約 3,450,921 件
https://w.atwiki.jp/fpscreator/pages/16.html
今更需要ないけど、FPS Creatorを日本語化してみた。 googleのfps creator検索候補にも日本語化ってあるけど存在してなかったし。 とりあえず暇つぶし程度に適当に翻訳したから完璧じゃないのと、メニューバーの編集を開こうとすると何故か応答なしになったりと中途半端な動作。 まぁツールバーから使えるしいいかと。 暇だったらアプデするかも。 詳しい日本語化方法はReadme.txtに書いてある。 はっきり言って俺は英語のままでいいし、我ながら何故作ったかという状況。 DLはhttp //www1.axfc.net/uploader/so/2881889 日本語化はLOZTPXが行いました。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/26.html
公開中のツールは全て翻訳作業用のツールで翻訳用IDが強制表示されます。 全てのツールは開発中のものであり、安全と動作を保証するものではありません。 導入マニュアルを作成中です。 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール最新のゲーム用変換済みデータ 日本語化MODSKSEのダウンロード 翻訳データ>ゲーム用ファイル変換ツール 88 :名無し翻訳者さん:2011/11/24(木) 22 28 04 ID ozlS44Hw Excel2STRINGS.exe v1.2 (とりあえず、こっちにも貼っとく) 新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応 (A列 ID_8桁の16進数 B列 原文 C列 日本語テキスト) http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/62/Excel2STRINGSv1.2.zip 使い方は今までと同じです 詳しくは同封のテキストをご覧ください v1.2 で変更/追加された機能 [ID付き]が指定された場合、8桁16進数のIDを付ける仕様に変更しました Skyrim_English.STRINGS ファイル向けに 「原文が40文字以下には IDを付けない」 という機能を追加しました 最新のゲーム用変換済みデータ 30 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 20 45 02 ID AKf0E8RQ 作業されてる人用に http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/69/1125+2030.zip ID後ろ・.STRINGSだけ40文字チェック入り 日本語化MOD 現状テスト版ですので不具合などが発生する恐れがあります。 テスト版ですので、Readme.txtと以下のレスを読んで理解できる方のみご利用ください。 5 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 05 16 34 ID E4tfJnYQ [1/2] Skyrim日本語プラグイン v.0.1 http //ux.getuploader.com/skyrimJP/download/67/skja_v0.1.7z 何とか出来たので公開します。 起動にはskseが必要です。 7 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 09 51 58 ID NRzg1zFc [2/2] →5 試せてないんだけど中身見たらplugin[s] sがなかったっぽいから試す人はs追加しないと駄目かも 11 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/25(金) 11 38 31 ID E4tfJnYQ [2/2] →7 \(^o^)/ アーカイブにする時にミスった。次の版は修正しておきます。 プログラムわかる人ならソース見てもらえばわかるけどかなり強引なことしてます。 TESVのプログラムメモリ領域全検索かけて書き換え対象を発見したら書き換えミタイナ。 なので文字コード取得処理の部分さえ変更がなければバージョンが上がっても大丈夫なはず。 それよかSKSEの方の更新が必要になるかと。 SKSEのダウンロード もしよければURL教えてもらえます? SKSE この2つですね。現状pre-release版なので、どこまで何ができるのかとかはわからないです。 http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1288179-wipz-skyrim-script-extender-skse/ http //forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1255931-wipz-skyrim-script-extender-skse/
https://w.atwiki.jp/warband/pages/106.html
