約 4,674,359 件
https://w.atwiki.jp/ps4borderbreak/pages/94.html
過去のイベント一覧 イベント履歴 以下を参照。 https //w.atwiki.jp/ps4borderbreakimage/pages/526.html
https://w.atwiki.jp/gamecenter/pages/30.html
Boss Battles 価格:無料 項目数:24 総ポイント数:800 難易度:★☆☆☆☆ 2,3時間くらいで全項目達成可能。ゲーム自体の難易度もさほど高くない。 ステージクリアでやたらポイントがもらえるので、一通りクリアするだけで全装備の強化やサブウェポンを全てそろえることができる。 Airman Beat all bosses tier 1 25 Staff Sergeant Beat all bosses tier 2 25 Master Sergeant Beat all bosses tier 3 25 Senior Master Se... Beat all bosses tier 4 25 Chief Master Ser... Beat all bosses tier 5 25 Not So Tough Beat Scatterblaster On All Tiers 40 Change of Diet Beat Haxxor On All Tiers 40 Movin Along Beat Glopulous On All Tiers 40 Malfunction Fixed Beat Eradicrank On All Tiers 40 My Space Honey! Beat Queen Buzzkill On All Tiers 40 Get Off My Lawn! Beat Splinteroid On All Tiers 40 Back To The Arctic Beat Polaravich On All Tiers 40 Smarter Than You Beat The Collective On All Tiers 40 Movin On Up Make Your First Purchase 20 Plasma Master Max Out The Plasma Weapon 25 Rapic Master Max Out The Rapid Weapon 25 Homing Master Max Out The Homing Weapon 25 Explosive Master Max Out The Explosive Weapon 25 Heavy Artillery Purchase All The Pods 40 Immortal Purchase All The Ships 20 High Roller Earn 1,000,000 Gems 100 Hard To Hit Beat A Boss Without Getting Hit 25 Skin of Your Teeth Beat A Boss On The Last Hit Of Your Last Life 25 Hoarder Collect 100 Total Gems In A Challenge Phase 25 High Roller 全ボスを5回倒せば総獲得ジェムが1,000,000近くになっているので、もし一通りボスを倒した時にこの成績が獲得できていなくてもさらに数回のステージクリアすれば取得できるはず。
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/1028.html
Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper 項目数 40 総ポイント 1000 難易度 ★☆☆☆☆ ※北米版/欧州版リージョンロックあり、HDDインストール不可 北米版、欧州版それぞれ別実績。 それぞれリージョンに対応した本体でのみ起動可能、またどちらも日本版本体での起動不可。 北米マケプレのDL版は配信終了(実績は欧州版扱い) ポイント クリックで進行する推理ADV。実績コンプまでの所要時間は8時間弱。 後述する4つの実績以外はゲームクリアで自然と解除されるがフラグの関係か解除されない実績あり 公開実績 Curious Find out how to observe things closely right from the start… 80 Art lover The true art lover will have no difficulty... 80 Crime doesn t pay Don t be the accomplice to a theft... 80 Dogged How does Jack feel when he handles the knife? 80 The crime weapon What weapon does Jack the Ripper use? 10 Make-up artist What does Jack the Ripper look like? 10 Pinpointing the killer In which district does Jack the Ripper live? 10 Relentless logic Elementary... 10 The killer s identity Who is Jack the Ripper? 10 Complex case The last word. 150 秘密の実績 Charitable soul Treat the captain. 30 Clever Open the briefcase belonging to agent Humphries. 10 Director Reconstruct the hand movements of Polly Nichols s murderer. 10 Rational Fill in the deduction board. 30 Methodical Reconstruct Walter Sickert s cane. 10 Patient Reconstruct the torn up reports. 10 Organised Fill in the timescale of the murder of Polly Nichols. 10 Model pupil Open the jar containing the heart. 10 Skilful Use the magnet to retrieve the lock pick. 10 Eagle eye Retrieve the amulet from under the floor. 10 Ingenious Access the first floor of the Finley lodgings. 30 Snake charmer Obtain the tanner s mask. 30 Handyman Repair the gas leak. 10 Logical mind Find the encyclopaedia of perfume. 10 Sensitive nose Solve the puzzle of the perfume. 10 Strategist Enter the police station unseen. 30 Lock picker Pick the lock leading to the cells. 10 Deciphering expert Decipher the coded message. 10 Technician Reconnect the cables on the goods lift. 10 Tenacious Access the barricaded room on the first floor. 30 Dexterous Dismantle the combination lock. 10 Cool Bluff the crooks. 30 Cheeky Obtain the clues by phone. 10 Historian Open Tumblety s briefcase. 10 Resourceful Obtain access to the butcher s shop. 30 Analytical mind Fill in the timescale of the double murder. 10 Shrewd Find Sherlock some water. 30 Journalist Replace the correct labels on the compartments. 10 Surgeon Find the internal organ missing from the corpse. 10 Snoop Find the correct file at the Imperial Club. 10 実績解除全般 Curious/Art lover/Crime doesn t pay/Dogged これらの4つの実績は解除できるシーンが限られており、タイミングを逃すと最初からやり直しとなるため要注意。 解除ポイントはCurious/Art lover/は前半、Crime doesn t payは中盤、Dogged後半なのでこまめにセーブしながら進めると良い。 セーブ保存場所をクラウドにするとセーブ数が少ないのでHDDなどの保存機器推奨。 またRelentless logicについてはフラグ管理が多少おかしいので下記参照。 会話シーンはBボタンでスキップ可能 http //guides.gamepressure.com/sherlockholmesvsjacktheripper/ 全て英語の攻略サイトだが、参照することで進行が格段に楽になる。 尚この攻略サイトは抜けがあり Baker Street, 12 September 1888 part 2とBaker Street, 13th September 1888の間が存在しない。 コメント欄にて補完されているが下記youtubeでも補完できる https //www.youtube.com/watch?v=3nZsiN2EvJc Curious ゲーム開始冒頭,ワトソン操作シーンでアパートの部屋にある全12アイテムを調べると解除。 テーブル上のマップを調べてしまうとゲームが進行してしまうため注意。 LT押しっぱなしで調査可能箇所に虫眼鏡マークが表示される。 1. Wine Bottle 2. Holme s Table 3. Dancing Men Picture 4. Bullet Holes on the wall 5. Violin 6. Bookcase 7. Slipper on fireplace 8. Photo on fireplace 9. Coal Bucket 10. Mail Spike 11. Painting of Switzerland 12. Harpoon above the door Art lover 解除できる回はWhitechapel, 7th September 1888。2回目にワトソン操作するところ。 売春宿brothelに飾られている7枚の絵画を調べることで解除。Xボタンで主観視点にしないと調べることができない。 Crime doesn t pay 解除できる回はBaker Street, 12 September 1888 part 2。 abandoned apartmentにてガス漏れ修理後バッグを入手.中の宝石を金属プレートと入れ替えてBlutoへ渡すことで解除。 中身を入れ替えないままBlutoへ渡そうとするとフラグが発生し、入れ替えて再度渡しても解除されなくなるため要注意。 ガス漏れ修理を始める前にセーブしておくことを推奨。 Dogged 解除できる回はWhitechapel, night 7/8 October 1888。 ブタの頭部を用いて凶器のナイフを特定するシーンにて1本のナイフで頭部を約8回カットすることで解除。 規定回数カットすると自動的にナイフを手放し,それと同時に解除される。 Relentless logic Baker Street, 9th November 1888で全部の事件の推察をするシーン。 事前に推理ボードを正解にしてすべて完了されているとGoodJobと言われるが解除されない。 対策としてはBaker Street, 9th November 1888になるまでクリアに必要な部分を除いて触らないのが良いかもしれない。 ゲームクリア直前なので解除できなかったら非常に悲しいのでセーブして保険をかけておく。
https://w.atwiki.jp/freegamemusic/pages/254.html
概要 使用されている作品 曲一覧 概要 サイト:http //wingless-seraph.net/ 使用されている作品 ライブラスフィア リィンカーネイション 曲一覧 曲名 ファイル名 使用作品 備考 作曲者 Sifnificance To Exist Es-Boss3.mp3 Es-Boss3_loop.ogg ライブラスフィア タイトル ユーフルカ 己と仲間を信じて Boss-battle.mp3 Boss-battle_loop.ogg セティ・ムーン・リュシアン戦(ステージ1~3) 勇気の剣 sword-of-bravery.mp3 sword-of-bravery_loop.ogg ドロシー戦(ステージ4) リィンカーネイション 通常戦闘(夢想幻想、最果ての地)
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html
CHAPTER XXXVI UP CHAPTER XXXVIII CHAPTER XXXVII The Reaper Whose Name Is Death 「The Reaper Whose Name Is Death」松本訳注第37章(1) p. 531参照 第37章 死という命の刈りとり(松本訳) "Matthew--Matthew--what is the matter? Matthew, are you sick?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,--it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. 「sprang」 They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. "He s fainted," gasped Marilla. "Anne, run for Martin-- quick, quick! He s at the barn." Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. "Oh, Marilla," she said gravely. "I don t think--we can do anything for him." "Mrs. Lynde, you don t think--you can t think Matthew is-- is--" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. "Child, 「Child」この話し掛け方は……、特別な意味はないんでしょうね、たぶん yes, I m afraid of it. Look at his face. When you ve seen that look as often as I have you ll know what it means." Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. 「the seal of the Great Presence」重々しく、かつ、間接的な表現は……、どうなんでしょう。アンの気持ちを表すのに適切? When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. It contained an account of the failure of the Abbey Bank. 「an account of the failure of the Abbey Bank」この account は、記事、の意味ととるべきでしょう。