約 3,445,488 件
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。 Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。 現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます) 最新版日本語化MOD導入手順リンク http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434 旧 日本語化MOD導入手順 (1) 最初にダウンロードするもの (2) バックアップの作成 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 (4)翻訳データを入れる字幕自体が出ない場合 よくある失敗 (1) 最初にダウンロードするもの 日本語フォント (どちらか) ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 (ミラー)こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 和訳データ (2種類お好みで) 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip (2) バックアップの作成 最初に Steam の Skyrim フォルダの中にあるDataから InterfaceフォルダとStringsフォルダを 適当な場所にコピー&貼り付けでバックアップ。 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 日本語フォントをどちらか導入しましょう。 ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 中にDataフォルダが入っているので、 これをSkyrimインストールフォルダのDataに上書きする。 導入後、Skyrimを起動しましょう。 文字化けなどが発生しなければ成功。 (4)翻訳データを入れる 翻訳データは、2種類存在します。 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip です。 英語がわからない人は、機械語訳版をお使いください。 英語がある程度わかって、機械語訳(超訳)が気になる方は英語原文版をお使いください。 「前」「後」は、IDを文章の前後どちらに表示すか違います。 ダウンロードした翻訳ファイルを解凍します。 Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.STRINGS の3つのファイルが入っているので、このファイルを Skyrim インストールフォルダのDataフォルダにあるStringsフォルダへコピーします。 ゲームを起動してプレイ中の字幕が日本語化されれば成功です。 字幕自体が出ない場合 ゲーム画面中でESCキーを押し、システムの設定からディスプレイを開きます。 下の方にスクロールしていくと 会話字幕を表示 NPC同士の会話字幕を表示 の2項目があるので、これにチェックを入れてください。 ESCキーを押せば、設定メニューを閉じれます。 よくある失敗 skse_loader.exeから起動していた。 ファイルの入れる場所を間違えている。 アンインストール後にSkyrimフォルダのMOD等を削除せずに再インストールした。(全て消しましょう)
https://w.atwiki.jp/tld_can/pages/17.html
The Long Dark 日本語化について 有志MOD制作は現在無期限休止中であり、アップデートによって実用が難しくなっています。 多少不便ですが、公式日本語(オプションの言語選択から日本語)を使用しましょう。 (このページの内容は過去ログへ移しました)
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/392.html
日本語化 最終更新日 2012-03-03 タグ *情報 MCP MPP Wrye_Mash 日本語化 本翻訳 はじめに 管理人は日本語化していないので詳しくは説明できない。わかる人がこのページを編集してくれるといいのだが。 半分くらい日本語化されているらしい。たぶん日本語化が完了する日は来ないだろう。英語のModはもちろん日本語化されていない。 日本語化面倒くさい。英語のまま逝く。という人は英語を読むコツのページを参照。 「276さんによる日本語化の方法」のページも参照。 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 日本語パッチ MCPと日本語パッチの衝突について 日本語パッチ by TObject 日本語パッチ改とNo CDパッチ改 日本語パッチは日本語を表示可能にするパッチ。 日本語パッチはMCPに取り込まれたのでMCPを使うのであれば不要。というかMCP推奨。 Steam版と日本語化 Steam版でもMCPで日本語を表示できるようにできる。通常の日本語パッチは適用不可(だった気がする)。 漢字フォント(ぼかし処理有り) 2012年3月現在、TObject氏のサイトのぼかし処理を施した漢字フォントがリンク切れでDLできない状況になっている。 通常の漢字フォントはDLできるが、どうしても違和感がある人の為に用意しておきました。 ぼかし処理を施した漢字フォント ダイアログを日本語化するMod MPPと日本語Modの衝突について espファイルをesmファイルに変換する方法 サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ 複数のModが存在する。作者のサイトで公開されているModの入手は容易だが、ひっそりと2chにうpされるだけのModは入手が困難。というか存在を把握できない。 ダイアログ日本語化ModはMPPと衝突する。かといってMPPを外すのは考えられない。現状では二つの方法が考えられる。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。