約 792,096 件
https://w.atwiki.jp/nihonjindakedo/pages/93.html
280 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/05/30(日) 16 56 37 ID ??? 以前、オーストラリア人の留学生と買い物をしていた時、 レジの女性が客に対して目を合わせず、「有難うございました」と頭を 下げているのを見て、「なぜ日本人は客に対して謝るのか?」 と質問されたから「あれは謝ってるんじゃなくて、感謝してるんだよ」 と答えたら、「ちがう。日本では”すみません”と”ありがとう”が 同じじゃないか。どうしてそうなるのか理解できない。不気味だよ」と言われて 言葉に詰まってしまった。 よく考えたら、「謝罪」も「感謝」もどちらも相手に”謝”っているんだ よな。しかも謝る→あやまる→誤るで、何がどうであれ「自分の方が 誤っているんだ」という前提を受け入れないと、社会が回らないように なっている。何かが気に入らなくて変えようと思っても、この前提を 乗り越えない限り、先に進めない。そしてそれは限りなく不可能に近い。 俺はそれ以降、ありがとうの気持ちを伝える時は、 しっかりと相手の目を見てハッキリ「ありがとう」と言うようにしている。 536 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 00 20 58.62 ID ??? 仕事上のメール書いているとたまにバカバカしくなってくるな へりくだり過ぎても変に見られるしかといって軽い表現はもちろんご法度 変な敬語でガチガチに固めたメールの応酬にウンザリしてくる事がある 540 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/08/01(水) 01 03 27.40 ID ??? 「善人っぽい」が「実際は善人ではない」ってものが日本にはよくある。 口先で綺麗っぽいこと言って善良みたいな雰囲気にしてるが実際には害悪そのものみたいな。 たとえば陰湿な村社会や全体主義も「絆」とか「皆で一丸となって」とか何とか言って善良っぽい雰囲気に見せ掛けるし、 無意味に複雑な敬語や神風特攻という気違い沙汰にしても「美しい日本文化」とか「愛国」とか呼んで美化、 或いは子供を自己満足の道具にするのを「愛しているから」とか「お前のため」とか言ったり、 枠から食み出ることを恐れて家畜のように振る舞うことを「勤勉」とか「礼儀正しい」とか言ったり。 こういう「善良っぽいもの」が害悪そのものだったという経験から、 「善良っぽいもの」に対する反感や露悪的な言動が生じるんじゃねえかな。 まあ本物の善良にまで難癖を付ける姿勢を擁護する気はないけど。 「善良っぽい害悪」は日本の害悪の中で相当な割合を占めている。 「善良っぽい」だけなのか、現実に人間の自由や幸福を促進する「本物の善良」なのか。 そこをキッチリ区別することが必要だと思う。 828 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2006/10/22(日) 16 53 46 ID ??? 最近思うんだが、嫌いと言うか短所だな~と思うのは 謙譲の文化だね。 何かを褒めたり持ち上げる時、それ以外を貶める 形でそれを表現する人が本当に多い。 好きな歌手を賞賛する時違う歌手を貶したり、 他国を賞賛する時日本を貶したり、過去の思い出を 語るとき現在を貶したり。ま~ありとあらゆる場面でこういう 言い回しを使う。 謙譲語に慣れ親しんでいるからこその癖だと思う。 事実、日本語を勉強する外国人は尊敬語は抵抗は無いが 謙譲語に疑問や抵抗を持つ人が多いらしい。 829 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2006/10/23(月) 04 12 10 ID /kKmz6qy 同意。 それと自分としては、尊敬語も使われるほうの立場の人にとって一種の罠だと思う。 客の立場の人間や、上司の立場の人間に驕りが出て、人を醜悪にさせる。 いっそ敬語は丁寧語だけになればいい。 831 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2006/10/23(月) 16 48 14 ID ??? 829 いっそ敬語は丁寧語だけになればいい。 そうだ。 過度な敬語表現は、コミュニケーションの弊害にも繋がると思うね。 それと、他者に対して優劣やランクを付けてしまっていることになるんだよね。 146 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2005/11/17(木) 00 25 48 敬語とかさ、結局のところ「長いものには巻かれよ」 っていう日本人の体質の表れだよね? こういうのが、経営者とか指導者を甘やかし 判断を鈍らせ、誤った方向に向かわせやすいんだと思うよ。 変化の激しい現代社会には向いて無いと。 109 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/10/26(火) 22 09 58 ID r7ZwAZTi 日本語が悪いんだよ。 今の日本人は空気読んで敬語使うので精一杯。 まるでゴミアプリでフリーズ寸前のパソコンみたいな状態だ。 これじゃグローバル競争で勝てるわけがない。 