約 13,807 件
https://w.atwiki.jp/30mmcolors/pages/97.html
名前:レナ・リオス 色:ダークグレー 能力:「量子化」 物体を量子に変換し、元の場所とは別の場所に移動させる、いわゆる瞬間移動能力。回避等に応用が利くだけでなく、自分と他者を入れ替えることも可能であり、その対象は、生物非生物を問わない 量子化は目に見える現象である事から、欺瞞として使用したり、味方と必要なポジションを即座に入れ替えたりも可能だが、使用の際は大量のカロリーを消費する。対象の質量や距離に比例して消費も増大してゆくため、連続使用は極度の飢餓状態を引き起こす恐れがある 性格:男気質な姉御肌。年長者ということもあり施設では他の子たちに慕われていた 年齢は妹のティナ・リオスと同じ28歳。男口調で非常にガサツ だが情に溢れ、他者の喜びも悲しみも深く共有できる、面倒見がよく仲間想いな面もあり、年齢問わず慕われる傾向にある 目下のコとは、よく追いかけっこをしたり、かくれんぼをしたりしている 能力はあくまで補助としか考えておらず、機体に装備された大量のスラスターで回避する機動戦闘を得意とする 故に、めったにやる事は無いが、能力と併用すると異次元の機体挙動をも行うことが出来る 一人称: 二人称: 所属:次元技術開発部「レメゲトンワークス」 機体:ADシリーズ17号機eEXM-17 AS-17バルバトス
https://w.atwiki.jp/kancil/pages/268.html
#blognavi や~初めて日記書くべ~。いまてっしーんちだよ。みんなは今むらさきで飲んでるんだろうなーうちも飲みながら書いてるけどね。 最近やっと就活しようと思いました。そろそろね!夏くらいまでにきめたいなー。車買うわ!!なんまかっこいいやつ乗りまわしたいべ!!あ~こうだくみになりたい。あ~~~~酔ってきた。 なんかねぇ、こないだねー夜中ね、友達歩きでうちはチャリ押して歩いてたらねー、警察が道端にいて男二人つかまってたのさ~。んでそいつらの横通ったら、警察のやろーに声かけられて、うちの顔見て「君ハタチに見えないねぇ!!」だって。「ハタチだばかやろー」って言ってやったら干支聞かれたから、「寅年だくそが。」って言ってやったべ。したらサツのやろーが、「わりと君は早く答えれたから(干支を)おじさん信じるよ」っていわれて釈放されました。まじイラッとしたわ!!だからもう、こうだくみになりたいのー。エロカワカッコイイみたいなな!! 明日ジンパうちも顔出しに行こうかな(^_^) カテゴリ [にゃ~(] - trackback() - 2006年05月13日 00 08 55 #blognavi
https://w.atwiki.jp/t10kyoto/pages/23.html
この時には、日本人は蝦夷が島に渡り始めていました。 初めに渡った人の一部は、十二世紀前半に首都から追放された殺人者でした。 他の人々は、当時の東北特有の互いに殺しあう戦争に敗北した後、海峡を渡って逃げてきたのでした。 伝説に加えて、最も有名な逃亡者は源義経であり、彼は平泉での虐殺、そして復讐心に燃えた兄上からの敗走を生き残り、 海を渡り、しばらくの間アイヌの人々と生活し、作物の育て方を教えた。 鎌倉幕府は安藤家を津軽地域の支配者に指名してその場所から、彼らの影響力を海峡を越え北海道まで広げた。 安藤家の出身の者は、後に秋田の上院であるが、彼らが地元蝦夷かサツモンの支配者であると主張する学者たちによる 話し合いのテーマになっている。 安藤家の本拠地は津軽の十三港で、そこは日本の貿易の航路の重要な部分であり、北海道に住むサツモンとアイヌの人々は 鮭、昆布、毛皮、満州の品物を貿易しにここへ来て、そしてそれらは本州中心へと運ばれた。 1356年の書類にはワタリトと呼ばれる日本人とアイヌ人の混血集団がいて、北海道の南に位置するオシマ半島に住み 津軽の人々と貿易をしているようだと書かれている。 室町時代の初めのころ、十三港は多くのアイヌのウイマンチップ貿易船が寄港する成功した港であった。 十五世紀半ば、隣接する南部の集団との対立で安藤家が津軽の支配力を一時的に失った時、 北海道へ渡り、秋田に再び戻ってからもその地から北海道の倭人の移住者を支配し続けた。
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/646.html
CORNER KIDS + ●目次 参考動画 ~フランクフォート・アベニューとゼノタイム・ストリートの交差点~ ~イーストフック北部の取引現場~ ミッション終了 参考動画 GTA4 THE BALLAD OF GAY TONY part6 GTA4 THE BALLAD OF GAY TONY part7 Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony - Mission #11 Corner Kids 1/2 Grand Theft Auto IV The Ballad of Gay Tony - Mission #11 Corner Kids 2/2 ~フランクフォート・アベニューとゼノタイム・ストリートの交差点~ (麻薬の買い手が車でやってくる) (買い手に近寄るヘンリケ "Henrique") (ヘンリケが買い手から受け取った金をアルマンド "Armando"に渡し、アルマンドが麻薬をヘンリケに渡す) (状況を見守っていたルイス "Luis" がやってくる) Luis (ルイス) Yo, what the fuck is wrong with you, man? おい、お前一体何てことやってんだ? Armando (アルマンド) What you mean, homie? どういう意味だよ? Luis You can't be sitting here, man, watching him. 何こんなとこでつっ立ってんだ、何でじっと様子とか見てんだよ。 Luis Any fool policeman on his second day on the job will know you're the guy with the shit, man. どんなバカなポリ公だって、こんな場所にずっとつっ立ってるお前を二日連続で見たら、さすがに怪しいって思うぜ。 Luis You'll wind up back inside, you moron. そうなったらすぐにムショ行きだ、このバカ。 Armando It's nice to see you, Mr. big shot. Real nice to see you. これはこれは会えてうれしいぜ、デカブツ様よぉ。会えて光栄だ。 Armando Captain Downtown come up here to talk down to his old friends. ダウンダウンを牛耳るキャプテンが旧友までわざわざ会いにきてくださったのか。 Luis Yeah, I just care about you guys, okay. そうだよ、ちょっとお前らが心配になってな。 Armando I don't have a choice, man. My right hand man got a single digit IQ. こうする他ないんだよ。俺の右腕のアイツは、IQのないただ硬いだけの頭しか持ってねぇし。 Armando Hey, H, come over here, man. おい、H(ヘンリケのニックネーム)、戻って来い。 Armando Of course, I could do what you did. Run the fuck away. モチロン、俺はアンタがやってた通りにやるさ。さぁ邪魔だからどこか行ってくれ。 Armando Go fuck a man, or some shit. そこいらの男を寝とるなり何なりすればいいだろ。 Luis Yo, I ain't fucking no man, bro. おい、俺は男と寝る趣味はねぇよ。 Luis Okay? I'm working the best clubs in the city. I ain't going nowhere. いいか?ありがたいことに俺は街中で1,2を争うクラブで働かせてもらってんだ。俺はそこ以外にどこにも行くつもりはない。 Luis I'm ten minutes away on the train. Ten fucking minutes. 旧友って言ったって、電車で10分のところにいるだけじゃないか。たった10分だぞ。 Luis What's up, H? 元気か、H? (ヘンリケと挨拶を交わすルイス) Armando It's like it's another country down there. 俺たちにとってはそこがまるで別の国みたいに思えるんだよ。 Armando Ten fucking minutes. I'll give you ten fucking minutes. たった10分だって。じゃあお前にその10分やるから、 Armando You ran away. とっとと帰れ。 Luis Yo, whatever, man. ったく、勝手にしろ。 Armando Whatever. 勝手にしろ。 Henrique (ヘンリケ) Whatever. 勝手にしろ。 (引き上げるルイスたち) Luis You want a job, bro? I'll get you a job, man, you know that. 仕事が欲しいんだろ、な?それなら俺が提供してやるって、前にも言っただろ。 Armando Yeah, yeah, for sure, man. I want a job sucking some aging playboy's cock. そうかい、そうかい、そうでしたね。じゃあ俺は歳のいった道楽野郎のチンポでもきれいにする仕事でも貰おうか。 Armando I want that job real bad. Sign me the fuck up. 最悪な勤務態度で働いてやる。さぁさっさと契約しやがれってんだ。 Luis You're such a dick, bro. バカなこと言ってんじゃねぇよ、なぁ。 Armando You would know. モノは試しだろ? Luis Henrique, can you get the moron to shut up please? ヘンリケ、この頭のおかしい野郎を少し黙らせてやってくれないか? Armando I'm sorry man, I just miss you and maybe I express myself coarsely, but we was like family. 悪いと思ってるよ。ただお前がいないと調子でねぇから、思わず八つ当たりしちまうんだよ。昔は家族みたいだったのによぉ。 Luis Oye, loco, we are family, man. 待て、おい、俺たちは家族だ。 Luis But family doesn't mean we have live up here, slinging dope to a bunch of suburban punks from Alderney, でもずっとこんな風に生活していくのが家族ってワケじゃないだろ?オルダニーみたいな田舎のヤク中どもを相手にブツを流したり、 Luis and complaining about how life could be. 