約 790,789 件
https://w.atwiki.jp/solacecrafting/pages/16.html
日本語化 Steamの言語欄では日本語が「サポートされていません」とあるが、最低限ではあるが日本語化されている。 ゲーム起動後、タイトル画面の右下にある「ABC…」ボタンを押し、日本語を選択することで切り替え可能。 ゲーム開始後も、メニューの言語タブから随時変更可能。 日本語化されていないチュートリアルやレシピ等も多く、対象アイテムが英名で判別できないことがあるので、必要に応じて切り替えていくとよい。
https://w.atwiki.jp/banished/pages/169.html
現在の所、Banishedを日本語化する方法はありません。 しかしながら、このwikiの管理様や有志の方々が日本語化に向け鋭意作成中です。 日本語化までワクテカしながら今しばらくお待ちください。 【村づくり】Banished 追放者3人目【餓死凍死】 262 :名無しさんの野望:2014/03/02(日) 23 36 20.02 ID 3nRdqpz8 中文化のパッチが既にあったので中身弄って日本語化にできたけど 適用できるフォントで日本語にできるやつだと何だか違和感を感じるのと 英語慣れしちゃってる人はそれ以前に違和感たっぷりな仕上がりになってしまった 8割完成しててあとはオプションとトップ画面とイベントログだけな展開だが ログ翻訳がやっかいで特定漢字いれると□になって文字化けする ログは見てると興味深い所もあるから日本語化したいが難しそうだ http //www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4907957.jpg Coming soon!
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/24.html
日本語化 先人達により日本語化の方法が探索済みです。 和訳も複数存在しますが、A Murder of Crowsの頃ので、現在の最新版のArgos Naval YardのVer.1.80用は存在しないようです。 日本語化パッチへのリンク及び意訳版はこちら https //sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Sword-of-the-Stars 手順 sots_local_en.gobの実体はzipファイルであり、簡単に展開できます。その中にあるLocale\EN\Strings.csvが表示メッセージ用のファイルになります。 Strings.csvをテキストエディタで開き、表示メッセージ類を日本語に書き換え、展開したファイルと一緒に、無圧縮で再zip化すれば、日本語でそのまま表示されます。 再zip化しないで利用する方法 sots.iniを開き、 [Modules] Mount1=sots_local_jp Mount2=sots_local_en.gob Mount3=sots.gob [Locale] Language=JP CurrentProfile=Profiles/~あなたの登録したProfile~.ini のように、[Modules] のMount1にsots_local_jpを追加し、LanguageをJPに書き換えます。 Sword of the Starsをインストールしたフォルダにsots_local_jp\Locale\JPフォルダを作ります。 JPフォルダにはsots_local_en.gobを展開したLocale\EN\の中の全てのファイルをコピーします(ついでにENフォルダもつくり同じものをコピーしておくと差分を取ったりするのが楽です)。 ChatTrans.txt DescHiver.txt DescHuman.txt DescLiir.txt DescMorrigi.txt DescTarkas.txt DescZuul.txt SpeechEvents.csv Strings.csv 以後はsots_local_jp\Locale\JP\Strings.csvを編集します。 この方法だと500MBを超えるファイルを再圧縮しなくて済むので、お手軽に書き換えられます。 展開したsots_local_en.gobのファイルはもう使いませんので削除して構いません。
https://w.atwiki.jp/tld_can/pages/17.html
The Long Dark 日本語化について 有志MOD制作は現在無期限休止中であり、アップデートによって実用が難しくなっています。 多少不便ですが、公式日本語(オプションの言語選択から日本語)を使用しましょう。 (このページの内容は過去ログへ移しました)
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/4.html
まずは中文化 ForTranslate.zipをダウンロード(中文化というフォルダの中に必要なファイルが入っています) 中文化手順 DirectX 9のインストール(すでにそれより上のバージョンがインストールされていれば不要) Fallout 2 英語版をインストール F2_Restoration_Project_1.2.exeを実行し、Fallout 2をインストールしたフォルダを指定。 Select Componentsの箇所では、Extra Contentの「AP ammo damege fix」を除く全項目にチェックを入れる。 (「AP ammo damege fix」はラスボスが異常に固くなるため入れないことを推奨します。それ以外の項目は必ずチェックを入れてください) F2_Restoration_Project_1.2_fix.zipを解凍、dataフォルダをFallout2フォルダへ移し上書き Fallout2_RP1.2_Chinese.exeをFallout2フォルダへ移し、実行(解壓縮→全部皆是の順に押す) Install Fallout2 Register.batを実行 言語ファイルが2つあるのでどちらかを選んで実行 Install Fallout2.CHS.bat 簡體中文 Install Fallout2.CHT.bat 繁體中文 英語に戻す際はRestore Fallout2US.bat を実行する 「Fallout appears to be runnning in compatibility mode」と表示されて起動しない場合、 Fallout2.exeのプロパティを開き、互換性タブで「互換モードでプログラムを実行する」をチェック、Windows 95を選択する と起動するかもしれません。 