日本語の一部が英語に戻ってしまうのは無視。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。MPPは各自で日本語化する。方法は上記のサイト「Oblivion Clarity」を参照。 最初からesm化した状態で配布されているものもある。 本を日本語化するMod 本翻訳 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 複数存在するようだがよく知らない。 MPPと衝突するが、たぶん無視しても問題ないだろう。ほとんどがスペルの間違いの修正だろうから。 本に関してはゲーム内の本は英語のままにして、ゲーム内で本を読む代わりに本の翻訳を公開しているサイトを読むという手もある。 ジャーナルを日本語化するMod MORROWIND和訳への道程 たぶんこれ一つしかない。 MPPとの衝突のことはよくわからない。 関連サイト サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ コメント欄 日本語パッチがMCPに取り込まれた現在、Steam版にMCPの日本語パッチを当てるのは可能? Steam版ユーザーです。MCPのJapanese localizationで日本語対応出来ています。 -- 名無しさん (2011-06-22 19 53 56) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/supremeruler2020/pages/48.html
日本語化 現状 日本語化可能、ほぼ全てが日本語化されています。 兵器名は、一部を除きほぼ全てが翻訳済み(別途ファイル送付 都市名は現在、有志により翻訳中です(手伝える方、ふるって参加を! 日本語化現状 道のり 備考 日本語化Q&AQ 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? 道のり 1.本体を最新の公式パッチにアップデートしてください。無印、GC共にver6.8.1です。 下記のURLからダウンロードします。 パッチ:http //www.bgforums.com/forums/viewtopic.php?f=43 t=17823 2.LocalizeフォルダにLOCALJPフォルダを作成して、LOCALENフォルダの中身を全てコピーしてください。 3.SR2020GCにLOCALJPフォルダを使用させるようにレジストリを書き換えてください。 位置はHKEY_CURRENT_USER\SOFTWARE\BattleGoat\Supreme Ruler 2020 GC\Language Fileです。 (同レジストリが見当たらない場合、よくある原因として 「 supremeruler2020を一度も起動していない 」事が挙げられます。英語版のままで、一度起動させて、すぐに終了させて再度レジストリエディタより参照してみてください) わけわからん方は日本語化パッチに同梱されているSwitch-Japanese.regを使ってください。4のURLからダウンロードできます。 4.日本語化パッチを使って日本語表示可能な状態にしてください。下記のURLからダウンロードします。 http //tobject.web.fc2.com/ パッチの当て方は日本語化パッチフォルダに同梱されている説明書を参照して下さい。 5.日本語フォント生成・合成ツールに同梱されているMakeFontJP.exeを使って日本語フォント画像を作ってください。 4のURLからダウンロードしてください。 (要:管理者権限での「MakeFontJP.exe」起動。同実行ファイルを右クリックして、プロパティ画面を開き、 ①全般タブ→詳細設定→詳細プロパティ「管理者として実行(R)」チェックボックスにチェック→OKクリック ②互換性タブ→特権レベル「管理者としてこのプログラムを実行する」チェックボックスにチェック→適用クリック 最後に、OKクリック。後は通常通り、「MakeFontJP.exe」をダブル左クリックで実行。 Administrator権限を持っているログオンユーザーでOSを立ち上げていても、この事前作業は必須です。 権限そのままで起動しても、エラーも出さずに一見正常処理したかの様に見えますが、実は中途半端なフォントを 作成していただけだったりします。 ) 6.日本語化ファイルを解凍してLOCALJPフォルダに上書きしてください。 ダウンロードはここから ※以上の手順でうまくいかない場合は、LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーしてください。 おそらく、LOCALJPを見に行けていないだけでしょうが、原因は不明。 SR2020無印日本語化失敗する場合は手順5と6を入れ替えて行うと成功したという報告も有り。 備考 施設/兵器名、人名を反映させるにはデータのリハッシュが必要になります。 \cashe フォルダにWorld2020.SAVが残っている限り、変更がデータベースファイルに反映されません。 従って、 まず「World 2020」シナリオの施設名を日本語に変えたい場合は、Maps-DATAフォルダに日本語データのDEFAULT.UNITを上書きします。 その後「CacheGC」フォルダの中にある、World2020.SAVを別フォルダに退避させ、その後ゲームを開始し、World2020シナリオを選択します(選択する国家は何でも構いません、とにかくシナリオを初めて下さい) すると画面が停止し、リハッシュ作業が開始されます。 (画面が進まなくなるのはバグでは無いので注意) リハッシュ処理には時間がかかります。60分を目安に、-例えばXeon3350(クアッドコア)だと約30分ほど(実測値)-でデータベースがリハッシュされます。 リハッシュ作業を終わると、画面は最初のタイトルに戻ります。 そこで、一旦ゲームを止めます。 リハッシュされたデータベースは、\savegame フォルダでCASHED-World2020.SAV という名前で作成されます。