しかし、もちろん、銀行の口座も account なので、モードは掛け言葉のように、記事、口座のどちらの意味もある単語を使ったのに違いありません 「the failure of the Abbey Bank」松本訳注第37章(2) p. 531参照 The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. There were flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days 「in her bridal days」グリーンゲイブルズを建てる前から、同じ場所に植えてあったのでしょう。グリーンゲイブルズが建ったときには、マシューもマリラも子供ではなかったのですから。It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built (CHAPTER I with impressionMrs. Rachel Lynde is Surprised ) and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. It was the last thing she could do for him. The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently "Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" "Thank you, Diana." Anne looked earnestly into her friend s face. "I think you won t misunderstand me when I say I want to be alone. I m not afraid. I haven t been alone one minute since it happened-- and I want to be. I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can t realize it. Half the time it seems to me that Matthew can t be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I ve had this horrible dull ache ever since." Diana did not quite understand. Marilla s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne s tearless agony. 倒置。ふつうの順にすれば、She could comprehend Marilla s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, better than Anne s tearless agony. 「Marilla s」は所有格。昼間、弔問客の来ているとき、マリラは大泣きをしていたが、アンは涙を流さなかった。そして、その上、ひとりにしてほしい、と言ったことも含め、ダイアナにはアンがよくは理解できなかった。この文は、そういうことでしょう But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. Anne hoped that the tears would come in solitude. It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills--no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day s pain and excitement. In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. She could see Matthew s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening--she could hear his voice saying, "My girl--my girl that I m proud of." Then the tears came and Anne wept her heart out. Marilla heard her and crept in to comfort her. "There--there--don t cry so, dearie. It can t bring him back. It--it--isn t right to cry so. I knew that today, but I couldn t help it then. He d always been such a good, kind brother to me--but God knows best." "Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. "The tears don t hurt me like that ache did. Stay here for a little while with me and keep your arm round me--so. I couldn t have Diana stay, she s good and kind and sweet--but it s not her sorrow--she s outside of it and she couldn t come close enough to my heart to help me. It s our sorrow-- yours and mine. 「yours and mine」アンの home はふたりだけになってしまった Oh, Marilla, what will we do without him?" "We ve got each other, Anne. 「We ve got each other」いまひとつ、わかりづらい。have got は、have とほぼ同じだから……。日本語だと、「いる」と思うけれども、英語だと「持つ」という表現の違いか。なるほど。兄(弟)がいます、が、I have a brother になるように。「わたしたちにはお互いがいる」 I don t know what I d do if you weren t here--if you d never come. 仮定法 Oh, Anne, I know I ve been kind of strict and harsh with you maybe-- but you mustn t think I didn t love you as well as Matthew did, for all that. I want to tell you now when I can. It s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it s easier. I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." 「"loss in all familiar things"」松本訳注第37章(3) p. 532参照 Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so--that they COULD go on in the old way without Matthew. She felt something like shame and remorse when she discovered 「that」アンが discover したことは文末までに4つ示されていて、それぞれ that節になっている。こういうのは話し言葉ではあまりないのではないいでしょうか that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them--that Diana s visits were pleasant to her and that Diana s merry words and ways moved her to laughter and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. "It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. "I miss him so much--all the time-- and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. And it somehow seems as if I oughtn t to." "When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. "He is just away now; 「He is just away now」松本訳注第37章(4) p. 532参照 and he likes to know it just the same. I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." "I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew s grave this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; 「I took a slip of the little white Scotch rosebush」白い小さなスコッチローズから挿し木にする枝を取った。少し上のほうに even at Green Gables affairs slipped into their old groove グリーンゲイブルズでも、いろいろなことは元の習慣に戻った、とあるところにも、slip が使われているのですが、関連させていると思うのは考えすぎでしょうか 「from Scotland」マシューのお母さんはスコットランドからの移民。結婚して、夫婦でプリンスエドワード島に来たんでしょうね、きっと。単身もありえなくはないでしょうけども。または、両親とともにカナダにやってきて、そのときにバラも持ってきていて、結婚後、植えたか Matthew always liked those roses the best--they were so small and sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant it by his grave--as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." "She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. このアラン夫人の言葉は、転換点のひとつに相当 Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. 「slowly」すぐ前では、もうおいとましなくては I must go home now. とアラン夫人にアンは言っているにも拘らず、歩みは遅い。アラン夫人の言葉を受けて、歩みが遅くなったわけですが、このアラン夫人の言葉が転換点であったのかは、すぐ後の文(グリーンゲイブルズの描写やマリラとの会話)からはわからないような構成になっている。しかも、その転換がどうだったのか、つまり、アンがどう考え、どう行動し、そして、周りの人がどんな風に協力、対応したかは、次章で明らかになる。転換点をあまり転換点らしく表現していないのは、たぶん、小説の技法としてはいいことなんでしょう。「Anne did not reply」があるので、転換点を強調してはいますが Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. "Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. "He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. I suppose I d better go and have it over. I ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. 「the man」やはり、眼科医は男性であったか You won t mind staying here alone while I m away, will you? Martin will have to drive me in and there s ironing and baking to do." "I shall be all right. Diana will come over for company for me. I shall attend to the ironing and baking beautifully-- you needn t fear that I ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." もちろん、これは、CHAPTER XX with impression? A Good Imagination Gone Wrong と CHAPTER XXI with impression? A New Departure in Flavorings のお話。ちょうど4年前、アン12歳 Marilla laughed. "What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. 「in them days」これは、ふつうなら in those days ではないかしら You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. Do you mind the time you dyed your hair?" もちろん、これは、CHAPTER XXVII with impression Vanity and Vexation of Spiritのお話。3年と少し前、アン13歳 "Yes, indeed. I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. 「the heavy braid of hair」3年経てば、髪もそれなりに十分伸びたでしょう。でも、小さいころのように編み下げにはしていないようですが。まだあまり長くはないでしょうし "I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me--but I don t laugh MUCH, because it was a very real trouble then. I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, 「black dress」松本訳注第37章(5) p. 532参照 and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. Marilla, I ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. I ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won t BE liked." "Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can t help being disagreeable. I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don t know what it is any more than I know the use of thistles. 「thistle」アザミ:スコットランドの国花。