約 781,520 件
https://w.atwiki.jp/toho/pages/5700.html
東方詠劫歌 ~Point and Eternity~ サークル:いえろ~ぜぶら Number Track Name Arranger Vocal Original Works Original Tune Length 01 風を超えて~Flying~ らんてぃ/芳葉 藤宮ゆき ダブルスポイラー あなたの町の怪事件 [05 27] 02 冬のフリーズ らんてぃ/芳葉 藤宮ゆき 妖精大戦争 年中夢中の好奇心 [03 31] 03 星の詠 らんてぃ/芳葉 うっちー 東方妖々夢 ブクレシュティの人形師 [06 28] 04 Eternal Ash らんてぃ/芳葉 うっちー 東方永夜抄 エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 [04 10] 05 ここに立つ花 らんてぃ/芳葉 藤宮ゆき 東方紅魔郷 明治十七年の上海アリス [04 52] 上海紅茶館 ~ Chinese Tea 06 秋色~Autumn Sky~ らんてぃ/芳葉 うっちー 東方風神録 稲田姫様に叱られるから [03 55] 07 PASTY GIRL らんてぃ/芳葉 藤宮ゆき 東方怪綺談 the Last Judgement [04 41] 08 Sea Tripper らんてぃ/芳葉 うっちー 東方星蓮船 幽霊客船の時空を越えた旅 [07 24] 詳細 コミックマーケット79(2010/12/30)にて頒布 イベント価格:1,000円 ショップ価格:1,260円(税込) レビュー これはとてもいいアルバムでした、まさに捨て曲なし! やはりこの2人のヴォーカルは安心して聴けますね。 オススメはというと全部としか言えないくらいどれも気に入りました。 特にtr2のギターフレーズとtr8のアレンジはシンプルながらよかったです。 原曲の選曲も面白いので楽しんで聴ける1枚でした。 -- 名無しさん (2012-12-29 01 25 30) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3215.html
Scena 11 (Camera rustica. con due porte, e due finestre. Lubino, Tita) LUBINO Cosa ti par? TITA Per me non so che dirti. LUBINO Credi tu veramente che fosser contadini? TITA Esse lo sanno. LUBINO Che vi sia qualche inganno? TITA Non sarebbe impossibile; son donne. LUBINO Ah, il dubbio sol m uccide! TITA Bisogna sincerarsi. (Entrano Lilla e Ghita) Eccole per scoprir questa faccenda dissimular conviene. LILLA Lubino, anima mia GHITA Tita, mio bene. LUBINO Saluto. TITA (Serio.) Buona sera. LILLA (Fra sè) Non mi sembran tranquilli. GHITA (Fra sè) Non bisogna confonderci. TITA (A Lubino.) Dissimula. LUBINO (A Tita) Non posso. Parmi d aver cento demoni addosso. LILLA (A Ghita.) Non vorrei che gli avesser conosciuti. GHITA E così, padroncini, siete muti? La cena è già disposta; Ceniamo o non ceniamo? TITA (Sforzandosi di parlare.) Da che sono marito ho perso l appetito. LILLA E tu cos hai, Lubino? LUBINO Nulla, nulla. LILLA (Accarezzandolo) No, caro, ti conosco; abbastanza con me finger non sai. Cos hai, mia vita? LUBINO Ho quel che tu non hai. TITA (A Ghita) Vieni avanti. GHITA Che vuoi?. TITA (A Lubino) Tu taci, e guarda un poco (A Ghita) Con chi fosti poc anzi? GHITA Colla Lilla. TITA E la Lilla? GHITA Con me. TITA E tutte due? GHITA Voi tu saperlo? TITA Sì! LILLA (Fra sè) Ah, costei mi precipita! GHITA Dunque lo dico. TITA Dì! GHITA Fui col diavol che ammazzi te coi sospetti tuoi, villano maledetto. Or prendi questo (Gli dà uno schiaffo e poi fugge) e a rivederci a letto! LUBINO Per dire il vero, grande audacia ha costei! TITA E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei! Ah, mal haya quella mano, uno schiaffo ad un serrano! Uno schiaffo ad un marito! Uno schiaffo ad un mio par! "Por la vida de mi padre, por la vida de mi madre, y por vida de mí mismo no lo quiero soportar." Qua la cappa, qua la spada, l archibuso, la pistola, me l afferro per la gola, "cuchillada, puñalada, estocada", che macello, y por tierra ha de tumbar! Ma una femmina a duello come mai si può sfidar? Ah, perché non fu qualche altra? ch io potea per vendicarmi col baciarla, e ribaciarla, da me sol giustizia farmi; ma la sposa non è cosa che dia gusto nel baciar. "Ah, demonio del infierno", come t ho da castigar! Maritati schiaffeggiati, se qui a caso alcun ve n ha, dite, voi che lo sapete, se siam degni di pietà. (Parte.) Scena 12 LILLA Perchè taci Lubino? LUBINO Lasciami. LILLA Ch io ti lasci? LUBINO Sì, lasciami. LILLA Ma cos è questa collera? Che t ho fatto mio caro? In che mancai? LUBINO Io nol so. Tu lo sai. LILLA E per un dubbio solo offendi la mia fede? l amor ch hai per la Lilla? LUBINO Amo la Lilla, ma più assai l onor mio. LILLA Forse cagion son io che l onore tu perda? LUBINO Non lo so. Ma basta un dubbio a lacerarmi il core. LILLA Ah no, mio dolce amore, non mi far quest oltraggio. Il mio cor dal tuo core, e la mia fede dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo in testimonio io chiamo se ognor t amai, se t amo. Ah, se un dì tu potessi vederti con quest occhi a cui sembri sì bello, so che il tuo cor diria "Sì, sì, la Lilla è mia," e cangiando desiri sarien sospir di gioia i tuoi sospiri. Consola le pene mia vita, mio bene, quell ira, quel pianto, morire mi fa. Gli affanni sofferti, o caro, rammenta, e allora paventa di mia fedeltà. Scena 13 LUBINO Quanto è facile il core a creder quel che brama! Io credo adesso la mia Lilla innocente. (Ghita vien portando due piatti con qualche vivanda) GHITA La lan, la lan, la la! Chi ha voglia di mangiar venga un po qua! (Vien Tita.) LILLA Via, Tita, non far smorfie! Vieni, Lubino mio, che vogliam mangiar bene! LUBINO Quando una donna chiama, andar conviene. TITA Come? E scordare dovrei? GHITA Tu sai ch io ti vo ben, ma tanto, tanto! Tita, gardami, caro TITA Bricconcella! LUBINO Su via, la pace è fatta. LILLA Evviva, evviva, evviva! GHITA Pace? TITA Pace. LILLA Abbracciatevi ancor. Così mi piace. Sediamo via. (Siedono.) LUBINO Chi trincia? GHITA Trincio io. LILLA Noi mangierem. (Si sente un suono lento di chitarrino.) TITA Che suono è questo? LUBINO Diavolo! GHITA È suono di chitarre. TITA (Con mistero) E chi la sera delle vostre nozze viene qui per suonarvi la chitarra? GHITA Tu sai che i gran Signori hanno sempre alla lor mensa i sonatori. LUBINO Chi diamine esser può? LILLA Saran serrani, che van girando per pigliare il fresco. LUBINO Questo non è suonar contadinesco. PRINCIPE (Di fuori) Non farmi più languire, o vita mia, lasciami un po veder quel viso bello. Se ti vien voglia di saper ch io sia, guardati in mezzo al cor, ch io vivo in quello. LUBINO Udisti? TITA E chè? Son sordo? LUBINO (Alla Lilla con mistero) Son serrani anche questi? LILLA (Piano alla Ghita) Oh Dei, mi parve la voce dell Infante. TITA Che musica galante! È per te? GHITA Per me no. LUBINO (Alla Lilla) Per te? LILLA Neppur. LUBINO, TITA Dunque per chi? LILLA, GHITA No l so. LUBINO Ci mancherebbe poco TITA Zitto, mi par che ricominci il gioco. PRINCIPE (Da fuori) Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi e pianger l aure ho visto ai pianti miei. Tu, che senza pietà morir mi lassi più de sassi e de l aure ingrata sei. TITA Brave! LUBINO Va ben! GHITA Qual colpa abbiamo noi? (Si sente gettar un sasso nel balcone.) LUBINO De sassi nel balcon? LILLA Saranno forse spirti. LUBINO Spirti, è vero! Io credo che sien corpi, e corpi grossi! TITA Corpo di farfarello! Attendi, attendi! (S alza infuriato, va a prendere due cappe e due spade che saranno in qualche loco vicino ne dà una a Lubino.) LILLA (Fra sè) Che diavolo farà? TITA Hai cor? LUBINO Chieder mel puoi? TITA Adunque prendi. Capisci? LUBINO Andiam, capisco. LILLA, GHITA Dove andate? LUBINO A salvare l onore. TITA O a perder coll onore anche la vita. LILLA Ah, fermati Lubin! GHITA Fermati, Tita! (Lubino e Tita partono.) LILLA Paion due disperati! Non c è più tempo. GHITA Dove vai? LILLA Sei tu capace di seguirli? GHITA Capacissima. LILLA Andiamo dunque. GHITA Andiamo pur. LILLA Bravissima. (Partono) Scena 14 ( Campagna con casa. Il Principe, il Podestà con seguito di gente) CORRADO Dormono come tassi. PRINCIPE Gettiam ancor de sassi. PODESTÀ Signor, non v esponete! Pensate chi son essi e chi voi siete. PRINCIPE Zitto! Io sento, o sentir parmi, pian pianino un uscio aprirsi. CORRADO, PODESTÀ Vo cercar di assicurarmi, (Al Principe.) voi restate un poco là. (Entrano Lubino e Tita, colle cappe e le spade.) LUBINO, TITA È scurissima la notte, Non si vede, ma si sente, in agguato chetamente mi vo porre un poco quà. PRINCIPE Il marito! CORRADO, PODESTÀ Ho già capito. LUBINO Senti? TITA Sento. LUBINO, TITA Chi va là? PODESTÀ Buona notte, amici miei, è Lisargo, il Podestà. LUBINO, TITA Che faremo, che diremo? PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Che faranno, che diranno. LUBINO, TITA Qui già solo non sarà. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Stiamo all erta e si vedrà. (Si scostano.) LILLA, GHITA A parlar gli ho qui sentiti. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Altri ancor son fuori usciti. LILLA, GHITA Qui di dietro star io voglio fin che il tempo il chiederà. CORRADO, PODESTÀ Curioso è questo imbroglio, come adesso si ripara? PRINCIPE La pistola in alto spara e vediamo cosa fa. (Corrado spara la pistola) LUBINO, TITA Anche foco? Bagatelle! D ammazzarci hanno intenzione. Fuori, fuori lo spadone e meniam senza pietà. Ih eh ih. PRINCIPE, CORRADO Villani indietro! LUBINO, TITA Ih eh ih. (Entrano Lilla e Ghita con spada sguainata e si mettono davanti ai loro sposi.) LILLA, GHITA Siam qui anche noi e vogliam morir con voi, per mostrarvi fedeltà. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Questa scena si fa seria, terminarla converrà. PRINCIPE (Da lontano.) Alto là! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Che voce è questa, che la man mi fa tremar? PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Alto là! Non vi movete! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Cosa veggio! Voi qui siete? (Il Principe si fa vicino, gitta giù il mantello. e comparisce per quello che è. I contadini gittan l arme e s inginocchiano.) PRINCIPE Lilla bella! Tu sei quella che ognor mi fa delirar. CORRADO (Al Podestà) Vo serrar un po la porta, e veder cosa san far. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Ah, signor, chiediam perdono PRINCIPE Non è nulla, via sorgete. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Quanto è caro, quanto è buono, ben è nato per regnar. PRINCIPE Or lasciamo i complimenti, buone genti, e a casa andiamo. TUTTI Il buon giorno v auguriamo pace, gioia e sanità. (Il Principe parte con Lisargo. Corrado finge di partire, poi si nasconde con alcuni del seguito.) Scena 15 LUBINO, TITA Prima poi d andare a letto tra di noi si parlerà. LILLA Grazie al ciel son partiti. TITA O donne mie, quando farem giudizio! (Parte.) LUBINO Ah, ch io mi sento lacerar dai sospetti. GHITA Qui non spira buon vento, sarà meglio ch io vada incontro a Tita. (Parte.) LILLA Non dubitar mia vita, ma fidati di me. LUBINO Sei troppo bella. LILLA Ma lo son per te sol. LUBINO Lilla LILLA Che brami? LUBINO Chi è l innamorato? Il Principe o Corrado? LILLA Sia pur chi vuol, più assai di tutto il mondo io stimo il mio Lubin, e m è più caro un tuo sospir, una parola, un guardo, che una corona, un trono. Non me l credi, idol mio? non sai chi sono? Pace caro mio sposo. LUBINO Pace mio dolce amore. LILLA Non sarai più geloso? LUBINO No, non sarò, mio core. LILLA Mi vorrai sempre? LUBINO Bene. LILLA Mi sarai sempre? LUBINO Amante. LILLA Son la tua sola? LUBINO Speme. LILLA Ti serberai? LUBINO Costante. LILLA, LUBINO Vieni, tra i bracci miei, stringi, o mio caro ben, l anima mia tu sei, ti vo morir nel sen. LUBINO Dammi quella manina. LILLA Sì, sì, mio bel diletto. LUBINO Toccami il cor, carina. LILLA Come ti balza in petto. Scena 16 (Ghita viene inseguita da Tita, con un pezzo di legno. Lubino e Lilla si mettono in mezzo e gli prendono il legno.) GHITA Ahi, ahi, Lilla, Lubino, soccorso, aita! LILLA Cos hai? Tita, sei pazzo? LUBINO Ehi dico, Tita! TITA Lasciami, cospettaccio! Io vo accopparla! LUBINO Ma cos è stato? Parla! TITA Questa borsae poi questa catena in tasca le trovai. LILLA (Alla Ghita) Per pietà non dir nulla. TITA La moglie d un serrano accettar tai regali? LILLA Entriamo, oh Ghita! (Trascinando seco Ghita.) TITA Ah, perfida! LILLA Vien meco. GHITA Quel villano si scordò dello schiaffo (Le due donne entrano in casa.) TITA Che ti par? LUBINO Non so nulla. TITA E come non sai nulla? Vorreste ancor più manifeste prove che c è della malizia in questo affare? LUBINO No, no l posso pensare in questo istante colla Lilla io parlai; veder mi parve l innocenza in quel volto. Ah, s io potessi un ombra di delitto immaginar in lei, tu sai di quanto è capace Lubin. Saprei, tel giuro rinnovar nella Lilla la tragedia di Tiri e di Dorilla. Costume, genio, amore, i due pastori unì, e di due cori un core formato avea così. Felici fur gli sposi fin che l amor durò! Ma in lei durò già poco, ma il foco si cangiò. Arse per nuovo oggetto la femmina incostante, sì che il malnato affetto l amante sospettò. Cotanto al varco attese l infida e l impudico, ch entrambi un dì sorprese in loco ch io non dico. Onta, dispetto, rabbia, gl invade il sen, le labbra. Toglie d una ferita a tutti due la vita, e su gli esangui corpi sfoga il tradito amor. Sul busto poi fumante dell infedel consorte, all alma agonizzante apre in più vie le porte, e muor di doppia morte, di ferro e di dolor. Pensa, infelice Lilla, che un Tirsi e una Dorilla trovar si ponno ancor. (Va per partire.) TITA Costui mi fa paura, Lubino. LUBINO Cosa vuoi? TITA Dalla Regina, se amico mio, se mio cognato sei, venir meco tu dei. LUBINO Verrò. TITA No, vieni adesso.; a lei dobbiamo giustizia domandar andiamo! LUBINO Andiamo! (Partono.) Scena 17 (Campagna., il Podestà, villani e cacciatori) PODESTÀ Sù, sù, cacciatori, i cori destate. Suonate quel corno, la caccia annunziate, più lucido giorno sperar non si può. Il cielo e la terra secondi i diletti di lei, che gli affetti d ognun meritò. CORO Il cielo e la terra, ecc. (Viene la Regina col suo seguito) REGINA Son pronta, o vassalli, per monti, per valli, le fiere una volta vo ancora inseguir. Di lepri, di cervi seguiamo la traccia. Ma, dopo la caccia io debbo partir. CORO Il cielo e la terra, ecc. (Entrano l Infante e Corrado, poi Tita e Lubino.) PRINCIPE, CORRADO Il segno usitato, de cani il latrato, a voi gran Regina m ha fatto volar. A nuovo periglio un tenero figlio non deve più sola la madre lasciar. REGINA L offerta gradisco, Compagni vi accetto. Maggiore il diletto con voi mi sarà. TUTTI Allegri su andiamo con Sua Maestà. (Vanno per partire, ma sono arrestati da Ghita e Lubino.) Scena 18 (Entrano Tita e Lubino) LUBINO, TITA Compatite, o gran Regina, se nell ora mattutina vi veniamo a disturbar. La padrona siete voi, si sa ben, di tutti noi e con voi vogliam parlar. REGINA Su, chiedete, che volete? Tutto lice a voi sperar. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Quei villani disgraziati, cosa mai verranno a far? LUBINO Questa borsa parla, Tita. TITA S è trovata in mano a Ghita. REGINA Una borsa d oro piena! LUBINO E di più, questa catena. (La Regina prende in mano la catena, e la borsa.) TITA E si vuole LUBINO Si pretende TITA, LUBINO Che un signor che qui c intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla, di sedur così tentò. REGINA Chi è l iniquo? PRINCIPE (a Corrado) Non scoprirmi. CORRADO Io non certo. PODESTÀ Nemmen io. CORRADO Ah, signora, il fallo è mio e la pena io pagherò. REGINA Chi? Corrado? Cosa sento! LUBINO, TITA Ed inoltre ebbe ardimento di venir con gente armata per rapire una di lor. REGINA Temerario! Così sei de miei cenni esecutor? LUBINO, TITA Vendicato in un momento noi vedremo il nostro amor. PRINCIPE, CORRADO Qualche mal per lui/per me pavento e mi batte in seno il cor. REGINA (A Corrado.) Ah, vanne, togliti dal mio cospetto e leva l ordine che t orna il petto. No, cavaliere tu non nascesti, il tuo dovere meglio sapresti. Fuor dalla Spagna subito và! (Ghita a terra con disprezzo la borsa, e la catena.) PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ Il miserabile per me/per lui s accusa, vorrei difenderlo/mi mi fa pietà/strada non v ha LUBINO, TITA Vada l ingrato e senta il peso d un attentato che par non ha. (Nell inginocchiarsi piglia la catena, la borsa. Parte.) Scena 19 (I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da Manche con chitarrino ecc. Due villanelle portano fuori delle sedie ornate di fiori, e le offrono alla Regina, ed al Principe.) LILLA, GHITA Viva, viva la Regina Che ripara il nostro amor Ogni sera, ogni mattina Loderemo il suo valor. Tu, la stella mattutina, tu sei sola il nostro amor. TUTTI Lilla e Ghita sono quelle che avvenenza, che beltà! REGINA Che volete, spose belle? Dite pur, venite qua. LILLA, GHITA Di rispetto un grato omaggio vi vogliamo tributar. Buona caccia e buon viaggio vi veniamo ad augurar e a pregarvi, se potete, di tornarci a consolar. REGINA Che gentil improvvisata! Perchè mai partir degg io? PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ Ah, che ognora al guardo mio più vezzosa Lilla/Ghita par! LILLA, GHITA Or ancora, al figlio vostro due parole vogliam dir voi pur siete il signor nostro, ci potete ben capir, date, date qui la mano e scusate il nostro ardir. (Lilla e Ghita prendono la mano al Principe, e la baciano.) REGINA, PRINCIPE Ah, ch io già più non resisto, già mi sento intenerir. Vi ringrazio/Vi son grato e baciare anch io vi vo . (La Regina, e il Principe baciano la fronte di Lilla e Ghita.) LUBINO, TITA Va ben tutto, ma quel bacio approvar io non lo so. LILLA, GHITA Già che siete sì cortese, Maestà, pria d andar via un balletto del paese non vi spiaccia di veder. REGINA, PRINCIPE Sì, carissime, ballate, io vi guardo con piacer. REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ, LUBINO, TITA Giovinette/No, due spose più garbate non si danno in verità. PRINCIPE Son per me tante stoccate tutto quel che Lilla fa! LILLA La chitarra su ripiglia e una bella seghidiglia suona o Ghita, io ballerò. (Canta e suona la chitarra. Lilla balla con Lubino.) GHITA Quando l alba nascente scopre il viso bel, col suo raggio lucente orna terra e ciel. Ma se il sole nel mare verso sera va, terra e ciel languir pare privo di beltà. TUTTI Come danza! Come canta! Brave, brave in verità! GHITA La chitarra or tu ripiglia e una bella seghidiglia suona o Lilla, io ballerò. (Lilla canta e suona la chitarra, mentre Ghita balla con Tita.) LILLA Finché l alma Isabella fra noi tenne amor, lieto rise per quella dei serrani il cor. Or che noi la perdiamo, tutto se ne va, ma una speme serbiamo che ritornerà. TUTTI Come balla! Come canta! Brave, brave in verità! REGINA Basta, basta, o miei cari. Io più non posso trattenermi tra voi. Parto, ma meco grata memoria reco dell onestà, dei bei vostri costumi. Addio addio v abbiano in guardia i Numi. (La Regina parte, e i contadini, e i cacciatori la seguono.) TUTTI Il segno usitato, de cani il latrato, a voi, gran Regina, m ha fatto volar. Allegri su andiamo con sua Maestà. FINE DELL OPERA Scena 11 (Camera rustica. con due porte, e due finestre. Lubino, Tita) LUBINO Cosa ti par? TITA Per me non so che dirti. LUBINO Credi tu veramente che fosser contadini? TITA Esse lo sanno. LUBINO Che vi sia qualche inganno? TITA Non sarebbe impossibile; son donne. LUBINO Ah, il dubbio sol m uccide! TITA Bisogna sincerarsi. (Entrano Lilla e Ghita) Eccole per scoprir questa faccenda dissimular conviene. LILLA Lubino, anima mia GHITA Tita, mio bene. LUBINO Saluto. TITA (Serio.) Buona sera. LILLA (Fra sè) Non mi sembran tranquilli. GHITA (Fra sè) Non bisogna confonderci. TITA (A Lubino.) Dissimula. LUBINO (A Tita) Non posso. Parmi d aver cento demoni addosso. LILLA (A Ghita.) Non vorrei che gli avesser conosciuti. GHITA E così, padroncini, siete muti? La cena è già disposta; Ceniamo o non ceniamo? TITA (Sforzandosi di parlare.) Da che sono marito ho perso l appetito. LILLA E tu cos hai, Lubino? LUBINO Nulla, nulla. LILLA (Accarezzandolo) No, caro, ti conosco; abbastanza con me finger non sai. Cos hai, mia vita? LUBINO Ho quel che tu non hai. TITA (A Ghita) Vieni avanti. GHITA Che vuoi?. TITA (A Lubino) Tu taci, e guarda un poco (A Ghita) Con chi fosti poc anzi? GHITA Colla Lilla. TITA E la Lilla? GHITA Con me. TITA E tutte due? GHITA Voi tu saperlo? TITA Sì! LILLA (Fra sè) Ah, costei mi precipita! GHITA Dunque lo dico. TITA Dì! GHITA Fui col diavol che ammazzi te coi sospetti tuoi, villano