これを\cashe フォルダにWorld2020.SAV という名前でコピーすれば、次回からは変更されたデータベースファイルでゲームをはじめることができます。 日本語化Q&A Q 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! 逆です。文字化けがおきているのは、日本語化に成功した印。 文字化けが起きているのは、正しい画像フォントが使われていないからです。 1.画像フォントを作成していない →MakeFontJPを使って、画像フォントを作成しましょう。 「管理者権限で実行のチェックを入れずにフォント作成ツールを実行していた」が日本語化失敗理由の大半を占めているみたいです。 2.ローカルフォルダが反映されていない。 →レジストリが何故か反映されない場合があります。 LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーすればOKです。 Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? ①レジストリエディタを起動 XPなら、「ファイル名を指定して実行」→regedit Vista/7なら ttp //pc.nikkeibp.co.jp/article/NPC/20070605/273677/ ②レジストリエディタ左側のツリーを展開して HKEY_LOCAL_MACHINE └SOFTWARE └BattleGoat └Supreme Ruler 2020 を選択。 ③レジストリエディタ右側の一覧の空白部分で右クリック →「新規」→「文字列値」 ④「新しい値 #1」てな感じのができるから、名前を「Install Path」に設定 ⑤作成した「Install Path」を右クリック→「修正」 →Supreme Rulerをインストールしたフォルダのフルパスを貼り付けて「OK」 例:「C \Program Files\Paradox Interactive\Supreme Ruler 2020 Gold」 ⑥MakeFontJPを再実行 Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! 通常、セーブデータはSupreme Ruler 2020フォルダの Savegameにありますが Windos7 / WindosVist の場合、セーブデータは C [マイ ドキュメント]-[My Games]-[Supreme Ruler 2020]-[Savegame] にある場合があります。 ※グローバルクライシスには、オプションでどこにセーブデータを記録するか決定できる項目があります。 セーブデータの保存場所を変更したい場合は、オプション設定を変えると良いでしょう。 Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? どうにもなりませんが、また国名を日本語に戻すことは可能です。 まず一番最初にキャンペーンモードを選び、どこの国でも良いのでゲームを開始して下さい。 ゲーム開始直後は、国名が日本語になっているのを確認したら、 次に自分がセーブしたデータファイルをロードしましょう。 すると国名が、英語では無く、元の日本語で表示されます。
https://w.atwiki.jp/rubyocho/pages/33.html
編集画面を日本語化 app/views/memo/edit.rhtml memo_controller.rb のupdateメソッドを変更 制約条件を入れる(タイトルは必須項目) app/views/memo/edit.rhtml 「render partial」は、_form.html から読み込まれる。 newのプログラムの際に編集済みなので、「表題:」「本文」などは表示される。 同じようなHTMLを何度も繰り返して書く必要がなくなる。 変更後の edit.rhtml H2 ALIGN="center" 「 %=h @memo.title % 」を編集 /H2 CENTER % form_tag action = update , id = @memo do % %= render partial = form % %= submit_tag 更新する % % end % %= link_to リストへ戻る , action = list % /CENTER 日本語化された編集画面 memo_controller.rb のupdateメソッドを変更 def update @memo = Memo.find(params[ id]) // paramsハッシュ・テーブル if @memo.update_attributes(params[ memo]) // update_attributesメソッド # flash[ notice] = Memo was successfully updated. flash[ notice] = "「#{ERB Util.h(@memo.title)}」を保存しました" # redirect_to action = show , id = @memo redirect_to action = edit , id = @memo // showからeditへ else render action = edit end end 編集画面の「更新」クリックで、paramsハッシュ・テーブルに、開いているメモに関する情報が代入される。 メモid番号は、params[ id]。インデックス。シーケンス値 書き込んだメモデータは、params[ memo] id番号を引数にして、findメソッドを実行 Momoモデルによって、SQL文「select * from memos where id=params[ id]」に変換され、memosテーブルから全カラムを取り出し、それを、@memo インスタンスへ代入 update_attributesメソッドを実行し、@memo を渡されたデータで更新する。SQLのUPDATE文に変換され、DB更新。 flashで、ERB Util.h(@memo.title) たいとる名でメッセージ showアクションから、editアクションへ、リダイレクト先を変更 保存した後も、編集画面に留まるように変更した 一覧へ戻るには、redirect_to action = list 僅かに手を加えるだけで、実用に耐ええるアプリが出来上がる。 制約条件を入れる(タイトルは必須項目) いろいろな制約や必須条件にするには、モデル・クラス memo/app/models/memo.rb モデルの制約を記載するのは、validates_* と呼ばれるメソッド群 必須項目指定は、validates_presence_of メソッド class Memo ActiveRecord Base validates_presence_of title end タイトルが空白だと出るエラー・メッセージ validates_* メソッドには、文字数やフォーマットなど様々な属性を定義する機能がある。