258 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/28(木) 23 31 39 ID ??? でも英語だと知らない人とも仲良くできそうでいいよね HEYやハロー元気かい とアメリカ人は知らない人ともコミュとるのは自然なことらすい。 日本語だとそうはいかないぜ。敬語とかめんどくさいしね。 もうなんで日本語は一人称あんなにあるんだ 僕 おれ 私 など 英語みたいにIとYOUだけで十分だよ。仕事のときでも英語つかえれば ストレスへりそう ほんとに 327 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 03 51 22 ID ??? 日本語(笑) 尊敬語…相手を持ち上げる 謙譲語…自分をへりくだる 何この不便で非合理で差別的で変な気持ち悪い言語w 328 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 06 30 53 ID ??? 327 そしてそれが出来ないと「社会人失格」の烙印を押されますw 355 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/12(火) 19 28 31 ID ??? 327 日本は庶民社会にさえ隅から隅まで上下関係が張り巡らされてる。それもただ歳が違うだけのことだったりする。 528 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 08 48 27 ID ??? 327 日本語(笑) 尊敬語…相手を持ち上げる 謙譲語…自分をへりくだる 本当に卑屈でいやらしい言語だよなあ。 こんな言語を強制されたら、人間性まで卑しくなってしまうよ。 憲法19条の思想・良心の自由に反してるんじゃないかとすら思うが、 法律で強制されているわけじゃなくて、 民衆が勝手に押し付け合ってるだけだから、どうしようもないんだよなあ。 536 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 11 19 44 ID ??? 528,529 日本に限らず、尊敬語、謙譲語のようなものは、文化が長ければどこでも発生する。 言い方はいろいろあるが、身分語、役割語ってやつだ。 文化の短いアメリカ英語でも地位の高い人は「we」を使っちゃいけないとか始まってるよ。 538 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 11 29 25 ID ??? 日本語はそういうのが細かすぎるんだよ 553 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 17 46 27 ID ??? 『ご冗談でしょう、ファインマンさん』などの著作で知られる ノーベル物理学賞受賞者のファインマンが来日したとき、 日本語では、たとえば「解く」という言葉があっても、 誰が「解く」かによって使う言葉が違うことを教えられた。 それを聞いたファインマンは、 「俺が解いたって、教授が解いたって、ディラック方程式を解くことに 変わりはないんだろう?それがなんで人によって違うんだ」 とあきれはてて、 「そういう国の言葉は、私には基本的に理解できないし、理解しようとも 思わない。」と言って、帰国していったんだって。 敬語の話になると決まって出てくる 536のような連中は、 こういう実際のエピソードを知らないんだろうね。 555 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/10/16(土) 18 11 23 ID ??? 553 おれも今日から自称外人になる。それほど日本語が嫌いだ。ていうか、そこに 織り込まれた長年の身分制度の蓄積みたいなものがほんとうに嫌だ。 15 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/09/11(土) 19 03 28 ID ??? 他文化と比べ、日本の文化はひとつの巨大なハンディを背負っている。 それは、言語システムだ。日本では、上下関係で敬語かタメ語かが決まる。 これは、常に相手との上下関係を確認し、相手を支配しやすくするという封建社会の 名残りなのだが、結果的に会社では同期以外では気楽にコミュニケーションを持てない という致命的な結果をもたらしている。話すたびに「お前は俺より下」「あなたは私より 上位」という位置関係を表明していることになる。 これがなくならない限り、日本では欧米のようなフランクな付き合いは無理だと思う。 650 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/09/27(月) 22 58 43 ID ??? 日本はつぐつぐ「媚びへつらい文化」だと思うね。建前-本音とか、先輩-後輩とか、敬語とか、 上の物や強者に媚びるようなしきたりが多い。強者に異常に弱いのも頷ける。 954 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/07/03(土) 18 24 12 ID 8gd8eVtn [13/14] この「敬語」だけでも何とかならないものかね。 相手が上かどうかといちいち分けなきゃいけないというのは完全に時代遅れだよ。 これをどうにかするまで先進国を名乗るのはやめた方がいいと思うぐらいだ。 