約 14,158 件
https://w.atwiki.jp/armhead/pages/1504.html
性別:オス 品種:雑種 職業:ペット 搭乗機体:ベルゲーゲン 調和:ダイナミカル・アルケミー ギガントマキア初期、学生時代のケナー・ポマレリが保護していた犬。 シーグザール北部に住んでいたが、近隣の戦闘で飼い主と母犬を亡くし、ケナーに救われた。 衰弱した状態でケナーのバッグに入ったまま行方不明になるが、彼女のクラスメイトであるケイトが発見し引き続き保護していた。 後年になりすっかり老いてしまったが、ケナーと運命的な再会を果たす。 実はテル・リムーの魂の生まれ変わりである。 それゆえに魂を失いその力のみが残ったリムーテルのコアと強く引き合い、調和することが出来る。 リムーテルの調和者として、アリエール・エラテンやパプリカーンに狙われ、ベルゲーゲンに乗せられてしまう。
https://w.atwiki.jp/sisidan1119/pages/17.html
収容所 拷問部屋 土に埋める 01所かえる 02佐間田ひつじ 03戸田えいじ 04佐中さく 05真奈美える 06絵流場さえ 07叶しく 08絵砂ひき 09紗正こえ 10流田そもえ 11紗膜いあ 12麗辺年せい 13真貝亜そく 14馬具れか 15素保るい 16摩加呂意にく 17洗馬そい 18真奈ひく 19蓮こい 20祖根いあ 21流馬そめ 22蓮くす 23真奈みくえ 24呂衣めぐ 25佐間田えるは 26六得流さば 27肉しん 28攻そば 29ルージャ 30サマサバ 31エクセレ 32マクノヒ 33エリカン 34マッカル 35バーイヒ 36老いな 37摩加伊豆 38蘇呉 39馬氏 40瑠衣 41命 42愛
https://w.atwiki.jp/dmorika/pages/296.html
《聖海星ホワイト・モラル》 聖海星ホワイト・モラル SR 光/水文明 (7) 進化クリーチャー:スターノイド 13000 マナゾーンに置くとき、このカードはタップして置く。 進化V-自分の光のクリーチャー1体と水のクリーチャー1体を重ねた上に置く。 このクリーチャーが攻撃するときまたはバトルゾーンを離れるとき、カードを2枚まで引いてもよい。 T・ブレイカー フレーバーテキスト DMO-03 「時空編 第3弾 覇者集結(タイム・ファイト)」 (背景世界)現れた6人の覇者のうち、老いた姿をしている神々しい知将。 収録セット DMO-03 「時空編 第3弾 覇者集結(タイム・ファイト)」 参考 [[]]
https://w.atwiki.jp/seriale/pages/662.html
■童話世界■ 壱休(いっきゅう) 闇哭寺の主力を担う僧兵軍を実質的に束ねる若き怪僧。 一説には、かつてヤマト国?を治めた古の帝の血を引くとも…。 小柄かつ童顔という外見から想像もつかない神算鬼謀ぶりはヤマト国一と評され、 奇矯屋の支援を取り付けて僧兵軍の軍拡を推し進めたのも彼の功績である。 幼い頃より人格破綻者である師・骸奸のあらゆる虐待を受けてきたが、 一貫して忠誠を誓い続け、兄弟子達を差し置いて現在の地位に就いた。 老いと共に堕落の一途を辿る骸奸をにこやかに眺め、 「あわてない…あわてない…」とつぶやく彼の真意とは…。 (070216a初出)
https://w.atwiki.jp/wiki6_byakumu/pages/545.html
データ作成者:MAD大門 データ 種族:妖精(ドワーフ) 年齢:140歳前後(人間換算40代後半) 身長:127cm 体重:103kg 一人称:わし 二人称:そなた ピエロート傭兵騎士団副団長を務めるドワーフ族の戦士。本名は不詳だが100年以上もこの名前で通しているのでもはや偽名が本名であるといってもいい。騎士団創設当時からの隊員である歴戦の勇士でその豊富な経験と沈着冷静な思考により騎士団の中核を担う。現在は補給物資の手配や帝国との連絡といった裏方に回るほうが多いが個人の戦闘力は老いてなお盛んである。 団員からも”オヤジさん”と慕われる存在で、タリウスとは種族・年齢を越えた親友である。
https://w.atwiki.jp/emp3037/pages/373.html