理想の生き方についてケンカしたりするのがよぉ。 Luis We are on the doorstep, man. Liberty fucking City. We could run the fucking world, man. 俺たちはもう入口に立ってるんだぜ。このリバティーシティという舞台の入口に。俺達で世界を牛耳ることもできるんだ。 Armando And are you running the world, or you running errands for some ass muncher? んでお前がその世界を牛耳ってるってか、もしくは男のケツでも牛耳ろうってか? Luis Yo, Tony's alright, man... 違う、トニーはそう言うのとは無関係だ、あのな… Armando Henrique "He's like the daddy I never had." 『アイツはまるで俺の新しい父親みたいだ。』 Armando Fucking sugar daddy. 愛すべき父親なんてクソくらえってんだ。 Luis Aye, whatever, man. ったく、勝手に言ってろよ… (ルイスたちはルイスの母親の家の前まで来る) Luis Mami! ママ! Mom (ルイスの母親) Luis! Boys! ルイス!あらアンタ達も! Luis Hey mami, como esta? やぁママ、(スペイン語で)元気かい? Armando -Mrs. L. ロペスおばさん。 Henrique -Hey, Mrs. Lopez. やぁ、ロペスおばさん。 Mom -How are you boys? 元気にしてるかい、アンタ達? Mom Aye, Luis, you look tired. あら、ルイス、疲れてるんじゃないの? Luis Hey mami, I've been working. You know. あぁママ、働いてるんだから、しょうがないだろ。 Mom I do know, that's the problem. When you going to go back to school? そんなの分かってるわよ、働いてること自体が問題なの。一体いつ学校に行ってくれるのよ? Luis Aye, mami, por favor. はいはい、ママ、ムリだって。 Mom I hear you're going back to school, Armando. 聞いた話ではアンタは学校に行ってるそうじゃない、アルマンド。 Armando I'm doing a MBA, Mrs L. MBA(経営学修士)取るために頑張ってるよ、ロペスおばさん。 (ヘンリケが笑う) Luis Hey, let's go. Mami, I gotta go, okay? But here, take this. よし、行こうぜ。ママ、もう行かないと、いいね?あ、その前に、コレ。 (母親にお金を渡すルイス) Mom Luis, take your life more seriously, baby. Please. Don't be like your father. ルイス、もっと自分の人生を真剣に考えなさい。お願いだから。お父さんみたいにはならないでおくれよ。 Luis Look at your brother, look at your sister. They're doing so well. 兄さんや姉さんを見てみなって。皆よくやってる。 Luis Mami, I know. But what do you expect. I got to hang out with morons like these two. Okay? Bye... ママ、俺もわかってる。でもこれ以上どうすればいい?とりあえず今はこのバカどもに付き合ってあげなくちゃいけない。いいね?それじゃ… Luis Let's go! 行くぞ! (ルイスの母親のもとを去るルイスたち) Armando Morons like us, eh, my brother? このバカども、だって?おい兄弟? Luis Aye, you know how mami is. まぁまぁ、俺のお袋がどんなんかわかるだろ。 Armando What, like a woman who has been abandoned by her children? は?自分の子供に見捨てられた母親ってことか? Luis Que? なんだと? Armando Look look look look look - I know you think we small, I know you think we ain't shit - but that's why I hit you up man. まぁ待て待て待て待て待て、お前の言い分はわかる。俺たちは下っ端だ、でもカスじゃない。だからこそお前をココに呼んだんだ。 Luis Why? どういうことだ? Armando Because we got something real coming down. 俺たちは最高の機会を与えられたんだよ。 Luis Yeah, the last time we had something real coming down, I did two years. そうかい、前にそれと同じ言葉を聞いたときには、俺はムショで二年過ごすことになったがな。 Armando Look, I'm not going to insult your intelligence by telling you shit is gonna be different now. But it is. まぁ待て、別にこの話でお前がムショに入ったことを責めようとかそういうつもりじゃない。文字通り最高なんだ。 Henrique It is. 最高だ。 Armando Come on trust me... マジで本当だ… Armando Let's go. 行こうぜ。 Armando We got a meeting set up over in East Hook. Can you drive us? イーストフックで会うことになってる。そこまで行ってもらえるか? ・指示 Get in the car. ・車に乗れ。 (車に乗る) ・指示 Go to the docks. ・埠頭まで行け。 Luis Yo Mando, Rique, I'm serious about this, man. You need to get out of this place; make something of yourselves. なぁマンド(アルマンドのニックネーム)、リケ(ヘンリケのニックネーム)、マジで言わせてもらうが、お前ら、もうこの場所から出ていくべきだ。新しく自分で何か始めてみろよ。 Armando Easy for you to say, Dom Juan. I don't get your problem with the neighborhood. The Heights ain't all bad, bro. そりゃ言うのは簡単だろうな、特にお前は。だがお前の価値観と俺の価値観は違う。この場所、つまりハイツだけを問題にするのは、ちと筋違いじゃねぇのか? Luis Oh yeah. Sure it ain't, man. How many kids from our class stuck around up here? そうかい。俺にも問題があるとでも言いたそうだな。だがココにいながらにして成功した奴なんて俺たちの仲間で何人いるんだ? Luis None that did anything. Them punks Oscar, Willy and Alonso did and look where they at. 誰もいないだろ。オスカー、ウィリーにアロンソの方がまだマシだ。 Armando Fuck them. You had some good times here. Don't forget about that shit. Remember the summer of '99? 奴らなんてクソくらえだぜ。お前だってこの地に少しは思い入れがあるだろ?それを忘れるんじゃねぇよ。99年の夏のこと覚えてるか? Luis Yeah I do, it was damn hot that year wasn't it? あぁ、ありえないくらいアツかった年だろ? Henrique Hot as shit up here in '99. 99年ほど、この街がアツかったことはなかったぜ。 Armando And we started getting into that Vespucci University toto? Remember that? 俺たちでヴェスプッチ大学に繰り出したんだよな?覚えてるか? Luis Nothing quite like college girls. 女子大生は最高だったな。 Armando Even Rique got him some, didn't he? リケみたいな奴でさえ、女を捕まえたんだ、そうだったよな? Luis Yo, shit, that librarian girl. あぁ、あれか、あの図書館の子。 Armando Fucked the glasses right off her nose. その子の鼻っぱしらで、お前、自分のメガネをブチ壊してたな。 Henrique Hu hu hu hu. I sure did. へっへっへっへっ、しょうがなかったんだ。 Luis Yo, A, everybody gotta grow up someday. でもな、A(アルマンドのニックネーム)、誰しもいつかは大人になるんだぜ。 Armando Not if you live next to a college, you don't. Them bitches stay the same age your whole life. いや大学の隣に住んでたらそうはならねぇよ。女子大生が時を止めてくれるんだ。 Luis True bro, but that's not what I meant. それは言えてる、だが俺はそういう意味で言ったんじゃねぇぞ。 Armando I know. Shit. How them Gomez boys anyway, Luis? わかってるよ。チッ。そういえばゴメスたちはどうなってんだ、ルイス? Luis Hey, you know I don't see them dumb fucks no more. あぁそういえば最近全然見ねぇな、あのカス野郎ども。 Armando Five-O think you do. サツはそういう風に思ってないらしいぜ。 Henrique Five-O asking us about you and them all the time. サツはいつもお前とアイツらのことについて聞いてくるんだ。 Armando "You seen Luis Lopez up here with the Gomez boys?" 『ルイス・ロペスがゴメスたちとつるんでるのを最近見かけたか?』とか Henrique "You seen Mr. Luis Fernando Lopez associating with Willy Valero?" 