日本語化wikiがドメイン切れか何かで死んでいるので転載 主要なものは載せてあるつもりですが、細かいのは拾ってないのもあります Webアーカイブサービスを利用することで一応過去のwikiは閲覧可能です→ コチラ ※ もし見れなければ WaybackMachine へアクセスし http //www.mb-jp.net/ を入力しTake me backを選択。 カレンダーのようなものが表示されるので2011年5月24日が太字になっているので、それを選択することで過去のwikiが閲覧できます。 Mount Blade(無印)MOD用 Mount Blade WarbandDLC用 MOD用 Mount Blade with Fire Sword Mount Blade(無印) Mount Blade(無印)日本語化 v2.6 Mount Blade(無印)日本語化 v2.8 (差分なので2.6を入れてから上書きしてね) MOD用 Prophesy of Pendor v3.01 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Sword of Damocles v4.57 日本語化 Mount Blade Warband 本編日本語化 Mount Blade Warband 日本語化 2019/12/12付 DLC用 Viking Conquest v2.064 日本語化 MOD用 1257AD - Enhanced Edition v3.11 日本語化 A Clash Of Kings v4.0 日本語化 A World Of Ice And Fire v8.2 日本語化 Brytenwalda v1.41 日本語化 Blood and Steel v1.251 日本語化 CustomCommander v11351 日本語化 Diplomacy v4.2 日本語化 Perisno v1.4.5 日本語化 Prophesy of Pendor v3.9.5 日本語化 Suvarnabhumi Mahayuth v1.16A 日本語化 PWMod v4.5 日本語化 Nova Aetas v5.0 日本語化 Gekokujo v3.0? 日本語化 Sword_of_Damocles_Warlords_3.92F3 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Age of Arthur 4.5 日本語化 Warsword Conquest Dungeons Edition 日本語化 Mount Blade with Fire Sword with Fire Sword 日本語化20120216暫定版
https://w.atwiki.jp/dnl_wiki/pages/16.html
1.こちらから最新の日本語化ファイル配布先サイト https //sites.google.com/view/darkandlight/ 2.導入方法は上記のサイトにあり。 公式の日本語はかなりいい加減にされているのに加え7割程度しか訳されていない。 ↑ ねンだわ ↑ リンクが404になっているのでこっちを紹介。 http //azarashisukisuki.blog.jp/archives/7592112.html
https://w.atwiki.jp/syndicate_starbreeze/pages/96.html
http //gamelocalize.blogspot.jp/2012/12/syndicate.html PC版を日本語化します。 翻訳はまだありません 日本語化MOD ダウンロード 翻訳作業所 https //docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiAtt-u9ddI8dE52M25qU3BBcGRrNmxpc2hjejNfaEE
https://w.atwiki.jp/postal2-wiki/pages/34.html
ここでは Postal2(海外版)を日本語化するファイルを公開してます。 ※アレなので導入は自己責任 再度日本語化しました。 2017/02/06 一部リンク切れを修正。 2017/06/22 連絡がありましたので追記致します。Mac版は動作を検証しておりませんのでサポート外とさせて頂きます。 必要条件 Postal2 Postal2+Weekend Postal2+Weekend+AWP Postal2STP Postal2STP+Weekend Postal2STP+Weekend+AWP ファイル解凍パスワード ゆっくりしね! ※最新パッチの1409Xを最初に当てる必要があります!! STPパッチ最新はこちら STEAM版は当てる必要はありません 当てるとクラッシュします ポスタル2クラシック&STP 日本語化方法 Postal2日本語化 これをDLしてください。 インストール方法はりーどみーに記載 そして Postal2のインストールフォルダにアクセスしてSystemフォルダの中にある Postal2.iniというファイルがあります。 そこに書いてあるLanguage=intのところをLanguage=jptにしてください。 [Engine.Engine] (中略) Language=jpt ポスタル2 AW日本語化方法 Postal2 Weekend日本語化 これをDLしてください。 インストール方法はりーどみーに記載 ↑AWPの日本語化方法も含めて記載してます。 ポスタル2 Steam版日本語化方法 上記のSTP日本語化とWeekend日本語化をダウンロードしてください。 STP日本語化フォルダの中身全部と、Weekend日本語化内にあるApocalypseWeekendフォルダ の中身を全てインストールフォルダに上書きしてください。 