https://w.atwiki.jp/strandeddeepjp/pages/50.html
※以下導入は自己責任 PC版(Steam/Epic)の言語に日本語は入っていませんが、2021年11月に5chで有志作成の日本語化Modが公開されました。※ソース ダウンロードStranded Deep 1.0.13.0 日本語化.7z:http //jump.5ch.net/?https //www.mediafire.com/file/wneakoupk1q9kio古いバージョン:Stranded Deep 1.0 日本語化.7z:https //www.mediafire.com/file/l9gfw5pee995ba0 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.11 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4048452 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.08 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046910 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.00 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046087 インストール方法ダウンロードしたzipに「導入方法.txt」が入っているのでそれに従ってください。 コメント欄 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/11.html
最新日本語化ファイル 日本語フォントの変更 過去バージョンの解説 最新日本語化ファイル すべてのDLCが入っている場合の日本語化ファイルがなかったので、下記ファイルを取りまとめた上、取り急ぎで作成いたしました。個人的に気になる語句は修正しましたが、まだ改行対応が不十分で「…」になっている箇所が多数あることをご了承の上、ご使用ください。 AE+Ragnarok+Atlantis+Eternal Embers対応版(カラー:人名等英語版) 日本語化ファイル ※Logicool のマウスを使っている人へ ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は起動関係Q Aに書いた方法を試してください。 Ⅱ AE Atlantis 対応 (編集版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 Anniversary Edition にはデフォルトで日本語 (Text_JA.arc) が含まれていますが、これには幾つかこのページで行われた修正や、AEでの変更に伴う文章追加が反映されていなかったりします。 それらの修正とともに、同開発の後継作である Grim Dawn 上で更に洗練されたテキストをベースにして、全篇に渡り大幅な編纂を行ったものです。 名詞等英語版と完全日本語版の2種類が同梱されているため、英語は Eng フォルダの、日本語は Jpn フォルダ内の Text_JA.arc を %Install%/Text にある同ファイルと差し替えてください。 なお上記の Logicool 対策を予め行っているため、クラス名称の表記は英語になります。 ※ ゲーム本体のアップデートが入った場合は強制的に元のファイルに戻るため、その都度入れ直す必要があります。 [Edit版の主な変更点] 用語類を Grim Dawn 側にほぼ統一 (Burn 火傷→燃焼、 Regeneration 回復→再生 等) 読点の半角+スペース化による改行是正 ユニークアイテム名、レリック、チャーム名等をある程度翻訳化 / 変更 英名詞版でレリック、チャーム、文書類に日名を併記し英名に変更 "アテネ" (Athens) を時代に合わせ "アテナイ" に変更 アーティファクト等級を「下級、上級、神聖」に変更 スクロール系の名称を「~の巻物」に統一 その他諸々 サンプル: [V2.9 現在] ☆既知のバグ Act5において ケルティック "ヘルム" 等、若干正しく表示されないことが有りますが、これはローカライズではなく本体側のタグ設定ミスです。 Edited 20210209 部分適用や編集を適宜行う場合には、以下のテキストファイルをご活用ください。 Edited Text 20210209 Color Text 20210209 [更新履歴] Atlantisに対応、その他過去ファイルの校正 Ⅲ AE Atlantis 対応 (カラー版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 上記の編集に加えて、アイテムに付与されるAffixのカラーを固定し、アイテム名とAffixを区別出来るようにしたものです。 ただしAct5でエピックやレジェンダリーにAffixを付与した場合、色がAffix側になる不具合があります。 (これはエピックやレジェンダリーのカラーが、テキスト制御によるカラーコードに含まれていないためです) さらに、セット対象となるユニーク装備品には (S) の接頭辞を付与しています。 上記の編集版と同様に英語版と日本語版が入っているため、どちらかを選んで差し替えてください。 