『ミスター・ルイス・フェルナンド・ロペスがウィリー・ヴァレロと一緒にいるのを最近見かけたか?』ってな。 Armando It's like they obsessed. まるでアイドルの追っかけみてぇだ。 Luis Yeah man, you get bagged with a couple of punks it's like you associated with them for the rest of your life. あぁそうだな、下手すりゃ奴らとつながりがあるって疑われて、残りの人生、ムショで過ごす羽目になりかねないぜ。 Luis Five-O's dumb, fucking useless bro. No wonder crime's outta control in this city. サツ共のバカさ加減にはうんざりだ、仕事もろくにできやしねぇ。この街の犯罪に手がつけられなくなってる。 Armando I can think of a few other reasons too. まぁ他にもいろいろと理由がありそうだが。 Luis Speaking of crime, bro, what the fuck are we doing here? 犯罪って言えばよぉ、俺たちは一体何をしでかそうとしてるんだ? Armando Me and Rique got a new package. 俺とリケが新たにブツを手に入れた。 Armando Shit's good enough for us to start seriously stepping on shit and making some real profit. 市場を拡大して、利益を増やすには十分すぎるほどの、最高のブツだ。 Henrique Product then profit then pussy 'P.P.P.' That how it works, bro. プロダクト(ブツ)からの、プロフィット(利益)からの、プッシー(女)だ、P.P.P.だぜ。それが俺たちのやり方だ。 Luis Sure it does, Rique. Can you remind me why I'm coming along on a motherfucking dope deal? そりゃおめでとう、リケ。んで何でそんなヤク取引に俺が付いていかなきゃいけないんだ? Luis I don't touch that shit no more, man. I got a legitimate source of income. 俺はその手のモノにはもう一切手をつけないって決めてるんだ。すでに俺は合法的収入源を確保してるんだが。 Armando Chill out, bro. We just having a final meet with the guy to smooth out some details. まぁまぁ、そう言うなって。これから行くのは取引相手との最終調整だ。 Armando It would really help if we had a respectable punk like you along. お前みたいにお偉いさんの雰囲気を醸し出すような奴が今回の取引にいてくれれば、本当に助かるんだよ。 Luis Yo this is just for appearances right? You sure? じゃあ俺はただいるだけでいいんだな?本当にそれだけだな? Armando Yo. Sure I'm sure. Just for appearances. おい、もちろんだ、もちろんそうだ。ただ居てくれればいい。 Armando We shaking hands with the man is all. Nothing incriminatory. 目的は奴と契約完了の握手をすればいいだけだ。特に違法なことはしなくていいんだぜ。 Luis Fuck, bro. Okay. Okay. Only 'cause I love you guys. You should know that. ったく。わかった。わかった。だがこれだけは覚えとけよ、いつも世話になってるお前らの頼みだから引き受けるんだからな。 Henrique Shit, Mando. You right. おい、マンド。お前、正しいよ。 Armando What? 何が? Henrique The big queen really has groomed this fool. He gay, gay, gay, gay, gay, gay. あの偉大なるおネェMANS(ゲイ・トニー)がこのバカを立派にしてくれたんだな。あのゲイゲイゲイゲイゲイゲイ野郎が。 (笑うアルマンド) Luis Fuck you, bro. クソったれどもめ。 Armando Yo, L, you may as well be prepared for some shit. Take hold of this Auto shottie and these pineapples. なぁ、L(ルイス)、万が一の為の準備はしておけよ。このパイナップル(手榴弾)とオートマ銃を持っておけ。 Luis Just what we need for a friendly tête-a-tête. 俺たちの間の社交辞令ってやつか。 (目的地に着く) Armando He meeting us in here. Come on. ここで落ち合うことになってる。来い。 ~イーストフック北部の取引現場~ (待ちくたびれるおやっさん "Papi") Papi (おやっさん) Fucking cocksuckers. あのクソガキどもめ。 Armando Papi! What's up, man? おやっさん!元気かい? Papi -Mi hermano. What's good? おぉ我が兄弟。元気そうだな? Armando -Chilling bro. 良い感じだ。 Papi Aiight. よし。 Henrique -Papi, what's up? おやっさん、どうだい調子は? Papi What up baby? そっちもどうだい? Papi Yo, but who's this clown right here? ところでよぉ、そこのアホ面した野郎は誰だ? Luis Yo, be easy, bro. おい、お前。 Armando Whoa whoa whoa whoa. This is Luis Lopez. He's our boy. おいおいおいおい。こちらはルイス・ロペス。俺たちの仲間だよ。 Luis Yo, you got to say my name, bro? おい、名前まで教える必要ねぇだろ? Armando Luis, you don't got to worry about shit. Papi's a businessman. Legit. ルイス、そんなに心配しなくても大丈夫だって。おやっさんはビジネスマンだ。筋金入りのな。 Henrique He's our connection, bro. 俺たちのコネなんだぜ。 Armando Purest package in town. 街一番のブツの提供者だ。 Papi You know I got that raw baby, you already know. できたてホヤホヤのブツだぜ、アンタらもご存じの通り。 Armando To a fruitful relationship. 実り多き友好関係に。 (おやっさんとアルマンドが彼ら流の挨拶をする) (警察のサイレンが聞こえてくる) Papi What the fuck? That's sirens, yo. You, motherfucker, you set me up, huh? You were followed, right? 一体どういうことだ?あのサイレン、おい。テメェ、このクソったれが、ハメやがったな、あ?尾けられてたのか、そうだろ? Luis We wasn't, were you baby? 違う、お前の方じゃねぇのか? Henrique What's going on, bro? What's going on? どうした、なぁ?一体どうなってる? Armando They must have got in our phones. 原因は俺たちの電話だ。 Papi Yo, fuck that, you fucking amateurs. I'm outta here, man. おい、マジかよ、このアマチュア野郎。俺はもう行くぜ。 Armando We got to get through ten four if we gonna make it out of here. もしココから逃げる気なら、このサツどもを一掃しないと始まらねぇぜ。 ・指示 Take out the cops in your way. ・進路上の警官を一掃しろ。 Luis The cops were on your phones? How the fuck you know that? サツがお前らの電話を聴いてたのか?どうしてそんなことわかったんだ? Armando I heard some clicking, bro. I shoulda picked it. 何回かカチッって音がしたんだよ。もっと調べとくべきだった。 Luis Anything else these guys gonna know from your phone conversations? サツどもはお前らの会話から他に何か情報を仕入れてると思うか? Armando It was a burner, bro. No details, just time and place. アレは使い捨てプリペイド式携帯だ。履歴は残らねぇ、時間と場所だけだ。 Luis I hope they don't pick up your connect, bro. He knows my name. あの取引相手が捕まらないことを願うね。アイツは俺の名前を知ってる。 Armando That guy knows how to run. They ain't touching him. おやっさんなら逃げ方も知ってる。サツどもは捕まえるどころか触ることさえできないさ。 Henrique You ain't going back inside, L. We look after you. お前をムショの中に戻したりはしねぇよ、L。俺たちがついてる。 Luis Oh yeah, thanks, H. あぁそうかい、そりゃどうも、H(ヘンリケ)。 Armando So much for that package, Rique. ブツの件に関しては仕方ねぇがこれで切り上げるぞ、リケ。 Henrique Package don't mean shit if we get our asses shot off or incarcerated. Let's get outta here. 弾食らったり、ムショにブチ込まれでもしたら、たとえブツがあっても何の意味もないからな。とりあえずココから姿を消そう。 Henrique The civilian coping alright, ain't he, A? それが善良な市民の対処法、そうだろ、A(アルマンド)? Armando Yo. So much for the redemption. It's all fucking bullshit. おい、そんな反省はもういい。