maledetto. Or prendi questo (Gli dà uno schiaffo e poi fugge) e a rivederci a letto! LUBINO Per dire il vero, grande audacia ha costei! TITA E per giunta uno schiaffo! Eterni Dei! Ah, mal haya quella mano, uno schiaffo ad un serrano! Uno schiaffo ad un marito! Uno schiaffo ad un mio par! "Por la vida de mi padre, por la vida de mi madre, y por vida de mí mismo no lo quiero soportar." Qua la cappa, qua la spada, l archibuso, la pistola, me l afferro per la gola, "cuchillada, puñalada, estocada", che macello, y por tierra ha de tumbar! Ma una femmina a duello come mai si può sfidar? Ah, perché non fu qualche altra? ch io potea per vendicarmi col baciarla, e ribaciarla, da me sol giustizia farmi; ma la sposa non è cosa che dia gusto nel baciar. "Ah, demonio del infierno", come t ho da castigar! Maritati schiaffeggiati, se qui a caso alcun ve n ha, dite, voi che lo sapete, se siam degni di pietà. (Parte.) Scena 12 LILLA Perchè taci Lubino? LUBINO Lasciami. LILLA Ch io ti lasci? LUBINO Sì, lasciami. LILLA Ma cos è questa collera? Che t ho fatto mio caro? In che mancai? LUBINO Io nol so. Tu lo sai. LILLA E per un dubbio solo offendi la mia fede? l amor ch hai per la Lilla? LUBINO Amo la Lilla, ma più assai l onor mio. LILLA Forse cagion son io che l onore tu perda? LUBINO Non lo so. Ma basta un dubbio a lacerarmi il core. LILLA Ah no, mio dolce amore, non mi far quest oltraggio. Il mio cor dal tuo core, e la mia fede dalla tua fè misura. Il mondo, il cielo in testimonio io chiamo se ognor t amai, se t amo. Ah, se un dì tu potessi vederti con quest occhi a cui sembri sì bello, so che il tuo cor diria "Sì, sì, la Lilla è mia," e cangiando desiri sarien sospir di gioia i tuoi sospiri. Consola le pene mia vita, mio bene, quell ira, quel pianto, morire mi fa. Gli affanni sofferti, o caro, rammenta, e allora paventa di mia fedeltà. Scena 13 LUBINO Quanto è facile il core a creder quel che brama! Io credo adesso la mia Lilla innocente. (Ghita vien portando due piatti con qualche vivanda) GHITA La lan, la lan, la la! Chi ha voglia di mangiar venga un po qua! (Vien Tita.) LILLA Via, Tita, non far smorfie! Vieni, Lubino mio, che vogliam mangiar bene! LUBINO Quando una donna chiama, andar conviene. TITA Come? E scordare dovrei? GHITA Tu sai ch io ti vo ben, ma tanto, tanto! Tita, gardami, caro TITA Bricconcella! LUBINO Su via, la pace è fatta. LILLA Evviva, evviva, evviva! GHITA Pace? TITA Pace. LILLA Abbracciatevi ancor. Così mi piace. Sediamo via. (Siedono.) LUBINO Chi trincia? GHITA Trincio io. LILLA Noi mangierem. (Si sente un suono lento di chitarrino.) TITA Che suono è questo? LUBINO Diavolo! GHITA È suono di chitarre. TITA (Con mistero) E chi la sera delle vostre nozze viene qui per suonarvi la chitarra? GHITA Tu sai che i gran Signori hanno sempre alla lor mensa i sonatori. LUBINO Chi diamine esser può? LILLA Saran serrani, che van girando per pigliare il fresco. LUBINO Questo non è suonar contadinesco. PRINCIPE (Di fuori) Non farmi più languire, o vita mia, lasciami un po veder quel viso bello. Se ti vien voglia di saper ch io sia, guardati in mezzo al cor, ch io vivo in quello. LUBINO Udisti? TITA E chè? Son sordo? LUBINO (Alla Lilla con mistero) Son serrani anche questi? LILLA (Piano alla Ghita) Oh Dei, mi parve la voce dell Infante. TITA Che musica galante! È per te? GHITA Per me no. LUBINO (Alla Lilla) Per te? LILLA Neppur. LUBINO, TITA Dunque per chi? LILLA, GHITA No l so. LUBINO Ci mancherebbe poco TITA Zitto, mi par che ricominci il gioco. PRINCIPE (Da fuori) Ho visto ai pianti miei spezzarsi i sassi e pianger l aure ho visto ai pianti miei. Tu, che senza pietà morir mi lassi più de sassi e de l aure ingrata sei. TITA Brave! LUBINO Va ben! GHITA Qual colpa abbiamo noi? (Si sente gettar un sasso nel balcone.) LUBINO De sassi nel balcon? LILLA Saranno forse spirti. LUBINO Spirti, è vero! Io credo che sien corpi, e corpi grossi! TITA Corpo di farfarello! Attendi, attendi! (S alza infuriato, va a prendere due cappe e due spade che saranno in qualche loco vicino ne dà una a Lubino.) LILLA (Fra sè) Che diavolo farà? TITA Hai cor? LUBINO Chieder mel puoi? TITA Adunque prendi. Capisci? LUBINO Andiam, capisco. LILLA, GHITA Dove andate? LUBINO A salvare l onore. TITA O a perder coll onore anche la vita. LILLA Ah, fermati Lubin! GHITA Fermati, Tita! (Lubino e Tita partono.) LILLA Paion due disperati! Non c è più tempo. GHITA Dove vai? LILLA Sei tu capace di seguirli? GHITA Capacissima. LILLA Andiamo dunque. GHITA Andiamo pur. LILLA Bravissima. (Partono) Scena 14 ( Campagna con casa. Il Principe, il Podestà con seguito di gente) CORRADO Dormono come tassi. PRINCIPE Gettiam ancor de sassi. PODESTÀ Signor, non v esponete! Pensate chi son essi e chi voi siete. PRINCIPE Zitto! Io sento, o sentir parmi, pian pianino un uscio aprirsi. CORRADO, PODESTÀ Vo cercar di assicurarmi, (Al Principe.) voi restate un poco là. (Entrano Lubino e Tita, colle cappe e le spade.) LUBINO, TITA È scurissima la notte, Non si vede, ma si sente, in agguato chetamente mi vo porre un poco quà. PRINCIPE Il marito! CORRADO, PODESTÀ Ho già capito. LUBINO Senti? TITA Sento. LUBINO, TITA Chi va là? PODESTÀ Buona notte, amici miei, è Lisargo, il Podestà. LUBINO, TITA Che faremo, che diremo? PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Che faranno, che diranno. LUBINO, TITA Qui già solo non sarà. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Stiamo all erta e si vedrà. (Si scostano.) LILLA, GHITA A parlar gli ho qui sentiti. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Altri ancor son fuori usciti. LILLA, GHITA Qui di dietro star io voglio fin che il tempo il chiederà. CORRADO, PODESTÀ Curioso è questo imbroglio, come adesso si ripara? PRINCIPE La pistola in alto spara e vediamo cosa fa. (Corrado spara la pistola) LUBINO, TITA Anche foco? Bagatelle! D ammazzarci hanno intenzione. Fuori, fuori lo spadone e meniam senza pietà. Ih eh ih. PRINCIPE, CORRADO Villani indietro! LUBINO, TITA Ih eh ih. (Entrano Lilla e Ghita con spada sguainata e si mettono davanti ai loro sposi.) LILLA, GHITA Siam qui anche noi e vogliam morir con voi, per mostrarvi fedeltà. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Questa scena si fa seria, terminarla converrà. PRINCIPE (Da lontano.) Alto là! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Che voce è questa, che la man mi fa tremar? PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Alto là! Non vi movete! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA Cosa veggio! Voi qui siete? (Il Principe si fa vicino, gitta giù il mantello. e comparisce per quello che è. I contadini gittan l arme e s inginocchiano.) PRINCIPE Lilla bella! Tu sei quella che ognor mi fa delirar. CORRADO (Al Podestà) Vo serrar un po la porta, e veder cosa san far. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Ah, signor, chiediam perdono PRINCIPE Non è nulla, via sorgete. GHITA, LILLA, LUBINO, TITA Quanto è caro, quanto è buono, ben è nato per regnar. PRINCIPE Or lasciamo i complimenti, buone genti, e a casa andiamo. TUTTI Il buon giorno v auguriamo pace, gioia e sanità. (Il Principe parte con Lisargo. Corrado finge di partire, poi si nasconde con alcuni del seguito.) Scena 15 LUBINO, TITA Prima poi d andare a letto tra di noi si parlerà. LILLA Grazie al ciel son partiti. TITA O donne mie, quando farem giudizio! (Parte.) LUBINO Ah, ch io mi sento lacerar dai sospetti. GHITA Qui non spira buon vento, sarà meglio ch io vada incontro a Tita. (Parte.) LILLA Non dubitar mia vita, ma fidati di me. LUBINO Sei troppo bella. LILLA Ma lo son per te sol. LUBINO Lilla LILLA Che brami? LUBINO Chi è l innamorato? Il Principe o Corrado? LILLA Sia pur chi vuol, più assai di tutto il mondo io stimo il mio Lubin, e m è più caro un tuo sospir, una parola, un guardo, che una corona, un trono. Non me l credi, idol mio? non sai chi sono? Pace caro mio sposo. LUBINO Pace mio dolce amore. LILLA Non sarai più geloso? LUBINO No, non sarò, mio core. LILLA Mi vorrai sempre? LUBINO Bene. LILLA Mi sarai sempre? LUBINO Amante. LILLA Son la tua sola? LUBINO Speme. LILLA Ti serberai? LUBINO Costante. LILLA, LUBINO Vieni, tra i bracci miei, stringi, o mio caro ben, l anima mia tu sei, ti vo morir nel sen. LUBINO Dammi quella manina. LILLA Sì, sì, mio bel diletto. LUBINO Toccami il cor, carina. LILLA Come ti balza in petto. Scena 16 (Ghita viene inseguita da Tita, con un pezzo di legno. Lubino e Lilla si mettono in mezzo e gli prendono il legno.) GHITA Ahi, ahi, Lilla, Lubino, soccorso, aita! LILLA Cos hai? Tita, sei pazzo? LUBINO Ehi dico, Tita! TITA Lasciami, cospettaccio! Io vo accopparla! LUBINO Ma cos è stato? Parla! TITA Questa borsae poi questa catena in tasca le trovai. LILLA (Alla Ghita) Per pietà non dir nulla. TITA La moglie d un serrano accettar tai regali? LILLA Entriamo, oh Ghita! (Trascinando seco Ghita.) TITA Ah, perfida! LILLA Vien meco. GHITA Quel villano si scordò dello schiaffo (Le due donne entrano in casa.) TITA Che ti par? LUBINO Non so nulla. TITA E come non sai nulla? Vorreste ancor più manifeste prove che c è della malizia in questo affare? LUBINO No, no l posso pensare in questo istante colla Lilla io parlai; veder mi parve l innocenza in quel volto. Ah, s io potessi un ombra di delitto immaginar in lei, tu sai di quanto è capace Lubin. Saprei, tel giuro rinnovar nella Lilla la tragedia di Tiri e di Dorilla. Costume, genio, amore, i due pastori unì, e di due cori un core formato avea così. Felici fur gli sposi fin che l amor durò! Ma in lei durò già poco, ma il foco si cangiò. Arse per nuovo oggetto la femmina incostante, sì che il malnato affetto l amante sospettò. Cotanto al varco attese l infida e l impudico, ch entrambi un dì sorprese in loco ch io non dico. Onta, dispetto, rabbia, gl