4巻 59番 原文 Deux assiegés en ardante ferueur1, De2 soif3 estainctz pour4 deux plaines tasses5 Le fort6 limé, vn viellart7 resueur, Aux8 Geneuois9 de Nira10 monstra11 trasse12. 異文 (1) ferueur fureur 1588-89 1649Ca 1650Le 1668 (2) De Ce 1867LP (3) soif soir 1649Ca (4) pour dedans 1627 1630Ma 1644 1650Le 1650Ri 1653 1665 1668 1840 (5) tasses ttasses [sic.] 1627, Tasses 1672 (6) fort forr 1611A (7) viellart vieillard 1557B 1589Me 1589Rg 1605 1611 1627 1628 1630Ma 1644 1649Ca 1649Xa 1650Le 1650Ri 1665 1668P 1672 1840, vieillart 1568B 1568C 1568I 1589PV 1590SJ 1591BR 1597 1610 1772Ri, viellard 1588Rf 1981EB (8) Aux Au 1672 (9) Geneuois ganeuois 1590SJ 1649Ca, geneuois 1605 1649Xa, Genenois 1611B, Genois 1672 (10) Nira Nizza 1672 (11) monstra monstrera 1672 (12) trasse trasses 1588Rf 1589Me 1611B 1627 1630Ma 1644 1650Le 1650Ri 1653 1981EB 1665 1668 1840, tasses 1589Rg, trace 1672 (注記)1590Roは比較できず 校訂 4行目 Nira は意味不明な語であり、ピーター・ラメジャラーやジャン=ポール・クレベールは Nizza の誤記と見なし、エドガー・レオニは Iura の誤記と見なしている。ブリューノ・プテ=ジラールは不明とし、リチャード・シーバースはレオニ説のみ紹介している (より詳しくはNira参照)。 日本語訳 灼熱で攻囲された二者は 丸二杯分の(水がない)ために渇いて果てる。 砦は壊され、老いた夢想家は ジュネーヴの人々にニラの道筋を示すだろう。 訳について ferveur は現代語では「熱意、熱情」などの比喩的な意味での「熱」を指すが、中期フランス語では chaleur (暑さ、熱) の意味があった(*1)。 2行目 plaines は pleines の綴りの揺れで(*2)、「満ちた、容器一杯に入れた量の」などの意味。 3行目 limer は「磨きをかける、推敲する」などの意味で、中期フランス語でも同じようなものだったが(*3)、古くは「破壊する」(détruire)、「蝕む」(ronger) などの意味があった(*4)。ジャン=ポール・クレベールが étant rasée (取り壊され) と釈義しており、マリニー・ローズも現代語では rasée や detruit に対応すると述べていることから(*5)、当「大事典」も、より古い語義を採用した。なお、ピーター・ラメジャラーの英訳では stripped down 、リチャード・シーバースの英訳では sapped である。 4行目 Nira は意味を特定しきれない語だが、有力説を採るならニースかジュラだろう。 なお、Genevois について、クレベールは百詩篇第2巻64番同様、当時の Genevois はジュネーヴの民だけでなくジェノヴァの民も指したことから、後者の意味に理解している。これはロジェ・プレヴォも同じである。 trasse は trace と同一視されている。原文の綴りを現代式に直しているエドガー・レオニは、原文自体を trace としている。DFE で Trasses を引くと、いくつかの語義の後に Trace を見よと注記されており、ノストラダムスの特殊な綴り替えなどではなく、普通の揺れに過ぎないことが窺える。「ニラの道筋」は「ニラからの」の意味にも「ニラに続く」の意味にも理解できる。 既存の訳についてコメントしておく。 大乗訳について。 3行目 「老いた愛におぼれた人はとりでにとじ込められ」(*6)は誤訳。元になったはずのヘンリー・C・ロバーツの英訳では The fort being filed, an old doting man(*7) となっている。file には「綴じ込みにする」といった意味があるが、砦に閉じ込めるのとは意味が違うし、原語 limer からすれば、file は「磨き上げる、推敲する」の方なのは明らかだろう。