こりゃ最悪の状況だぜ。 Luis Remind me about this bullshit the next time you tell me you got something "real" will you? 次に『最高の機会』を俺に紹介してくれる時には、事前に今回の最悪の状況を思い出すように言ってくれないか? Armando This shit's about as "real" as it gets. Give us that. この取引はあと少しで『最高の機会』になったんだよ。ブツさえ手に入ればな。 Henrique Sorry, L. We didn't mean to get you into this shit. 悪いな、L。こんなことに巻き込んじまって。 Luis Just help me get out of it, Rique. That's all I need. そんな言い訳は良いから、この状況をなんとかしてくれ、リケ。 Luis Yo, man, Five-O even got any evidence on us here? おい、ところでサツどもは、この取引に関する俺たちの証拠でも握ってたのか? Armando I don't know if they did before, but they do now. さぁな、以前はどうだったか俺の知ったこっちゃねぇが、今はそうらしいな。 Henrique Ten four got something against us, man. This discrimination. サツだけが何か知ってやがる。こういうのを差別って言うんだ。 Luis You the one shooting at them, H. Looks to me like they got legitimate beef. そんな奴らを撃ち殺そうとしてるのは誰だよ。俺からしてみれば、奴らの方が合法的だとは思うが。 (以下台詞ランダム) Luis Not again. またかよ。 Armando This game's rigged. ゲームで言ったらルール違反だぜ。 Armando Phone tapping motherfuckers. このケータイ族が。 Armando Fuck you, copper. クソったれめ、ポリ公。 Luis Back off! 失せろ! Luis Stay off my boys. 俺の仲間にまとわりつくんじゃねぇ。 Luis Ten four fuckers. クソサツどもめ。 Luis Fuckin' ten four. Shit. クソったれサツどもめ。畜生。 Luis You don't got shit on us. 俺たちを捕まえようとしても無駄だぜ。 Luis Oh man. You fucking have to? マジかよ。それがアンタらの義務か? Luis I ain't getting caught up in another narco bust. Fuck! 二度も麻薬取引で捕まるつもりはねぇぜ。クソっ! Luis These boys ain't going down. コイツらは粘り強いんだ。 Henrique You don't know us. 俺たちを知らねぇみたいだな。 Armando I ain't going back. 撤退する気はねぇよ。 Armando You assholes. このカス野郎め。 Armando Back down, bitches. さっさと失せろ、腰ぬけが。 Armando Fuck off ten four. 失せやがれってんだ、サツどもめ。 Henrique Five-O be bitches. ポリ公は腰ぬけだ。 Henrique You fucking everywhere. どこにでも居やがるぜ。 Henrique This be discriminatory. これこそ差別ってやつだよ。 Henrique I don't even got no phone. 携帯でさえ、まともに持たせてもらえねぇのかよ。 Henrique We didn't do nothing. 俺たちゃ何もしてねぇよ。 (進路上に壁があるところにやってくる) Armando Rique! We got a wall, bro. Do something about it. リケ!壁だ。やることはわかってるな? Henrique Ain't gonna be a there much longer, bro. こんなトコとっととおさらばしなきゃな。 (ヘンリケが壁に爆弾を仕掛ける) (爆発して壁に穴が開く) Armando Fuck yeah, H! 最高だぜ、H! Armando We moving. 移動するぜ。 (警察のAnnihilator:攻撃ヘリがやってくる) Henrique Shit. They sent the Annihilator in. マジかよ。奴らアナイアレーターを送りこんできやがった。 Armando Them guys on the roof is yours, L. Get behind the car and handle them. Me and Rique will hold position. 屋根の上のサツはお前にやるよ、L。車の陰に隠れて、アイツらを排除してくれ。俺とリケは援護する。 ・指示 Take out the cops on the roof. ・屋根の上にいる警官を一掃しろ。 (屋根の上の警官を一掃する) Armando Ten four trying to take us down. Get through them. サツが俺たちをツブしたくてうずうずしてるみてぇだな。やっちまえ。 ・指示 Take out the cops in your way. ・進路上の警官を一掃しろ。 (レーダー上に表示されている警官を全員倒す) Armando Shit. Let's get in that car and go. チッ。よし車に乗って出るぞ。 ・指示 Get in the car. ・車に乗れ。 Luis Wait, This might take me a minute. 待ってくれ、少し時間がかかりそうだ。 Armando Annihilator's back! Run! アナイアレーターが戻ってきやがった!逃げろ! (警察のAnnihilator:攻撃ヘリがやってくる) Armando This thing is holding us down, bro. Check that motherfucking NOOSE van. See if they got something can help. あのヘリのせいで前に進めねぇぜ。NOOSEの車を調べるんだ。何か使えるものがあるかもしれねぇ。 (ロケットランチャーを手に入れる) Luis Who'd a thought the NOOSE would be packing one of these. NOOSEの車内にコレ(ロケットランチャー)があるなんて想像すらしてなかったぜ。 Armando Sink that shit. 沈めてやれ。 ・指示 Shoot down the chopper. ・ヘリを墜とせ。 (ヘリを墜とす) Armando Fuck, bro. We better not hang around. Let's get back to Northwood. ったくよぉ。もう寄り道せずに帰った方がよさそうだ。ノースウッドまで戻ろうぜ。 ・指示 Take your buddies back home. ・仲間を家まで送れ。 Luis So much for that package of yours. ブツの取引ももうココまでだな。 Henrique Whole load of work for nothing, bro. Fuck! これまでの労力が水の泡だぜ。畜生! Luis Yo Armando, you got to be careful of them phones man. People are onto that shit. なぁアルマンド、サツの電話には気をつけろよ。その手に関しては皆引っかかるんだ。 Luis The Jingoism Act, that shit means they can pretty much read your thoughts now and get away with it. 行きすぎた愛国主義ってやつ、奴らはお前みたいな奴らの思想まで取り締まろうとするんだよ。 Armando Thanks for the lecture, professor. I didn't know a two year stretch qualified you to teach Street Life 101. ご指導アリガトよ、教授様。まさか二年間の刑期で『路上生活101カ条』を学んでくるなんて思いもしなかったよ。 Luis Yeah, I ain't lecturing. I'm just looking out for my boys. そうかい、だがコレは指導じゃねぇ。お前らを心配してるからこそ言ってやってんだぜ。 Henrique Ain't that what you do at them clubs of yours? それお前んとこのクラブでも同じこと言ってんじゃねぇだろうな? Armando He looks out for boys in tight denim shorts. あぁ、もっこりの際立つデニムのショーツ着たゲイ男を探しながらだろ? Luis Oh, wow we back there again? おい、今からでもあのサツがうろついてる現場に戻ってやろうか? Armando Luis bro, you want us to come downtown to lecture you on interior decoration? ルイスよぉ、お前はダウンタウンに俺たちを引っ張ってきて、インテリアデザインの指導でもしてほしいってのか? Henrique Or Boulevard musicals? もしくはブールバードミュージカルの指導とか? Armando Or sucking cock? フェラの仕方か? Henrique I don't think you do. それは教えてあげられねぇな。 Luis Oh yeah sabes que. Now that you mention it, I could do with some dick sucking lessons. どうだか、(スペイン語で)お前はわかるのかよ。でもそういうことなら、俺が指導してやろうか? Luis I hear you nailed your technique on that last bid upstate. A. 聞いたところではお前、この前の刑期の間に自慢のテクニックで骨抜きにしたやつがいるって話じゃねぇか、A。 Armando We was just close friends. Whatever anyone told you is fucking bullshit, man. Fucking bullshit! アレはただの中の良い友達だ。たとえお前らみてぇな奴らがアイツをクソ野郎呼ばわりしようがな。