invade il sen, le labbra. Toglie d una ferita a tutti due la vita, e su gli esangui corpi sfoga il tradito amor. Sul busto poi fumante dell infedel consorte, all alma agonizzante apre in più vie le porte, e muor di doppia morte, di ferro e di dolor. Pensa, infelice Lilla, che un Tirsi e una Dorilla trovar si ponno ancor. (Va per partire.) TITA Costui mi fa paura, Lubino. LUBINO Cosa vuoi? TITA Dalla Regina, se amico mio, se mio cognato sei, venir meco tu dei. LUBINO Verrò. TITA No, vieni adesso.; a lei dobbiamo giustizia domandar andiamo! LUBINO Andiamo! (Partono.) Scena 17 (Campagna., il Podestà, villani e cacciatori) PODESTÀ Sù, sù, cacciatori, i cori destate. Suonate quel corno, la caccia annunziate, più lucido giorno sperar non si può. Il cielo e la terra secondi i diletti di lei, che gli affetti d ognun meritò. CORO Il cielo e la terra, ecc. (Viene la Regina col suo seguito) REGINA Son pronta, o vassalli, per monti, per valli, le fiere una volta vo ancora inseguir. Di lepri, di cervi seguiamo la traccia. Ma, dopo la caccia io debbo partir. CORO Il cielo e la terra, ecc. (Entrano l Infante e Corrado, poi Tita e Lubino.) PRINCIPE, CORRADO Il segno usitato, de cani il latrato, a voi gran Regina m ha fatto volar. A nuovo periglio un tenero figlio non deve più sola la madre lasciar. REGINA L offerta gradisco, Compagni vi accetto. Maggiore il diletto con voi mi sarà. TUTTI Allegri su andiamo con Sua Maestà. (Vanno per partire, ma sono arrestati da Ghita e Lubino.) Scena 18 (Entrano Tita e Lubino) LUBINO, TITA Compatite, o gran Regina, se nell ora mattutina vi veniamo a disturbar. La padrona siete voi, si sa ben, di tutti noi e con voi vogliam parlar. REGINA Su, chiedete, che volete? Tutto lice a voi sperar. PRINCIPE, CORRADO, PODESTÀ Quei villani disgraziati, cosa mai verranno a far? LUBINO Questa borsa parla, Tita. TITA S è trovata in mano a Ghita. REGINA Una borsa d oro piena! LUBINO E di più, questa catena. (La Regina prende in mano la catena, e la borsa.) TITA E si vuole LUBINO Si pretende TITA, LUBINO Che un signor che qui c intende, Lilla o Ghita, Ghita o Lilla, di sedur così tentò. REGINA Chi è l iniquo? PRINCIPE (a Corrado) Non scoprirmi. CORRADO Io non certo. PODESTÀ Nemmen io. CORRADO Ah, signora, il fallo è mio e la pena io pagherò. REGINA Chi? Corrado? Cosa sento! LUBINO, TITA Ed inoltre ebbe ardimento di venir con gente armata per rapire una di lor. REGINA Temerario! Così sei de miei cenni esecutor? LUBINO, TITA Vendicato in un momento noi vedremo il nostro amor. PRINCIPE, CORRADO Qualche mal per lui/per me pavento e mi batte in seno il cor. REGINA (A Corrado.) Ah, vanne, togliti dal mio cospetto e leva l ordine che t orna il petto. No, cavaliere tu non nascesti, il tuo dovere meglio sapresti. Fuor dalla Spagna subito và! (Ghita a terra con disprezzo la borsa, e la catena.) PRINCIPE, CORRADO E PODESTÀ Il miserabile per me/per lui s accusa, vorrei difenderlo/mi mi fa pietà/strada non v ha LUBINO, TITA Vada l ingrato e senta il peso d un attentato che par non ha. (Nell inginocchiarsi piglia la catena, la borsa. Parte.) Scena 19 (I suddetti, entrano Lilla, e Ghita vestite da Manche con chitarrino ecc. Due villanelle portano fuori delle sedie ornate di fiori, e le offrono alla Regina, ed al Principe.) LILLA, GHITA Viva, viva la Regina Che ripara il nostro amor Ogni sera, ogni mattina Loderemo il suo valor. Tu, la stella mattutina, tu sei sola il nostro amor. TUTTI Lilla e Ghita sono quelle che avvenenza, che beltà! REGINA Che volete, spose belle? Dite pur, venite qua. LILLA, GHITA Di rispetto un grato omaggio vi vogliamo tributar. Buona caccia e buon viaggio vi veniamo ad augurar e a pregarvi, se potete, di tornarci a consolar. REGINA Che gentil improvvisata! Perchè mai partir degg io? PRINCIPE, LUBINO, TITA, PODESTÀ Ah, che ognora al guardo mio più vezzosa Lilla/Ghita par! LILLA, GHITA Or ancora, al figlio vostro due parole vogliam dir voi pur siete il signor nostro, ci potete ben capir, date, date qui la mano e scusate il nostro ardir. (Lilla e Ghita prendono la mano al Principe, e la baciano.) REGINA, PRINCIPE Ah, ch io già più non resisto, già mi sento intenerir. Vi ringrazio/Vi son grato e baciare anch io vi vo . (La Regina, e il Principe baciano la fronte di Lilla e Ghita.) LUBINO, TITA Va ben tutto, ma quel bacio approvar io non lo so. LILLA, GHITA Già che siete sì cortese, Maestà, pria d andar via un balletto del paese non vi spiaccia di veder. REGINA, PRINCIPE Sì, carissime, ballate, io vi guardo con piacer. REGINA, PRINCIPE, PODESTÀ, LUBINO, TITA Giovinette/No, due spose più garbate non si danno in verità. PRINCIPE Son per me tante stoccate tutto quel che Lilla fa! LILLA La chitarra su ripiglia e una bella seghidiglia suona o Ghita, io ballerò. (Canta e suona la chitarra. Lilla balla con Lubino.) GHITA Quando l alba nascente scopre il viso bel, col suo raggio lucente orna terra e ciel. Ma se il sole nel mare verso sera va, terra e ciel languir pare privo di beltà. TUTTI Come danza! Come canta! Brave, brave in verità! GHITA La chitarra or tu ripiglia e una bella seghidiglia suona o Lilla, io ballerò. (Lilla canta e suona la chitarra, mentre Ghita balla con Tita.) LILLA Finché l alma Isabella fra noi tenne amor, lieto rise per quella dei serrani il cor. Or che noi la perdiamo, tutto se ne va, ma una speme serbiamo che ritornerà. TUTTI Come balla! Come canta! Brave, brave in verità! REGINA Basta, basta, o miei cari. Io più non posso trattenermi tra voi. Parto, ma meco grata memoria reco dell onestà, dei bei vostri costumi. Addio addio v abbiano in guardia i Numi. (La Regina parte, e i contadini, e i cacciatori la seguono.) TUTTI Il segno usitato, de cani il latrato, a voi, gran Regina, m ha fatto volar. Allegri su andiamo con sua Maestà. FINE DELL OPERA Martin y Soler,Vicente/Una cosa rara
https://w.atwiki.jp/javadsge/pages/5297.html
(1)プログラム (2)グラフ (3)出所 トミー (4)メモ マス (5)作業記録 12月8日 グラフ追加 -
https://w.atwiki.jp/bfbc2/pages/409.html
VantagePoint マップ解説Rush解説マップ全体解説 第1拠点(橋)解説 第2拠点(高地)解説 第3拠点(野営地)解説 CONQUEST解説マップ全体解説 拠点 A(橋)解説 拠点 B(高地)解説 拠点 C(野営地)解説 Squad Rush解説マップ全体解説 拠点 A(名称不明)解説 拠点 B(名称不明)解説 Squad Deathmatch解説マップ全体解説 マップ解説 Rush解説 拠点 名称 ATTACKER DEFFENDER 0 アタッカー陣地 - - 1 橋 M48パットン×1 - 2 高地 M48パットン×1 - 3 野営地 - - マップ全体解説 棚田が連なる起伏のある地形。 第1拠点(橋)解説 道が細く非常に激しい戦闘になる地形。ATTは坂を上ったところの岩陰である程度敵を排除し、その先の坂を下ったところにあるM-COMをなんとか制圧しよう。川方面は手榴弾合戦になりやすいので不毛な戦いになることが多い。 第2拠点(高地)解説 ATTは川にそって進み、棚田に侵入して土手を登れば比較的気づかれることなく侵入しやすい。上手く侵入したら、分隊リスポンしてからM-COMを鳴らすのがよい。敵の注意が正面に向くように戦車は陽動に専念しよう。 第3拠点(野営地)解説 ATTは橋を渡って突き当たりの崖沿いに進むと、大きな岩がありM-COMがその目の前にあるので、鳴らしてその岩に隠れて解除を阻止するのが比較的やりやすい。さらに崖に沿って進めば次のM-COMがあるので、ここまで来てしまえば勝利は目前だろう。 上へ CONQUEST解説 拠点 名称 アメリカ軍 北ベトナム軍 BASE アメリカ軍の拠点 - - BASE 北ベトナム軍の拠点 - - A 橋 M48パットン×1 T-54×1 B 高地 - - C 野営地 M48パットン×1 T-54×1 マップ全体解説 細長く、それぞれの拠点が比較的距離があり、やはりB地点の攻防が主軸となる。 拠点 A(橋)解説 地形的に、アメリカ軍にここを含めて三つ全て占拠されると苦しい。北ベトナム軍はせめてここだけは死守しよう。 拠点 B(高地)解説 双方の戦力が拮抗している場合、ここが激戦地となる。 人数がものを言うので、手前の拠点で芋ってしまうのはよくない。高台の上にいるターゲットというのは狙撃しにくい。 初動に速攻を決めて確保、きっちり前線を敷いてしまうのが理想。そうすれば終了まで優位のまま進むだろう。 拠点 C(野営地)解説 Aと同じく、ここも含めて敵に三つ全部占拠されるとほとんど脱出できなくなる。人数で負けてるならともかく、芋ってしまって負けるのは避けよう。 上へ Squad Rush解説 拠点 名称 ATTACKER DEFFENDER 0 前哨基地 - - A 不明 - - B 不明 - - マップ全体解説 解説がはいります 拠点 A(名称不明)解説 解説がはいります 拠点 B(名称不明)解説 解説がはいります 上へ Squad Deathmatch解説 拠点 名称 登場兵器 0 - - - マップ全体解説 解説がはいります 上へ/ /
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1951.html
<第8場> (アンドロニコひとり) Recitativo ANDRONICO アステリアが私を裏切るのなら、どうしても 彼女が熱愛する者の心臓を(えぐりだして)その手にくれてやろう タメルラーノを血まみれにしてやるのだ 私自身も死に、 私を苦しめた残酷な女は やっと満足するだろう Aria 彼女の胸のうちの心は 虎よりも 尊大で、不実で、過酷だ 粗暴で神を信じぬ者は すべての愛が忘れ去られたなら 残酷さだけに喜びを見出すのだ <第9場> (王座のある広間、タメルラーノとアステリア、 あとからバヤゼット、さらにアンドロニコ) Recitativo TAMERLANO 王座へ、王座へ、美しい人よ ASTERIA 陛下、私はあなたのお気の召すままに、ええ、王座へ (独白) でもこのケダモノを殺すために TAMERLANO 右手を差し出してくれ! ASTERIA はい、どうぞ (独白) ああ、つらい!お父様に見られたら あっ、来たわ! BAJAZET どこにいるのだ、アステリア? TAMERLANO 何しにきた?バヤゼット? BAJAZET 娘を止めるためだ TAMERLANO あつかましい! 囚われの身の分際で BAJAZET 囚われの身だが わが娘への権利までは奪われていない TAMERLANO もうおまえの娘ではない アステリアは余の花嫁だ BAJAZET おまえの花嫁?そんなはずはない オスマンの血が 羊飼いの血と 結ばれてたまるものか TAMERLANO 高慢な愚か者め、 今は余がお前の主君だということを忘れたか? BAJAZET ああ、喜ぼうが、逆らおうが、運命は お前から卑しい血筋を 私から高貴な生まれを奪うことはできないのだ (アステリアに) 黙っているのか? 厚かましいぞ、おまえは赤面し 罪を犯したことをすでに大いに恥じている 裏切り者め、娘の資格などない! TAMERLANO 黙れ! おまえの暴言にはうんざりする アステリアの顔色が 余の決断を阻まなければ おまえなどとっくに斬首しているところだ BAJAZET さあ、やれ!ためらってるのか? 別のことでなだめようと願っても虚しいことだぞ ASTERIA (独白) そんな危ういことしたら死んでしまうわ、黙ってても、話しても TAMERLANO なだめられぬのなら、屈辱を味あわせてやる ほう、誇り高きオスマンは自ら地に伏したか 余はその高慢な頭を 踏みつけて王座へ登ってやる BAJAZET 誰も煩わせることはない このとおり、わが身を投げ出してやるわ 王座へ登れ! アステリアもおまえと共に! 今、敵の王座へ 親の頭を娘が踏みつけて登るという 残酷で前代未聞の後世の恥をなすがいい TAMERLANO 行くぞ、アステリア ASTERIA ああ、陛下、従いますわ でもこのようなことはできません 私を花嫁にしたいのなら せめて人の道にはずれたことをさせようとなさらないで 行く手に何もないようにしてくれれば王座へ登ります ANDRONICO (独白) ついに彼女の裏切りを見る時が来た TAMERLANO 立て! BAJAZET 断る!せめて横柄な娘の 王座への道をふさぐのだ TAMERLANO 立てといっておるのだ!ほら! BAJAZET 酷い宿命だ! TAMERLANO 大胆な眼差しでよく見よ、バヤゼット おまえの娘のありのままを おまえの身の程を知らぬ誇りに似合わぬ娘ではないか ASTERIA お父様、許して! (独白) 王座へ登るとわかるはずよ アンドロニコ、黙ってるの? ANDRONICO 恋人には父親の後に言うことなどありません 言うことはありますか、バヤゼット様? あなたにはあのひとが かつて私を愛しているかのように振る舞い あなたに従っていた ひとに見えますか? BAJAZET ああ、目をあわせるな アンドロニコ あれはもうバヤゼットの娘ではない TAMERLANO アンドロニコ、ついにこの時が来た タメルラーノはおぬしに感謝する アステリアはおぬしから余へ 余からおぬしへはイレーネを イレーネとともに国を治めよ さあ、イレーネをわれらのもとへ来させよ! <第10場> (イレーネと前場の人々) Recitativo IRENE 婚約の際に約束された正当な位のため 彼女に代わり参りました。その位は空いてないと? あなたが王座に登る理由は 君臨したいと願うからでも、愛情に屈したからでもないのでは? ASTERIA (独白) その非難はまだむだではないわ TAMERLANO まだ無礼な女がここに? イレーネはどこだ? IRENE イレーネ様は決して来ません その王座と寝台が 明け渡されない限りは TAMERLANO アステリアを降りさせることができれば イレーネと結婚しよう IRENE 私がアステリアを降りさせるなんて? ああ、それができれば! あなたがたのうちの誰が裏切られた王女のために 王座を奪おうとしている女と 正義を争うために 手を貸してくれるの? バヤゼット?彼はその女の父親だわ アンドロニコ?彼はその女に見捨てられた タメルラーノ?彼は悪人よ 誰も手を貸してくれない BAJAZET 待て、ご婦人 私が手を貸そう 娘が降りるか、父親でなくなるかだ 聞け!恥知らずめ! おぞましい敵よ!私に言わせてくれ、 おまえにきっぱりと言っておく これが私の話を聴く最後の日になるのだ ANDRONICO 殿下・・ BAJAZET 話を続けさせてくれ アステリア、おまえはもはやわが娘とはいえない タメルラーノへの憎しみと復讐を 誓ったのではなかったか? おまえはオスマンの血筋なのか?裏切り者、嘘つきめ おまえの愛する敵に 父親を殺させなかったことが おまえが后になる褒美なのか? ここに胸が、首がある、さあ、 なにをためらっている? 