また自分の環境(win8 10、GOG版)では、システムドライブにインストールし上記を行った場合は起動できましたが、システムドライブ以外のドライブにインストールした場合は上記を試しても一度も起動できませんでした。他の環境でも同じかどうかはわかりませんが参考までに。 High Resolution Patchの導入 ○V4.1.8を導入する場合 Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.8.zipをダウンロード(GOG版など、すでにFallout2のインストールディレクトリにある場合もある) ファイルを解凍、中身をFallout2フォルダへ移す Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.8.exeを実行 f2_res_Config.exeを実行し、「Enable」を押す。「The Hi-Res Patch is Enabled.」と表示されていればOK 設定はゲーム画面から行える。設定項目の詳細はHi-Res Patchの設定のページを参照 ○V3.0.6を導入する場合 Fallout2_High_Resolution_Patch_3.04.exeを実行 Fallout2_High_Resolution_Patch_3.06.exeを実行 f2_res_patcher.exeを実行 こちらをダウンロード ファイルを解凍、dataフォルダをFallout2フォルダへ移し上書き 日本語化 中国語テキストファイルを日本語に置き換えることで日本語化することができます。 このサイトでまとめられている日本語ファイルを利用する場合 ForTranslate.zipを解凍した中にあるEnglishText内のdataフォルダをFallout2フォルダにコピーし上書き こちらから最新版の日本語ファイルをダウンロード ファイルを解凍し、その中にあるdataフォルダをFallout2フォルダへコピーし上書き
https://w.atwiki.jp/macosxjapanese/pages/13.html
日本語化データの作り方 Mac OS X 対応ソフトウェアの日本語化データの作り方は簡単です。 オレ流ローカライズのススメ(1) オレ流ローカライズのススメ(2) iLingualの使い方
https://w.atwiki.jp/rise2ruins/pages/24.html
Steamのワークショップから日本語化する Dev32のアップデートでローカライズMODに対応しました。 Steam Workshopで日本語化MODを見つけられます。 ベータ用と安定板用がありますので注意してください。 また、現在は(2019/10/20)3種類あり、稼働バージョンが違います。 サブスクライブしてインストールした後、ゲームを起動してメニュー画面右上にある国旗アイコンから言語ファイルを選択してください。 ※適用には再起動が必要です 自分で翻訳したい場合 ゲームのインストールフォルダ内にある、"localization"フォルダを参照してください。 ..\steamapps\common\Rise to Ruins\localization └ defaultEnglish ├ configuration.properties │ 情報ファイル └ text.yml 翻訳ファイル "defaultEnglish"フォルダを複製してフォルダ名を"Japanese"等に変更してから、"text.yml"を編集してください。 ※同梱されている"HOW TO MAKE MODS"をよく読んでから行ってください。 フォントを変更したい場合 "configuration.properties"をテキストエディタで開いて fontNameHeader= と fontNameBody= に、使用したいフォントを記述して、同一フォルダ内にフォントファイルを置いてください。 例 fontNameHeader=gothic fontNameBody=gothic localization ├ configuration.properties ├ text.yml └ gorhic.ttf MODのフォントを変更したい MODのダウンロードフォルダを見つける 例)ハードディスクの場所 \Steam\steamapps\workshop\content\328080\MOD番号 好きなフォントファイル(ttf形式)をフォルダに入れる configuration.propertiesの「migu-2m-regular.ttf」を「好きなフォントファイル名.ttf」に置換する 起動してみる エラーが出なかったらOK エラーがでたら原因をさぐるotf形式なのではないのか? オススメはカタカナとひらがなだけの横サイズが通常の70%になる「JapanSans70」 ダウンロード時はotf形式なので、変換サイトでttfにして使える。
https://w.atwiki.jp/warband/pages/106.html