Pye 家も(Cuthbert 家や モンゴメリ家のように)スコットランドからの移民なのかしら Is Josie going to teach?" "No, she is going back to Queen s next year. First class licence が得られるはず So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools--Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." "Gilbert Blythe is going to teach too, isn t he?" "Yes"--briefly. "What a nice-looking fellow he is," 「a nice-looking fellow」boyではなく、fellowだ! Puffin Books 版では、a nice-looking young fellow said Marilla absently. 「absently」これは Gilbert の中に John を見ているからでしょう "I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. 「so tall and manly」お~、ほめてるほめてる He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. 「a nice boy」ここでは、boy となっている。little girl 同様、boy も英語では難しい We used to be real good friends, he and I. People called him my beau." Anne looked up with swift interest. "Oh, Marilla--and what happened?--why didn t you--" "We had a quarrel. I wouldn t forgive him when he asked me to. I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. He never came back--the Blythes were all mighty independent. 「the Blythes」さっきは、Pye 家の話でしたが、家柄を強調するあたり、少々古い小説と感じてしまう。もちろん古いのですが But I always felt--rather sorry. I ve always kind of wished I d forgiven him when I had the chance." "So you ve had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. "Yes, I suppose you might call it that. You wouldn t think so to look at me, would you? But you never can tell about people from their outsides. Everybody has forgot about me and John. I d forgotten myself. But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." CHAPTER XXXVI UP CHAPTER XXXVIII 12 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-12 21 35 11 (Sun)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3485.html
ACTE III Cinquième Tableau (A Blois. La place Au loin tours écroulées et incendiées à moitié. Machines de guerre brûlant et fumant. Aspect de désolation. Tout le peuple en pleurs entoure le Roi Cléomer) ▼LE PEUPLE▲ O Blois! misérable cité! Dois-tu subir la loi d un vainqueur détesté? Hélas! ▼LE ROI CLÉOMER▲ (avec douleur) O mon peuple! En ces jours d alarmes, Sur tant d effrois, tant de malheurs, Accablé comme toi, ton Roi verse des larmes… Mais d un vieillard, hélas! à quoi servent les pleurs? ▼PEOPLE▲ O Blois! misérable cité Dois-tu subir la loi d un vainqueur détesté? Hélas! ▼LE ROI CLÉOMER▲ O Blois! misérable cité Hélas! Pour nous sauver il faudrait un prodige! L infâme Sarwegur aujourd hui même exige Un tribut de cent vierges captives Le cruel à ce prix nous offre le salut, Et vers le ciel en vain montent nos voix plaintives! ▼LE PEUPLE▲ O Blois! misérable cité Dois-tu subir la loi d un vainqueur détesté? Hélas! Hélas! LE ROI CLÉOMER O Blois! misérable cité Hélas! Hélas! (Un cortège s avance. C est l Evêque de Blois accompagné de Moines, d enfants de choeur portant la croix et des ciergesallumés et suivi de pénitents; sorte de procession publique) ▼ENFANTS DE CHOEUR▲ (au loin) Kyrie, eleison. ▼LE PEUPLE▲ (en s inclinant avec respect) C est le Saint Evêque de Blois! ▼ENFANTS DE CHOEUR▲ (plus près) Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. ▼L ÉVÊQUE▲ (à haute voix) Mettez en Dieu votre espérance! Du faible il est le protecteur! ▼LE PEUPLE▲ (tous, avec abattement) Hélas! ▼L ÉVÊQUE▲ Et parfois aux vaincus brisés par la souffrance Il suscite un libérateur! (La procession qui allait se remettre en marche; s arrête;tous écoutent avec stupeur; appel de trompettes à l exterieur) ▼LE ROI CLÉOMER▲ (avec inquiétude) Entendez-vous? ▼LE PEUPLE▲ (avec inquiétude) Entendez-vous? ▼LE ROI CLÉOMER▲ La trompette aux accents lugubres nous annonce l envoyé Sarrazin! Tout espoir est perdu! (Entrée de l Envoyé Sarrazin) ▼LE PEUPLE▲ Tout espoir est perdu! Tout espoir est perdu! ▼L ENVOYÉ SARRAZIN▲ Roi Cléomer, je viens connaître La réponse que Sarvégur attend! ▼LE PEUPLE▲ (sombre et découragé) Il faut subir l outrage! Qui pourrait vaincre Sarwégur? Qui? ▼LE ROI CLÉOMER▲ O désespoir! O rage! Qui pourrait vaincre Sarwégur? Qui? ▼ROLAND▲ (sortant de la foule à laquelle il s est mêlé depuisquelques instants) Moi! ▼L ÉVÊQUE, CLÉOMER, PEUPLE▲ (avec joie) Le chevalier Roland! Roland! Roland! ▼ROLAND▲ (avec assurance) Oui, c est moi, c est moi-même! Reprends espoir, ô noble Roi! A l heure du danger suprême Je viens vous apporter le secours de mon bras! (à l Envoyé, avec hauteur) Toi, va dire à ton Maître, à ce barbare impie Qu un chrétien le défie en combat singulier! (L Envoyé Sarrazin s éloigne pendant que la foule reconnaissante se presse autour de Roland) O peuple, reprends courage, Et tu triompheras! Dieu ne nous abandonne pas! Jeunes guerriers, prenez vos armes Et volons ensemble aux combats! (Sur les derniers mots de Roland tous les hommes tirent leursépées. Les femmes les encouragent à partir et à vaincre.Grand mouvement) ▼ROLAND, ÉVÊQUE, CLÉOMER, CHOEUR▲ (Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) Jeunes guerriers, prenons vos/nos armes Il est passé le temps des larmes, Suivez le héros aux combats! Et volons/voulez ensemble aux combats! Aux armes! Aux armes! ▼ROLAND, L ÉVÊQUE, CLÉOMER, CHOEUR▲ (Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) Jeunes guerriers, prenons vos/nos armes Il est passé le temps des larmes, Suivez le héros aux combats! Et volons/voulez ensemble aux combats! Aux armes! Aux armes! (Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) Jeunes guerriers, prenons vos/nos armes Il est passé le temps des larmes, Suivez le héros aux combats! Et volons/voulez ensemble aux combats! Aux armes! Aux armes! (Cris prolongés Toute la foule, sauf l Evêque, les enfants et les femmes, se précipite du côté des remparts en suivant Roland.Le Roi Cléomer s éloigne aussi. Sortie très animée) ▼L ÉVÊQUE▲ (aux femmes restées et réuniesautour de lui) Mais tandis que Roland va combattre pour nous, Implorons le Seigneur et tombons à genoux! (Toutes les femmes et les enfants s agenouillent autour de l Evêque. l Evêque debout chante à haute voix cette prière dont les femmes et les enfants répètent les paroles en les psalmodiant. Très expressif ettrès chanté) Dieu de miséricorde! Dieu de miséricorde! O Père, prends pitié de nous! O Père! Père! prends pitié de nous! ▼FEMMES, ENFANTS▲ Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! ▼L ÉVÊQUE▲ Dieu de miséricorde! Nous demandons grâce! grâce à genoux! A notre repentir que ta bonté l accorde! ▼FEMMES, ENFANTS▲ A notre repentir que ta bonté l accorde! A notre repentir que ta bonté l accorde! ▼L ÉVÊQUE▲ O Dieu fort! Dieu terrible! ▼FEMMES, ENFANTS▲ O Dieu fort! Dieu terrible! ▼L ÉVÊQUE▲ Rends notre défenseur invincible! ▼FEMMES, ENFANTS▲ Rends notre défenseur invincible! ▼L ÉVÊQUE▲ Combats pour lui, Seigneur! car il combat pour toi! (éclatant) Combats pour lui, Seigneur! car il combat pour toi! Combats pour lui, Seigneur! car il combat pour toi! ▼FEMMES, ENFANTS▲ Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! ▼L ÉVÊQUE▲ Dieu de miséricorde! ▼FEMMES, ENFANTS▲ Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! ▼L ÉVÊQUE▲ Dieu de miséricorde! Dieu terrible! ô Dieu fort! ▼FEMMES, ENFANTS▲ Nous demandons grâce à genoux! A notre repentir que ta bonté l accorde! ô Dieu fort! (On entend des clameurs d abord lointaines, puis serapprochantrapidement et devenant éclatantes aumoment où Roland reparaîtsuivi de tons ceux qui l ont accompagné au combat) ▼GUERRIERS, PEUPLE▲ (au loin) Victoire! victoire! (Les femmes qui étaient en prières sont maintenant debout, et écoutent anxieusement. Plus près) Victoire! victoire! ▼FEMMES▲ Entendez-vous? c est la victoire! ▼GUERRIERS, PEUPLE▲ Victoire! Victoire! (Tous entrent en désordre et avec enthousiasme) ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Victoire! Roland est vainqueur! Roland est vainqueur! Vainqueur! Vainqueur! Il est vainqueur! (Le Roi, l Evêque s avancent vers Roland) ▼ROLAND▲ Je n ai pas mérité de louange, ô mon roi! Un pouvoir invisible a combattu pour moi! ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Victoire! gloire à Roland! ▼LE ROI CLÉOMER▲ (à Roland) Noble héros! Je veux par une récompense Éclatante et suprême m acquitter envers toi! Je possède un trésor plus cher que la couronne; C est ma fille Bathilde; Ami, je te la donne! ▼ROLAND▲ (à part) O ciel! ▼L ÉVÊQUE▲ Sois son époux… viens recevoir sa foi! ▼ROLAND▲ (troublé et à part) Son époux! que répondre? ah! je frissonne! ▼ROI, FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Qu a-t-il donc? il frissonne… il hésite… Qu a-t-il donc? ▼L ÉVÊQUE▲ Il frissonne il hésite qu a-t-il donc? ▼ROLAND▲ (avec embarras) O Roi! De votre enfant pourquoi m offrir la main? (avec décision) Je ne puis accepter ce glorieux hymen! ▼L ÉVÊQUE, LE ROI▲ Que dit-il? quel refus? parle! parle! ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Que dit-il? quel refus? pourquoi? Par quel mystère? parle! ▼ROLAND▲ (avec insistant) J ai juré de me taire, Ne m interrogez pas! ▼L ÉVÊQUE, LE ROI▲ Que dit-il? quel refus? parle! parle! ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Que dit-il? quel refus? pourquoi? Par quel mystère? parle! ▼ROLAND▲ J ai juré de me taire… et ne parlerai pas! (Grand mouvement dans la foule) ▼LE ROI▲ (gravement) Pour tout autre que toi… ce refus… cette offense… Mériteraient, Roland, mon courroux, ma vengeance! Mais lorsqu un peuple entier Aacclame son sauveur… Le Roi doit pardonner… (noblement) Dieu te garde! (Le Roi s éloigne, suivi de quelques guerriers) ▼ROLAND▲ (s avançant et courbant la fête) O mon Roi! ▼L ÉVÊQUE▲ (à part, en s éloignant aussi) Je saurai ce qu il ne veut point dire! Il parlera! (Pendent que la foule acclame Roland, les Envoyés et les Prisonnier sarrazins viennent défiler devant le Héros et lui offrir les trésors de Sarwégur) ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Gloire! chantons notre victoire! A toi, Roland, gloire éternelle! L allégresse emplit notre coeur! Gloire! chantons notre victoire! A toi, Roland, gloire éternelle! ▼ROLAND▲ (se dérobant aux acclamations) Ah! loin de cette foule et de son allégresse Que ne suis-je enfin seul… Sois moins lente à venir, O nuit qui rends la bien-aimée à ma tendresse, Hâte-toi de paraître et de nous réunir! ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ Gloire! chantons notre victoire! Gloire éternelle à Roland! Gloire! Gloire! chantons notre victoire! Gloire éternelle à Roland! Gloire! Gloire! chantons notre victoire! Gloire éternelle à Roland! Gloire! (Cris d enthousiasme très prolongés) Sixième Tableau (Une chambre dans le palais de Roi Cléomer) ▼FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE▲ (au loin) Gloire! Chantons notre victoire! Gloire à Roland! ▼ROLAND▲ (Seul, près de la fenêtre. Il écoute les acclamationsdu peuple qui s éloignent et s éteignent peu à peu) Le peuple délivré qui chante et qui m acclame! No trouble point ce coeur tout embrasé d amour! (tendre et expressif) Je n ai qu une pensée et qu un désir dans l âme De l adorée entendre le retour La nuit bientôt sera venue, Douces ténèbres hâtez-vous, hâtez-vous! Afin que l épouse inconnue Vienne retrouver son époux! Toi qui m as appris la tendresse, Par qui mon coeur fut enchanté, O mon épouse, ô ma maîtresse, (tendrement) Viens reposer à mon côté! Tu juras, amante idéale, Que pour moi ton fidèle amant, Que pour moi, chaque nuit serait nuptiale… Reste fidèle à ton serment! Reste fidèle à ton serment! ▼L ÉVÊQUE▲ (paraissant) Mon fils, je te bénis! ▼ROLAND▲ (surpris et ému) Quoi! vous ici mon père! ▼L ÉVÊQUE▲ (bien chanté) O mon enfant, lorsque ton Roi T offrait Bathilde, fille à son âme si chère… Tu n as point consenti. Pourquoi? ▼ROLAND▲ (d une voix contenue) J ai juré de me taire et tiendrai mon serment… Vous ne saurez pas ce mystère… Vous m interrogez vainement… ▼L ÉVÊQUE▲ Quel serment as-tu donc prêté? Quelle promesse A nos pressants discours opposes-tu sans cesse? ▼ROLAND▲ J ai juré sur l honneur De taire le secret qui fait tout mon bonheur! ▼L ÉLÊQUE▲ Ton coeur d un tel serment doit respecter l empire; Cependant ô mon fils sans parjurer ta foi… (avec intention) Ton secret… tu pourrais… tu dois même le dire.. A quelqu un de plus grand que ton prince et que moi… ▼ROLAND▲ A qui donc? ▼L ÉVÊQUE▲ Au Seigneur! ▼ROLAND▲ (troublé) Je ne puis vous comprendre… ▼L ÉVÊQUE▲ (d une voix éclatante) En confessant sur l heure tes péchés! ▼ROLAND▲ Moi… qu ici je confesse? ▼L ÉVÊQUE▲ Il le faut sans attendre… Tes secrets aux mortels peuvent rester cachés… Mais Dieu doit les connaître… Et lui seul va t entendre! Tu le peux en dépit du serment solennel; De ta vie à présent dis à Dieu le mystère… Si tu persistes à te taire Renonce pour jamais au salut éternel! ▼ROLAND▲ (interdit et ému) Renoncer… pour jamais… au salut éternel! (courageusement et avec âme) Entends donc, ô mon Dieu, ce mystère étrange, Ce secret si doux! Je ne m appartiens plus… Car une femme… un ange… Une fée est ma femme et je suis son époux! ▼L ÉVÊQUE▲ (avec épouvante) Qu entends-je? ▼ROLAND▲ La vérité. ▼L ÉVÊQUE▲ (anxieusement) C est donc un serment d amour qui te lie? Une femme a charmé ton coeur par sa beauté? ▼ROLAND▲ Non… je n ai pu voir son visage! ▼L ÉVÊQUE▲ O folie! ▼ROLAND▲ Dans une île magique… Un merveilleux séjour! Pendant la nuit elle est venue La créature étrange et douce… l inconnue Qui s est donnée à moi! que mes bras ont tenue, Et qui m a révélé l amour! ▼L ÉVÊQUE▲ Je devine un sortilège! ▼ROLAND▲ (énergique et ému) Non! ▼L ÉVÊQUE▲ Ton esprit est égaré! ▼ROLAND▲ (de même) Non! Un démon par qui l âme est perdue et flétrie Ne m eût pas ordonné de sauver ma patrie! ▼L ÉVÊQUE▲ (avec explosion) A quels charmes maudits enfant, tu te livras! ▼ROLAND▲ (avec amour) Elle est mon épouse! Elle vient chaque nuit! l Inconnue! l Adorée! Elle vient dans mes bras! au rendez-vous d amour, Elle vient dans mes bras! elle vient chaque nuit! ▼L ÉVÊQUE▲ (en accentuant chaque parole) C est un démon! c est une fée! C est un charme maudit! C est un charme maudit! Donc même en ce palais… cette nuit? ▼ROLAND▲ (avec ivresse) Je l attends! ▼L ÉVÊQUE▲ Dieu! (à part) Il perd son âme! Il faut le sauver! il est temps! (l Evêque, avec autorité, élève les mains au dessus de la tête de Roland qui, sans l influence de ce geste, s incline peu à peu) A genoux! (bien chanté et soutenu) Je ne saurais t absoudre encore. Pour toi je vais prier. Adieu! A genoux humblement implore, Implore la miséricorde de Dieu! ▼ROLAND▲ O Tout-Puissant vous qu on adore sur terre et dans le ciel! Pardonnez-moi! Je vous implore! Ah! Je vous implore, ô Dieu! O Tout-Puissant! Pardonnez-moi! ô Dieu! ▼L ÉVÊQUE▲ Je ne saurais t absoudre encore! humblement implore Dieu! A genoux humblement implore la miséricorde de Dieu! ▼ROLAND▲ (à genoux) Pardonnez-moi! ▼L ÉVÊQUE▲ (en s éloignant) Adieu! (l Evêque sort. Roland reste agenouillé. La voix d Esclarmonde, au loin) ▼ESCLARMONDE▲ Ah! Roland! ▼ROLAND▲ (Roland s est redressé peu à peu et il écoute avec ravissement) Ah! c