クソ野郎め! Armando He's a good guy, got three kids. アイツは良くできたヤツだ、子どもも三人いるんだぜ。 Luis I think we hit a nerve. コイツの気に障っちまったらしい。 Henrique Someone misses their cellmate! Ohhh weeee. 昔の刑務所仲間が恋しいのはドコのどいつだって。ヒューヒュー。 Armando Fuck you, both of you! くたばっちまえ、お前ら二人とも! Luis I don't see why you guys are giving me shit. You was the ones who asked me to come along on this thing. 俺にはなんでお前らが俺をヤクの取引に呼びたがるのかが分からねぇよ。あんな頼みを俺をしたのはお前らぐらいだぜ。 Henrique We asked you along to look pretty. 俺たちの頼みはお前に威厳を放っておいてくれるだけでよかったんだ。 Armando We didn't know shit was gonna fuck up. ただまさか取引が水の泡になるなんて思ってもみなかったがな。 Luis Well shit did fuck up and I nearly got killed so I think I earned the right to be heard for a second. そうだな、取引は台無しで、俺は殺されかけた。結果として得たのは俺の意見を言うための時間だけだったってことだ。 Henrique Ohhhhhh! Luis got his panties in a twist. あらら~!ルイスちゃんがむきになっちゃったよ。 Armando Speak your peace, bro. あんまり言うなよ。 Luis Look. As you say, I ain't an expert in this shit, but I do run a business. おい。お前らの言うように、俺はその道のプロってわけじゃない、だがそんな俺でもやっていける仕事があるんだ。 Armando You run Tony's shit, do you? Where's the money then? トニーの仕事だろ?金はどうすんだ? Luis You gonna listen to me or what? You never going to get anywhere if you guys are the ones selling on the corner. 話聞く気あんのか?お前らが今までみたいにずっと街の麻薬売りだったら、何の地位にも就けねぇんだよ。 Luis There's enough chumps out there to do that work for you. Just get involved in the high level shit. お前らみたいな仕事をする野郎は街に五万といる。もっとハイレベルの職につけってことだ。 Luis And never talk on the motherfucking phone. あとプリペイドの携帯でもう電話するな。 Armando That all well and good, bro. But selling ain't our issue. It's getting hold of product. いいね、そりゃ最高の理想だ。だがなヤクを売ることは問題じゃねぇ。問題なのはブツの確保の方だ。 Luis What are you talking about? There's product all over the city. Just take it off motherfuckers. 何言ってる?そんなもん街中に転がってるだろ。さっさとそこら辺から分捕ってこいよ。 Henrique Steal that shit? 盗めってのか? Luis They ain't exactly gonna call up five-O are they? それならポリ公もすぐに駆けつけてくることはないと思うが? Armando You could be right, bro. Other than this shipment we being paid to oversee, there ain't nothing else coming in for us. そうかもな。海外宛ての今回の船便以外に、今のとこ何も稼げる予定は入ってねぇし。 Armando We might just have to start ripping people off. You gonna help us? 競争相手からブツを奪うってことも覚えた方がよさそうだ。手助けしてくれるか? Luis Yo, man. I don't know. I could do with the money but you boys is clowns. さぁ、どうだか。お前らのバカさ加減で金が稼げるとは到底思えないからな。 Henrique Luis back on board, bro. I know it. ルイスが戻ってくんだな。俺には分かるぜ。 (ノースウッドの家までアルマンドとヘンリケを送る) Armando Thanks, bro. You know I hate to ask this now you all Johnny lawful and shit, ありがとよ。お前も知っての通り、俺はお前にこんなこと頼むなんて本当はしたくない。 Armando but me and Rique are gonna need to do some serious work if we gonna maintain shit on these streets. だが俺もリケも、この街で何とかやっていくためには本気で仕事始めなけりゃいけない。 Armando We could use someone we can trust. 俺たちも俺たちの信用できる人脈を使いたい。 Luis Yo. You know I said I wouldn't get involved in that no more. I'll have to think about it, bro. 前に、俺はこの件に関して関わるのはウンザリだって言ったよな。それ、考え直してみるぜ。 Henrique Thanks, Luis. We'll see you soon, yeah. ありがとよ、ルイス。じゃあまたな。あぁ。 ミッション終了 報酬:$10000 ・説明 The カプセルマーク icon represents the meeting point for a Drug War. Help Armando and Henrique build a drugs empire and you will be rewarded. ・カプセルマークのアイコンは麻薬抗争の集合地点を示している。アルマンドとヘンリケが麻薬業界で一大勢力を築けるように手助けをしてあげれば、それ相応の報酬が得られる。
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/3385.html
このページはこちらに移転しました 人生\(^O^)/オワタ 作詞/HOOK オオオワタオワタオオワタ… 俺のセブンデイズ 全部否定すかサーセンwwwww マンディ気になるあの子に探偵ごっこ してたら即犯罪者と判定 警察署で諭されたんでぃす(それストーカーじゃね?)NO気になっただけただの遊びさw テゥーズデイ急に思ったんだよチューしてぇ YO肉便器ビッチ穴だしてぇ癖にって迫ってみたらポリ相手にSM開始イャホーウ受けは俺 ウェンズデイこの日はウェンツ英〇でマス書いてますますます漲ってきたぜマイピーポー サーズデイドアをコンコンKnockする「サツです」 負けるな俺空けるなドアそりゃこの部屋みりゃ皆呆れるわ AV同人、空気嫁にフィギア ( ゚д゚ )ウワー お前こっちみんな フライデイここは暗いね辛いねウザいねって位で 結構一人で落ち着きます つまり…看守萌え(*´д`*) サタディさらにさらにさらにとひっぱる 看守がいったよやろうぜ一発 アーーーー開眼 サンディバイバイバイになる前の俺 しかし一つだけ聞きたい 「Where is my collection?」 「捨てたよ」 「えっーー」 \(^O^)/オワター オッオーオワタオワタ オッオーオワタオワタ パクられ尻捲くられいやらめぇ オッオーオワタオワタ オッオーオワタオワタ 懲役3年よりマイフィギュア! オッオーオワオワオワタワワタワタワタタワタワキャナイドゥヽ(^ω^)yワキャナイドゥヨーワキャナナナイドゥYO! (このページは旧wikiから転載されました)
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/47.html
You made enough cash for all this in the last three years? これだけの金を集めるのに3年はかかっただろ? More like the last three months. I barely had time to furnish the place. むしろ3ヶ月ってところだ. やっとここまでにしたんだぜ. Three months? Holy shit... 3ヶ月? 何てこった... You just gotta know the right people. And you re all set, cause you know me. いいやつと知り合いになってな. それで準備できたんだ, お前のおかげでな. Hey, uh, thanks again for the thing with the discharge papers. なぁ, えと, ありがとう. 除隊証明書を手配してくれて. Hey, all I did was make a phone call. You can thank Giuseppe when we go pick em up. いや, 俺は電話しただけだ. お礼を言うのはジュゼッピのところに行ってからにしな. Hot water, hmmm. I could get used to this... お湯か. これは使えるな... Look at that... it comes out right out of the tap... Come on, you ain t gonna earn any money just standing here. Hey, you ready to go or what? おい, 準備できてるんだろ? Vito, c mon, let s go already. ヴィト, 頼むぜ. 早く行こう. Come on, we ll take my car. 来いよ, 俺の車で行こうぜ. Hey, uh, you think I could uh... なぁ, えと... 俺にさ... What - drive Vito? The roads are icy, and you ain t never drove a car before. ヴィトが運転するのか? 