Color 20210209 Ⅳ 拡張版用(TQ+IT) + ... 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。 素のTQIT向け(インストール後、非公式パッチを当ててないもの):2012/09/16(2013/01/26更新:完全日本語版でレリック「オシリスのジェド - エピック」が「ジャド」になっていたのを修正; 人名等英語版で志丹の村のメイン・クエストログが tag not found となるのを修正) UOP(非公式パッチ)1.17a を当てたもの向け:2013/01/26(2013/01/26更新:上に同じ) Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05(2014/10/05更新) Fanpatch 1.17cについては非公式パッチについて参照 Ⅴ 無印用(TQオンリー、ITなし) + ... 無印TQ用:2013/01/26(2013/01/26更新:Ⅰに同じ) TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。 日本語フォントの変更 フォント変更は tips/フォントを変更したい のように変えることも出来ますが、日本語フォントでは思ったように変わらないことがあります。 これは日本語その他2バイト系フォントは通常のものではなく、オーバーライド用のものを参照しているためです。 そこで、%Install%/Resources にある Fonts.arc に対して以下の加工を行うことで、好みのフォントで日本語環境で表示させることができます。 お好みのフォント(TTF)のファイルを用意して override_asia.fnt にリネームする Archivetool, Fonts.arc, 上記fnt を同じフォルダに置いて、以下のコマンドを打つ Archivetool Fonts.arc -replace override_asia.fnt "(Fonts.arcのパス)" compression 6 元のフォルダに Fonts.arc を戻す 比較画像 デフォルトの状態。 NewTegominを適用した場合。 過去バージョンの解説 使い方はFAQを参照してください。 誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は翻訳wikiまで。ご協力御願いします。 拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。 日本語化一部修正版 日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用 日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用 注意事項 今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。 NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、 敢えて修正していません。予めご了承ください。 今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。 最新更新内容 「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正 更新内容一覧 ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率) Burnを火傷に統一 FrostBurnを凍傷に統一 ElectricalBurnを電熱火傷に統一 Retaliationを反撃に統一 summonの訳を召還から召喚へ訂正 ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正 毒に侵された泉の文章中の誤字の修正 OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正 「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正 2008/04/16版ベースUOP用ファイル 注意事項 幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。 人名等英語版のみ対応。 ご利用は自己責任で。 日本語化総合パック無印用 日本語化総合パック無印用 2007/05/02版 <更新内容> 翻訳を修正。 日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用 日本語化総合パックIT用 2007/05/12版 <更新内容> NPC会話完了。 モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。 日本語化総合パック体験版専用 日本語化総合パック体験版専用(2006/08/26更新) <注意事項> このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。 日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。 テキスト(日本語化)ファイルの挙動 パッケージ版はテキストがTQ(通常版)とIT(拡張版)で別れていますが、Steam版はIT(拡張版)にTQ(通常版)も含まれています。 Titan Quest Part34 287 :名無しさんの野望:2012/03/03(土) 00 25 31.01 ID kdGBCsV7 元のIT用Text_EN.arcに通常版のテキストも入っているってことだね 確かにそうだが、TQのプログラムはDatabaseに沿って次の順番でテキストを見ていく 1. CostomMapsにあるmodのResourcesにあるtext.arc 2. IT(拡張版)のText_EN.arc 3. TQ(通常版)のText_EN.arc 1のテキストに含まれない部分は2、それにもない場合は3というように読み込まれる そして、日本語化ファイルはまず通常版ができて、それから拡張版が追加された経緯をたどっている そのため、IT用の日本語化ファイルは英語版ITのText_EN.arcから通常版のテキストを差し引いて作成されている だから各日本語化ファイル(Text_EN.arc)が指定されたフォルダにきちんと入れていれば、 上記の順に読み込まれて正しく日本語化されるはずなんだ これによりIT(拡張版)でプレイする場合はパッケージ版、Steam版ともにⅢ 拡張版用(TQ+IT)を入れるだけで日本語となります。 