est elle! c est elle! ▼ESCLARMONDE▲ Ah! Roland! ▼ROLAND▲ Ah! c est sa voix! sa voix qui m appelle! ▼ESCLARMONDE▲ Ah! ah! ah! ▼ROLAND▲ O doux frisson d amour! sitôt qu a fui le jour elle tient son serment! (changement de ton, comme se rappelant) Son serment! mais le mien… Je l ai trahi peut-être… (avec agitation) Qu ai-je fait? Qu ai-je dit tout à l heure à ce prêtre? (plus calme) Non… en me confessant je n ai parlé qu à Dieu! Ah! ma raison s égare, et mes sens sont en feu! Je ne t ai point trahie et je vais, ma chère âme, Répéter avec toi le doux épithalame! ▼LA VOIX D ESCLARMONDE▲ Chaque nuit… cher amant, près de toi… tu me retrouveras! Oui, j irai me livrer aux étreintes de tes bras! ▼LES ESPRITS▲ (choeur invisible) Hymen! hyménée! hyménée! ▼LA VOIX D ESCLARMONDE▲ Ah! me voici! (Sur les derniers mots me voici!, Esclarmonde est présente. À la vue d Esclarmonde, Roland se précipite vers elle) ▼ROLAND▲ (avec élan) O bien aimée! Te voilà revenue dans les bras de ton amant! ▼ESCLARMONDE▲ Celle qui s est donnée doit s unir à son amant! (La porte s ouvre brusquement et l Evêque paraît entouré de moines, de bourreaux et d aides portant des torches) Ah! ▼ROLAND▲ Ciel! ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ (à la vue des prêtres, Esclarmonde, palpitante, s arrache des bras de Roland) Au nom du Père, au nom de Fils, au nom du Sainte-Esprit. ▼L ÉVÊQUE▲ Je te chasse, Démon! ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ Arrière! arrière! Retourne au fond de l empire maudit! Arrière! arrière! ▼L ÉVÊQUE▲ Au nom du Père, au nom de la très sainte Église; Je t exorcise! ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ Au nom du Père, au nom du Saint-Esprit. ▼ESCLARMONDE▲ (avec un cri de désespoir et de honte, puis se cachantle visage dans ses mains) Ah! (l Evêque arrache le voile d Esclarmonde) ▼ROLAND▲ (à la vue d Esclarmonde; avec enthousiasme et comme extasié) Éclatantes beautés! O trésor sans pareil! ▼ESCLARMONDE▲ (douloureusement et en sanglotant.D une voix épuisée) O Roland… tu m as trahie… et me voilà… sans voiles! (long silence. Avec la plus grande émotion, presque sans voix et comme anéantie) Regarde-les, ces yeux plus purs que les étoiles, Regarde-les… regarde-les, ces yeux! Regarde-les ces lèvres! et ce corps… Regarde-le, ce corps… que ta faute a perdu sans retour! (très attendrie) Il ne t a pas suffi de posséder dans l ombre L épouse qui t offrait des voluptés sans nombre! Tu veux la contempler! Sois heureux… tu la vois! Mais c est pour la première et la dernière fois! Roland, tu m as trahie! Roland, tu m as perdue! Roland! Roland! Tu m as perdue! Regarde-moi pour la dernière fois! Hélas! ▼ROLAND▲ (s interposant avec violence) Non! tu se seras pas à mes transports ravie! ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ (à Roland) Arrière! arrière! ▼L ÉVÊQUE▲ (désignant Esclarmonde aux Bourreaux) Saisissez-vous de cette femme! ▼ROLAND▲ Non! Prêtre infâme! ▼ESCLARMONDE▲ A mon secours! à mon secours! Esprits du feu! à moi! à moi! ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ Saisissez-la! ▼ROLAND▲ Non! Non! (Des esprits du feu surgissent et entourent Esclarmonde. Roland la défend. Les Prêtres et les Bourreaux reculent épouvantés) ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ (comme un cri d effroi) Ah! Voyez! d autres démons accourent à sa voix! Arrière! arrière! ▼ROLAND▲ (hors de lui, voyant Esclarmonde lui échapper) Je perdrai la raison si je ne la revois! Je veux la suivre! ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ Arrière! arrière! (Roland s élance sur les Bourreaux l épée nue à la main. Son épée se brise) ▼ESCLARMONDE▲ (désignant l épée et rappelant à Roland son serment; à volonté) Parjure! Parjure! sois maudit! ▼ROLAND▲ (en sanglotant) J ai tout perdu! (Tous les Prêtres s avancent et menacent Esclarmonde et les démons avec na accent formidable) ▼L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES▲ Au Nom du Père, au Nom de la Très Sainte Église! Arrière! Démon! ▼ESCLARMONDE▲ Roland! Roland! Va! sois maudit! ▼ROLAND▲ (désespéré) Non! Non! Ah! Je suis maudit! ACTE III Cinquième Tableau (A Blois. La place Au loin tours écroulées et incendiées à moitié. Machines de guerre brûlant et fumant. Aspect de désolation. Tout le peuple en pleurs entoure le Roi Cléomer) LE PEUPLE O Blois! misérable cité! Dois-tu subir la loi d un vainqueur détesté? Hélas! LE ROI CLÉOMER (avec douleur) O mon peuple! En ces jours d alarmes, Sur tant d effrois, tant de malheurs, Accablé comme toi, ton Roi verse des larmes… Mais d un vieillard, hélas! à quoi servent les pleurs? PEOPLE O Blois! misérable cité Dois-tu subir la loi d un vainqueur détesté? Hélas! LE ROI CLÉOMER O Blois! misérable cité Hélas! Pour nous sauver il faudrait un prodige! L infâme Sarwegur aujourd hui même exige Un tribut de cent vierges captives Le cruel à ce prix nous offre le salut, Et vers le ciel en vain montent nos voix plaintives! LE PEUPLE O Blois! misérable cité Dois-tu subir la loi d un vainqueur détesté? Hélas! Hélas! LE ROI CLÉOMER O Blois! misérable cité Hélas! Hélas! (Un cortège s avance. C est l Evêque de Blois accompagné de Moines, d enfants de choeur portant la croix et des ciergesallumés et suivi de pénitents; sorte de procession publique) ENFANTS DE CHOEUR (au loin) Kyrie, eleison. LE PEUPLE (en s inclinant avec respect) C est le Saint Evêque de Blois! ENFANTS DE CHOEUR (plus près) Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. L ÉVÊQUE (à haute voix) Mettez en Dieu votre espérance! Du faible il est le protecteur! LE PEUPLE (tous, avec abattement) Hélas! L ÉVÊQUE Et parfois aux vaincus brisés par la souffrance Il suscite un libérateur! (La procession qui allait se remettre en marche; s arrête;tous écoutent avec stupeur; appel de trompettes à l exterieur) LE ROI CLÉOMER (avec inquiétude) Entendez-vous? LE PEUPLE (avec inquiétude) Entendez-vous? LE ROI CLÉOMER La trompette aux accents lugubres nous annonce l envoyé Sarrazin! Tout espoir est perdu! (Entrée de l Envoyé Sarrazin) LE PEUPLE Tout espoir est perdu! Tout espoir est perdu! L ENVOYÉ SARRAZIN Roi Cléomer, je viens connaître La réponse que Sarvégur attend! LE PEUPLE (sombre et découragé) Il faut subir l outrage! Qui pourrait vaincre Sarwégur? Qui? LE ROI CLÉOMER O désespoir! O rage! Qui pourrait vaincre Sarwégur? Qui? ROLAND (sortant de la foule à laquelle il s est mêlé depuisquelques instants) Moi! L ÉVÊQUE, CLÉOMER, PEUPLE (avec joie) Le chevalier Roland! Roland! Roland! ROLAND (avec assurance) Oui, c est moi, c est moi-même! Reprends espoir, ô noble Roi! A l heure du danger suprême Je viens vous apporter le secours de mon bras! (à l Envoyé, avec hauteur) Toi, va dire à ton Maître, à ce barbare impie Qu un chrétien le défie en combat singulier! (L Envoyé Sarrazin s éloigne pendant que la foule reconnaissante se presse autour de Roland) O peuple, reprends courage, Et tu triompheras! Dieu ne nous abandonne pas! Jeunes guerriers, prenez vos armes Et volons ensemble aux combats! (Sur les derniers mots de Roland tous les hommes tirent leursépées. Les femmes les encouragent à partir et à vaincre.Grand mouvement) ROLAND, ÉVÊQUE, CLÉOMER, CHOEUR (Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) Jeunes guerriers, prenons vos/nos armes Il est passé le temps des larmes, Suivez le héros aux combats! Et