最後の罪がまだおまえには残っている ANDRONICO (独白) 胸が苦しくなる BAJAZET ひとでなしめ、絶望した父が おまえに死を請い、 哀れみや畏怖を求めておるのに、動じぬのか 別の場所へ行き死を請おう! ASTERIA お父様、待って! TAMERLANO 気弱になったか、アステリア、 無力な男の叫びを聞き動揺しているのか? ASTERIA 私の父が話しているのよ TAMERLANO 余はおまえの花婿だ ASTERIA まだちがうわ、まだ降りることもできる 父がこの道を妨げないなら TAMERLANO ならばただちに降りよ! タメルラーノの王座をためらう者は 一瞬たりともそこにいる資格はない IRENE ED ANDRONICO アステリアが降りた? ASTERIA このとおり降りましたわ TAMERLANO 卑しい女めが ASTERIA お父様は、大きな一撃に踏み切ろうとしていたのを だめにされました。 TAMERLANO 軽率な女よ、囚われの身に戻るがいい 国への愛が低いままの心は 栄光を求めるに値しない (タメルラーノは王座から降りようと立ち上がる。 アステリアは彼を止める) BAJAZET 行くぞ ASTERIA タメルラーノ、行かないで みんな、聞いて! とくにあなたは何よりも私をその目でしっかりと、 タメルラーノ、見て! (アステリアは王座の階段に短剣を突き立て、 タメルラーノのほうを向く) これが最初の運命の抱擁となるはずだったの 有頂天のアステリアをベットへ連れて行くときの 実際は、王座の足元に横たわり不可能になったけど でもこの剣を見ればわかるでしょう 私の輝かしい復讐とあなたへの憎悪が IRENE たいした女だわ BAJAZET 輝かしい娘よ! ANDRONICO 何と強い信念! TAMERLANO (怒って王座から降り) ならず者め! 君主にひねくれた侮辱をし 愛する者を絶望させるとは 千人の兵を持って アステリアとバヤゼットを監視させよ 百度の死を百度与え 父親とその娘の反逆を罰してやる Trio ASTERIA 心臓はここに 満足だわ 誇らしく死にましょう TAMERLANO 虐殺してやる BAJAZET 胸はここに TAMERLANO 血を欲する. ASTERIA 心臓はここに TAMERLANO おまえに死を BAJAZET 恐れるものはない TAMERLANO おまえに苦しみを ASTERIA 満足だわ TAMERLANO 厳しく罰してやる BAJAZET, ASTERIA 誇らしく死のう TAMERLANO 虐殺してやる BAJAZET 胸はここに TAMERLANO 死を欲する ASTERIA 心臓はここに TAMERLANO おまえに死を BAJAZET 恐れるものはない TAMERLANO おまえに苦しみを ASTERIA 満足だわ TAMERLANO 厳しく罰してやる BAJAZET, ASTERIA 誇らしく死のう Recitativo ASTERIA お父様、私はまだあなたの娘の資格はない? BAJAZET いや、おまえの怒りは私を落ち着かせてくれた おまえの心は私といっしょだ これでもっと憎しみを満たせる ASTERIA アンドロニコ、私はまだ不誠実な恋人? Aria ANDRONICO いえ、あなたのすばらしい心を 私は傷つけようとした 私は裏切り者だ あなたをまず慰めなかったら 私の罪は決して許してもらえないだろう (退場) ASTERIA お姫様、私はそんなにお高く止まった女? Aria IRENE いいえ、あなたはとても信念が強く 私との約束を守られた だから私もあなたに誠実になりましょう 愛する人を返してくれるならば わが魂と私自身をおあずけします いつもあなたについていきますわ (退場) ASTERIA ええ、私は復讐したわ 敵に、前から思っていたように 胸に突き立てることはできなかったけれど 私の剣は彼の心を貫き あの忌まわしい愛情を血まみれにしたわ Aria まったく満たされることのない 私の残酷な宿命を もし和らげることができるなら ため息を付くことは終りになるのに 私を信じる人と結ばれるのに 苦しめているものから逃れられるのに Aria(初演稿では第三幕第1場) 父の心と恋人の心には 固い信念とゆるがぬ憎悪がある でも最後はその心を鎮めてあげたい ただ私の心は満足していない 私の不安が語りかけるから ふたりとも失うのではないかと Scena Ottava (Andronico solo.) Recitativo ANDRONICO Se Asteria mi tradisce, al certo io voglio darle quel cor in man, che tanto adora;svenerò Tamerlano, ucciderò me stesso, e al fin contenta sarà l’empia crudel che mi tormenta. Aria Più d’una tigre altero e perfido e severo è il cor che ha in petto. Empia disumanata s’è d’ogni amor scordata, e sol di crudeltà ha ogn’or diletto. Più d’una tigre altero, ecc. Scena Nona (Sala con trono. Tamerlano, ed Asteria, poi Bajazet, e poi Andronico.) Recitativo TAMERLANO Al soglio, al soglio, oh bella! ASTERIA Signor, si fà mia legge il piacer vostro; al soglio si. (fra sé) Ma per svenarvi un mostro. TAMERLANO Porgi la destra! ASTERIA Eccola al cenno. (fra sé) Ahi, pena! se mi vedesse il padre éccolo, ahi vista! BAJAZET Dove Asteria? TAMERLANO E tu dove, oh Bajazet? BAJAZET Ad arrestar mia figlia. TAMERLANO Temerario! cotanto ardisci prigionier? BAJAZET Le mie catene non mi han tolto ragion sopra mia figlia. TAMERLANO Più tua figlia non è, mia sposa è Asteria. BAJAZET Tua sposa? non è vero; degli Ottomani il sangue non può accoppiarsi al sangue d’un pastore. TAMERLANO Infelice superbo non sai, ch’io sono tuo signor ancora? BAJAZET Eh! fortuna non toglie, o lieta, o avversa, a te viltà di sangue, a me grandezza. (ad Asteria) Tu taci? temeraria, il tuo rossore vendica già in gran parte il tuo delitto, perfida, indegna figlia! TAMERLANO Olà! si taccia! Stanco son di tue furie, e se il volto d’Asteria non arrestasse il colpo, ne porterebbe il capo tuo la pena. BAJAZET Eccolo, via! che tardi? indarno speri altrimenti placarmi. ASTERIA (fra sé) Il cimento è funesto, o taci, o parli TAMERLANO Ti vo’avvilito almen, se non placato. Olà! pieghisi a terra il superbo Ottomano, e quel ardito capo mi serva di sgabello a girne al trono. BAJAZET Non s’affatichi alcuno, eccomi io stesso proteso a terra, ascendi al trono! Teco v’ascenda Asteria, e con crudele ed inaudito esempio oggi si veda al soglio del nemico sul capo al genitor passar la figlia. TAMERLANO Andiamo, Asteria! ASTERIA Ah! mio signor! vi seguo, ma non per questa via, se mi volete sposa, non mi vogliate almen disumanata! sgombrisi quel sentiero, e vengo al soglio. ANDRONICO (fra sé) A tempo giungo, ad osservar l’infida. TAMERLANO Surgi! BAJAZET No, poiché ingombro alla superba almen la via del trono. TAMERLANO Surgi, ti dico, olà! BAJAZET Perverse stelle! TAMERLANO Con intrepido guardo rimira, Bajazet, qual sie tua figlia, in onta ancora al tuo mal nato orgoglio. ASTERIA Padre, perdon! (fra sé) saprai qual vado al soglio. Andronico, tu taci? ANDRONICO Dopo il padre non ha voce l’amante. Che dite Bajazet? Colei vi sembra quella, che cosi ben prima sapea finger amor per me, dover per voi? BAJAZET Deh! rivolgiamo altrove, Andronico, le ciglia! colei di Bajazet no, non è figlia. TAMERLANO Andronico, è ormai tempo, che il Tamerlano vi sia grato. Asteria è mia per voi, per me sia vostra Irene e con Irene l’uno e l’altro impero. Or venga Irene a noi! Scena Decima (Irene, e detti.) Recitativo IRENE È per lei vengo ad impegnar quel posto è promesso e dovuto; è già occupato? sei quella tu che non conduce al trono o brama di regnar, o molle affetto? ASTERIA (fra sé) il rimprovera ancor non esce in vano. TAMERLANO Ancor l’ardita qui? mà dov’è Irene? IRENE Irene non verrà giammai se pria sgombrato non rimira il trono e il letto. TAMERLANO Fà ch’Asteria discenda, e abbraccio Irene. IRENE Io far scender Asteria? Ah! se il potessi! olà, chi di voi presta a una tradita principessa il braccio contro un’usurpatrice e a pro del giusto? Bajazet? è suo padre, Andronico? è sprezzato, il Tamerlano? è il reo non trovo aiuto. BAJAZET Fermati, oh donna, che a tuo pro m’impegno; o scenderà mia figlia, o non son padre. Odi, perfida, e tu, fiero nemico, mi lascia favellar, o ti protesto; l’ultimo giorno che m’ascolti è questo. ANDRONICO Signor! BAJAZET Lascia ch’io dica. Asteria, che per figlia non ti ravvisi più dimmi sei quella che giurò al Tamerlano odio e vendetta? Tu del sangue Ottoman? perfida, menti. Del tuo nemico amante non ottenesti al genitor la morte, per averne poi tu Reina il merto? ecco il petto, ecco il capo, or via! che tardi? quest‘ultimo ti resta ancor di tuoi delitti. ANDRONICO (fra sé) Sento struggermi l’alma. BAJAZET Disumanata, un padre disperato ti dimanda la morte e ti minaccia o a pietade o a timor, ciò non ti muove? Andiamo a mendicar la morte altrove! ASTERIA Padre, ferma! TAMERLANO Si fiacca, Astenia, dunque, che di grida impotenti il suon ti scuote? ASTERIA E mio padre che parla. TAMERLANO Io son tuo sposo. ASTERIA Non per anco; e di qua scender poss’io e non v’è padre che il sentier ingombri. TAMERLANO Scendivi dunque tosto! Chi vacilla del Tamerlan sul trono, è indegno di posarvi anche un momento. IRENE ED ANDRONICO Astenia scende? ASTERIA Eccomi scesa. TAMERLANO Eh vile! ASTERIA Padre, troncasti ad un gran colpo il volo. TAMERLANO Tornate, temerari, ai vostri ceppi. Cor che pospone a bassi affetti un regno, di vagheggiarne lo splendore è indegno. (Il Tamerlan si leva in piedi per discender dal trono; Asteria lo ferma.) BAJAZET Andiamo ASTERIA Tamerlan, non vi partite. Ascolti ogn’un, e più di tutti fissa, fissa in me gli occhi, oh Tamerlan, e mira! (Asteria pianta lo stile sugli scalini dei trono e poi a Tamerlano) Quest’era il primo destinato amplesso che portava festosa Asteria alletto; giace, è vero, impotente al piè dei trono, ma ancor in esso vagheggiarvi puoi la mia illustre vendetta e i sdegni tuoi. IRENE Gran donna! BAJAZET Oh illustre figlia! ANDRONICO Oh Cor costante! TAMERLANO (Scende furioso del trono.) Sdegni! Ma di monarca a torto offeso e disperato amante, siano di mille armati Asteria e Bajazet posti in difesa. Io punir vo con cento morti e cento, nel padre e nella figlia il tradimento. Trio ASTERIA Ecco il cor, sarò contenta per morire avrem valor. TAMERLANO Voglio stragi. BAJAZET Eccoti il petto. TAMERLANO Voglio sangue. ASTERIA Eccoti il cor. TAMERLANO Morte a te. BAJAZET Non mi spaventa. TAMERLANO Piaghe a te. ASTERIA Sarò contenta. TAMERLANO Per punire armo il rigor. BAJAZET, ASTERIA Per morire avrem valor. TAMERLANO Voglio stragi. BAJAZET Eccoti il petto. TAMERLANO Voglio morte. ASTERIA Eccoti il cor. TAMERLANO Morte a te. BAJAZET Non mi spaventa. TAMERLANO Piaghe a te. ASTERIA Sarò contenta. TAMERLANO Per punire armo il rigor/furor. BAJAZET, ASTERIA Per morire avrem valor. Recitativo ASTERIA Padre, dimmi, son più l’indegna figlia? BAJAZET No, il tuo sdegno mi placò, col tuo core e con il mio più contento l’odierò. ASTERIA Andronico, son più l’infida amante? Aria ANDRONICO No, che del tuo gran cor io sono l’offensor, l’oltraggio io sono. Se non ti placo pria, mai della colpa mia non vo’ perdono. No, che del tuo gran cor, ecc. (Parte.) ASTERIA Amica, son quella superba donna? Aria IRENE No, che sei tanto costante nella la fede a me promessa, ch’a te fida ancor sarò. S’or a me rendi l’amante, avrai l’alma e poi me stessa, che seguirti ogn’or saprò. No, che sei tanto constante. (Parte.) ASTERIA Si, si, son vendicata, e se non ho al nemico qual lo segnò il pensier passato il petto il mio acciaro però colpito ha il core, e vi ha svenato quel funesto amore. Aria Se potessi un de placare il miofato si crudele quanto mai sarei contenta; Darei fine al sospirare stringerei chi m è fedele Fuggirei ciò che tormenta. Aria Cor di padre e cor d’amante, salda fede, odio costante, pur al fin vi placerò. Sol non è pago i mio core, perché dice il mio timore, ch’ambe due vi perderà. Cor di padre e cor d’amante, ecc. To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Handel,George Frideric/Tamerlano/III-1
https://w.atwiki.jp/lyneia/pages/67.html
https://w.atwiki.jp/cube_custom/pages/111.html
添付ファイル参照のこと
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2946.html