Postal2.iniの中にあるLanguage=intのところをLanguage=jptにしてください。 [Engine.Engine] (中略) Language= jpt 一部音声が英語の箇所があります。ご了承下さい。 ゆっくり死んでいってね! 日本語化が正常にできない場合はCドライブ直下においてみてください。 製作者のコメント ちょっとした趣味で作った日本語化データがいろんな方に使われて頂いてなんか、不思議な気分です。 パスワード等を分かりやすくし、今更ながらリンク切れ修正しました。 というか今まで忘れていました。 因みに音声も全て日本語ですが、吹き替え版からパクってます ハイ。 しかしSteam版等も安くなってるので導入して楽しんでみるのもいいかなーと。 本編のディスクを紛失したのでSteam版を買って導入してみたらメニュー画面にSTPのロゴが出たけど それ以外は意外と普通に日本語化出来てた。。。一部できてない箇所あるかも。 パスワードは解凍する時にでるパスワード入力画面で「ゆっくりしね!」と入力するか、コピペしてください。 又、りーどみーのメールアドレスは稼動してますが、かなり昔に作った物ですので解答できない可能性もあります。予めご了承下さい。 解凍ソフトはLhaplusか7-zipをオススメします。 十六夜 夜音
https://w.atwiki.jp/imperiumromanum/pages/27.html
2011/01/13 2chスレに貼られた日本語化(機械翻訳)ファイルです。 http //l10n.clan.vc/up/src/ja0034.zip.html 日本語化ファイルがリンク切れのようなのですがどなたか持っていませんか? -- 名無しさん (2021-05-21 18 45 11) どなたか日本語化ファイルアップしてください。 -- ゆっき (2023-04-08 01 33 27) https //web.archive.org/web/20140404103703/http //l10n.clan.vc/up/src/ja0034.zip -- 名無しさん (2024-02-12 11 04 17) まだ見てる人いるんだ。上の人じゃないけど再アップありがとう使います。 -- 名無しさん (2024-03-24 23 35 50) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/36.html
必要なもの Fallout 2 Restoration Project Version 2.3.3(Downloads→Fallout 2 Restoration Projectの下のWindows Installerをダウンロード) Fallout2 RP 1.2 Chinese.exe 最新版の日本語ファイル 日本語化の方法 すでにRP1.2で日本語化をしている方も、新たにFallout2をインストールするところから始めてください。 出ないと問題が起こる可能性があります。 Fallout 2英語版をインストール Fallout 2 RP2.3.3をインストール 他のすべてのアプリケーションを閉じる(推奨) F2_Restoration_Project_2.3.3.exeを実行 Nextを押す Nextを押す Fallout 2をインストールしたフォルダを指定、Nextを押す ?マーク付きのダイアログボックスが開く。このフォルダにインストールしていいかと聞かれているのではいを押す !マーク付きのダイアログボックスが開く。ただの注意事項なので気にしなくてよし。OKを押す(以下はその大雑把な訳文) もしあなたがMac OSを使っているなら、次の画面で必ずLegacy Versionのハイレゾパッチを指定してください。 でないとゲームがプレイできない可能性があります。 あなたがWindowsユーザーであり、古いバージョンのハイレゾパッチを使う必要があるならば、次の画面でLegacy Versionを指定するようにしてください。 よくわからない方は、最初に指定してある最新版のハイレゾパッチをインストールしましょう。インストール後にグラフィックまたはUIに問題があった場合は、 Legacy Versionのハイレゾパッチを再インストールしてください。 導入するModを指定し(特にこだわりがなければそのままにしておくのが無難)、Nextを押す Missing Children FRMs おそらく、非英語版で削除されていた子供を復活させるもの。とりあえず入れておいて問題なし。 New Graphics Legacy Version 古いバージョンのハイレゾパッチ。Mac Osの人や、ワールドマップ画面が真っ黒になったりマウスの動きが異常に遅かったりなど 最新版導入後にUIに問題の起きた人はこちらを選ぶ。 Latest Version (Recommend) 最新版のハイレゾパッチ。何も問題がなければこちらを選ぶ。 Choose from different appearances when creationg your character (created by Mash) キャラクタークリエイトのときに髪型を変更できるようになる。 男性は通常・ロングヘア・スキンヘッド、女性は通常・金髪・赤毛。 Visually enhanced world map (created by Pixote) ワールドマップ画面で山などの高低がくっきりしたり、海が青くなったりする。 ちょっと説明しにくいが、要は見た目が豪華になる。 