183 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/05/28(金) 15 33 37 ID ??? 日本人ってまんま女だな。ネチネチ陰湿な足の引っ張り合いしてさ。 俺は敬語が嫌い。媚びへつらってるみたいで都合良く洗脳されそうな感じの抵抗があって。 だから初対面の年上とよっぽど偉い人にしか敬語使わない。昔から社会常識上は使わなきゃいけないのに口から上手く出せないんだよ。 91 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/04/09(金) 09 31 36 ID A4g/fagB 敬語文化が最高に嫌い。 人々の親密な関係の構築を阻止し、 日々言語により上下関係を意識させるが故にパワーハラスメントを促進する文化。 日本よりさらに敬語について厳しいお隣の韓国は更に窮屈そうだよね。儒教権の罰ゲームだろこれ。 605 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/04/18(日) 21 00 05 ID ??? 敬語や作法でガチガチに武装する。 ⇒ 「気を使ってしょうがない。もっとぐたけろ。」 ぐだけた感じで話す。 ⇒ 「馴れ馴れしい。失礼だろ。」 要するに、よそよそしくせずにおまえも配下に入れ。 媚びて面白いことを言え。そして俺に頭を下げろってことだね。 日本独特の社会人(笑)に求められるのは、召使の才能と、ピエロの才能。 恋愛でも大して変わらないかもしれん。それだけ、日本人は自分に付き従う道化が欲しいらしい。 556 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/03/21(日) 05 06 08 ID hqJn+Jc4 [1/3] 「日本」に異常性を感じる、幾多の「人間」の魂の叫びを集めた 20にもわたるこの記念碑的スレの議論において、 「日本国の正体」とは、民主主義の仮面をかぶった全体主義国家、刑務所国家であることが 白日の下にさらされたことと思う。 今までになされた多くのレスによって、 「上に甘く、下にはやたらと厳しい」「陰湿な集団いじめ」 「強いものにこびへつらい、より弱い立場の人間は徹底的に叩く」 「同調圧力によって、下の者が勝手に相互監視を始め、上に奉仕する」 その他、日本が持つありとあらゆる全体主義的な特徴が指摘されてきた。 だが、 このような日本の悪習を個々別々に挙げていっても、 結局は、表層的な現象面の理解にしかならない。 問題の根源には、「日本語の敬語特性の異常な強さ」があり、 それに関する考察・分析がなければ、すべてが水泡に帰す。 たとえば、企業が、何の合理性もない「新卒一括採用」にこだわる理由や 「年齢差別」などの問題も、「年下の先輩」「年上の後輩」「年下の上司」「年上の部下」などの 扱いが厄介だからであり、そのようなことで生じる無用なトラブルを 避けようとするためという部分が大きい。 日本の問題を語るには、まず日本語の問題を議論する必要があり、 日本語の最大の問題とは敬語である。 それを避けて、希望なんてあるわけがない。 なぜなら、我々の絶望の根源とは、「日本語を話し、日本社会で生きていくこと」自体にあるのだから。 だから、いくら議論しても議論しても、すべての議論にむなしさを感じるのである。 564 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/21(日) 07 06 52 ID ??? 高校時代、古文を習って、敬語のくどさ・嫌らしさに辟易した。 現代(既に30年前だが)は、敬意を抱く相手にだけ、 さらりと尊敬語を交えればいいだけだから、気持ちいいよな!って思った。 それが、ここ10年くらいの間に、 また嫌らしい敬語の強要が復活してきた感じがする。 マナーや敬語は、あっさりさらりとしているからこそ快いのであって、 嫌らしい押し付けは、ほんと勘弁してほしい。 566 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/21(日) 07 13 47 ID ??? アメリカでは大義や意味や目的論を合理的に共有する姿勢が強い、と思われる。 こういう特質は日本ではとことん薄い。 この部分を放置すれば、組織としてのまとまりも協力体制もない。この部分がないままでは 日本では敬語を廃止したとしても別の恐喝手段に代わるだけであろう。 678 名前:名無しさんの主張[] 投稿日:2010/03/23(火) 06 45 17 ID Gd2KwugZ ここのスレずっと読んでるけど、 日本語の言語(敬語)特性が、日本人の思考・行動様式を規定しているとか 日本人が無自覚に受けている宗教(日本風に改変された儒教・仏教)の影響とか の話しが、まさに目からうろこで、自分の日本に対する見方も変わった。 何故、マスコミや学者はこういうことをもっと取り上げないのか? 686 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/23(火) 10 16 30 ID ??? 678 どうでもいい話なんだがな おれ高校時代英語が得意で好きだったんだよ その理由を今考えてみると、日本語からの逃避の側面があったんじゃないかって思うのよ 日本語に浸っていると鬱々としてくるんじゃないかな 690 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2010/03/23(火) 11 28 05 ID ??? 686 それ俺も同じ。