<<第二幕>> <第1場> 庭の片隅の木陰になっているところ ロッサーネとアレッサンドロ Arioso Rossane いとおしき孤独よ ここでは不運な情熱を 打ち明けることが許される。 私の不幸を、ああ慰めて 私は偉大なるアレッサンドロを愛し、 私の愛に値するのは彼だけと私には思える でもあの不実な心を支配するのは私だけではない 誰か私に助言して、ああ、誰か私を慰めて! Aria Rossane そよ風よ、泉よ、心地よい影よ、 何を私に言うの? どうしろと? 憔悴しろと、期待しろと? 私はわが傷を愛しましょう もし私を傷つけたその手で 癒やされるのなら 疲れた私の目を穏やかな翼が覆うかのように 眠気を感じてきたわ そよ風よ、泉よ、心地よい影よ、 優しい安らぎよ、とうとう私は お前たちの誘いに屈してしまう 心地よい影よ 何を私に言うの? (眠る) <第2場> アレッサンドロ、ロッサーネ、あとからリザウラ Recitativo e ariosi Alessandro おや、彼女は草の上で眠りの真っ最中だ なんと美しき胸!なんと美しき顔立ち! Lisaura (ロッサーネは寝ていてアレッサンドロ様は目覚めている この後どうなるか見ていたいわ) Alessandro (in arioso) 余がおまえにキスをするのを許しておくれ 美しき紅い生き生きとしたルビー(のような唇)に Lisaura (嫉妬のせいでもう隠れているわけにはいかないわ) Alessandro (ああ、なんてことだ!リザウラが私の願いを邪魔する) 美しきリザウラよ来てくれ 苦悩する悲しい心を慰めに Rossane (なんてこと!王が私の恋敵をかわいがっている! まだ眠っているふりをしましょう) Alessandro 余の苦難に何らかの憐われみの気持ちをいだいてくれ 冷淡なリザウラよ 日が沈むところから日が昇るところまで すべてが余に屈するのに、おまえはまだ逆らうのか? Alessandro (in arioso) 最高の愛らしき瞳よ もう余を弱らせないでくれ (リザウラは笑う) Alessandro 残酷にも笑うのか、しかも黙ったままで? Lisaura(アレッサンドロをからかいながら) 余がおまえにキスをするのを許しておくれ 美しき紅い生き生きとしたルビーに (退場) Alessandro (リザウラが)ロッサーネのそばに、余をひとり残したのは、 余の真の愛への 思い遣りなのであって、嫌がらせではないのだ やっと余はおまえの開かれた 美しい澄みきった瞳を見つめるのだ ああ余の苦しみに救いを与えてくれ Rossane (in arioso) 最高の愛らしき瞳よ もう余を弱らせないでくれ (退場) Alessandro (ひとり) 世界の征服者になんという敬意の払い方だ! 二人の女はアレッサンドロを 拒み、馬鹿にした! さらに余にとって屈辱なのは あやつらの一人は蛮族で、もう一人は奴隷であることだ 余は恋をしている、その通りだが、余は君主だ 愛があやつらの罪を 許したいのだとしても 威厳ある者は侮辱に苦しめられてはならぬのだ Aria Alessandro 空虚な愛よ、媚よ、楽しみよ 余の心をかき乱す 怒りに屈せよ 尊大な美女の 気まぐれが 余を怒らせ侮辱するならば 憎しみと厳しさに 愛は変貌してしまうのだ (退場) <第3場> リザウラ、あとからタッシーレ Recitativo Lisaura 暴君のごとき情熱よ、私をそっとしておいて あなたはわかっているでしょう、他の者へ アレッサンドロ様が気まぐれな愛情を向けるのを それなのにあなたは、私が彼を愛し、 彼に従い、彼を求めるのを望むの? そうしている間に嫉妬は 強情な私の生命を断罪し、破滅させるの 暴君のごとき情熱よ、私をそっとしておいて Tassile ああ、酷いリザウラ、 私のため息が、あなたに憐れみの気持ちを引き起こせたら Lisaura あなたがそう願うならアレッサンドロ様と戦うことになりますよ Tassile 彼はロッサーネだけを熱愛し、あなたには愛するふりを しています Lisaura そう言わせているのはあなたの嫉妬だとわかっています Tassile あなたを愛する者の言うことは本当だと信じてください Aria Tassile ずっと信頼しているのに、無視され、 放置されている不幸な男だけれども 私はあなたを愛します、美しき暴君よ あなたを愛します、心に留めてください 苦悩の試練を受けても 揺るがぬ心は裏切らないことを (退場) Recitativo Lisaura あいにくなことに、アレッサンドロ様の心は 恋敵のほうへ向かったのね 私の心はとても 苦悩に苛まれ続ける 無駄な希望と苦い嫉妬の Aria Lisaura 愛の神はなんという暴君なの! 信奉し愛する者からは逃げていく! 私を望んでいない人を私は愛している! 哀れな誠実さ!無駄な希望! 情熱よ消えて。 愛さないと決意して! ああ!そんなこと私にはできない! 私の心が揺るがないのは運命の力によるのだから <第4場> 部屋 ロッサーネ、あとからアレッサンドロ Recitativo Rossane ここで気まぐれなかたを待ちましょう 私には勇気のいることだった ここで待っていると彼に言うことは、そして ついに自由を得るために さらに勇気を出すわ。それから 当てにならないひとは捨ててしまおう 彼は恋敵のものにさせるわ-私の心よ、そうできる? こんなにも賞賛と愛に値するかたを 捨てられる?ええ、ええ、捨てるわ 恋人でもない人を愛せる? 軽薄で気まぐれなひとを 彼があなたを愛したのは一瞬だけのこと、そして・・ でも彼が来るわ。愛すべき不実なひとが!私の心は・・できない・ Alessandro 憧れの翼で大いに急いで 余を待つ愛しき人のもとへやってきたぞ 求めてくれ、望みのままに、おお余の愛しき人よ Rossane 陛下は栄光を愛しますか? Alessandro おまえのように愛するぞ、美しき人よ Rossane ではロッサーネも愛してくれますか Alessandro 栄光と同じようにな Rossane それなら素晴らしき自由を私に与えてください あなたは当然このようにおっしゃってくださいますよね 余はロッサーネを愛した、そして余の栄光も愛したと Alessandro ああ不吉な要求だ おまえに自由を与えるとは。なぜ余を捨てる? Rossane 嘘つきの勝利者! あなたが私を愛しても、私は囚人です。これが愛ですか? Alessandro 余の本当の愛情がいま こんな危機に晒されねばならぬとは! おまえが余を捨てるかもしれぬと考えただけで 余がいまだ味わったことのない凍りつくよう恐怖が 心を通り抜けるのを感じる ああ!生憎だがおまえは分かっているではないか 余がおまえだけを寵愛し、おまえだけを熱望していることを、 なのにさらなる証を強いるとは、残酷な女だ、 もはや、余を捨てようと考えているとは いっぱいの愛に対する裏切りだ。至上の神よ 余の心はどうなるのだ?-おまえは自由だ Aria Rossane 素早く逃げた さえずる小鳥は その金の檻へ ときおり戻ってくるものです なぜそこへ戻るのか分かりますか? 檻が小鳥にとって 自由よりも素晴らしいからです でも金の檻を さえずる小鳥が なぜ好むのか分かりますか? 戻ることが小鳥の飼い主にとって 嬉しいことだとよく知っているからです (退場) Recitativo Alessandro 結局は美女の勝ちだ。愛らしき囚人が余の運命を 変えてしまったのだ。余は今 彼女の罠に魅了されてしまったのだ。彼女は解き放たれた 犠牲を払ってまでリザウラに愛しているふりを してはならない、そうしよう・・・ <第5場> リザウラとアレッサンドロ Recitativo Lisaura 寛容なる勝利者様、 ロッサーネに与えられた自由は本当に 寛大な心をはっきりと示すものです 他の者を打ち負かすだけでなく、御自身に勝ったのですから。 美しい王女は、故郷へ帰る準備をして、 あなたへの賛辞が 新たに諸国に響くことでしょう Alessandro これこそ英雄がさらに目指すのに値することだ 新たな名声を得る企てに 余は思いを馳せている。 余が新た征服した地の上に たちまち恵み深き陽光が 戻るであろう Lisaura 陛下は望まないのでしょうか? 栄誉への大きな道のりに 愛を伴った 何らかの安らぎを得ることを Aria Alessandro 余を軽蔑する美女など 捨てることを決意したのだ 愛と美は苦しみなのだ 喜びは鎖なのだ そう、もう愛そうとは思わない 愛とは妙な感情だ その喜びはわずかなもので その苦痛は大いなものなのだ (退場) Recitativo Lisaura アレッサンドロ様は顔では平穏なふりをしてるけど 彼が言うところの自由とは偽りなのよ けれども 誰が知っている?要求された自由は、 許された自由は、 そして混乱した考えは 報われた愛の印ではない 自由を享受し、さらに尊重されたいと望むものよ これまで奴隷であることに辛く耐えていた者は Aria Lisaura 罠に捕らえられた牝鹿は 運よく逃げられたとしても あの騙された森へ 二度と戻ろうとはしない 見捨てられた甘い熱意よ この胸に戻ってきて 喜ばしき希望が前にもまして お前たちを誘っている <第6場> 王座に腰掛けたアレッサンドロ、タッシーレ、クリート、 レオナート、クレオーネと従者たち Sinfonia Recitativo Alessandro 卓越した栄誉のあとには 高名なる労苦に対する褒章を与えよう フィリッポにはメッサゲティの王国を そしてピッロにはバクトリアの国を アンティパトロにはニケアを治めさせ そしてブケファロニアはベローネのものだ。 クリートよ、 征服したインドの全てはおまえのものだ おまえに報いうることが、余の喜びとなるのだ すべてを得るがよい、 栄光だけが余のもので、世界はおまえたちのものだ。 こうしてジュピターの息子は 寛容な態度で 至高たる父の存在を証するのだ Clito フィリッポ様のご子息からであれば 感謝と栄誉をお待ちしております ですが、ジュピターの息子からはなにも受け取れません Alessandro そうもおまえは余の感謝を蔑むのか? Clito そうもあなたの父上を侮辱するのですか? Alessandro 余は雷神の息子であるぞ Clito お母上に恥をかかせるおつもりですか Alessandro 余を冒涜するにも程がある、もはや我慢ならぬ (兵士から槍をとりあげクリートを突き刺そうとする タッシーレが引き留める) Tassile 陛下、おやめください、常勝の陛下は、 自分自身にも打ち勝ってください Alessandro 裏切り者め、役立たずめ (陰謀を企てた者により王座の天蓋が崩れ落ちる) Cleone 神よ、ああご加護を Tassile 天よ!どうなるのだ! Alessandro なんという裏切りか! Tassile 陛下を危機に陥れようとして 大掛かりな崩落を起こしたのです Alessandro ジュピターはあらゆることでその子の盾となってくれている だが余に危害を与えようとする 他の者の悪徳なものに注意を払うべきだな 余が寛大なる恵みに心を配っている時でも。行け タッシーレ、おまえはインドの部隊を保全せよ そしておぬし、クレオーネよ、 クリートの身柄を任せ、おまえの俘虜とする Clito ここにわが胸を身を守ることなくあなたに晒しましょう その槍を突き刺すがよろしい。 どうぞ私へ陛下の怒りをお向けください だが疑いはお向けなさらぬよう。 クリートはかつて二度も 陛下の生命を戦いのさなかに 死の手から逃れさせたのです クリートは陛下の偉大る父上フィリッポ様に その後陛下に仕え、もうその血をほぼすべて 絞り出しました。陛下のためもう何年もの年を 殺戮と死の境で費やしたのです。クリートを 陛下は非難するのですか?断罪するのですか?ああ、私は 陛下のものですから、刺してください、 ここにわが胸があります Alessandro 牢獄へ行け Cleone 将軍よ私についてきなさい、今は王の怒りに屈するのです。 あなたの純真さに落ち着かれることでしょう Clito おおジュピターよ、あなたをこの不当な出来事の証人として 呼びますぞ (クリートとクレオーネ退場) Tassile 大王のご指示に備えて、インドの部隊を 軍旗のもとに集めるため行ってまいります (退場) <第7場> ロッサーネとアレッサンドロ Recitativo Rossane おお神よ!なんと新たな不吉な知らせ! アレッサンドロ様が死んでしまった!私だけの支えが 私がとても崇めたかたが、 天よ!なんてことなの! あの崩壊の下敷きとなり 偉大な魂がお亡くなりになった、神よ、お力を 気が遠くなる、死にそう (気を失う) Alessandro 余の美しきひとを助けてくれ、愛の神よ、なんてことだ! ああ、ありがたき災難よ! あの気難しくて理解し難い彼女が 真の愛をいだいていることを、余の目に明かしてくれたのか Rossane ああ、憎しみに満ちた生へ 悲しむ魂をよびもどすのは誰?あら 崇める方の顔つきを夢見ながら想像しているかしら、 それとも、目覚めて見つめているのかしら? Alessandro そうだ、素晴らしき恋人を見ているのだ 災難を逃れた後で幸運のまっただなかにいるぞ おまえを胸に抱きしめているのだから Rossane 結局はあなたが 私の心に完全に勝ったのです これ以上この気持を隠して なんの役に立つのでしょう! Alessandro おお余だけの慰めよ! <第8場> レオナートと前場の二人 Recitativo Leonato 陛下、打ち負かした群衆が 再び武器をとっています Alessandro 武器を、武器を!余の損害には 世界全部が深い怒りで立ち向かわねば ロッサーネが再び戻って来たからには もう恐れるものはない、これ以上の望みはない 新たな月桂冠を額に付けた余を 待っていてくれ、愛する人よ Rossane 勝利して戻ってください、もっと誠実に もっと愛情深くなってください Aria Alessandro すでにおまえに愛と誠実さの すべてを捧げている余の心は さらなる栄光とともに戻るであろう これ以上 愛情深く誠実なことがあるだろうか。 愛に報い 勇気を称えるため 余の心はこれだけを望む 美しいおまえがもう 嫌がったりつれなくなったりせぬことを (退場) Recitativo Rossane 苦しい嫉妬の 罪深き恐れよ消えて。決めたわ 愛されてもそうでなくても、いつも彼を愛すると 彼が見とれてくれて、愛してくれるようになったのは 二度とないような価値のあることじゃない? Aria Rossane 嘘を言ってても、真実を言ってても あの美しい唇が こんなにも私を誘惑すると、愛したくなるわ 彼がうまくふりをするほど、 とても好きになってしまうわ いつの日か真実を聞けると この心に期待させるから SECONDO ATTO Scena Prima Ritiro Ombroso nel Giardino. Rossane ed Alessandro Arioso Rossane Solitudine amate In cui sfogarmi lice una fiamma infelice, voi le sventure mie deh consolate. Amo il grand Alessandro, ei sol mi sembra degno dell’amor mio, ma in quel core infedel non regno sola. Chi i consiglia, ohimè! Chi mi consola! Aria Rossane Aure, fonti, ombre gradire Che mi dite? Che farò? Languirò. Spererò? Amerò le mie ferite, purchè vengano guarite, dalla man che mi piagò. Sento il sonno che vela le stanche luci mie con l’ali placide. Aure, fonti, ombre gradite. al fin dolce riposo, cedo agl’inviti tuoi. ombre gradite, Che mi dite? (s’addormenta) Scena II Alessandro, edetta, poi Lisaura. Recitativo e ariosi Alessandro Eccola in preda al sonno, in grembo all’erbe Che bel sen! Che bel viso! Lisaura (Rossane dorme et Alessandro è desto; voglio osservare il resto) Alessandro (in arioso) Permettete ch’io vi baci bei rubini, ostri vivaci. Lisaura (Più non vuol gelosia ch’io mi ritiri) Alessandro (Oh Dei! Turba Lisaura i miei desiri) Bella Lisaura vieni d’un mesto core a consolar gli affanni. Rossane (Che veggio! il re la mia rival vezzeggia! Fingerò ancor di dormire). Alessandro Abbi qualche pietà del mio martire insensibil Lisaura Dall’occaso all’aurora tutto mi cede, e tu resisti ancora? Alessandro (in arioso) Superbette luci amate più languir non mi lasciate. (Lisaura ride) Alessandro Crudel tu ridi, e taci? Lisaura (in arioso canzonando Alessandro) Permettete ch’io vi baci bei rubini, ostri vivaci. (parte) Alessandro Lasciandomi qui sol, presso a Rossane, favore, non dispetto fece partendo al mio verace affetto. Alfin io vi miro aperte care, luci serene, deh porgete sollievo alle mie pene. Rossane (in arioso) Superbette luci amate, più languir non mi lasciate. (parte) Alessandro solo Che onor si rende al vincitor del mondo! Di due donne ritrose fatto è scherno Alessandro! E quel che più m’aggrava barbara è l’una d’esse, e l’altra è schiava. Son amante, sì è ver; ma son monarca. Quando l’amor volesse lasciarli andare inulti non dee la maestà soffrir gli insulti. Aria Alessandro Vano amore, lusinga, diletto cedete al dispetto che m’agita il cor. Se mi offende, vilipende d’altera bellezza l instabile umor In odio ed asprezza degenera amor. (parte) Scena III Lisaura e poi Tassile Recitativo Lisaura Tiranna passion lasciami in pace Vedi che ad altro oggetto volge Alessandro l’incostante affetto e tu pur vuoi ch’io l’ami, ch’io lo siegua e lo brami? E intanto gelosia la dura vita mia condanna e sface. Tiranna passion, lasciami in pace. Tassile Deh, Lisaura crudele, Ti muovano a pietate i miei sospiri. Lisaura Alessandro fa guerra a’ tuoi desiri. Tassile Ei, sol Rossane adora, e finge amrti Lisaura Della tua gelosia conosco l’arti Tassile Credi a chi t’ama, il vero. Aria Tassile Sempre fido e disprezzato infelice abbandonato t’amerò, bella tiranna T’amerò, ma poi sovvienti che provata ne i tormenti la costanza non inganna. (parte) Recitativo Lisaura Pur troppo veggio d’Alessandro il core alla rival rivolto. E tanto all’alma mia dan continuo tormento vana speranza e acerba gelosia. Aria Lisaura Che tirannia d’Amor! fuggir chi siegue et ama! amar chi non mi brama! Misera Fedeltà! Vana speranza! Estinguasi l’ardor. risolvi non amar. Ahi! Che no’l posso far E forza del destin la mia costanza. Scena IV Camera Rossane e poi Alessandro Recitativo Rossane Qui aspetto l’Incostante Fei gran forza a me stessa In fargli dir che qui l’aspetto e voglio farmi ancor maggior forza per ottener mia libertade, e poi abbandonar l’infido, Lasciarlo alla rival–mio core, e puoi? Lasciar sì degno oggetto e di lede e d’amor? Sì, sì, lasciarlo. Amar chi non è amante? chi leggiero e incostante t’ama un momento, e poi…. ma vien. Caro infedel! Mio cor, non puoi. Alessandro Veloce sovra l’ali al desio vengo all’idol mio che qui mi aspetta. Chiedi. Il voler sia legge, o mia diletta. Rossane Ami la gloria? Alessandro Al par che t’amo, o bella. Rossane Ed ami ancor Rossane? Alessandro Al par che quella. Rossane La cara libertà dunque mi rendi così a ragion dirai Amai Rossane, e la mia gloria amai. Alessandro Ah, funesta domanda! Renderti libertà, perché mi lasci? Rossane Fallace vincitore! M’ami, son prigioniera, e questo è amore? Alessandro A qual periglio or deve espor se stesso il mio verace affetto! Al sol pensar che abbandonarmi puoi sento passarmi al core lo sconosciuto ancor gel del timore. Ah! pur troppo tu sai che adoro sola te, te sola io bramo se alla prova maggior, crudel, mi sforzi. già pensi abbandonarmi, ingrata a tanto amor. Superni dei, che sarà del cor mio?