volons/voulez ensemble aux combats! Aux armes! Aux armes! ROLAND, L ÉVÊQUE, CLÉOMER, CHOEUR (Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) Jeunes guerriers, prenons vos/nos armes Il est passé le temps des larmes, Suivez le héros aux combats! Et volons/voulez ensemble aux combats! Aux armes! Aux armes! (Femmes, Guerriers, Vieillards et peuple) Jeunes guerriers, prenons vos/nos armes Il est passé le temps des larmes, Suivez le héros aux combats! Et volons/voulez ensemble aux combats! Aux armes! Aux armes! (Cris prolongés Toute la foule, sauf l Evêque, les enfants et les femmes, se précipite du côté des remparts en suivant Roland.Le Roi Cléomer s éloigne aussi. Sortie très animée) L ÉVÊQUE (aux femmes restées et réuniesautour de lui) Mais tandis que Roland va combattre pour nous, Implorons le Seigneur et tombons à genoux! (Toutes les femmes et les enfants s agenouillent autour de l Evêque. l Evêque debout chante à haute voix cette prière dont les femmes et les enfants répètent les paroles en les psalmodiant. Très expressif ettrès chanté) Dieu de miséricorde! Dieu de miséricorde! O Père, prends pitié de nous! O Père! Père! prends pitié de nous! FEMMES, ENFANTS Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! L ÉVÊQUE Dieu de miséricorde! Nous demandons grâce! grâce à genoux! A notre repentir que ta bonté l accorde! FEMMES, ENFANTS A notre repentir que ta bonté l accorde! A notre repentir que ta bonté l accorde! L ÉVÊQUE O Dieu fort! Dieu terrible! FEMMES, ENFANTS O Dieu fort! Dieu terrible! L ÉVÊQUE Rends notre défenseur invincible! FEMMES, ENFANTS Rends notre défenseur invincible! L ÉVÊQUE Combats pour lui, Seigneur! car il combat pour toi! (éclatant) Combats pour lui, Seigneur! car il combat pour toi! Combats pour lui, Seigneur! car il combat pour toi! FEMMES, ENFANTS Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! L ÉVÊQUE Dieu de miséricorde! FEMMES, ENFANTS Dieu de miséricorde, prends pitié de nous! L ÉVÊQUE Dieu de miséricorde! Dieu terrible! ô Dieu fort! FEMMES, ENFANTS Nous demandons grâce à genoux! A notre repentir que ta bonté l accorde! ô Dieu fort! (On entend des clameurs d abord lointaines, puis serapprochantrapidement et devenant éclatantes aumoment où Roland reparaîtsuivi de tons ceux qui l ont accompagné au combat) GUERRIERS, PEUPLE (au loin) Victoire! victoire! (Les femmes qui étaient en prières sont maintenant debout, et écoutent anxieusement. Plus près) Victoire! victoire! FEMMES Entendez-vous? c est la victoire! GUERRIERS, PEUPLE Victoire! Victoire! (Tous entrent en désordre et avec enthousiasme) FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Victoire! Roland est vainqueur! Roland est vainqueur! Vainqueur! Vainqueur! Il est vainqueur! (Le Roi, l Evêque s avancent vers Roland) ROLAND Je n ai pas mérité de louange, ô mon roi! Un pouvoir invisible a combattu pour moi! FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Victoire! gloire à Roland! LE ROI CLÉOMER (à Roland) Noble héros! Je veux par une récompense Éclatante et suprême m acquitter envers toi! Je possède un trésor plus cher que la couronne; C est ma fille Bathilde; Ami, je te la donne! ROLAND (à part) O ciel! L ÉVÊQUE Sois son époux… viens recevoir sa foi! ROLAND (troublé et à part) Son époux! que répondre? ah! je frissonne! ROI, FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Qu a-t-il donc? il frissonne… il hésite… Qu a-t-il donc? L ÉVÊQUE Il frissonne il hésite qu a-t-il donc? ROLAND (avec embarras) O Roi! De votre enfant pourquoi m offrir la main? (avec décision) Je ne puis accepter ce glorieux hymen! L ÉVÊQUE, LE ROI Que dit-il? quel refus? parle! parle! FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Que dit-il? quel refus? pourquoi? Par quel mystère? parle! ROLAND (avec insistant) J ai juré de me taire, Ne m interrogez pas! L ÉVÊQUE, LE ROI Que dit-il? quel refus? parle! parle! FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Que dit-il? quel refus? pourquoi? Par quel mystère? parle! ROLAND J ai juré de me taire… et ne parlerai pas! (Grand mouvement dans la foule) LE ROI (gravement) Pour tout autre que toi… ce refus… cette offense… Mériteraient, Roland, mon courroux, ma vengeance! Mais lorsqu un peuple entier Aacclame son sauveur… Le Roi doit pardonner… (noblement) Dieu te garde! (Le Roi s éloigne, suivi de quelques guerriers) ROLAND (s avançant et courbant la fête) O mon Roi! L ÉVÊQUE (à part, en s éloignant aussi) Je saurai ce qu il ne veut point dire! Il parlera! (Pendent que la foule acclame Roland, les Envoyés et les Prisonnier sarrazins viennent défiler devant le Héros et lui offrir les trésors de Sarwégur) FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Gloire! chantons notre victoire! A toi, Roland, gloire éternelle! L allégresse emplit notre coeur! Gloire! chantons notre victoire! A toi, Roland, gloire éternelle! ROLAND (se dérobant aux acclamations) Ah! loin de cette foule et de son allégresse Que ne suis-je enfin seul… Sois moins lente à venir, O nuit qui rends la bien-aimée à ma tendresse, Hâte-toi de paraître et de nous réunir! FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE Gloire! chantons notre victoire! Gloire éternelle à Roland! Gloire! Gloire! chantons notre victoire! Gloire éternelle à Roland! Gloire! Gloire! chantons notre victoire! Gloire éternelle à Roland! Gloire! (Cris d enthousiasme très prolongés) Sixième Tableau (Une chambre dans le palais de Roi Cléomer) FEMMES, GUERRIERS, PEUPLE (au loin) Gloire! Chantons notre victoire! Gloire à Roland! ROLAND (Seul, près de la fenêtre. Il écoute les acclamationsdu peuple qui s éloignent et s éteignent peu à peu) Le peuple délivré qui chante et qui m acclame! No trouble point ce coeur tout embrasé d amour! (tendre et expressif) Je n ai qu une pensée et qu un désir dans l âme De l adorée entendre le retour La nuit bientôt sera venue, Douces ténèbres hâtez-vous, hâtez-vous! Afin que l épouse inconnue Vienne retrouver son époux! Toi qui m as appris la tendresse, Par qui mon coeur fut enchanté, O mon épouse, ô ma maîtresse, (tendrement) Viens reposer à mon côté! Tu juras, amante idéale, Que pour moi ton fidèle amant, Que pour moi, chaque nuit serait nuptiale… Reste fidèle à ton serment! Reste fidèle à ton serment! L ÉVÊQUE (paraissant) Mon fils, je te bénis! ROLAND (surpris et ému) Quoi! vous ici mon père! L ÉVÊQUE (bien chanté) O mon enfant, lorsque ton Roi T offrait Bathilde, fille à son âme si chère… Tu n as point consenti. Pourquoi? ROLAND (d une voix contenue) J ai juré de me taire et tiendrai mon serment… Vous ne saurez pas ce mystère… Vous m interrogez vainement… L ÉVÊQUE Quel serment as-tu donc prêté? Quelle promesse A nos pressants discours opposes-tu sans cesse? ROLAND J ai juré sur l honneur De taire le secret qui fait tout mon bonheur! L ÉLÊQUE Ton coeur d un tel serment doit respecter l empire; Cependant ô mon fils sans parjurer ta foi… (avec intention) Ton secret… tu pourrais… tu dois même le dire.. A quelqu un de plus grand que ton prince et que moi… ROLAND A qui donc? L ÉVÊQUE Au Seigneur! ROLAND (troublé) Je ne puis vous comprendre… L ÉVÊQUE (d une voix éclatante) En confessant sur l heure tes péchés! ROLAND Moi… qu ici je confesse? L ÉVÊQUE Il le faut sans attendre… Tes secrets aux mortels peuvent rester cachés… Mais Dieu doit les connaître… Et lui seul va t entendre! Tu le peux