英語で話すとほんとうに解放感がある。言葉選びの苦痛から解放されるんだろうな。 日本語だと、しゃべりながら言葉や敬語を考えたり選んだりするのに脳パワーの半分ぐらい取られる のですごく疲れる。 16 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/02/11(土) 03 12 23.28 ID ??? 敬語は複雑なくせに、敬意がないのが「日本人」 社会的地位が上であるとか言う理由で、敬うことも愛する事も出来ないような人に対してまで、敬語を使わされる。 敬意がないのに敬語を使うと言う、面従腹背的な偽善を強いられる。 外国人は、敬語はないが、敬意は知っているので、交際していて気持ちがいい。 性格には、英語にも敬語、丁寧語に相当する表現はあるが、それは、言葉をアタリを柔らかくするような言い方だ。 340 名前:名無しさんの主張[sage] 投稿日:2012/02/02(木) 23 12 15.78 ID ??? ジョークを言ってふざけてみるが根は非常に真面目で冷静に議論できるのが欧米人。 敬語を駆使したりして真面目な演技をしているが、根はどこまでも不真面目で不誠実なのが日本人。 バカ騒ぎが好きなアメリカ人だって、人口の43%は毎週教会に通っては、 人格を磨くために熱心に説教を聞いてるからな。 大学でも日本人と違って勉強してるし真面目なんだよ。 3420 :脱日本人:2013/04/24(水) 21 19 58 ID XkHK7W9o 日本の場合、敬語を使わないと侮辱されたと感じる人がいるからな。 敬語を肯定している奴に言いたいんだけど、平等性を確保するために、全員敬語+全員さん付けでも良いはずなのにな。 なぜかそうするのは嫌がる。 上下関係とかうんざりだわ。企業で働くのは契約関係であって上下関係じゃないし。 業務命令を無視することがなければ企業として機能するだろうが。 敬うとか言っているのも反吐が出る。 574 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 00 22 41.26 ID weGD2vvX ネット上でガラケーという言葉が蔓延しているが、この言葉の響きがバカっぽいから 二つ折りと言い続ける。 580 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 02 39 08.89 ID ??? 574 ガラケーに限らず、日本標準による省略横文字の氾濫は、あまりにも見苦しい。 スマホが既にそうであるし、他に最近ではビジホだのネカフェだのロイホだのファミマ、ファミレスだのクレカだの、 挙げ出すときりがない。 以下は新説でもなんでもなく、寧ろ定説だが、 これらは、相互が仲間や内輪であることを確認し合い、理解できない者を、よそもの、 劣った者として排除するための隠語・暗号として機能している。 ロンドンにもコックニーがあるように、そういう隠語を好むのは日本に限ったことではないが、 それにしても日本は、そのたぐいの表現が極端に多いと感ずる。 漢字・平仮名・カタカナの混交した不思議な記号群がそれ自体既に、日本人かそうでないか(ガイジンか)を識別する謎解き暗号のようなものなので、 略語の氾濫は、その延長線上にある当然の現象なわけだが。 581 :名無しさんの主張:2013/11/29(金) 02 40 14.78 ID ??? 他方で、以下のような現象も見られる。 2chでよく、間違った書き方をすると、「日本語の不自由なひとですか」という揶揄がなされるが、 まこと日本標準は、ブロークンジャパニーズを決して許容しない。 日本語使用者は、全員がネイティブであり、完璧な日本語話者であって当然だと思っている。 「ガラケー」「スマホ」は、一見ブロークンだが、その実、それ以外の表現を許容しない「標準語」として既にコード化している。 たとえば、「ガラケタ」と言ってみたり「スマホン」と言い換えたりする創意工夫も出来そうなものだが、 それをやるとすぐ馬鹿にされる。馬鹿にされるといっても、ジョークとして笑われるのではなく、怒りや蔑みや排除の対象となる。 「ガラケー」「スマホ」はウィットに富んだ言葉遊びなどではなく、 「空気の読める仲間」かそうでないかの陰湿なテストとして使われるのだ。 正しい英語かどうかなど関係ない。 たとえば、「アプリ」というのは、実は英語として正しくない。 ネイティブは、「App」つまり「アプ」と言う。 しかし、日本で「アプ」などと言ってしまえば、そんな変な言葉は聞いたことがない、意味がわからんと笑われ、 それが正しい英語であると釈明しても、「ここは日本だ。アプリで通用してるんだから、 わざわざ違う言葉を使うな。空気が読めないコミュ症乙」などと居直られてしまう。
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/37.html