J-205 ストレイツォ老 J-205 C [[キャラ]] [[戦闘潮流]] 波 P1 S(3) T2 ☆☆☆ ●老いた今ッ! なにものをも超えた生き物となりたいと願う! 自分の手札の《石仮面》の使用コストを「○・○」に変更する。さらにこのキャラに対して《石仮面》を使用した場合、通常の効果に加えてさらに「S+2」する。 波・○・○ ストレイツォ 人間 出典: J-057 闇のストレイツォになる前の姿。 J-130 族長と同じ能力ではあるが、自身に適用した場合は「P+2、S+3」(P3 S(6) T2)となる。 「波」デッキでもJ-072 石仮面が使えるようになるが、攻撃力がSのキャラが多い為、その恩恵は受け難い。
https://w.atwiki.jp/zetu0508/pages/386.html
偏屈王シャルラーン 「偏屈王」を冠される王は多い、しかしその多い中でも「偏屈王」と言えばサガト王国初期に登場したシャルラーンを思い出す者は多いだろう。 しかし、彼が本当に「偏屈」であったのかと問われれば、現代の感覚で言えば否と言えよう。 あくまでも時代の視線での偏屈であり、現代から見れば慎重で在り過ぎ、人の意見を鵜呑みにせずに己で考える王であった。 王とは頷くか、拒否する者であった時代、彼は全てを受け止めその全てに意見を述べ、質問を繰り返し、調査をさせた為に名誉ならぬ名前を冠されてしまった。 彼は死ぬまでこのスタンスを変えず、老いても呆ける事も無くサガト王国が大きく成る布石を作った王でもある。
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/3257.html
imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Uncle Istvan.jpg) Solitude drove the old hermit insane. Now he only keeps company with those he can catch. ザ・ダーク imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Uncle Istvan2.jpg) 孤独が老いた隠者を狂気に追いやった。今、彼がつきあう相手といえば、この隠者に捕えられた者のみだ。 Solitude drove the old hermit insane. Now he only keeps company with those he can catch. 第4版 タイムシフト 【M TG Wiki】 名前
https://w.atwiki.jp/maid_kikaku/pages/520.html
(投稿者:怨是) 私の内向的な性格が災いし、このような形でしか感情を吐露することが出来ない事を、しばしば酷く怨めしく感じる。 それと同時に、この日記を書くことに際して許可を下さったシュナイダー教官に、最大限の感謝をせねば。 教官の計らいにより、この日記の閲覧は私自身のみに留められ、他者の検閲を受けない。 客観的に見れば、危険思想を野放しにする事のリスクについて疑問はある。 正直、こんな日記がエントリヒ帝国皇室親衛隊に知れれば、粛清などの処罰は免れられない。 ……教官は、何を思ってこの日記帳を? Oct.15/1951 再び日記帳に書き込む機会を、ようやく手にすることが出来た。 思うままに書き記そうと思う。 窓を一つ開けようものなら、寒々しい風が吹き込んできた。 もう秋なのだと、この身体でも感じ取ることが出来る。 Gの駆逐が終わった世界において、もはや誰も空の安寧を、そして流れ込む風の安寧を疑おうとはしない。 何種類ものGの知識も、絶滅させた今ではおぼろげなものとなっていた。 私は処分を免れ、ここにいる。 この後は、何から書き記すべきか。 ……何でも良いのか、どうなのだろうか。 まずは、MAIDと人間の明らかな違いを説明すべきだろうか…… “エターナルコア”。これが、私たちMAIDの脳であり、心臓でもある。 先の大戦が終結した直後、大規模なMAID粛清が行われた。 私の戦友たちも、何人か殺されてしまった。まだ昨日の出来事のようにすら感じられる。 残ったエターナルコアは、アルトメリアの戦争遺産研究機構に搬送されるそうだ。 彼女らの中には、その方が幸せだと主張する者も少なからずいた。 ――それもそうだ。 何故、自らの身体を盗品と知りながら、笑顔でいられようか? 何故、自らの身体を盗品と知りながら、自らを肯定できようか? 人間の身体というものは、死んでもその人間の所有物である。 それを、同意も無いままに、ましてや冒涜行為に等しい真似をしようとは。 云わば二重の大罪なのは自明である。 いつの間にか、日記の中でこそ饒舌なれど、この文体から老いを感じるように思えた。 老いの自覚とは何とも寂しいものだが、そもエターナルコアの思考回路というものは、人間の脳に換算すれば数ヶ月で何年分も成長するのである。 情報蓄積量が増えるにしたがって、思考が若さを失って行くのを誰も留められまい。 幼稚でいることと、老いることは至極簡単である。 何をせずとも、人生を送っていけば(MAIDも元は人間であるため、“人生”という言葉を使うとする)思考は固まって行くし、 何も学ぼうとしないのなら、その思考にはいつまでも幼さが残る。 受け入れることを、妥協して我慢することを常に心がけるのは、どんな生物であろうとそれは容易ではない。 私もまた、それを怠ってしまったが故にこのような結果となってしまったのだ。 今更だれかに許しを請うなど、それがどれほど浅ましいことか…… Start ◆ NEXT SPINOFF
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/1328.html
詩百篇第8巻 69番* 原文 Aupres1 du ieune le2 vieux ange3 baisser4, Et le viendra surmonter à la fin Dix ans esgaux au5 plus vieux rabaisser, De trois deux l'vn l'huitiesme6 seraphin7. 異文 (1) Aupres Au pres 1590Ro (2) le se 1568B 1605sn 1628dR 1649Xa 1672Ga 1772Ri (3) ange Ange 1603Mo 1605sn 1611B 1628dR 1649Xa 1649Ca 1650Le 1650Mo 1667Wi 1668 1672Ga 1840 1981EB, aage 1653AB, âge 1665Ba 1720To (4) baisser baiser 1605sn 1649Xa 1672Ga (5) au 1568 1665Ba 1667Wi 1720To 1840 aux T.A.Eds. (6) l'huitiesme 1568X 1568A 1568B 1590Ro huictiesme T.A.Eds.(sauf huictie me 1650Mo, huitiémeme 1716PRc) (7) seraphin Seraphin 1605sn 1611B 1628dR 1649Xa 1649Ca 1650Le 1665Ba 1667Wi 1668 1672Ga 1720To 1981EB 校訂 ジャン=ポール・クレベールは、4行目 deux について、d'eux かもしれないとしていた。ピーター・ラメジャラーも2003年の時点では、同じ見解だった。 ラメジャラーは、seraphin を fera fin と校訂していた。 当「大事典」として、4行目 l'un l'huictiesme を l'an huictiesme と読む可能性を追加しておきたい。 日本語訳 若者の近くで、老いた天使が衰えるだろう、 それでも最後には彼を凌ぐことになるだろう。 十年間、最も老いた者に等しい者たちが再び低める、 三人のうち二人を。一人は八番目のセラフィムである。 訳について 前半は議論の余地のないほど明瞭。大乗訳も山根訳も、訳語の選択はともかく、構文理解では一致している。 反面、後半2行は非常に難しい。ここではヴライク・イオネスクの解釈を踏まえた竹本忠雄訳のように、rabaisser と4行目前半をつなげるのが自然だろうと判断し、そのように訳した。 ただし、当「大事典」の訳は、前半律の区切れ目を意識すると、不自然なのも事実である。 クレベールやラメジャラーは3行目と4行目を切り離し、3行目を「平坦な十年で、彼は最も老いた者を凌ぐ」に近い形で訳した。 