また、doting は確かに「愛に溺れる」といった意味があるが、原語 rêveur が英語の dreamer に対応する語であることを考えれば、doting は「耄碌する」の方の意味だろう(それが原詩の本来の意味と一致するかはともかく)。 4行目 「ニースに向かうジェノアの道をしめす」は誤訳だろう。「ニース」「ジェノア」は、そうなっている底本に基づいたものだし、そうでなくともそう読むべき可能性はクレベールらによって指摘されているので、それ自体は許容される範囲内だろう。しかし、元になったロバーツの英訳が Shall show to the Genoese the way to Nice (ジェノヴァの民にニースの道を示すだろう) であり、その読みが (底本の違いによる単語の単複の扱いを除くと) 適切な構文理解であろうという点も考慮すれば、大乗訳は明らかにそこから離れている。 山根訳は特に問題はない。 信奉者側の見解 テオフィル・ド・ガランシエールは前半2行を平易とした上で、後半については、さる耄碌した老人がジェノヴァの人々に、ニース攻略のための抜け道を案内することを予言していると解釈した(*8)。 その後、20世紀に入るまでこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、ジャック・ド・ジャン、バルタザール・ギノー、D.D.、テオドール・ブーイ、フランシス・ジロー、ウジェーヌ・バレスト、アナトール・ル・ペルチエ、チャールズ・ウォードの著書には載っていない。 マックス・ド・フォンブリュヌ(未作成)(1938年)は Nira を Iran とアナグラムし、それをヒトラーが優越性を主張したアーリア民族と結びつけ (イランはアーリアの転訛したもの)、1930年代後半のヒトラー、ムッソリーニ、ジュネーヴ (国際連盟) についてと解釈した(*9)。後の改訂版(1975年)では、3行目の「老いた夢想家」がペタン元帥と結び付けられた(*10)。 アンドレ・ラモン(1943年)も、Nira をアーリアとすることまで含めて、フォンブリュヌの当初の解釈を基本線で踏襲した。彼の解釈では、「老いた夢想家」はチェンバレンとされた(*11)。 ジャン=シャルル・ド・フォンブリュヌ(1980年)は父マックスの解釈を改訂し、Nira をイランとすることは変わらないものの、それは1943年に連合国側がイランの首都で開催したテヘラン会議のことと解釈した(*12)。 ヴライク・イオネスク(1976年)もそうした解釈に近く、Le fort limé を「先鋭化した砦」と理解してヒトラー、vn viellart resueur を「古き時代を夢見る人物」と理解して古代ローマ復活を夢見たムソリーニとして、ナチズムとファシズムの出現と解釈した。なお、イオネスクは Nira をアーリア民族と結び付けており、Nira を Iran とアナグラムするだけでなく、直接的に e が省略された Arien とアナグラムすることも可能であると述べた(*13)。 エリカ・チータム(1973年)は (Nira をアナグラムして) イランのことではないかとするにとどまったが、後の最終版(1989年)では前の詩(未作成)の解釈で 「この詩も次の詩も解釈不能」 とコメントしただけで、この詩には一言もコメントしなかった(*14)。しかし、当初の著書の日本語版(1988年)では、イラン情勢についてで、「老いた夢想家」はイラン革命を実現したホメイニではないかとする解釈が (日本語版監修者らによって) 追加された(*15)。 セルジュ・ユタン(1978年)は、サント=マルグリット島におけるバゼーヌ元帥(普仏戦争で大敗した軍人)のことではないかとしていた(*16)。 同時代的な視点 NiraをIura (Jura) の誤植と考えるエドガー・レオニは、カルヴァン派に関係する詩篇ではないかとしていた(*17)。 ロジェ・プレヴォは、1544年のニース攻囲がモデルになっていると解釈した (ゆえに、プレヴォは明言していないが、Nira を Niça や Nizza と理解したのだろう)。 その攻囲では、フランス軍がオスマン帝国のバルバロス・ハイレッディン(バルバロッサ)の艦隊と共同作戦を取ったが、そのときバルバロスはかなりの高齢だった (プレヴォは約80歳とし、ラメジャラーもそれをそのまま踏襲しているが、1483年頃とする説(*18)に従うなら、そこまでの年齢ではなかっただろう)。この攻囲戦の時にフランス側の司令官だったのがラ・ガルド男爵で、彼はニースが属していたサヴォワ公国側の休戦交渉使節2名に、フランスへの帰順を説得したが、不調に終わっていた。 プレヴォは3行目の Le fort limé の読み方を明示していないが、パオーロ・シメオーニが死守した城砦だけは陥落させきれなかった史実(*19)に引き付けているので、「壊される」ではなく「磨かれる」などの意味に理解しているのかもしれない。 プレヴォは4行目を、1558年にトルコ艦隊がイタリア沿岸に来寇した際に、ジェノヴァが同じ道、つまり抗戦を選択したことと結びつけた(*20)。 ピーター・ラメジャラーはプレヴォの解釈を踏襲したが、最後の部分は支持しなかった(ただし、特に4行目の解釈には触れていない)(*21)。 実際のところ、この詩の初出は1557年のことであり、1558年の出来事をモデルにしたと考えるのは無理があるだろう。 この詩の読み方は結局、Niraをどう読むかに左右される。 ジュラと読むのなら、そこのカトリック系住民とジュネーヴ(カルヴァン派)に関わる詩篇と読むのが妥当だろうし、ニースと読むのなら、1544年のニース攻囲戦と結びつけるのが説得的だろう。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