路面は凍ってるし, それ以前に運転したことないだろ. Joe, I was driving almost the whole time I was over there! ジョー, 向こうではずっと運転してたんだぜ. Yeah, but this ain t no tank, Vito. This is one of the nicest cars money can buy... そうかい, だがこれは戦車じゃない. これは買える中でも格好いい車の1つ... I didn t drive a tank, I drove a jeep. 戦車じゃない. 運転していたのはジープだ. What the hell s a jeep? ジープってなんだ? It s a... never mind. You gonna let me drive or what? それは... 気にするな. 俺に運転させるのか, させないのか, どっちだ? Alright, alright here s the keys. Just be fucking careful. 分かった分かった, ほらカギだ. 注意して運転してくれよ. Alright, when it s cold as fuck outside, you gotta give it a little more gas than usual. That s the pedal over there on the right... 分かった, 外は本当に寒いからな, ほんの少し踏めばいいんだぞ. ペダルは右が... I know, Joe, I know... 知ってるよ, ジョー. 分かってる... What d you say you drove over there? A "jeep?" Them European cars are totally different. 向こうでは何て名前の車に乗ってたんだ? "ジープ"だったよな? ヨーロッパの車は全然違うんだな. It s an American military car... truck... thing. Agh... never mind. アメリカの軍用車だ... トラックもな... あぁ... 気にするな. Hey, whoa whoa whoa! Slow it down a bit! No need to get pulled over for no reason. おい, おい, おい! 速度落とせ! サツに止められる必要なんてないんだぞ. The quickest way is through the tunnel, so take a left up here. 一番の近道はトンネルをくぐることだ. こころ左に曲がってくれ. Then just go straight for a while. しばらく真っ直ぐだ. You mind if we go the long way? 遠回りしてるならやめてくれないか? Since we already are, you might as well just keep going. Just make sure you head north. We gotta cross the river to get to Mike s. もう大丈夫だな. 北に向けて真っ直ぐ行けばいいんだ, 川を渡ったらマイクのところだ. OK, now make a right here. OK, そこを右に曲がってくれ. Are we going to Mike s or what? You can go for a joyride once you get your own car. 俺たちはマイクのところに行くだけだぞ? 無謀な運転は自分の車でやってくれ. Alright, almost there. Make a right up here. よし, もうすぐだ. もう少しだ. I m kind of afraid to tell you this, but you can go a lot faster if you get on the highway. We ll get there a lot quicker, if you don t kill us. 公道で走る場合は速すぎだぞ. 心配して言ってるんだ. 早く着く分には, 俺たちを殺さない限りは別にいいんだがな. Whoa! Are you nuts? You re going the wrong way! うわ! バカか? 逆走してるぞ! Oh, shit. Uh, that ll... that ll buff right out. くそっ, あぁ... 後で磨かないと. Yeah, good driver my ass. Pull over and let me drive. いやぁ, すごい運転だな. 止まって俺と変わってくれ. Na, na na... C mon, don t worry, I got it all under control... おい, おい... ちょっと待て, 心配するな, ちゃんと運転するから... Yeah... you better. そうだな... うまくなればな... Shit! Sorry. くそっ! すまない. Hey! I told you, this ain t no tank! Be careful! おい! 言ったよな, これは戦車じゃないんだ! 注意してくれ! Alright alright... sorry. 分かった, 分かった... すまん. Dammit Vito! What the hell are you doing!? おい, ヴィト! お前なにしてんだよ! Sorry Joe, won t happen again. すまん, ジョー. もう起こさないから. Yeah, better not!... もう運転するな! ... Argh... I m definitely gonna have to take this thing to Charlie later. ああ... 後でチャーリーのところに行かないといけないな. Charlie, Charlie who? チャーリー? チャーリーって誰だ? I ll introduce you to him later. Right now just concentrate on the damn road! 後で紹介するよ. 今は道路に集中しろ! Fuck! You see!? I told you you d wreck it. おい! 見たか!? 壊せと言ってないよな. Argh... we gotta fix this thing... ああ... 修理かよ... Take it easy. I ll take a look at it... Can t be too much different than a jeep, right? リラックスだ. ちょっと見たが... ジープとそんなに違いはない, だよな? Uh... this might take a while... うーん... ちょっと時間がかかるかも... Terrific Vito. Smack it up some more and might as well just leave it at the fucking junkyard when we get there. すごいなヴィト. 廃品置き場で全てを任せたかのようにぶつけまくってるな. Whoa! おっと! Argh... you idiot... あぁ... まぬけ... You giving up? Haha, don t worry, you ll learn to drive someday. Now get back in so you don t get runned over out there. 降参か? ハハ, 心配するな, いつか運転できるようになるさ. まずは戻って練習だな. Hey, whoa! Where are you going? We ain t there yet! おい! どこへ行く? まだ着いてないぞ! Hey Vito, if you don t want to drive no more, just say so. No need to get your balls all twisted here. おいヴィト. もう運転したくないなら, そう言え. 無理にする必要はない. You know what? You re hopeless. That s it, I m just gonna wait here til you come to your senses. なぁ, お前はもう無理だ. 感覚が戻るまで待ってやるから. Fuck! Now the cops are after us! くそっ! サツだ! Lose em, fast! 逃げろ! もっと速く! Lose those cops, numbnuts! サツをまくんだ, まぬけ! You hear me? Get rid of those cops! 聞こえてないのか? サツから逃げるんだよ! I ain t exactly on the best of terms with these guys you know. Lose em! サツと親密になりたいんじゃねぇ, 逃げるんだ! I don t got time to walk around. I got a job to do. I don t got time to walk around. I got a job to do. I gotta get moving. Joe s waiting for me. 行かなきゃなんねぇ. ジョーが待ってる. Welcome to Giuseppe s General Store, a thieves paradise... You name it, he s got it. He even sells phony gun permits and discharge papers for guys tired of getting their asses shot off... ジュゼッピの雑貨屋へようこそ. ここは泥棒達の楽園... と呼ばれている. 偽の銃の許可証や退役するための書類なんかも販売してるんだ Hey Vito, you know what time it is? なぁヴィト, 今何時だ? It s daytime, how the fuck should I know? 昼だ. そんなの分かるわけないだろ? It s time for you to get your own fucking car. お前も車を持つ時かもな. Yeah, I d love to if I could afford one. あぁ, 俺も1台欲しいよ. Who says you re gonna pay for it? 誰が支払うと言った? Ooh, get a load of that baby. おおっ, これ見ろよ. Nice, that s a 42 Jefferson. すごいな. 42 Lincoln だぜ. Beautiful car like that, it d be a shame to smash the window. You should grab yourself some lock picks over at Guiseppe s. すばらしい車だな. 窓を割りたいぜ, ジュゼッピのピッキングツールで強奪しろよ.