このページはRP2.3.3の日本語ファイル置き場です。RP1.2版はこちら。 ◯最新版の日本語ファイル Fallout2jp190915.zip ◯既知の問題(一部ネタバレあり) REVIEWや戦闘中左下ミニウインドウで表示される名前と、NPCの名前が一致しない 原因不明。情報求む。日本語化の過程で起きている問題だと思われる。 ゲームオーバー時の字幕で日本語が表示できない 原因不明。情報求む。おそらくFallout2/data/font0.fonが関係していると思われる 左下ミニウインドウに表示されるカルマの上昇下降を示すテキスト(漂ou lost 〇〇 karmaなど)が英語のまま 参照しているテキストのありかがわからない。情報求む。 New Renoの2nd Streetから別エリアへ移動しようとするとクラッシュする ハイレゾパッチとPCの相性が悪いことが原因だと思われる。 対処法はハイレゾパッチを切ることだが、(少なくとも自分の環境では)切ると起動できなくなってしまう。 やや面倒だが、セーブエディタを使って問題を解消する方法 Fallout 2/CrashFix/F2se/F2se.exeを起動 「option」→「Browse」→Fallout 2のフォルダを選択し、「OK」→「OK」 セーブスロットを選択し、「Maps」→New Renoを選択し、「Entrance_0」~「Entrance_3」を1にする これで2nd Streetを経由することなく、ワールドマップから各エリアへ移動できるようになる クラッシュの条件は「2nd Streetから別エリアへ移動する」ことなので、常にワールドマップから各エリアへ移動するようにすれば支障なくプレイできる(はず) マイロンにコンバットアーマー・パワーアーマーを着せると姿が消えてしまう うっかりスクリプトを書き換えてしまった翻訳者の不手際が原因 もしこの症状が出てしまった方は、こちらのパッチを当ててください Shiの皇帝との会話、暗号表を持っていると見られる中華人民共和国諜報ネットワークの記録を見ると会話から抜けられなくなる 英語版と比べ一度に表示できる行数が1行少ないのが原因。本来は 戻る の下に会話から抜ける選択肢がある。 スクリプトを変更して対処しようと思ったが、どうしてもコンパイルすることができず断念。打つ手なし。 戦闘中にフリーズする 基本的には原因不明。 自分の環境だけかもしれないが、装備スロットにスティムパックやグレネードなど1個ずつ使うタイプのアイテムを入れていると不安定になることがある。 敵ターン中だけ画面が動かなくなってしまう症状の場合、以下の方法で改善する可能性あり f2_res_config.exeを起動 Manually Edit Configをクリック 「EXTRA_WIN_MSG_CHECKS=0」を「EXTRA_WIN_MSG_CHECKS=1」に変更して保存 EPAでデックスを蘇生させた後に始まる会話でクラッシュする 今のところ原因不明。スクリプトをいじるしかない可能性もあるため、翻訳する際に対応する予定。 解決。単に}が一箇所抜けていただけだった。 ○更新履歴 2019年09月15日 マイロンに関して問題が見つかったので修正。 うっかりスクリプトを書き換えてしまっていたため、RPインストール時にNPC Armor Modを導入していなかった人にかぎり、コンバットアーマー・パワーアーマーを着せた際にマイロンが消えてしまうバグが起きてしまっていた。 ファイルからマイロンのスクリプトを削除し、それに応じてマイロンのテキストファイルも一部修正した。 2019年09月05日 Arroyoの未翻訳部分。その他気になった部分や見落としていた箇所の手直し。 2019年06月04日 EPAの未翻訳部分。 2019年03月17日 Abbey、Umbra Tribeの未翻訳部分。 2019年02月08日 Abandoned House、Hub Stash、San Francisco、Special Encounterの未翻訳部分。 2018年12月19日 Vault 15、Vault 13、The Den、Enclave、Klamath、Navarro、Random Encounter、Reddingの未翻訳部分。 2018年11月24日 Sierra Army Depot、NCRの未翻訳部分。 2018年10月07日 New Renoの未翻訳部分。少数の細かい修正。 2018年04月30日 Broken Hillsの未翻訳部分。 2018年03月26日 Geckoの未翻訳部分。Vault Villageすべて。 2018年01月31日 Vault Cityの未翻訳部分。 2017年12月09日 Modoc未翻訳部分すべて。The Denのリトルボビーと不法居住者。NCRのエリース。コンパニオンが重傷などを負った際のフロート台詞 2017年11月14日 Submarine関連すべて。複数の細かい修正。 2017年10月18日 RP2.3.3に対応 2017年09月21日 ランダム・スペシャルエンカウンター。戦闘時のセリフ。少数の細かい修正。 2017年07月08日 EPAすべて。一部のスクリプトを変更・修正。アイテム翻訳完了。 2017年05月26日 Abbeyすべて(完全にとはいかないが、RP2.3.3にできるだけ近い形になるよう細かい部分を変更)。New Renoのタリー神父。いくつか細かい修正。 2017年03月30日 Reddingすべて。一部のスクリプトの誤りを修正。「ウォーターフラスコ」をすべて「水筒」に変更。「フリント」を「砥石」に変更。 2016年12月03日 The Den・Slaver Camp・Primitive Tribeほぼすべて、既訳分もかなり手直し。一部のスクリプトの誤りを修正。ハボロジストの「ゼイタン・スキャン」を「ゼータ・スキャン」へ変更。タンカーの浮浪者の呼称「チンピラ」を「パンクス」へ変更。「yakuza」を「ヤクザ」へ変更。 2016年09月17日 Klamathほぼすべて、すでに訳してあった部分も少し手直し。