https://w.atwiki.jp/roleplay2/pages/107.html
リッビドール先生 人物像 グリナテッレ国立図書館館長。 その姿は一言で言えば亀のぬいぐるみで、見事な金色の甲羅が自慢。 年齢不詳だが少なくとも400歳は超えており、少々ボケているように見えるが確信犯。 その知識と邪なことに対する頭の回転の速さは老いて尚健在。 健康の秘訣は迸る性欲であり、「性欲の事象存在」という二つ名を持つ。 当然読書家だが妙に活動的であり、魔法も嗜み特に変身魔法を得意とする。 大きさや姿を自由に変化させることが出来、小さなぬいぐるみの姿で街を歩いては女性のスカートの中等に特攻をかますのが習慣。 ぬいぐるみへの変身はカメ以外にも様々なレパートリーを持っており、グリナテッレでぬいぐるみを買ったり拾ったりするのは非常に危険である。 関連事項 グリナテッレ帝国 ニルヴィ=ルーティス
https://w.atwiki.jp/talesofdic/pages/25319.html
エリー 概要 TOPなりきりダンジョン(小説版)に登場したオリジナルキャラクター。 登場作品 + 目次 TOPなりきりダンジョン(小説版) テイルズオブファンダム~旅の終わり~ ネタ 関連リンク関連項目 被リンクページ TOPなりきりダンジョン(小説版) 性別:女性 4306年のトーティス村在住の子供。チェスターに引き取られた孤児。ワーランという親がいる子供に人形ミリカを壊されて泣いていた。 4354年では人形師になって画家の旦那さんと楽しく暮らしていると老いたクレスは語る。 ▲ テイルズオブファンダム~旅の終わり~ 4306年のアルベイン道場に登場。メルに修理してもらった人形のミリカを大事にしており、食事の席でも膝に乗せているのでメグを困らせていた。 ▲ ネタ 関連リンク 関連項目 被リンクページ + 被リンクページ キャラクター:TOPなりきりダンジョン ▲
https://w.atwiki.jp/mhgwii/pages/191.html
とりあえず作成しました。手本として、剣士・ガンナー共用防具一覧にレザーライト欄を作成しましたので、 参考にしてみて下さい。 -- (magu) 2009-07-12 08 58 48 fkzjjfbyvxibnxigfy jdklgdvxvojhdlsdnvklvi kcyugfdhgurdrkgufrjgdkjiwutge98yodhgtdkgn dihnvfhbkhoおjおhdgjdlgjdlsj悟づ老いhfdoghigxhgdgfoejijd李gydhgdhgkxdhgdkgh機guhfkgxdfjgnxghxmgbxsghxdhm,ghsjglhsglsdhnhbkldgkhdjlghhdlhjdhldjhldjhodjhkdhkdd -- (ggggggggg) 2011-08-09 19 31 32 nanimonai -- (takuho) 2011-10-01 15 56 35 なんもないwww wwW -- (名無しさん) 2011-12-28 08 51 50 「もう少しで発動スキル」吹いたww -- (mondx) 2012-08-18 17 48 21 しそうな -- (mondx) 2012-08-18 17 49 01
https://w.atwiki.jp/aohitolov3/pages/181.html
ジェロニモ タイプ 狂戦士 タイプ バーバリアン 種族 人獣 ジョブ ディフェンダー HP 350 ATK 15 DEF 35 コスト 20 アビリティ 召喚 マナヘイスト 覚醒 なし 超覚醒 なし 赤い月の光が平原を包んだ夜、 昨日まで平和を享受していたであろうその村に無慈悲な死の風が吹き抜けた。 老いた者にも 若き者にも 男にも 女にも 幼子にさえも 等しくもたらされたのは 狂った月の光をはらんだ鉛の弾。 すべては三年前のあの夜と同じ―― 目の前でこと切れている母子は 己を守れなかった父を恨みながら逝ったのだろうか… 彼の妻と子のように… 「精霊よ…誓おう 愛する家族を奪った“奴”への復讐を」 身長 1.90[meter] 体重 85[kg] 視力 ハクトウワシ程 脚力 オオカミ程 膂力 バッファロー程 大事だったもの 妻と息子 イラストレーター pako