しかし、rabaisser は他動詞なので、その場合、au は必要ないはずだろうと思われる。 4行目について、クレベールは校訂した結果によって「彼らの中の三人の中の一人が八番目のセラフィムだろう」と、疑問符付きで訳した。 ラメジャラーも校訂した結果に基づき、「(彼らの中の)三人のうち一人を、八番目の者が終わらせるだろう」(The eighth shall put an end to one of three)と訳していた(*1)。 2010年になると Out of three twos [leaders], the one shall bring down the eighth.(*2)と訳し直した。しかし、これはどのような校訂の結果なのか、今ひとつ分からない。 大乗訳、山根訳とも後半の訳し方に疑問はあるが、上記のように、海外でも訳し方が固まっているとは言いがたい状況なので、ここでは論評しない。 信奉者側の見解 テオフィル・ド・ガランシエールは、ある老人が若者に負けるが、肩を並べる10年間を経て、再び若者を凌ぐようになると解釈し、セラフィムは「セラフィムの会派」(フランシスコ会の別名)のことかもしれないとした(*3)。 その後、20世紀半ばまでこの詩を解釈した者はいないようである。少なくとも、ジャック・ド・ジャン、バルタザール・ギノー、D.D.、テオドール・ブーイ、フランシス・ジロー、ウジェーヌ・バレスト、アナトール・ル・ペルチエ、チャールズ・ウォード、マックス・ド・フォンブリュヌ(未作成)、アンドレ・ラモン、ロルフ・ボズウェル、ジェイムズ・レイヴァーの著書には載っていない。 また、エリカ・チータムは曖昧な詩として事実上解釈を放棄しており、セルジュ・ユタンは恐らく錬金術的な詩だろうと指摘するにとどまった(*4)。 ヴライク・イオネスクは、天王星発見(1781年)の詩と解釈した。 前半は発見された時点の、サトゥルヌス(土星)とその父ウラヌス(天王星)の星位を示したものだという。 3行目から4行目前半について、イオネスクは「最古参にひとしい十年につき 三つのうち二つを切り下げれば」と訳し、土星の公転周期の10倍、つまり295年の3つの数字のうち2つを入れ替えて、259への切り下げを行うことと理解し、発見当日の土星の位置(人馬宮の19度)を白羊宮からの通算度数(全360度)であらわした度数(259度)と解釈した。 4行目後半は「同一の第八熾天使」と訳し、第八天の天体(天王星)の公転周期(84年)と、発見当日の星位(双児宮の24度。通算で84度)の数値が一致することを指すと解釈した(*5)。 パトリス・ギナール(未作成)は、この解釈を支持した。 同時代的な視点 ロジェ・プレヴォは前半2行について、詩百篇第1巻35番とも関連付けつつ、東ローマ帝国のアンゲロス王朝がモデルになったと推測した。 「天使」(Ange)は「アンゲロス」(Angelos)のことで、東ローマ帝国の老皇帝イサキオス2世アンゲロス(在位:1185年 - 1195年、1203年)が、弟のアレクシオス3世アンゲロス(在位:1195年 - 1203年)と対立して廃位されたものの、復位したこととした(*6)。 ラメジャラーはこれを支持し、イサキオスの息子達のうちの一人アレクシオス4世(在位:1203年 - 1204年)の残酷な殺害も描かれているとした(*7)。 ある程度説得的なのは事実だろうが、後半の読み方が不鮮明なことは否めない。 いっそのこと、4行目 l'un l'huictiesme を l'an huictiesme と読み替え、seraphin はラメジャラーのように fera fin とした上で、3行目はしばしば採用される読み方を採って3・4行目を訳し、「平坦な十年間に最も老いた者はその地位を低くし、三人のうち二人が、八年目に終わらせるだろう」と読んでみてはどうだろうか。 その場合、イサキオス2世の凡庸な10年間の治世のあとにアレクシオス3世が帝位を簒奪するが、彼の治世8年目に三人(イサキオス2世、アレクシオス3世、アレクシオス4世)のうち、二人(イサキオス2世とアレクシオス4世)が共同統治する形で、血族の争いを終わらせた、と読めるのかもしれない。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。