en dépit du serment solennel; De ta vie à présent dis à Dieu le mystère… Si tu persistes à te taire Renonce pour jamais au salut éternel! ROLAND (interdit et ému) Renoncer… pour jamais… au salut éternel! (courageusement et avec âme) Entends donc, ô mon Dieu, ce mystère étrange, Ce secret si doux! Je ne m appartiens plus… Car une femme… un ange… Une fée est ma femme et je suis son époux! L ÉVÊQUE (avec épouvante) Qu entends-je? ROLAND La vérité. L ÉVÊQUE (anxieusement) C est donc un serment d amour qui te lie? Une femme a charmé ton coeur par sa beauté? ROLAND Non… je n ai pu voir son visage! L ÉVÊQUE O folie! ROLAND Dans une île magique… Un merveilleux séjour! Pendant la nuit elle est venue La créature étrange et douce… l inconnue Qui s est donnée à moi! que mes bras ont tenue, Et qui m a révélé l amour! L ÉVÊQUE Je devine un sortilège! ROLAND (énergique et ému) Non! L ÉVÊQUE Ton esprit est égaré! ROLAND (de même) Non! Un démon par qui l âme est perdue et flétrie Ne m eût pas ordonné de sauver ma patrie! L ÉVÊQUE (avec explosion) A quels charmes maudits enfant, tu te livras! ROLAND (avec amour) Elle est mon épouse! Elle vient chaque nuit! l Inconnue! l Adorée! Elle vient dans mes bras! au rendez-vous d amour, Elle vient dans mes bras! elle vient chaque nuit! L ÉVÊQUE (en accentuant chaque parole) C est un démon! c est une fée! C est un charme maudit! C est un charme maudit! Donc même en ce palais… cette nuit? ROLAND (avec ivresse) Je l attends! L ÉVÊQUE Dieu! (à part) Il perd son âme! Il faut le sauver! il est temps! (l Evêque, avec autorité, élève les mains au dessus de la tête de Roland qui, sans l influence de ce geste, s incline peu à peu) A genoux! (bien chanté et soutenu) Je ne saurais t absoudre encore. Pour toi je vais prier. Adieu! A genoux humblement implore, Implore la miséricorde de Dieu! ROLAND O Tout-Puissant vous qu on adore sur terre et dans le ciel! Pardonnez-moi! Je vous implore! Ah! Je vous implore, ô Dieu! O Tout-Puissant! Pardonnez-moi! ô Dieu! L ÉVÊQUE Je ne saurais t absoudre encore! humblement implore Dieu! A genoux humblement implore la miséricorde de Dieu! ROLAND (à genoux) Pardonnez-moi! L ÉVÊQUE (en s éloignant) Adieu! (l Evêque sort. Roland reste agenouillé. La voix d Esclarmonde, au loin) ESCLARMONDE Ah! Roland! ROLAND (Roland s est redressé peu à peu et il écoute avec ravissement) Ah! c est elle! c est elle! ESCLARMONDE Ah! Roland! ROLAND Ah! c est sa voix! sa voix qui m appelle! ESCLARMONDE Ah! ah! ah! ROLAND O doux frisson d amour! sitôt qu a fui le jour elle tient son serment! (changement de ton, comme se rappelant) Son serment! mais le mien… Je l ai trahi peut-être… (avec agitation) Qu ai-je fait? Qu ai-je dit tout à l heure à ce prêtre? (plus calme) Non… en me confessant je n ai parlé qu à Dieu! Ah! ma raison s égare, et mes sens sont en feu! Je ne t ai point trahie et je vais, ma chère âme, Répéter avec toi le doux épithalame! LA VOIX D ESCLARMONDE Chaque nuit… cher amant, près de toi… tu me retrouveras! Oui, j irai me livrer aux étreintes de tes bras! LES ESPRITS (choeur invisible) Hymen! hyménée! hyménée! LA VOIX D ESCLARMONDE Ah! me voici! (Sur les derniers mots me voici!, Esclarmonde est présente. À la vue d Esclarmonde, Roland se précipite vers elle) ROLAND (avec élan) O bien aimée! Te voilà revenue dans les bras de ton amant! ESCLARMONDE Celle qui s est donnée doit s unir à son amant! (La porte s ouvre brusquement et l Evêque paraît entouré de moines, de bourreaux et d aides portant des torches) Ah! ROLAND Ciel! L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES (à la vue des prêtres, Esclarmonde, palpitante, s arrache des bras de Roland) Au nom du Père, au nom de Fils, au nom du Sainte-Esprit. L ÉVÊQUE Je te chasse, Démon! L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES Arrière! arrière! Retourne au fond de l empire maudit! Arrière! arrière! L ÉVÊQUE Au nom du Père, au nom de la très sainte Église; Je t exorcise! L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES Au nom du Père, au nom du Saint-Esprit. ESCLARMONDE (avec un cri de désespoir et de honte, puis se cachantle visage dans ses mains) Ah! (l Evêque arrache le voile d Esclarmonde) ROLAND (à la vue d Esclarmonde; avec enthousiasme et comme extasié) Éclatantes beautés! O trésor sans pareil! ESCLARMONDE (douloureusement et en sanglotant.D une voix épuisée) O Roland… tu m as trahie… et me voilà… sans voiles! (long silence. Avec la plus grande émotion, presque sans voix et comme anéantie) Regarde-les, ces yeux plus purs que les étoiles, Regarde-les… regarde-les, ces yeux! Regarde-les ces lèvres! et ce corps… Regarde-le, ce corps… que ta faute a perdu sans retour! (très attendrie) Il ne t a pas suffi de posséder dans l ombre L épouse qui t offrait des voluptés sans nombre! Tu veux la contempler! Sois heureux… tu la vois! Mais c est pour la première et la dernière fois! Roland, tu m as trahie! Roland, tu m as perdue! Roland! Roland! Tu m as perdue! Regarde-moi pour la dernière fois! Hélas! ROLAND (s interposant avec violence) Non! tu se seras pas à mes transports ravie! L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES (à Roland) Arrière! arrière! L ÉVÊQUE (désignant Esclarmonde aux Bourreaux) Saisissez-vous de cette femme! ROLAND Non! Prêtre infâme! ESCLARMONDE A mon secours! à mon secours! Esprits du feu! à moi! à moi! L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES Saisissez-la! ROLAND Non! Non! (Des esprits du feu surgissent et entourent Esclarmonde. Roland la défend. Les Prêtres et les Bourreaux reculent épouvantés) L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES (comme un cri d effroi) Ah! Voyez! d autres démons accourent à sa voix! Arrière! arrière! ROLAND (hors de lui, voyant Esclarmonde lui échapper) Je perdrai la raison si je ne la revois! Je veux la suivre! L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES Arrière! arrière! (Roland s élance sur les Bourreaux l épée nue à la main. Son épée se brise) ESCLARMONDE (désignant l épée et rappelant à Roland son serment; à volonté) Parjure! Parjure! sois maudit! ROLAND (en sanglotant) J ai tout perdu! (Tous les Prêtres s avancent et menacent Esclarmonde et les démons avec na accent formidable) L ÉVÊQUE, LES PRÊTRES Au Nom du Père, au Nom de la Très Sainte Église! Arrière! Démon! ESCLARMONDE Roland! Roland! Va! sois maudit! ROLAND (désespéré) Non! Non! Ah! Je suis maudit! Massenet,Jules/Esclarmonde/IV
https://w.atwiki.jp/kemotar/pages/656.html
Overlord Bakgodek オーク♂、オーク大将グラフィック、通常配置無し ダボイに拠点を置きヴァナ・ディール クォン大陸のオークを統べる大将。 関連イベント クエスト「オークの謙譲」「ちいさな勝利、ひとつの決意」等 代表セリフ集 「ん? うぬらは?まさが、オレを暗殺しに来だのが? 小癪な、オレ自ら相手しでやろう!」 「タワケがっ!影の分際ででしゃばりおって……」 「とんだ失礼をしだな。 貴公は人間だが、ヤグードの副使である。こやづらの将として詫びたい。すまぬ……しがし、事情は知らねが、カラズどの約束を律儀に守りこごまで来るどは、人間ながら大した剛のもんよ。」 「我らオークは卑怯者や臆病者には容赦しねが勇者には敬意を払う。たどえ敵であってもな…… 貴公にはなにが詫びをせねばなるまいで……」 「ほう。思いぎりもいい。我が部下にほしいぐらいだわ……」 「たどえ、オレが相手でも遠慮は無用だ。我らオーク武人どはそういうものであろうが?」 関連事項(補足) 遙か北にあるオーク帝王からクォン大陸方面軍を一任されたオーク族の最高責任者。 Overlordとは「大君主」という意味。 Orcish Overlord との抽選で、修道窟に現れるNMとして登場。 Orcish Overlord は、彼の影武者という扱いのようだ。(「オークの謙譲」より) NMとして戦闘すると特殊セリフを発する貴重な存在の一人。ジョブはナイト。 人間の言葉にも精通しており、オークには珍しい博識を見せる。 また独自の騎士道を貫いているようで、勇気を見せる者には敵でも敬意を払う。 あくまでもクォン大陸の総責任者であり、全権は任されているが、総大将ではない。 したがって彼を打ち倒しても「代わりがいる」といった内容のセリフを発する。 関連事項(補足) Overlord Bakgodek(詳細・ネタバレ編) Kingslayer Doggvdegg
https://w.atwiki.jp/penspinorder/pages/572.html