https://w.atwiki.jp/marcher/pages/186.html
バン!バン!バン! 警視庁の射撃訓練場に銃声が鳴り響いている。 銃を撃っているひとりの女性・矢島舞美。 警視庁特殊課の女性刑事だ。 ピリリリリ 舞美の携帯が鳴った。 「もしもし、はいわかりました。すぐに・・・」 舞美は銃を保管庫に戻して、訓練場を後にした。 警視庁特殊課・・・警視庁の新設された超能力専門の事件を取り締まっている部署である。 舞美は特殊課の部屋に入った。そこには特殊課の課長や同僚刑事たちがいた。 「おお、矢島。今から事件の状況を説明する。」 「また、能力者による事件ですか?」 「ああ、まずはこれを見てくれ!」 課長は部屋を暗くしてモニターに映像を映し出した。 そこには爆発した建物の姿が映し出された。 「これって確か、先週起きた爆発事件の映像じゃない。」 東京都内で起きていた無差別爆発事件の映像である。この事件は爆発物の形跡がなかったことと目撃証言から能力者による犯行が考えられた。 警察は賢明な捜査をしたが、手がかりが掴めなかった。 同僚刑事が愚痴をこぼした。 「それにしてももう少し装備を整えさせてほしいものだな。上のMに対する勝手な対抗心でこの部署が作られたのはいいが、連中に対抗できる手段がないんじゃ意味がない。そのせいで梅田だって・・・」 「よせ!」 他の同僚刑事が制した。 「矢島、すまん。」 「いいえ、気にしてませんから。」 「その件については上も反省してるみたいで科捜研で能力者に対抗できる新装備を開発してもらった。現場で受け取ってくれ。」 「えっ、現場って?」 課長は映像を切り替えた。そこには化学製品の工場が映し出されていた。 「この爆発犯人がここに立てこもったらしい。自分から警察に電話してきた。すぐに行ってくれ。」 「了解。」 東京郊外化学工場 工場の周りにはすでに大勢の警官がいた。舞美は現場の警官に自分の警察手帳を見せた。 「特殊課の矢島です。状況は?」 「はっ、工場には犯人の男ひとりだけです。」 「それじゃあ、すぐに突入すればいいだろう。」 舞美の同僚の刑事がわめいた。 しかし現場の警官は渋っていた。 「ですが、現場が現場でして下手に犯人を刺激すると工場を爆発しかねません。」 「じゃあ、私が裏手から回って、能力を使う間を与えずに捕まえます。」 「それはちょっと無理じゃないの?」 どこからか女の子の声が聞こえてきた。 しかし舞美たちはどこに声の主がいるのかがわからず、あたりを見回した。 「どこ見ているの!ここよ、ここ!」 声は下の方からしたので下を向くと小さな女の子がいた。 「あなた、ここをどこだと思っているの。関係者以外は立ち入り禁止よ。」 「いいの?私がいないと困ると思うんだけどな。特殊課のみなさんには。」 女の子は証明書をだした。 「科捜研・特殊能力対策班主任・萩原舞!」 「そっ、以後お見知り置きを。あなたたちのために装備を持ってきてあげたわ。」 舞はアタッシュケースを取り出した。中身を見ると腕輪のようだが・・・ 「これは能力阻害機能を備えたデバイス。これをつけた者の周囲5mの範囲にいる能力者は能力を使えない。」 周りの刑事たちは半信半疑のようだ。 「まぁ、まだ試験段階のものだからうまくいくかどうかはわからないけど。ちゃんと実験してから導入したかったんだけど、おたくの上司が急いでくれって言うもんだから。」 「いいわ、時間がないし。実験代わりにこの腕輪の性能を試させてもらうわ。」 すでに舞美は腕輪をはめ、銃の準備をしていた。 「ずいぶん、気合い入ってるわね。そのデバイスぼろにしないでね。」 「保証しないわ。」 舞美は現場に向かっていった。 工場の中に男がひとり立っていた。 「けっ、サツに囲まれたが俺はこの街をこっぱみじんにしてやるぞ。」 男は窓から顔をだして、パトカーに手を向けた。 「バン!」 男の声に反応したかのようにパトカーが爆発炎上した。 「けけけ、サツはみんな吹き飛ばしてやるぞ。」 「手をあげなさい!」 舞美は男に銃を向けている。 「ふん、サツか。まずはお前を吹き飛ばしてやる。」 男は舞美に手を向けた。 ボン!すると舞美の拳銃が粉々に吹き飛んだ。 「やったわね。」 「バン!バン!バン!」 男は舞美はいたところに手を向けて次々と爆発を起こした。 舞美は素早く物陰に隠れた。 (このままじゃ、工場の化学物質を爆破しかねないわ。早く取り押さえないと。) 「どこだ?でてこい!それともこの工場ごと吹き飛ばされたいか?」 すると物陰から舞美が飛び出して、男を床に押し付けた。 「くそ、お前も道連れだ!」 男は力を発動しようとしたが、何も起きない。 「どうして、爆発しないんだ!」 「残念でした。この腕輪をつけている限り、私の周りで能力は使えないの。 さぁおとなしく逮捕されたほうが身のためよ。私は能力者が大嫌いなのよ!」 舞美はリミッター付きの手錠を男にはめた。 男は舞美の同僚によって連行されていった。 「この腕輪、もうちょっと能力阻害効果の範囲を広げてちょうだい。」 「ほめてくれると思ったらクレーム?」 「能力阻害の効果が凄すぎるから、もうちょっと広ければ楽に逮捕できるんだけど。」 「分かったわよ、できる限りのことはする。」 その後、舞美は事件の報告書を書いた後に花を持って病院を訪れていた。 訪れた病室には「梅田えりか」と書いていた。 「えりか、来たわよ。今日、現場に新しい装備が入ったの。これで能力者犯罪撲滅に光が見えたわ。」 舞美はえりかに今日の報告をしていた。 しかし、えりかは眠ったままであった。 「あなたは能力者たちを信じていたけど、私は信じない。えりかをこんな目にあわせた能力者なんて認めない。それじゃあまた来るから。」 舞美は病院を後にした。 それを見ていたひとりの少女がいた。 「ねぇねぇ、お母さん。あの人、よく来るわね。」 それはリゾナンター・道重さゆみだった。父親と母親の着替えを持ってきたのだ。 「あの人、警視庁の刑事さんよ。同僚の方が昏睡状態でよくお見舞いにくるのよ。」 「なんだか、あの人悲しい目をしている。」 相棒の仇を追い求め、能力者を憎む舞美の戦いは続く。
https://w.atwiki.jp/postal2-wiki/pages/18.html
ロシアより愛をこめて 攻略ページ 制作途中 各曜日のおつかいの確認は、F(標準)キーで確認。 現在地と目的地がチェックされているので迷うことはないはず。 但し、お使いは順序があるので注意!! 月曜日 ~Monday~ (1) 中央広場のポスターを見る ・まず武器が必要だ、院内漁ったら守衛所を襲って入手しろ! ・デモ隊の襲撃に注意!道を間違うな! ・駅に行ってライフルを探せ! ・トンネル傍の婦警の住む住宅に忍び込んでナバームを入手しろ! (2) カルチャーハウスにて、ダンサーの少女に会う ・少女と話した後に楽屋を出るとテロリストの襲撃があるぞ! ・静観してれば警察が助けに来る (3) 図書館に行き新聞を読む ・平穏を望むなら金を貯めろ! (4) 地方紙の編集室に行く ・急がば回れ!嫌なら銃を取れ! (5) 刑務所に行き、医者と話す ・強行突破or留置所で脱獄x3 ・医者はB1Fの独房だ (6) 自宅に帰る ・デモ隊を先に始末しとけば楽だぞ! 火曜日 ~Tuesday~ (1) 「オフィス・ファック」に行き、ボスに会う(3つの丸の右下) ・盥回しにされるが我慢だ! ・よく解らないなら、生意気なビッチ共を片っ端から殺せばボスの部屋にたどりつけるぞ ・クリアのチェックは付かないから気をつけろよ (2) 「ジョリーオーガン」に行き、話を聞く(3つの丸の左下) ・ここでもクリアのチェックは付かないから気をつけてくれよ ・強制イベントで警察送りだが話を聞いていれば出られるぞ! ・尋問の内容は、白○→黄○→青○→ジャンプで開放だ。 (3) 息子を探す為、医療センターへ行く(3つの丸の上) ・ここでようやくチェックが付いて完了だ (4) おかしな集団(印刷会社?)