プリメイドキャラクターの略歴 2016年07月25日 Enclave関連すべて、全エンディング 2016年05月31日 San Francisco・Navarro・Hub Stash関連ほぼすべて 2016年02月12日 Military Base関連、カガ関連すべて、スペシャルエンカウンター「橋の番人」「ブリキの木こり」「墜落したシャトル」、ワールドマップ上でエンカウントした際の字幕すべて、コンパニオンの能力が上がった際の台詞、戦闘関連の字幕を修整&未完了分を翻訳、High Resolution patch 4.1.8にあわせた修整、二行になったりして読みにくかったアイテム名を修正、他細かい調整いくつか 2016年01月17日 Vault 13関連すべて。イントロの字幕の一部。他細かい修正 2015年12月02日 New Renoのビショップ・ファミリー関連すべて。Raiderすべて。New California Republicの7割程。Vault 15すべて 2015年07月26日 New Renoのビショップ・ファミリーを除く四大ファミリー(モルディーノ・サルバトーレ・ライト)クエストやボクシング・ポルノスター関連。Sierra Army Depotほぼすべて 2015年01月29日 Broken Hillsの一部 2014年12月10日 Vault CityとGeckoの一部 2014年08月13日 Modocの一部 2014年06月29日 The Denの一部 2014年05月12日 Klamathの一部。gameフォルダのファイルを一部日本語化 2014年03月29日 Arroyoの一部
https://w.atwiki.jp/fredy2010/pages/23.html
公用語 日本語が公用語または事実上の公用語となっている国家 日本国 満州国 インドネシア マレーシア ブルネイ 蒙古国 極東共和国 英語が公用語であるが主要な言語ではない国家 中華民国 越南王国 チベット国 ラオス王国 カンボジア王国 ビルマ国 タイ王国 インド共和国 スリランカ共和国 パキスタン共和国 フィリピン共和国 ウイグルスタン キルギス タジキスタン アフガニスタン ニュージーランド オーストラリア シベリア共和国 ブータン ネパール
https://w.atwiki.jp/khimeradamg/pages/4.html
日本語化方法 ゲームが保存されているフォルダにパッチファイルを入れ、パッチファイルを実行すると日本語化できます。 具体的には以下の手順でできます。 パッチファイルダウンロード:https //ux.getuploader.com/KhimeraDestroyAllMonsterGirls/download/7 ①フォルダを開く Steamの「ライブラリ」より「Khimera Destroy All Monster Girls」を右クリックしてください。 その中の「管理」にある「ローカルファイルを閲覧」をクリックしてください。 すると、ゲームのデータが入っているフォルダが開きます。 ②パッチを実行する 開いたフォルダにパッチファイル「TEMPFILE」を入れてください。 その後、「TEMPFILE」をダブルクリックで実行してください。 「この不明な発行元からのアプリがデバイスに変更を加えることを許可しますか?」というメッセージが出るので、「はい」を選択してください。 すると、日本語化が実行されます。 「正常終了」とメッセージが出るので、「OK」を押してください。 これで、ゲーム表示が日本語化されますので、通常通りゲームを立ち上げてください。
https://w.atwiki.jp/tld_can/pages/96.html
※こちらはSTEAMワークショップで公開中の日本語化MODです。 2016/4/22 チャレンジモード(4/21実装) に対応しました。 Steam ワークショップ 日本語 (Japanese) Translation for v.346 ---(翻訳プロジェクト版) http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=586989361 ↑上記のURLが新しい日本語化MODです。ご利用に必要な情報はすべてリンク先のSTEAMワークショップ解説欄にまとめてあります。 ※以下はこれまで協力してくださっている方のため、残していただきたいと思います。 「TheLongDark翻訳プロジェクト(仮)」 現在、英語・ドイツ語・ロシア語に公式対応していますが日本語への公式対応予定はなく、有志の翻訳に委ねられる形です。 有志の方により、「TheLongDark翻訳プロジェクト(仮)」 としてスプレッドシート形式の作業所が設置され、 日本語化が行われています。 今後ストーリーモードも実装される為、翻訳を継続する必要が有ります。有志による翻訳ですので皆様のご協力をお待ちしてます。 TheLongDark翻訳プロジェクト(仮) MOD 作業所リンク https //docs.google.com/spreadsheets/d/1hGcq-CfzjN-L7vzgP7PluLAHX0A14cG1UaTc71Af8r4/edit?pli=1#gid=1223801091 STEAM ワークショップにて日本語化MOD公開中 (2015/2/12 v.196) 前回のゲーム本体メジャーアップデート(2015/2/7 v.192) 2015/2/12 v.196日本語化MOD公開。動作確認済み。 ※地名や一部の文章には原文も残してあります。 ※直訳のままだと意味合いが変わってしまうものや、文章的に違和感がある場合はゲームの雰囲気を壊さないように意訳してあります。 ※ゲーム内オプションで字幕をONにすればキャラクターのセリフも日本語で表示されます。 以前のバージョン Steam ワークショップ 日本語 (Japanese) Translation http //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=384213919 [Steam公開前の更新履歴] 2015/2/10 v.193 対応済み。マイナーアップデートにより言語データを含むファイルも更新されたため、このままゲームを始めると英語に戻ってますが、 もう一度初めから 日本語化の手順を実行することで再度 日本語 化できます。 (注: resources.assetsを誤って消してしまった場合等は次の手順で最新版resources.assetsを再ダウンロードできます。 Steamのライブラリ→The Long Darkを右クリック→プロパティ→ローカルファイル→ゲームキャッシュの整合性を確認) 2015/2/7 v.192 対応済み。ゲーム本体がアップデートされました。追加分の 日本語 翻訳も終わり校正の段階です。 2015/1/7 プロジェクト作業所開設、公開し翻訳を随時追加更新。 ゲームのアップデートがあっても、その後日本語訳が更新されれば自動で当たります ただし、設定は英語に戻ってしまうので上記手順の3からやり直してください。 翻訳プロジェクトより:2016/1 の混乱につきまして、心よりお詫びいたします。 ページ一番下に、TLD日本語化をご利用いただいている皆様へのご報告 (翻訳プロジェクト) 2016/1 としてまとめました。関心をお持ちの方はご一読ください。 ●以下はwiki管理者様の判断で編集・削除をお願い致します。私が協力できることが有りましたらご連絡ください。● Steam ワークショップにて「完全日本語版 Alpha v.301」を公開していたF氏より、当方「翻訳プロジェクト」の翻訳データ流用に関する謝罪のメッセージ(私と当人以外閲覧不可)がありました。 F氏は既に当該MODをワークショップから削除したようです。各所(特に某掲示板)で混乱しているようですので事態の収束の為、ここに取り急ぎご報告いたします。また、今回の騒動の顛末と日本語化の今後につきましては追々こちらに追記したいと思います。 また、昨年末の当ページの記事一部削除は少なくとも私ではありません。また、今現在実働を確認している翻訳プロジェクトメンバーは私一人です。 以下のように追記し、当方の翻訳が休止中である旨の記述に取り消し線を入れて訂正したのみで、削除はしておりません。某掲示板で誤解があるようなのでこの場をお借りした次第です。 「翻訳プロジェクト版が現行最新版(v.301)へ更新、たとえ少数でも気長に待って頂いた皆様へ、お待たせした分さらに全体的に磨きをかけて公開いたしました。 一時期更新が滞っていたため、下へ追いやられてしまったのは当然ですからこれ以上は何も言いません。気に入った方を使ってください。」 ※(wiki管理者様へ、可能でしたらログなどでこの辺りの誤解を確認いただけますでしょうか?こういった誤解が解けないようですと、今後の活動が心配です。) バックアップが残っていれば上記のコメントが確認できるはずです。削除するならそんなことは書きませんよね。 ---翻訳プロジェクトより さらなる混乱を招かないよう、下に書き加えておきます。 注:(話し合いの前に、F氏から、私が必要に応じこの話し合いの記録を公開することについて承諾を得ています。また、私が正当な理由なしに、公開はしないことも約束しました。)話し合いの中で私はF氏に、今後の利用者の混乱を避けるため削除前にその旨を各所へ告知するよう求めました。ですがF氏はそれをせずに削除してしまったようです。すべてを投げ出し混乱を置いて去ってしまいました。これで混乱や誤解が治まるとも思えませんが、私自身も今後何らかの中傷や被害を受けかねないと判断し、話し合いの内容を一部公開することとしました。 以下は、当方とF氏の話し合いの記録の「最後の数行」を双方の名前部分のみ編集し、「上の方からのコピペ」のメッセージにカッコを追記、その他は一切加筆、改変していないテキストの写しです。SSなども保持しています。F氏もここを見るはずなので万が一私がこの公開について不正を行っていたら抗議があるでしょう。 F氏との話し合いの最後の数行(名前、カッコの追記以外は改変なし)----- F氏 先ほどお話した通り、MOD,HP,全部処分しましたのでご確認下さい。尚、The Long Dark 日本語wikiの記載からも削除しました。 F氏 それでは宜しくお願い致します。 私 あのですね、ちゃんと明記すべきことがあったはずですよ 私 このログを見返して、ちゃんと実行してください。 F氏 は 退席中 です。 私 (上の方からのコピペ)わたしからお願いが有るとすれば、少なくとも「初めの謝罪時に約束したことを破りなお流用を続けていたこと、それにより引き続き翻訳プロジェクトや私と他の当プロジェクト参加者に損害を与え続けていたこと」をあなたがTLDの翻訳を公開している(もしくは公開していた)個人サイトやSTEAM、某掲示板などで明記してください。 私 wikiや掲示板で私があらぬ誤解を受けて中傷されています。 私 先程申し上げたとおり、削除でなく、その前に混乱を招かぬように利用者へ告知する必要があるんです。あなたも社会人のようなのでその点はわかりますよね F氏 は オフライン です。 以上です----- 以降、F氏との連絡はつきません。