New look for Lenny (created by Pixote) コンパニオンの一人であるレニーがよりグールっぽくなる。走ることができなくなり、よたよたした歩き方に。 本来のレニーには一般のグールと同じモデルが使われている。 Party members change appearance when wearing armor コンパニオンにアーマーを着せたときに見た目が変わる。おすすめ。入れたほうがよい。 むしろ入れないとコンパニオンの見た目がずっと同じなのでちょっと寂しい。 Sulik, Vic, Cassidy, Myron スリーク・ヴィック・キャシディ・マイロンがアーマーを変えたときに見た目が変わるようになる。 Special dog aromor for Dogmeat ドッグミートにアーマーを着せたときに見た目が変わるようになる。 Special mutant armor for Marcus マーカスにアーマーを着せたときに見た目が変わるようになる。 Weapom animations New wakizashi blade animations (created by Josan12) ワキザシブレードの攻撃モーションが変わる。ナイフと同じものから袈裟斬りへ。 New rifle animations (created by Josan12) ハンティングライフルやスナイパーライフルなどの武器の攻撃モーションが変わる。 Miscellaneous animations Smoking is now animated - male only (created by Josan12) インベントリにタバコとライターがあると喫煙できるようになる。ただし男性主人公のみ。 Unique player model when boxing in New Reno and fighting in San Francisco. Male model only. (created by Pixote) New RenoとSan Franciscoでの試合のときに主人公の見た目が特殊なものになる。ただし男性主人公のみ。 Please choose the ammo mod you want applied 弾薬効果の修正Modの選択。 Glovz s Damage Fix - Moddified damage formula for ammo (created by Glovz) RP1.2ではこれが標準だった。一部の敵が異常に硬くなるなどあまりバランスが良くないためおすすめできない。 Yet Another Ammo Mod (YAAM) - Fixes AP ammo and includes other ammo balances (created by Haenlomal) 修正Modを入れるならこちらがおすすめ。 Improved Mysterious Stranger (created by Corps) ミステリアス・ストレンジャーの何かしらが改善する。詳細はよくわからない。とりあえず入れておいても問題はないはず。 Quick Goris De-robing Mod (created by ART) ゴリスがローブを脱ぐモーションが素早くなる。 Animated Head for Cassidy (created by Continuum) キャシディとの会話時にアニメーションする顔が表示されるようになる。 Give Cassidy s head a voice (created by Adam Dravean) キャシディに声がつく。 Remove random element from party leveling よくわからない。コンパニオンの能力のランダム要素をなくすものだと思われる。とりあえず入れておいて問題なし。 Give common orders to party members using keyboard hotkeys (created by Pelicano) ホットキーで仲間に指示を出すことができるようになる。詳細はこちら。 Installを押す Nextを押す Finishを押してインストールを終了する Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダで実行 Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダへ移動させる Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeを実行 ウインドウが開くので「解壓縮」を押す さらにウインドウが開くので「全部皆是」を押す Install Fallout2 Register.batを実行 Fallout 2フォルダ内にある「Install Fallout2 Register.bat」を実行 背景の黒いウインドウが一瞬開いてすぐ閉じる。これでOK。 実際はレジストリを変更するバッチで、管理者権限で実行しないと効果がありません。そのレジストリも、GOGでインストールしたときは存在しないものです。レジストリではなく、ゲームデータでEnglishを指定しているからかと思われます。 またfallout2.cfgにCrashFix\english\RP1.2\fallout2.cfgを上書きコピーしようとしますがそのファイルは存在しません。CrashFix\English\fallout2.cfgの間違いと思われます。 