–Libera sei. Aria Rossane Alla sua gabbia d’oro suoi ritornar talor quell’augellin canoro che rapido fuggì sai perché torna ancor donde partì? La sua prigion gli è Cara più della libertà. Ma la prigion d’oro sai perché piace allor all’augellin canoro? Più caro al suo Signor sa ben che tornerà. (parte) Recitativo Alessandro Vinse al fin la beltà. Cangiato ho sorte con la vezzosa prigioniera. Avvinto or son’ io ne’ suoi lacci; ella è disciolta fingere a danni miei no più non devo Con Lisaura. Risolvo. …. Scena V Lisaura e detto Recitativo Lisaura Vincitor generoso, La libertà è data a Rossane è un vero Di magnanimo cor segno espresso che vince altrui, ma vince più se stesso. Al suol nativo ritornar ella s’appresta la vaga principessa, e di tue lodi farà di nuovo risuonar quei regni. Alessandro Questo è lo scopo degli eroi più degni. A nuove illustri imprese volto è il pensiero. Su miei nuovi acquisti presto farà ritorno l’alma luce del giorno. Lisaura E non vorrai nel gran sentier d’onore aver qualche riposo In compagnia d’amore? Aria Alessandro Risolvo abbandonar La Bella che mi sprezza Son pene amor, bellezza La gioia è una catena. No, più non voglio amar. amare è strano affetto e’ poco il suo diletto e’ troppa la sua pena. (parte) Recitativo Lisaura Finto sereno è d’Alessandro in volto, è finta libertà ne’ detti suoi. Ma pur chi sa? La libertà richiesta, la libertà concessa, e i torbidi pensieri segni non son di corrisposto amore. vuol goder libertade e più la stima chi dura servitù provato ha prima. Aria Lisaura La cervetta nei lacci avvolta se per sorte scamperà, no non torna un’altra volta a quel bosco ingannator. Dolci brame abbandonate a quest’alma ritornate La speranza lusinghiera più che mai v’alletta ancor. Scena VI Alessandro seduto in trono, Tassile, Clito, Leonato, Cleone, e Seguito. Sinfonia Recitativo Alessandro Dopo il sublime onor delle gran geste seguir de’ il premio alle fatiche illustri Filippo imperi a Messageti, e Pirro regni suiBattriani. Antipatro Nicea governi e sia Bucefalonia di Belone. Clito, saran tue tutte l’Indie che conquisti. Potervi Compensar mi fa giocondo. Tutto s’acquisti, e sia la gloria sola mia, ma vostro il mondo Così il figlio di Giove nel mostrarsi benigno, dà del genio del padre eccelse prove. Clito Dal figlio di Filippo grazie ed onori aspetto, ma dal figlio di Giove io nulla accetto. Alessandro Così le grazie mie tu vilipendi? Clito Così ‘l tuo padre offendi? Alessandro Figlio son del Tonante, Clito Del Materno pudor non sei zelante. Alessandro Troppo m’insulti e più soffrir non posso. (Dà di piglio ad un’asta d’un soldato e va a ferir Clito. Tassile la ritiene) Tassile Sire, t’arresta e tu che il tutto vinci, te stesso vinci ancor. Alessandro Perfido, indegno (Cade per cospirazione la copertura del trono) Cleone Numi, deh n’assistete. Tassile Oh Ciel! Che sia?! Alessandro Qual tradimento! Tassile Al solo tuo periglio precipitò la ruinosa mole. Alessandro Giove per tutto fa scudo a sua prole. Ma si vegli all’altrui perfidia rea Che cospirà a miei danni, allor ch’io penso A generosi benefici. Vanne Tassile, e t’assicura dell’Indiane schiere. E tu Cleone Mi rispondi di Clito è tuo prigione. Clito Eccoti privo di difesa il petto. v’Immergi pur quell’asta rendimi pur l’oggetto Dell’Ira tua, non de’ sospetti tuoi. Clito che già due volte Tolse alla man di Morte La tua vita fra l’armi; Clito che per Filippo il tuo gran Padre E poi per te, già quasi tutto ha sparso Il suo sangue; al confine omai degli anni spesi per te fra stragi e morti; Clito tu accusi? Tu condanni? Ah se ti spetta, trafiggi eccoti il sen. Alessandro Va prigioniero. Cleone Seguimi o duce, e cedi ora al suo sdegno. s’appagherà dell’Innocenza Clito O Giove, chiamoti in testimon del fatto indegno. (Clito e Cleone partono) Tassile Vado a raccor sotto le lor bandiere pronte al tuo cenno l’indiane schiere. (parte) Scena VII Rossane ed Alessandro Recitativo Rossane Oh Dei! Che infausta nuova! Perì Alessandro, il solo mio conforto, l’adorato mio bene. Oh ciel! Che veggio! sotto quelle ruine L’alma grande spirò. Numi, ristoro. Io manco, io moro. (Sviene) Alessandro Soccorrete il mio bene. Amor, che miro! Oh gradito periglio! Che la difficil tanto e tanto scura In amor verità, scopri al mio ciglio. Rossane Ahi! Chi richiama all’odiosa vita l’anima afflitta? Ma immagino sognando, o desta veggio le sembianze adorate? Alessandro Sì, vedi il caro amante dopo il suo scampo fortunato a pieno poiché t’accoglie in seno. Rossane Hai vinto al fine tutta l’alma mia. Che più mi giova celarne i moti! Alessandro Oh solo mio conforto! Scena VIII Leonato e detti. Recitativo Leonato Sire, il popol già vinto. l armi ripiglia Alessandro All’armi, all’armi. Ai danni miei cospiri con le furie dell’Abisso il mondo intero Mi riami Rossane, E nulla temo più, nulla più spero. Con nuovi lauri in fronte aspettami cor mio. Rossane Vittorioso torna, ma più fedel, ma più amoroso. Aria Alessandro Il cor mio ch’è già per te tutto amore e tutto fe, con più gloria tornerà, ma non già più amoroso e più fedel. Per mercede e per onor dell’affetto e del valor spera sol che tua beltà gli sarà men ritorsa e men crudel. (parte) Recitativo Rossane Svanisci o reo timore di tormentosa gelosia. Risolvo o riamata o no, di sempre amarlo. qual mai più degno oggetto puossi trovar d’ammirazion, d’affetto? Aria Rossane Dica il falso, dica il vero quel bel labbro lusinghiero più m’alletta, il voglio amar Sì ben finge, tanto piace che sentirlo un dì verace fa quest’alma sperar. To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Handel,George Frideric/Alessandro/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1137.html
第7場 ジュヴノー ダンジュヴィル キノー ポアソン その後ミショネ 皇太子と僧院長は舞台手前を談笑しながら歩く 四人の役者たちはつま先立ちで彼らの後ろを気付かれないようについて行く 彼らが出て行くと背後からあらゆる種類のジェスチャーを浴びせかけ それから自分たちは残って一層生き生きとはしゃぎ始める 【ジュヴノー】 なんて可笑しいの! 【ダンジュヴィル】 何て楽しいの! 【キノー】 なぜあんたは笑っているんだ? 【ポアソン】 何を妄想してるんだ? 【ジュヴノー】 お盛んな皇太子さまが... 【ダンジュヴィル】 好き者のサテュロスが... 【ジュヴノー】 パトロン気取りなの 【ダンジュヴィル】 四六時中... 【ジュヴノー】 あのデュクロの... 【ダンジュヴィル】 ロンドって言った... 【キノー】 知らん奴がいるのか? 【ポアソン】 皆知っているだろ... 【ジュヴノー】 でもあの尻軽女... 【ダンジュヴィル】 守られてるのよね... 【ジュヴノー】 運の良いことに... 【ダンジュヴィル】 奥方様にも... 【キノー】 寛大な御心! 【ポアソン】 気を悪くするなよ... 【ジュヴノー】 あのスペイン女も... 【ダンジュヴィル】 お楽しみですもの... 【ジュヴノー】 じゃ三角関係なの... 【ダンジュヴィル】 いいえ 四角関係よ... 【ジュヴノー】 あともうひとりいるのね... 【ダンジュヴィル】 一番ずる賢いのがね... 【ジュヴノー】 確かに... 【ダンジュヴィル】 当然でしょ... 【キノー】 デュクロにかい? 【ポアソン】 ロンドって言ったか? 【ジュヴノー】 燃える老いぼれの方は... 【ダンジュヴィル】 非常に慎重で... 【キノー】 それじゃ彼女は? 【ポアソン】 皇太子妃のことか? 【ジュヴノー】 緑の愛の巣は... 【ダンジュヴィル】 グイードにふさわしい... 【キノー】 何て素晴らしい言い争い! 【ポアソン】 何て騒ぎだ! 【ジュヴノー】 郊外の... 【ダンジュヴィル】 自然の中に... 【ジュヴノー】 美女に与えたってわけ... 【ダンジュヴィル】 だけどその娘ったら... 【ジュヴノー】 ギリシャ風の信義で... 【ダンジュヴィル】 鍵を貸してるのよ ... 【ジュヴノー】 時々奥方様に... 【ダンジュヴィル】 それで奥方の方も迎え入れるってわけ ... 【ジュヴノー】 恥ずかしげもなく... 【ダンジュヴィル】 彼女の愛人を... 【キノー】 奇抜な陰謀だ... 【ポアソン】 ラフォンテーヌ並みだ! ... 【ジュヴノー】 だけど 手紙が... 【ダンジュヴィル】 あの...何とかかんとかの 【キノー】 年老いたアドニスは... 【ポアソン】 詮索好きのアクティオンになるってか... 【ジュヴノー】 もちろん 招待状よ... 【ダンジュヴィル】 甘い愛の巣への... 【ジュヴノー】 あの気前のいいが... 【ダンジュヴィル】 疑い深い皇太子さまは... 【ジュヴノー】 今夜買収するの... 【ダンジュヴィル】 女中を... 【キノー】 そして喜劇が... 【ポアソン】 悲劇に変わる! ... 【ジュヴノー】 老いた色男は... 【ダンジュヴィル】 新しいヴァルカンとなって... 【ジュヴノー】 あの浮気女に... 【ダンジュヴィル】 復讐を誓った... 【ジュヴノー】 さてそこで問題は... 【ダンジュヴィル】 誰が行くのか?誰を送りこむのか? ... 【キノー】 難しい質問だ! ... 【ポアソン】 困難な問題だ! 【ジュヴノー】 ご指名を... 【ダンジュヴィル】 この瞬間に... 【ジュヴノー】 奥方のために行くのか? 【ダンジュヴィル】 それとも愛人のためか? 皇太子は軍人の行進のようにボックス席に通じる左側の手前の扉から出てくる:僧院長も彼に同じように歩きながら従う 【ミショネ】 (奥から) みなさん 出番ですよ! 【ジュヴノー】 (彼女のドレスを直しながら) いま行くわ 【ダンジュヴィルとポアソン】 われわれはまだ間がある... 【ミショネ】 台詞を忘れないようにね! ... 【ジュヴノー】 (軽蔑して) それが何よ? 【キノー】 あんたの持ち場でな! ... (ジュヴノーとキノーはステージに向かって行く ダンジュヴィルとポアソンは楽屋に戻る) 第8場 【ミショネ】 【ミショネ】 (舞台の奥で聴き入る) ここではモノローグだ... 墓場のような沈黙! ...厳粛な瞬間だ! 喜びと恐怖で心が砕けてしまうように感じる ... よし!うまいぞ! ... (酔いしれて) そう...そうだ...その魅力だ!そのアクセント! 何て簡潔な!そして深く 人間的な! だが現実よりもずっと真に迫っている! (立ち上がって 憤慨し) あそこの奴らは何してる?拍手をしろ 鈍い奴らめ! (観客たちが称賛する中 彼もまた 拍手する) ああ、素晴らしい、素晴らしい!崇高な! (嫉妬の念にかられ じっと観察する) ああ!彼女は見ている! ...あいつに表現しているのだ まなざしで 笑顔で ジェスチャーで 動きで... (涙声になって) こんなにうまく演じられるようになったのも 別の男のため 私のためではないのだ! ... だがもうどうしようもない! なんの報いもない! ... 聞くことで 私は悲しみを紛らわす そして笑い 泣き 夢を見て すべてを忘れるのだ (彼の額を叩いて) だが一体どこに行ったのだ ザーティマの手紙は? 上着に入れてあったのだが... (右側の棚の引き出しをかき回す) 何としてでも見つけ出さねば... 第9場 マウリツィオ ミショネ その後キノー それからジュヴノー ミショネが部屋内のすべての家具の中を探し回っている間 マウリツィオが左側の手前の扉のところに悩みながら現れる 【マウリツィオ】 (途中で立ち止まり 独白) 政治よ呪われよ! ...この瞬間よ呪われよ この好意を受け入れたら! ...約束を破るのだ アドリアーナとの?絶対にできない! ... (皇太子によって彼に送られた手紙をしわくちゃにして) だがデュクロが私に寄こしたこの手紙は... 【ミショネ】 (左側の棚を指して 独白) ああ、多分その引き出しの中に... 【マウリツィオ】 (続けて) いつものように他人の身代わりだ...それは もちろん 私の新しい戦略のことだろう... 【ミショネ】 あったぞ ここだ! 【マウリツィオ】 (動揺して) 枢機卿に皇太子妃は話したに違いない... どうする? ...アドリアーナの出てくるのをともかく待とう... ミショネは右のテーブルの上に置く 引き出しの中で見つかった羊皮紙を マウリツィオは座る 右側のアームチェアに キノーが入ってくる 【ミショネ】 (キノーを見て) ロッサナ宛のこの手紙をザーティマに渡してくれ 【キノー】 (不機嫌な様子で慇懃に) 渡してきますよ.. キノーは奥のステージに向かって出て行く ミショネまた舞台を見に行く マウリツィオはずっと 座ったまま 何気なく近くのテーブルにあった ミショネが置いた羊皮紙を手に取る 【マウリツィオ】 (手紙を広げて 独白) 一言も書かれてないぞ! (ふとあるアイデアに打たれて) 私はここに書き込んで置こう...