と取引に行く ・ムービーが終わると襲撃が始まるぞ!リカバリー対策は万全か? (5) アスアップというプロデューサーに会いに行く ・階段脇の用具入れのチェックを忘れるな (6) エロいポスターを5枚強奪し、プロデューサーに渡す ・家の前でデモってた奴等の巣だ!遠慮はいらねえ! ・プロディーサーを殺してもクリアになるぜ (7) 自宅に帰る ・マップ移動で自動的に帰宅 水曜日 ~Wednesday~ (1) 犯罪者のリーダーと話す ・犯罪者の隠れ家と言えば判るな! (2) 麻薬ディーラーを訪れる ・下ネタが多いなぁ、巻き込まれたく無いなら障害物の裏に隠れろ! (3) 息子の写真を撮りにスタジオに行く ・毎度ながらの衣装だ、着替えたらスタジオで写真を撮れ ・撮影が終わったら署名簿と着替えを忘れずに! ・GIMPスーツは奥の部屋の椅子の上、署名簿はスタジオの机の上、デュードの服はガラス張りの部屋 (4) 息子の写真を持ち、5人分の署名を集める ・対立グループには署名を求めるな!攻撃されるぞ! (5) 「いけないハンス」を訪問し写真を渡して書類を受け取る ・部屋の奥にいる奴と会話したら、一緒にダンスしろ! (6) 息子を請求しに空港へ行く ・写真と引き換えに貰えるぞ (7) オリエンタル医療センターに行き、息子を付けてもらう ・医者の真の正体は・・・ 木曜日 ~Thursday~ テロリストの殲滅 ・また、ハルマゲドンかぁ~!サツを相手にしてたら限が無いぜ! ・敵の処理はサツやSWATに任せたほうがいいかも 謎の地下道? (1) 精神病院の1F階段脇の開かずのドアを爆風で吹き飛ばすと階段がある (2) 階段を降りるとマップロードし、刑務所施設に繋がる地下道に出る (3) マップが未完成の為に外(刑務所施設内)へ出れない ※ロシア版の製品では1F階段脇のドアは普通に開き、地下道から刑務所施設内への侵入が可能 日本版ではなぜかボツにされたようです 謎の二人組? 医療センターの奥エリアを移動すると謎の二人組が居る。(アル○イダ?) 武器入手エリア 病院周辺 ・パチンコ x1 +∞ ・拳銃 x1 +9 ガソリンスタンド周辺 ・拳銃 x1 +9 ・ショットガン x2 +8 シェル x1 +10 ・ロケットランチャー x0 +0 カートリッジ x2 +2 ・ナパームランチャー x0 +0 カートリッジ x2 +2 ・火炎瓶 x2 +2 ・ガソリン x2 +10 ・フライパン x1 +∞
https://w.atwiki.jp/gensousuikoden1/pages/18.html
天魁星 天ゴウ星 天機星 天間星 天勇星 天雄星 天猛星 天威星 天英星 天貴星 天富星 天満星 天孤星 天傷星 天立星 天捷星 天暗星 天祐星 天空星 天速星 天異星 天殺星 天微星 天究星 天退星 天寿星 天剣星 天平星 天罪星 天損星 天敗星 天牢星 天慧星 天暴星 天哭星 天巧星 地魁星 地サツ星 地勇星 地傑星 地雄星 地威星 地英星 地奇星 地猛星 地文星 地正星 地闊星 地闘星 地強星 地暗星 地軸星 地会星 地佐星 地祐星 地霊星 地獣星 地微星 地急星 地暴星 地然星 地好星 地狂星 地飛星 地走星 地巧星 地明星 地進星 地退星 地満星 地遂星 地周星 地隠星 地異星 地理星 地俊星 地楽星 地撻星 地速星 地鎮星 地稽星 地魔星 地妖星 地幽星 地伏星 地僻星 地空星 地孤星 地全星 地短星 地角星 地囚星 地蔵星 地平星 地損星 地奴星 地察星 地悪星 地醜星 地数星 地陰星 地刑星 地壮星 地劣星 地健星 地耗星 地賊星 地狗星 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/cgwj/pages/474.html
ゼマフェロス料理(スローヴェ語:semaferadas elsina)は、スローヴェで食べられている伝統的な料理、調理法の総称。 ゼマフェロス地域では、豊かな食文化が存在し、単にゼマフェロス料理と言って説明するのは難しい。そのため、ゼマフェロスの歴史を反映した料理を指すときは、国名のスローヴェ料理やアル―ス料理のように首都の名前を用いて言うことがある。 特徴 ゼマフェロス料理(アル―ス料理)は、歴史上様々な地域の食文化が融合して発達したもので、豊かな種類の食材、調理法が存在し、それをスローヴェの冷涼も温暖も兼ね備える気候、近海を流れる暖流と寒流による多くの魚が支えてきた。 ゼマフェロス料理は、地域によって特色が異なり、例えば主食について北部は温暖な気候で稲作が発達し、米食が多い一方、南部は対で麦を多く用いる。 歴史 スローヴェの料理は、様々な民族の歴史や文化に影響されてきた。 ノルメル人のような遊牧民が家畜を飼うのは明らかであり、その文化も影響して、ゼマフェロスでは多くの種類の家畜の肉を使う。 そして、先住民のゼマフェロス人達は農耕を行い、温暖で魚の多く獲れる北部のキエラヴィは魚料理が発展し、これらの文化がそれぞれ融合した。 他にも、スィレフ人の食文化にある蟻蜜の使用も流入し、それを用いた保存食も存在する。 反対にそれぞれの地域にゼマフェロスの食文化が流入したものもあり、これらの地域は互いに文化を取り入れあって発展した。 そのため、ゼマフェロスはクラナの食文化が集った地域であるとも言える。 食習慣 スローヴェの国民の食習慣として、食事を通してのコミュニケーションを重要視していることと外食の文化が発達していることがある。 食事でのコミュニケーションについては、主に家で家族と食事をとることにあり、学校や会社でも昼には一回帰宅して、家族と集まって食事をとることがある。 しかし、最近では労働環境の変化により、昼でも学校や会社で一人または仲間と食べることが多い。 外食文化も発達しており、街の中央の通りまたは広場で週一回、夜に市場が開かれ、そこで家族や友人と外食を取る。 そのため、屋台料理も多く生まれ、外でも作りやすい料理も多いのがゼマフェロス料理の特徴の一つである。 スローヴェ人の一日の食事回数は、大体3~4回であり、朝食、昼食、夕食そして間食を取ることがある。 リパラオネ教の影響により、礼拝堂で祈るときに食事をもらうことや独自の食事作法もある。 料理一覧 パン サツレース(cazles)米粉、小麦粉に水、塩を加えて高温で焼いた生地と具を何重にも挟み、サンドイッチにしたもの。具の種類は豊富で、肉や魚、野菜などを混ぜたり、甘いジャムなどを入れてデザートにしたものもある。語源はcatie(たくさんの)とsles(層)が組み合わさったもの。 サツレース(cazles) ??? 肉・魚料理 スープ 飲み物 ルアールヴァ、ルヮールヴァ(luarva)ベリーを潰して煮た果汁を牛乳に温めながら混ぜて作った飲料。デンプンなどを混ぜることでとろみをつけて、パンに乗せたりすることもある。程よい酸味と甘味が特徴。語源は古典ゼマフェロス語のluarf(血)であるが、この時期のluarfという単語は血よりも赤という意味が強かった。 ルアールヴァ(luarva) ヴォ―シュト(votst)キエラヴィのヴォ―ッタストから由来しており、保存させるために発酵させたトゥッラッシを利用しているため、スローヴェでは生のまま煮出さず、発酵させた葉から淹れるのが主流である。発酵させるときに砂糖や蜜などを入れて発酵させるため、深いコクや甘味があり、デザートと合わせて飲まれることが多い。また、乾燥させたトゥッラッシを粉末にして淹れることもあり、清涼感のあるすっきりとしたヴォ―シュトになるため、重く甘いお菓子、軽めのプレーン系のお菓子とも合わせて食べられることがある。 デザート バニャート(baniart)ゼマフェロスに伝わったバネアートが変化したもの。灰汁抜きしたどんぐりを粉砕し、砂糖やバターを加えながら湯煎したものを固めて作ったお菓子。 ???