なんらかの都合(of the Betrayer装備の入手等)によりTQ(通常版)でプレイする人のみⅣ 無印用(TQオンリー、ITなし)も必要となります。 日本語化作業のしかた <翻訳作業工程> 以下を読んでレッツ翻訳! tagMonsterName004=Chimera この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。 tagMonsterName004=チメラ こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。 このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。 //tagMonsterName004=Chimera tagMonsterName004=チメラ 先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。 先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。 こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。 {^n} {^y} {^w} etc 新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。 txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません) 過去ログ 名前 AE(Anniversary Edition)について - 名無しさん 2016-09-01 23 28 34 Steamのゲームライブラリからプロパティを開き言語タブで日本語を選択するかゲーム内オプションで日本語を選択することにより日本語でプレイできます。無印やITのように日本語化ファイルをDLして差し替えるといった手順は不要です。 - 名無しさん 2016-09-01 23 32 51 翻訳に関しては当wikiで配布している日本語化ファイル(完全日本語版)を元に追加や修正を加えた内容となっている模様。 - 名無しさん 2016-09-01 23 35 25 これまで日本語化パッチのサポートや倉庫拡張MOD、MOD翻訳などを行ってきましたが、Steam版を持っておらず購入予定もないため、今後のサポートはできません。Nordicのログを見るとかなり内容が変化しているので、それを適用する場合は非公式パッチを当てるべきではないでしょう。日本語化ファイルも作り直す必要があります。なお、貴重な情報源だったTitanQuest.netも閉鎖されたようで、そことのリンクはすべて無効になりました。Grim Dawnのフォーラムに常連の一部が生息しているので、情報を知りたい方はそちらを調べてください。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-09 05 45 38 予告なしに閉鎖されたTitanQuest.netが7月下旬、有志たちの尽力によって回復したようです。いつどうなるか分からないので、必要なMODやツールがあれば今のうちにダウンロードしておくのが良いでしょう。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-25 20 33 05 Beta update 11 からpublicbetaに参加しました。少しやってみた所、20130126_TQIT_jp.zip の完全日本語版でやっていると結構な頻度でtagnotfoundItem的な感じのアイテムがあり、そして(あとからログを見ると)天然洞窟などに出入りするタイミングでその何かをロードできずにゲームがCTDすることがあるようです。 - 名無しさん 2016-05-26 16 32 44 SteamでBETA Patch Update 10 の配布がされています。Multiplayer対応、Rendererエンジンの変更や 細かなバグ・バランス調整です。今回のPatch Update 10では、Steam WORKSHOP対応でした。 今のところTQIT用の日本語化ファイルで問題なくプレイできています。 - Steam版BETA Patch 2016-05-04 09 29 57 Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05 について - 名無しさん 2016-03-22 12 27 56 完全日本語版では原文のコメントアウト 翻訳文になっていますが、人名等英語版では原文もしくは翻訳文のみとなっており、翻訳箇所の原文が無くなっています。 - 名無しさん 2016-03-22 16 14 27 ディフェンスのスキル、アーマーハンドリングで+n%防御力減少と表記されている。スキルの効果としては、防具で減らせる物理Dmg量の限界を増やす(アーマー吸収力? 防御効率?)のだが、これだとスキルレベルを上げるほどに防御力が下がるかのよう。 - 名無しさん 2016-03-22 13 34 02 Titan Quest Part15の461(もう8年も前……)で指摘されていますが、修正漏れのようです。 - 名無しさん 2016-03-22 13 39 37 完全日本語版では「防御効率」に修正済です。どうやら日本語化一部修正版(日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用、日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用、2008/04/16版ベースUOP用ファイル)の 更新内容一覧 に記されている項目が人名等英語版には未適用の模様。「NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、敢えて修正していません。」とありますが人名等英語版もあわせて修正した方が良かったと思われます。 - 名無しさん 2016-03-22 16 01 26 ACT II サイドクエスト 行方不明の弟(The Missing Brother)で洞窟内の弟との会話で姉の名前がカタカナ(タタリ)とアルファベット(Tathari)が混在している。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 49 23 dialog.txtのtagGiza_Brother_で、B1がカタカナ、B3がアルファベット、B7がカタカナ。となっている。 - 名無しさん 2016-03-22 12 52 17 ACT IV サイドクエストのトレジャーハンター(The Treasure Hunters)のNPC(Herodion ~ Young Man)との会話で Tag not found xtagMedea_Brother_F7 となる。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 33 58 xdialog.txtで先頭のxが抜けており、本来「xtagMedea_Brother_F7」のところが「tagMedea_Brother_F7」になっている模様。 - 名無しさん 2016-03-22 12 41 44
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/31.html
日本語化 有志の功績により、日本語化が可能となりました。 機械翻訳の割合が多いですが、プレイだけでなくストーリーの把握も十分可能です。 (仮)King Arthur 日本語化プロジェクト@ウィキ 海外ゲーム日本語化作業所 日本語化手順 海外ゲーム日本語化作業所の『King Arthur - The Role-playing Wargame』の項目にある『日本語化パッチ』をダウンロード。 解凍して出てきたファイルを全て上書き(中身の『readme.txt』に方法が書いてある) 日本語化手法 字幕ファイルである『GameRes.dll』の中身を日本語に置き換える。 フォントの設定が書かれている『FontMap.cfg』で、日本語を表示できるフォントを指定する。 ※指定するフォント名に日本語のようなマルチバイト文字が含まれているとプレイ出来ません。 スクリーンショット 翻訳のとき改行位置を気にすると、勝手につく改行のハイフン消えて見やすくなります。 (画面ではチュートリアル部分以外にその作業をしています) コメント 日本語化に関するコメントはこちらに。関係ない質問や雑談は掲示板にお願いします。 thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55) 名前 NeocoreGames and the logo of NeocoreGames and King Arthur - The Role-playing Wargame © (2009) and the logo of King Arthur - The Role-playing Wargame are registered trademarks or marks of Neocoregames Ltd. All Rights Reserved.
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/17.html
TestLink日本語化 1.本家サイトからVer1.7.0をダウンロードし解凍します。 http //testlink.org/cvs_tarballs/index.php?dir=1.7/ 2.Test Linkをインストールします。 以下を参照のこと Test Link インストール 使用方法 http //swproject.g.hatena.ne.jp/keyword/testlink?kid=3 3.localeフォルダの作成 testlink\locale\jp_JP を作成します。 4.HELPフォルダの作成 testlinkjp2\gui\help\en_GB をコピーし名前を変えて testlinkjp2\gui\help\jp_JPを作成します。 5.最新バージョンの取得 最新動作確認バージョンを開き「ダウンロード」をクリックします。 ダウンロードしたファイルを解凍します。 「strings.txt」と「const.inc.php 」ができるので 「strings.txt」を「testlink\locale\jp_JP」の下にコピーし 「const.inc.php」を「testlink\cfg\const.inc.php」に上書きコピーします。 ※既に「const.inc.php」が入っているので上書きして下さい。 6.日本語環境に切り替え TestLinkにログイン後(username admin password admin) メニューの「Personal」をクリックし「Locale」を「Japanese」にして 「Email」にメールアドレスを入れ「Update」をクリックします。 7.注記 「strings.txt」と「const.inc.php」を新規作成する場合は「UTF-8」で保存して下さい。 「S-JIS」等の文字コードで保存するとTestLink起動時にエラーになります。
https://w.atwiki.jp/solacecrafting/pages/16.html
日本語化 Steamの言語欄では日本語が「サポートされていません」とあるが、最低限ではあるが日本語化されている。 ゲーム起動後、タイトル画面の右下にある「ABC…」ボタンを押し、日本語を選択することで切り替え可能。 ゲーム開始後も、メニューの言語タブから随時変更可能。 日本語化されていないチュートリアルやレシピ等も多く、対象アイテムが英名で判別できないことがあるので、必要に応じて切り替えていくとよい。