さらに言えば、fallout2.cfgはFallout2 RP1.2 Chinese.exeによってすでに置き換えられている上、そちらのほうが日付が新しく、その差もSplash(次にゲームを起動したときに表示されるスプラッシュ画面の番号)が5か6の違いだけです。 以上より、GOGではこのパッチは特に意味を為しませんでした。しかし日本語表示には特に問題ありませんでした。 Install Fallout2.CHS.batを実行 Fallout 2フォルダ内にある「Install Fallout2.CHS.bat」を実行 「Install Fallout2.CHT.bat」や「Install Fallout2.ENG.bat」と間違えないよう注意 背景の黒いウインドウが開いたあと、最後に「You re trying to use sfall with an~」というダイアログボックスが出るが、気にしなくてOK。OKを押す。 最新版の日本語ファイルの中身をFallout 2フォルダへコピーし上書き ダウンロードした最新版の日本語ファイルを解凍 フォルダ内にあるものすべてをコピーし、Fallout 2フォルダへ貼り付け (Windows 8以降の場合)「ファイルを置き換える」を選択 (Windows 7の場合)「同じ処理を次のxxx個に適用」をチェックし、「コピーして置き換える」を選択 「FALLOUT2.EXE」を実行し、日本語化されていることを確認して完了 SteamやGOGのアプリのランチャーからでは起動できないことがあるようです。 必ずFallout2フォルダ内にある「FALLOUT2.EXE」から起動してください。
https://w.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html
日本語化 現在は暫定日本語化ファイルです。 翻訳者募集中! 興味のある方は https //docs.google.com/document/pub?id=1oUfF7UxH05QEXiYnCJZgc7ak3tvfcXYs7Z7r2nH6kLo をご覧ください。 アドオン型 734 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 23 43 54 ID Eh+TTo6j 514 ありがとうございます。 いろいろ調べてとりあえずアドオン化に成功しました。 内容自体は 415で公開した時と変わりません。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135902 key=asw とりあえず簡単にまとめてみました。 ttp //www23.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html#JapaneseTranslationProject 654 :UnnamedPlayer:2010/07/24(土) 00 17 48 ID BO7LF7A3 Japanese Language Kit Version 0.2 を公開しました。 ゲーム中のテキストの翻訳はかなり時間が掛かるので、 とりあえず1スレ目958氏提供の「実績の日本語化」のみを取り込んだバージョン よって現時点での翻訳内容はUIと実績のみです。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/136894 key=asw Japanese Language Kit Version 0.3 を公開しました 現時点では字幕と PDA のメールを除く大部分が日本語化されます。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/145385.zip key=asw ファイル直置型 609 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 20 59 55 ID LEbQHoEz もう本スレだと設定とか日本語化は終わってるよ 415 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2010/07/20(火) 16 06 28 ID Eh+TTo6j とりあえずUIの大部分を翻訳(というかL4D2から抽出)してみた 注意 字幕はまったく翻訳していません http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135762 key=asw (Steamのパス)\steamapps\common\alien swarm\swarm\resource に入れてください 日本語化作業スペース 各言語ファイルはコピーして "english" の部分を "japanese" に変更すると元の英語版ファイルをいじらずに翻訳作業ができます。 