戦争の策略を! (広げた巻き物の上に鉛筆で書き込みを始める) 【ミショネ】 (袖から見ながら) ああ!デュクロだ... (同情するように) 可哀そうな娘だ しわがれ声で!...黙ってた方が良いぞ! ... 歌うのが好きなのか?なら歌え 歌え 歌え... お前はもうだめだ! ... 【ジュヴノー】 (ミショネに) ミショネ 私の手紙は... 「ロッサーナ」宛の? 【ミショネ】 (テーブルを指して) あそこだ... 【マウリツィオ】 (立ち上がって 羊皮紙を女優に渡す) マドモアゼル... 【ジュヴノー】 (丁寧に受け取って) ありがとう! 【ミショネ】 (急ぐように合図する) 早く! (ジュヴノーは舞台裏に駆け入る) 【マウリツィオ】 (満足して) アドリアーナは私の言葉を受け取るだろう 「ザーティマ」の手から これで私が明日まで会えないことを知るのだ (絶望したような仕草で) おお哀れなクールラント 何という犠牲だ! さあ行くぞ...もう一人の女が苦しみのうちにある... 【ミショネ】 (ずっと舞台に向かって 独白) 「ザーティマ」が登場したぞ... だがどうした!手紙を持っていないのか? いや... 「ロッサーナ」にそれを渡している... どうした!紅をさしているのに 青ざめ...震え... よろめいているぞ ... 入神の演技だ! ... (拍手の嵐が劇場じゅうに湧きおこる) 第10場 マウリツィオ以外の全員 【キノー】 (怒って) 何たる騒ぎだ!息が詰まるぞ! 【ジュヴノー】 (憮然として) 凄い熱狂ね!私も負けないわよ! 【ポアソン】 (軽蔑するように) 何て観衆だ!身震いしちまうぞ! 【ダンジュヴィル】 (うんざりして) 恐ろしいわね!泣きそうよ! 【ミショネ】 (目を拭って 満足そうに) 私は笑うぞ! 様々な他の紳士たちと一緒に皇太子と僧院長がボックス席のドアから出てくる 【皇太子】 (熱狂して) 素晴らしい!至高の芸だ! 【僧院長】 (さらにけしかけて) 偉大だ!神技だ! 【ジュヴノー】 (驚いて 皇太子に) 何ですか!あなたもですか? 【皇太子】 (脅迫するような仕草で) 私に復讐してるのさ! ... 【ダンジュヴィル】 (驚いて 僧院長に) 何ですか!あなたもですか? 【僧院長】 (皇太子の真似をして) 私は解放されたのさ! (アドリアーナが奥から青ざめ 震え 打ちひしがれて入ってくる 立っているのがやっとで まだ気持ちが高ぶっているようである) 【皇太子と僧院長】 (お辞儀して) 素晴らしい演技に栄光あれ! 【全員】 アドリアーナを讃えよう! 【皇太子】 私は皆さん全員を楽しい晩餐にご招待したい (アドリアーナに) 好意を受けて下さいますね... (役者たちを指して) 舞台の皆さんも... (貴族たちに) 宮中の方々も... 【僧院長】 (自分を指して) 聖職者も... 【皇太子】 (冷笑的に) それにザクセンの力強き英雄も ポーランド同様に... 【アドリアーナ】 (あるアイデアを思いつき) 私はその方とお知り合いになりたいわ... 【皇太子】 (お辞儀をして彼女に鍵を渡し) そしてこれがその甘い愛の巣の鍵です.. 【僧院長】 (話を続けて) あなたのご近所の緑の別荘です... 【アドリアーナ】 (独白) その方とお話してみたいわ... 【皇太子と僧院長】 あなたも来られますか? 【アドリアーナ】 (決心して) 私は行くわ 【皇太子】 真夜中に! 【全員】 真夜中に! アドリアーナはミショネの腕にすがり奥に向かって 仲間や紳士たちの偉大な挨拶や喝采の中を歩いて行く SCENA VII M.lla Jouvenot, M.lla Dangeville, Quinault, Poisson, quindi Michonnet. Mentre il Principe e l Abate sono sul davanti e passeggiano confabulando, i quattro artisti, in punta di piedi, li seguono non visti fino a che siano usciti, facendo loro dietro ogni sorta di gesti; poi rimasti soli si abbandonano alla più viva ilarità. LA JOUVENOT Quanto è burlevole! LA DANGEVILLE Quanto è piacevole! QUINAULT Perché ridete? POISSON Che grilli avete? LA JOUVENOT L arzillo Principe ... LA DANGEVILLE maturo satiro ... LA JOUVENOT è protettore LA DANGEVILLE a tutte l ore ... LA JOUVENOT della Duclos ... LA DANGEVILLE detta Rondò ... QUINAULT Chi non lo sa? POISSON Ciascun lo sa ... LA JOUVENOT Ma la fraschetta ... LA DANGEVILLE è pur protetta ... LA JOUVENOT per buona sorte ... LA DANGEVILLE dalla consorte ... QUINAULT Nobile cuor! POISSON Senza rancor ... LA JOUVENOT una spagnola ... LA DANGEVILLE che si consola ... LA JOUVENOT Dunque, un terzetto ... LA DANGEVILLE anzi, un quartetto ... LA JOUVENOT poi che c è un altro ... LA DANGEVILLE ed è il più scaltro ... LA JOUVENOT Sicuramente ... LA DANGEVILLE naturalmente ... QUINAULT Per la Duclos? POISSON Detta Rondò? LA JOUVENOT Il vecchio ardente ... LA DANGEVILLE molto prudente ... QUINAULT Sicché, lei stessa? POISSON La Principessa? LA JOUVENOT un verde nido ... LA DANGEVILLE degno di Gnido ... QUINAULT Che bel bisticcio! POISSON Che gran pasticcio! LA JOUVENOT fuor delle mura ... LA DANGEVILLE tutto natura ... LA JOUVENOT schiuse alla bella ... LA DANGEVILLE Ma la monella ... LA JOUVENOT di greca fede ... LA DANGEVILLE la chiave cede ... LA JOUVENOT spesso alla moglie ... LA DANGEVILLE che poi v accoglie ... LA JOUVENOT senza rossor ... LA DANGEVILLE il suo amator ... QUINAULT Intrigo amen ... POISSON di Lafontaine! ... LA JOUVENOT Ma già una lettera ... LA DANGEVILLE di quella ... eccetera. QUINAULT Nel vecchio Adon ... POISSON spunta Atteon ... LA JOUVENOT certo, un invito ... LA DANGEVILLE nel dolce sito ... LA JOUVENOT al generoso ... LA DANGEVILLE principe ombroso ... LA JOUVENOT vendè stasera ... LA DANGEVILLE la cameriera ... QUINAULT E la commedia ... POISSON volge in tragedia! ... LA JOUVENOT e il vecchio bello ... LA DANGEVILLE Vulcan novello ... LA JOUVENOT sulla civetta ... LA DANGEVILLE giurò vendetta ... LA JOUVENOT Or si domanda ... LA DANGEVILLE chi va? chi manda? ... QUINAULT Aspro quesito! ... POISSON Problema ardito! LA JOUVENOT L appuntamento ... LA DANGEVILLE in tal momento ... LA JOUVENOT val per la sposa? LA DANGEVILLE o l amorosa? Il Principe esce con passo marziale dal primo uscio a sinistra che dà sui palchetti l Abate lo segue contraffacendolo. MICHONNET dal fondo Signori, tocca a voi! LA JOUVENOT rassettandosi la veste Tosto. LA DANGEVILLE E POISSON Per me c è tempo ... MICHONNET Perdete la battuta! ... LA JOUVENOT sprezzante Che importa? QUINAULT Al vostro posto! ... La Jouvenot e Quinault escono verso il palcoscenico. La Dangeville e Poisson rientrano nei camerini. SCENA VIII Michonnet MICHONNET ascoltando nel fondo verso la scena Ecco il monologo ... Silenzio sepolcral! ... grave momento! Strugger di gioia e di timor mi sento ... Bene! Benissimo! ... inebriato Così ... così ... che fascino! che accento! Quanta semplicità! Com è profonda e umana! Men sincera è la stessa verità! Rialzandosi, sdegnato Che fanno, dunque, là? Applaudite, beoti! Di dentro il pubblico applaude, ed anch egli batte le mani Ah, stupenda, mirabile! sublime! con uno scatto di gelosia, osservando sempre Ah! L ha visto! ... e glielo esprime con gli sguardi, i sorrisi, i gesti, i moti ... con le lagrime nella voce E dir che così bene recita per un altro, e non per me! ... Ma rimedio non c è! non c è costrutto! ... In ascoltarla, affogo le mie pene, e rido, e piango, e sogno, e dimentico tutto. battendosi la fronte Dov è dunque, il biglietto di Zatima? L avevo nel farsetto ... fruga nel tiretto della mensola a destra Bisogna che lo trovi ad ogni costo ... SCENA IX Maurizio, Michonnet, poi Quinault; indi M.lla Jouvenot. Maurizio rientra turbato dal primo uscio di sinistra, mentre Michonnet seguita a rovistare in tutti i mobili della sala. MAURIZIO tra sé, fermandosi nel mezzo Maledetta politica! ... maledetto il momento che accettai quei favori! ... Perder l appuntamento con Adriana? Mai! ... spiegazzando la lettera mandatagli dal Principe Però, questo biglietto che la Duclos m invia ... MICHONNET tra sé, indicando la mensola a sinistra (Ah! forse in quel tiretto ...) MAURIZIO seguitando E sempre per quell altra ... Si tratta, certamente, della mia nuova impresa ... MICHONNET (Eccolo, finalmente!) MAURIZIO tentennando Parlato al Cardinale la Principessa avrà ... Che fare? ... Aspetterò l uscita d Adriana ... Michonnet depone sopra la tavola a destra la pergamena trovata nel tiretto Maurizio si adagia su una poltrone a destra. Rientra Quinault. MICHONNET scorgendo Quinault Darete questo foglio per »Rossana« a »Zatima«. QUINAULT di malumore, con sussiego Glielo darò .. . Quinault esce dal fondo verso il palcoscenico, Michonnet si rimette ad osservare. Maurizio sempre seduto, prende sbadatamente sulla tavola vicina la pergamena depositatavi da Michonnet. MAURIZIO tra sé, spiegando la lettera Neppure una parola! Colpito da un idea lo ce ne metterò ... un astuzia di guerra! si mette a scrivere con la matita sul rotolo spiegato MICHONNET guardando fra le quinte Ah! ecco la Duclos ... compassionando Povera figlia, sgòlati! ... meglio se stessi zitta! ... Cantar ti piace? Canta, canta, canta ... sei fritta! ... LA JOUVENOT a Michonnet Michonnet, la mia carta ... per »Rossana«? MICHONNET indicando la tavola È là ... MAURIZIO alzandosi e porgendo la pergamena all attrice Madamigella ... LA JOUVENOT prendendola, con una riverenza Grazie! MICHONNET facendo segno di sbrigarsi Presto! La Jouvenot entra di corsa nelle quinte MAURIZIO soddisfatto Adriana avrà due mie parole dalla man di »Zatima«. Così saprà che prima di domani non posso. con un gesto di sconforto O grama Curlandia, quanto mi costi! Andiamo ... chè l altra è in agonia ... MICHONNET fra sé, guardando sempre verso il palcoscenico »Zatima« entra in scena ... Ma che! non ha il biglietto? Sì ... lo porge a »Rossana« ... Ciel! malgrado il rossetto impallidisce ... trema ... vacilla ... Arte divina! ... un uragano di applausi prorompe dal teatro SCENA X Tutti meno Maurizio. QUINAULT furibondo Un delirio! Io soffoco! LA JOUVENOT sdegnata Che furore! Io la sfido! POISSON sprezzante Che pubblico! Io fremo! LA DANGEVILLE nauseata Che orrore! Io piango! MICHONNET asciugandosi gli occhi, gongolante Io rido! Dalla porta dei palchi rientrano il Principe e l Abate, insieme a vari altri signori. IL PRINCIPE entusiasta Magnifica! Sublime! L ABATE rincarando Sovrana! Sovrumana! LA JOUVENOT stupita, al Principe Come! anche voi? IL PRINCIPE con un gesto di minaccia Mi vendico! ... LA DANGEVILLE stupita, all Abate Come! anche voi? L ABATE imitando il Principe Mi emancipo! Adriana entra dal fondo, pallida, fremente, disfatta. Si regge appena, tanta è ancora la sua emozione. IL PRINCIPE E L ABATE inchinandosi Gloria dell arte al fior! TUTTI Ad Adriana onor! IL PRINCIPE Io tutti v invito a gaio convito. ad Adriana Farannovi omaggio ... indicando gli attori |la scena ... I nobili la Corte ... L ABATE a se stesso il Clero ... IL PRINCIPE sardonico Ed il forte eroe di Sassonia, nonché di Polonia ... ADRIANA colta da un idea Conoscerlo bramo ... IL PRINCIPE inchinandosi e porgendole una chiave Ed ecco la chiave del nido soave .. L ABATE completando Il verde villino al vostro vicino ... ADRIANA tra sé (Parlargli potrò ...) IL PRINCIPE E L ABATE Verrete? ADRIANA decisa Verrò. IL PRINCIPE A mezzanotte! TUTTI A mezzanotte! Adriana, al braccio di Michonnet, risale al fondo, in mezzo ai grandi saluti ed agli applausi del compagni e dei signori. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Cilea,Francesco/Adriana Lecouvreur/II-1
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/4552.html
【登録タグ S インヴィジブル ポイズンボディ ~ Forsaken Doll 天宮みや 少女フラクタル 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*