MesseCV3rd outlime pub. date music editor spinner
https://w.atwiki.jp/handover/pages/23.html
Kei was a mid-level employee of Waseda Co., Ltd., and was providing technical support at the sales department. With the next change, Kei has decided to become the person in charge of financial system in the internal system department as Hiro s successor. But Kei did not have any knowledge about the internal system department and financial system. Can you understand the contents even if you receive explanations of new business without having any knowledge? Even if Hiro explain a detailed knowledge of the financial system to Kei, she can not understand it at all. There is a time for Kei to study about the financial system before getting the explaination from Hiro. Manuals for general users of financial system have been uploaded to internal portals and anyone can be viewed by Waseda employees. In order to fully understand the knowledge to be succeeded, prepare for the contents of the new work. Kei read a manuals for general users of financial system to understand the system little. As a result, Kei was able to understand the detailed explanation from Hiro thanks to the preparation. By using together Immediate questions on the unclear spot, we can try to solve early questions. Moreover, if you prepare for handover each time on Incremental handover, you can expect the successor to improve the understanding of the new work content
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/6754.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Accused multiple murderess pins it all on allegedly incestuous stepson告発された女大量殺人鬼、近親相姦の罪を犯したと申し立てられている継子に、全ての罪を着せる 参考資料 拡散状況 関連ページ Accused multiple murderess pins it all on allegedly incestuous stepson 告発された女大量殺人鬼、近親相姦の罪を犯したと申し立てられている継子に、全ての罪を着せる 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20061229p2g00m0dm016000c 0 Accused multiple murderess pins it all on allegedly incestuous stepson 2006,12,29 Shukan Josei 1/2-9 By Ryann Connell 告発された女大量殺人鬼、近親相姦の罪を犯したと申し立てられている継子に、全ての罪を着せる 2006,12,29 週刊女性 1/2-9 ライアン・コネル記 1 The trial of accused mass murderess Chizuko Okamoto is turning into a sordid affair, awash with tales of incest and unrequited familial love, according to Shukan Josei (1/2-9). 告発された女大量殺人鬼・岡本千鶴子の裁判は、近親相姦や家族内の一方通行の愛の話題であふれた、卑しむべき情事へと、事情の様相を変える。週刊女性(1/2-9)より。 2 Okamoto, 55, is currently being tried for the murder of her 19-year-old daughter Rikako, but is also suspected of involvement in the decades-old deaths of another three sons, two of them infants. 岡本(55)は現在、彼女の19才の娘・利加香(りかこ)の殺害の件で審理にかけられているが、さらに他に三人の息子(そのうち二人は乳幼児)の数十年前の死亡に関与した容疑をかけられている。 3 A stepson, 35-year-old Minehiro, was also found hanged in Okamoto s apartment in Hiratsuka, Kanagawa Prefecture, when Okamoto was arrested in May. 継子である33才の峰宏も、岡本が5月に逮捕されたとき、神奈川県平塚にある岡本のアパートメントの中で首を吊った状態で発見された。 4 Okamoto has since laid the blame on Minehiro for the killing she is accused of committing. Yet Minehiro s biological mother says she bears no hatred for Okamoto. それ以来岡本は、彼女が実行したと告発されているところの殺害のとがめを、峰弘におっかぶせようとしている。 だが、峰弘の生物学的な母親は、自分は岡本に対してなんの憎しみも露わにしていない、という。 5 "I don t really hate Chizuko," the mother tells Shukan Josei. "Everybody around me is saying that I do, though." 「私は本当に、千鶴子を憎んでいません」と実母は週刊女性に語る。 「でも私の周囲の人は皆、私が憎んでると言いますけど」 6 Chizuko Okamoto is the only link between the five bodies police discovered on that morning in May. The first corpse they found was that of Minehiro, who was hanged near the entrance. Minehiro was the son of a noodle restaurant owner -- with whom Okamoto began an affair in the mid- 70s -- and the woman now talking to the media. After breaking up with Minehiro s mother, the noodle cook married another woman. Okamoto eventually forced the noodle cook to give up that wife and moved in with him and his family, including the then-youthful Minehiro. 岡本千鶴子だけが、五月の逮捕の朝に警察が発見した五体の遺体との唯一の『つながり』である。 警察が最初に見つけた遺体は峰弘のもので、彼は玄関の近くで首を吊った状態だった。 峰弘は、ヌードルレストランのオーナー---岡本は70年代なかばに彼との浮気を始めた---と、今メディア(週刊女性)に話をしている女性との間の息子である。 峰弘の母と離婚した後、このヌードル料理人は別の女性と結婚した。 岡本はその後とうとうヌードル料理人に強要して二番目の妻を断念させ、 彼と当時は若かった峰弘を含めた彼の家族と共に引っ越しした。 7 "After Chizuko ousted the noodle cook s wife, she had two children with him -- Rikako (the daughter she is accused of killing) and a boy, Toshihide (who went missing as a child two decades ago, but whose body was found in Okamoto s apartment earlier this year). They also had another two boys, but their infant bodies were found, too. They were all found dead," Minehiro s biological mother tells Shukan Josei. 「千鶴子がヌードル料理人の前妻を追い出した後、彼女は彼と二人の子供をもうけました------利加香(千鶴子が殺したと告発されているところの娘)と利英少年(二十年前に子供の頃行方不明になったが、彼の遺体は今年のはじめに岡本のアパートメントの中で発見された)です。かれらにはほかにも二人の男の子が居ましたが、彼らもまた幼児の遺体となって発見されました。かれらは全員死んでいるところを発見されました」と、峰弘の生物学上の母親は週刊女性に語る。 8 Okamoto s Tokyo District Court murder trial has been packed with despicable details. It started with the opening hearing, which concentrated on the prosecution casting doubt on Okamoto s character. 東京地裁での岡本の殺人に関する裁判は、卑しむべき詳細で充ちている。 それは冒頭の審問からはじまった。その審問は、岡本の人柄に疑いを投げかける告発に集中していた 9 "In prosecutors opening statement, they said she moved into the Hiratsuka apartment in around 1997, together with Rikako. Okamoto couldn t find a job and was living off what she could borrow from friends. When people started come after her for repayment, she used excuses like her family s ill health and Rikako s death to avoid paying them," a reporter for a national daily tells the women s weekly. "Okamoto was always running away from something. Her sloppy lifestyle was laid bare for all to see." 「検察の冒頭陳述の中で、千鶴子は利加香と一緒に1997年頃平塚のアパートメントに引っ越した、と検察側はいいました。岡本は職業を見つけられず、友達から借りることができたものに寄生して生きていました。みなが返済を求めて彼女の後を追いかけはじめたとき、家族の健康状態の悪さや利加香の死などを言い訳にして、みなに支払うことを避けました」と、日刊全国紙の記者はこの女性週刊誌に語る。 「岡本は常に何かから逃げていました。彼女のいい加減なライフスタイルが誰にでも分かるように暴露されました」 10 Prosecutors called one of Rikako s old boyfriends as a witness. The boyfriend told the court of how Okamoto had threatened Rikako with a knife and the frequency with which the daughter had expressed fear for her life. 検察側は利加香の昔のボーイフレンドを証人として召喚した。 このボーイフレンドは法廷で、いかに岡本がナイフで利加香を脅かしたかや、娘(利加香)が自分の生命に対する怖れを頻繁に表現したことを述べた。 11 Okamoto was ready to fight back, though, and even steamier accusations were hurled in her second, and most recent, hearing. だが岡本には反撃の用意ができていて、さらにムンムンとする告発が、彼女の二回目にして最近の公判において、放り投げられた。 12 "Minehiro killed Rikako and then he committed suicide," Shukan Josei quotes one of Okamoto s lawyers saying at the second hearing. 「峰弘は利加香を殺して、そして自殺したのです」と、週刊女性は第二回の公判で岡本の弁護人のうちの一人が言ったところを、引用する。 13 Okamoto also accused her stepson of molesting her as she slept. The accused killer also said Minehiro was behind all the killings that resulted in so many bodies being found in her home. She added that he killed himself because his attempts to rape his stepsister Rikako had failed. 岡本は彼女の継子を、彼女が眠っているときに性的ないたずらをしたとして非難した。 この告訴されている殺人者はまた、あまりにも多くの遺体が彼女の家で発見される結果となった、すべての殺人事件の背後には峰弘がいる、とも言った。 峰弘は異母妹の利加香をレイプしようとしたが失敗したため自殺した、とつけ加えた。 14 Hearings will continue in Okamoto s case in 2007. (By Ryann Connell) 2007年も岡本の事件について公判は続く。(ライアン・コネル記) 参考資料 岡本千鶴子(平塚5遺体事件) http //ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E5%A1%9A5%E9%81%BA%E4%BD%93%E4%BA%8B%E4%BB%B6 拡散状況 CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) http //www.crnjapan.com/abuse/aarticles/2006/en/20060503-house_of_horrors.html 関連ページ CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) 毎日新聞英語版から配信された記事2006年