ファイル 作業者 進捗状況 備考 basemodui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 closecaption_english.txt 翻訳プロジェクト 35%程度 gameui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 hl2_english.txt 翻訳プロジェクト ほぼ完了 mail 翻訳プロジェクト 20%程度 news 翻訳プロジェクト 40%程度 swarm_english.txt 翻訳プロジェクト 80%程度 日本語化、がんばってください! -- 名無し (2010-08-08 17 34 56) 日本語化アドオンを有効にすると、オフラインモードが出来ません -- 名無しさん (2011-07-23 09 54 54) ファイル直置と併用すればできました -- 名無しさん (2011-07-23 15 42 24) こりゃもう日本語化やってないな -- 名無しさん (2012-10-13 00 41 02) ASも過疎ってんな -- 名無しさん (2016-08-20 18 09 31) ないのかあるのかわからんのだけど -- 名無しさん (2017-05-12 19 25 34) 無いです -- 名無しさん (2017-05-16 15 07 28) 日本語化ファイルのリンク 切れてない? -- 名無しさん (2017-09-19 18 13 38) リンク切れてますね 日本語化したいなぁ -- 名無しさん (2020-08-22 16 47 57) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/tld_can/pages/96.html
※こちらはSTEAMワークショップで公開中の日本語化MODです。 2016/4/22 チャレンジモード(4/21実装) に対応しました。 Steam ワークショップ 日本語 (Japanese) Translation for v.346 ---(翻訳プロジェクト版) http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=586989361 ↑上記のURLが新しい日本語化MODです。ご利用に必要な情報はすべてリンク先のSTEAMワークショップ解説欄にまとめてあります。 ※以下はこれまで協力してくださっている方のため、残していただきたいと思います。 「TheLongDark翻訳プロジェクト(仮)」 現在、英語・ドイツ語・ロシア語に公式対応していますが日本語への公式対応予定はなく、有志の翻訳に委ねられる形です。 有志の方により、「TheLongDark翻訳プロジェクト(仮)」 としてスプレッドシート形式の作業所が設置され、 日本語化が行われています。 今後ストーリーモードも実装される為、翻訳を継続する必要が有ります。有志による翻訳ですので皆様のご協力をお待ちしてます。 TheLongDark翻訳プロジェクト(仮) MOD 作業所リンク https //docs.google.com/spreadsheets/d/1hGcq-CfzjN-L7vzgP7PluLAHX0A14cG1UaTc71Af8r4/edit?pli=1#gid=1223801091 STEAM ワークショップにて日本語化MOD公開中 (2015/2/12 v.196) 前回のゲーム本体メジャーアップデート(2015/2/7 v.192) 2015/2/12 v.196日本語化MOD公開。動作確認済み。 ※地名や一部の文章には原文も残してあります。 ※直訳のままだと意味合いが変わってしまうものや、文章的に違和感がある場合はゲームの雰囲気を壊さないように意訳してあります。 ※ゲーム内オプションで字幕をONにすればキャラクターのセリフも日本語で表示されます。 以前のバージョン Steam ワークショップ 日本語 (Japanese) Translation http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=384213919 [Steam公開前の更新履歴] 2015/2/10 v.193 対応済み。マイナーアップデートにより言語データを含むファイルも更新されたため、このままゲームを始めると英語に戻ってますが、 もう一度初めから 日本語化の手順を実行することで再度 日本語 化できます。 (注: resources.assetsを誤って消してしまった場合等は次の手順で最新版resources.assetsを再ダウンロードできます。 Steamのライブラリ→The Long Darkを右クリック→プロパティ→ローカルファイル→ゲームキャッシュの整合性を確認) 2015/2/7 v.192 対応済み。ゲーム本体がアップデートされました。追加分の 日本語 翻訳も終わり校正の段階です。 2015/1/7 プロジェクト作業所開設、公開し翻訳を随時追加更新。 ゲームのアップデートがあっても、その後日本語訳が更新されれば自動で当たります ただし、設定は英語に戻ってしまうので上記手順の3からやり直してください。 翻訳プロジェクトより:2016/1 の混乱につきまして、心よりお詫びいたします。 ページ一番下に、TLD日本語化をご利用いただいている皆様へのご報告 (翻訳プロジェクト) 2016/1 としてまとめました。関心をお持ちの方はご一読ください。 ●以下はwiki管理者様の判断で編集・削除をお願い致します。私が協力できることが有りましたらご連絡ください。● Steam ワークショップにて「完全日本語版 Alpha v.301」を公開していたF氏より、当方「翻訳プロジェクト」の翻訳データ流用に関する謝罪のメッセージ(私と当人以外閲覧不可)がありました。 F氏は既に当該MODをワークショップから削除したようです。各所(特に某掲示板)で混乱しているようですので事態の収束の為、ここに取り急ぎご報告いたします。また、今回の騒動の顛末と日本語化の今後につきましては追々こちらに追記したいと思います。 また、昨年末の当ページの記事一部削除は少なくとも私ではありません。