日本語化wikiがドメイン切れか何かで死んでいるので転載 主要なものは載せてあるつもりですが、細かいのは拾ってないのもあります Webアーカイブサービスを利用することで一応過去のwikiは閲覧可能です→ コチラ ※ もし見れなければ WaybackMachine へアクセスし http //www.mb-jp.net/ を入力しTake me backを選択。 カレンダーのようなものが表示されるので2011年5月24日が太字になっているので、それを選択することで過去のwikiが閲覧できます。 Mount Blade(無印)MOD用 Mount Blade WarbandDLC用 MOD用 Mount Blade with Fire Sword Mount Blade(無印) Mount Blade(無印)日本語化 v2.6 Mount Blade(無印)日本語化 v2.8 (差分なので2.6を入れてから上書きしてね) MOD用 Prophesy of Pendor v3.01 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Sword of Damocles v4.57 日本語化 Mount Blade Warband 本編日本語化 Mount Blade Warband 日本語化 2019/12/12付 DLC用 Viking Conquest v2.064 日本語化 MOD用 1257AD - Enhanced Edition v3.11 日本語化 A Clash Of Kings v4.0 日本語化 A World Of Ice And Fire v8.2 日本語化 Brytenwalda v1.41 日本語化 Blood and Steel v1.251 日本語化 CustomCommander v11351 日本語化 Diplomacy v4.2 日本語化 Perisno v1.4.5 日本語化 Prophesy of Pendor v3.9.5 日本語化 Suvarnabhumi Mahayuth v1.16A 日本語化 PWMod v4.5 日本語化 Nova Aetas v5.0 日本語化 Gekokujo v3.0? 日本語化 Sword_of_Damocles_Warlords_3.92F3 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Age of Arthur 4.5 日本語化 Warsword Conquest Dungeons Edition 日本語化 Mount Blade with Fire Sword with Fire Sword 日本語化20120216暫定版
https://w.atwiki.jp/dawnofwar/pages/85.html
日本語化(新)注意 日本語化ファイル最新版 古いの 翻訳ファイル 画像 コメント 日本語化(旧)ファイル 更新履歴 諸注意 問題点 画像 日本語化(新) 旧日本語化ファイルに、キャンペーンでの日本語表示フォントを追加したものです。 これにより(おそらく)全てのテキストを日本語化可能です。 注意 自己責任 キャンペーン開始時のローディングが凄まじい長さになる "イベント・シーンやアーカイブに関しては未完成・・というより、ほぼ未着手状態です。" 日本語化ファイル 最新版 DOW_SS_jp_2010_060201.zip 古いの DoW_SS_jp_2010_042901.zip 翻訳ファイル 日本語化ファイル導入済みの場合は、 下記サイトで配布されている.ucsファイルの更新のみでOK もたろ電波送信中 画像 コメント 名前 日本語化(旧) DoW Soulstormを日本語化しようという企画です。 Humpty氏のWAの日本語化ファイルを元として進めていきます。 英語部分を残しつつ、出来るだけ簡潔で判り易い日本語化を目指しています。 誤訳等ありましたら指摘をお願い致します。 日本語チャットがマルチプレイで可能になるので是非導入をお勧めします。 ※導入されてないプレイヤーには文字化けが発生します。 ファイル 090209版 ※ このファイルにチュートリアルの翻訳を追加したファイルが下記サイトで公開されています。 (ただしテキスト情報が一部欠落・破損しているようです) なにしてあそぼ? 更新履歴 スペースマリーン、ケイオス、エルダー、オルク、インペリアルガード、ネクロン、ダークエルダーは完訳(今回も未テストプレイ) 諸注意 このファイルは、Soulstormのマルチプレイ及び、 ユニットのヘルプを中心に日本語化するものです。 キャンペーン、及び無印、WA、DCには対応しておりません。 また、この日本語化ファイルを過去3作品に適応すると、 起動しなくなったり、別の日本語化ファイルとの兼ね合いで、 字幕がおかしくなったりする可能性があります。 無印、WAの2作品はWARHAMMER12000さんに日本語化ファイルがありますのでそちらをお使いください。 問題点 現RequisitionやPowerの桁が多くなるとResourceの数値が見えなくなる これは仕様上どうしようもないのでフォントの大きさを弄るしか解決策はありません 画像
https://w.atwiki.jp/grandage_rome/pages/14.html
英語版日本語化 英語版を日本語化表示して遊ぶための情報や、実際の翻訳に関するページです。 翻訳に参加する場合 game.trans.lua前半、game.trans.lua後半を開き、[==[]==]で囲まれた英文を翻訳してください。 ※↑これは内容更新されていないので古いです! 翻訳されたファイルで遊ぶ場合 日本語化ファイル 2011/01/22版 上記ファイルをダウンロード及び解凍し、ReadMeファイルに書いてある内容に従ってファイルを展開してください。 以下は旧ファイル 日本語化ファイル 2011/01/10版 日本語化ファイル 2011/01/07版 日本語化ファイル 2011/01/05-2版(修正) 日本語化ファイル 2011/01/05版 日本語化ファイル Ver003 私家訳ファイル 上記翻訳をよりラテン語っぽく改変したファイル。 http //www1.axfc.net/u/3510165.zip 解凍したら上記翻訳ファイルと差し替えてください。 ほんとに 有難うございます! -- artisttong (2012-08-16 05 09 32) リンク死んでる? -- 名無しさん (2013-04-27 23 53 52) 日本語化できました。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2015-08-23 08 57 24) リンク死んでるようなので、どなたか日本語化ファイルの再アップロードをお願いします -- 名無しさん (2017-02-22 00 29 02) 22日のだけリンク貼っといたけど、こんなのいじるの初めてだから上手くいってるのかどうか。。。。 -- 名無しさん (2017-06-26 09 41 59) 名前 コメント