また、今現在実働を確認している翻訳プロジェクトメンバーは私一人です。 以下のように追記し、当方の翻訳が休止中である旨の記述に取り消し線を入れて訂正したのみで、削除はしておりません。某掲示板で誤解があるようなのでこの場をお借りした次第です。 「翻訳プロジェクト版が現行最新版(v.301)へ更新、たとえ少数でも気長に待って頂いた皆様へ、お待たせした分さらに全体的に磨きをかけて公開いたしました。 一時期更新が滞っていたため、下へ追いやられてしまったのは当然ですからこれ以上は何も言いません。気に入った方を使ってください。」 ※(wiki管理者様へ、可能でしたらログなどでこの辺りの誤解を確認いただけますでしょうか?こういった誤解が解けないようですと、今後の活動が心配です。) バックアップが残っていれば上記のコメントが確認できるはずです。削除するならそんなことは書きませんよね。 ---翻訳プロジェクトより さらなる混乱を招かないよう、下に書き加えておきます。 注:(話し合いの前に、F氏から、私が必要に応じこの話し合いの記録を公開することについて承諾を得ています。また、私が正当な理由なしに、公開はしないことも約束しました。)話し合いの中で私はF氏に、今後の利用者の混乱を避けるため削除前にその旨を各所へ告知するよう求めました。ですがF氏はそれをせずに削除してしまったようです。すべてを投げ出し混乱を置いて去ってしまいました。これで混乱や誤解が治まるとも思えませんが、私自身も今後何らかの中傷や被害を受けかねないと判断し、話し合いの内容を一部公開することとしました。 以下は、当方とF氏の話し合いの記録の「最後の数行」を双方の名前部分のみ編集し、「上の方からのコピペ」のメッセージにカッコを追記、その他は一切加筆、改変していないテキストの写しです。SSなども保持しています。F氏もここを見るはずなので万が一私がこの公開について不正を行っていたら抗議があるでしょう。 F氏との話し合いの最後の数行(名前、カッコの追記以外は改変なし)----- F氏 先ほどお話した通り、MOD,HP,全部処分しましたのでご確認下さい。尚、The Long Dark 日本語wikiの記載からも削除しました。 F氏 それでは宜しくお願い致します。 私 あのですね、ちゃんと明記すべきことがあったはずですよ 私 このログを見返して、ちゃんと実行してください。 F氏 は 退席中 です。 私 (上の方からのコピペ)わたしからお願いが有るとすれば、少なくとも「初めの謝罪時に約束したことを破りなお流用を続けていたこと、それにより引き続き翻訳プロジェクトや私と他の当プロジェクト参加者に損害を与え続けていたこと」をあなたがTLDの翻訳を公開している(もしくは公開していた)個人サイトやSTEAM、某掲示板などで明記してください。 私 wikiや掲示板で私があらぬ誤解を受けて中傷されています。 私 先程申し上げたとおり、削除でなく、その前に混乱を招かぬように利用者へ告知する必要があるんです。あなたも社会人のようなのでその点はわかりますよね F氏 は オフライン です。 以上です----- 以降、F氏との連絡はつきません。wiki利用者の方々も含め皆様の冷静な対応を願うばかりです。長々と失礼いたしました。 ---翻訳プロジェクトより TLD日本語化をご利用いただいている皆様へのご報告 (翻訳プロジェクト) 2016/1 現在のところ私の知り得る範囲では、混乱や誤解は治まったようです。ご理解ありがとうございます。皆様をお騒がせしていることにつきましては誠に申し訳なく思っています。 心配してくださっている方もいるかもしれないので、以下に現況をまとめます。 F氏は当方に対し2度にわたりウソの謝罪をし、利用者の皆様への説明責任を果たさずにF氏自身が当方から盗用したデータを削除、逃亡しました。 私はそのおかげで誤解・中傷を受けながら正月気分そっちのけで対処に当たるはめになりました。 そんな私へは目もくれずに彼は自身を非難の声から守るために、個人特定の難しいアカウント名(世界中で多数の人が登録しており単に名前検索しただけでは個人特定は困難)に変えました。 ※Steamの仕様上、アカウント名を変えても当方は彼を特定しています。ですから少なくとも彼はもうSteam内で「作品」を出すことは無いでしょう。 以下余談ですが法律には疎い私なりに調べました。 ●二次的著作物の利用権(無断で二次的著作物を「利用」されない権利)リンク先ページの下の方にあります。 http //chosakuken.bunka.go.jp/naruhodo/outline/4.3.html ※※※実際にこの法律が本件に当てはまるかは、只今の所未確認です。それを踏まえてお読みください。※※※ 初めて聞いた方にもわかるように本件に当てはめてご説明すると、 TLD(英語原文データ)の著作権は「開発会社」が持っています。 TLD(日本語データ)の著作権は当方(翻訳プロジェクトと私)はもちろんですが”「開発会社」も有するかもしれない。” 要点は、「開発会社」も日本語データの著作権を当方同様に持っているかも知れない。ということです。 もし当てはまるなら、F氏は「当方と開発会社」双方に謝罪すべきであり、法人である開発会社からもし... この後はご想像にお任せいたします。 ※当たり前ですが、TLD(英語版、日本語版など)を皆さんがただ単にプレイすること自体はまったく問題ありません。 ※※※以上です※※※ 私もそうですが、皆様も、他人のデータを「個人で利用する以外に用いる」際は細心の注意を心がけましょう。 ---翻訳プロジェクトより