wiki利用者の方々も含め皆様の冷静な対応を願うばかりです。長々と失礼いたしました。 ---翻訳プロジェクトより TLD日本語化をご利用いただいている皆様へのご報告 (翻訳プロジェクト) 2016/1 現在のところ私の知り得る範囲では、混乱や誤解は治まったようです。ご理解ありがとうございます。皆様をお騒がせしていることにつきましては誠に申し訳なく思っています。 心配してくださっている方もいるかもしれないので、以下に現況をまとめます。 F氏は当方に対し2度にわたりウソの謝罪をし、利用者の皆様への説明責任を果たさずにF氏自身が当方から盗用したデータを削除、逃亡しました。 私はそのおかげで誤解・中傷を受けながら正月気分そっちのけで対処に当たるはめになりました。 そんな私へは目もくれずに彼は自身を非難の声から守るために、個人特定の難しいアカウント名(世界中で多数の人が登録しており単に名前検索しただけでは個人特定は困難)に変えました。 ※Steamの仕様上、アカウント名を変えても当方は彼を特定しています。ですから少なくとも彼はもうSteam内で「作品」を出すことは無いでしょう。 以下余談ですが法律には疎い私なりに調べました。 ●二次的著作物の利用権(無断で二次的著作物を「利用」されない権利)リンク先ページの下の方にあります。 http //chosakuken.bunka.go.jp/naruhodo/outline/4.3.html ※※※実際にこの法律が本件に当てはまるかは、只今の所未確認です。それを踏まえてお読みください。※※※ 初めて聞いた方にもわかるように本件に当てはめてご説明すると、 TLD(英語原文データ)の著作権は「開発会社」が持っています。 TLD(日本語データ)の著作権は当方(翻訳プロジェクトと私)はもちろんですが”「開発会社」も有するかもしれない。” 要点は、「開発会社」も日本語データの著作権を当方同様に持っているかも知れない。ということです。 もし当てはまるなら、F氏は「当方と開発会社」双方に謝罪すべきであり、法人である開発会社からもし... この後はご想像にお任せいたします。 ※当たり前ですが、TLD(英語版、日本語版など)を皆さんがただ単にプレイすること自体はまったく問題ありません。 ※※※以上です※※※ 私もそうですが、皆様も、他人のデータを「個人で利用する以外に用いる」際は細心の注意を心がけましょう。 ---翻訳プロジェクトより
https://w.atwiki.jp/thewolfamongus/pages/11.html
日本語化の流れ ウォーキング・デッド同様、Telltaleのゲームの日本語化は、一度中文化modを導入して、日本語字幕、日本語フォントファイルに差し替える事で反映される。 1.中文化Modのダウンロード こちらからダウンロード。 赤線の部分をクリック 普通 をクリックして、使用 をクリック。 2.インストール ダウンロードしてきたrarファイルを解凍して、中の『The.Wolf.Among.Us.Episode.CHS.PATCH.exe』をWolf among usをインストールしたフォルダの中に入れ、実行する。 すると、この画面になるので、"安装汉化"を押す。 この時点で、一度起動して、中文化しているかどうか確認してみるの良い。 3.字幕ファイル、フォントを日本語に差し替える。 日本語化modをダウンロード こちらからダウンロード。 ali213のフォルダの中身を差し替える。日本語化完了
https://w.atwiki.jp/gtasajp/pages/16.html
完全日本語化 gxtファイル編集に必要なツール GXT Pad gxt_jp_converter(文字コード変換) GXT Padでテキストファイルを編集した後は、gxt_jp_converterで変換しないとダメ文字で落ちるそうです。 編集するときの注意 翻訳進展状況「Japanese Kanji」(新訳)<全て翻訳完了> +結構長いので折りたたみ) 結構長いので折りたたみ) オープニング~ロスサントス 翻訳終了 CJ 全て翻訳済み INTRO 翻訳済み Big Smoke 翻訳済み Sweet Kendl 翻訳済み Ryder 全て翻訳済み Ryder 翻訳済み Home Invasion 翻訳済み Catalyst 翻訳済み Robbing Uncle Sam 翻訳済み Sweet 全て翻訳済み Tagging up Turf 翻訳済み Cleaning the Hood 翻訳済み Drive-thru 翻訳済み Nines and AK s 翻訳済み Drive-By 翻訳済み(不具合対応) Sweet s Girl 翻訳済み Cesar Vialpando 翻訳済み Doberman 翻訳済み Los Sepulcros 翻訳済み Reuniting the Families 翻訳済み The Green Sabre 翻訳済み Big Smoke 全て翻訳済み OG Loc 翻訳済み Running Dog 翻訳済み Wrong Side of the Tracks 翻訳済み Just Business 翻訳済み OG Loc 全て翻訳済み Life s a Beach 翻訳済み Madd Dogg s Rhymes 翻訳済み Management Issues 翻訳済み House Party 翻訳済み Cesar 全て翻訳済み High Stakes, Low-rider 翻訳済み C.R.A.S.H. 全て翻訳済み Burning Desire 翻訳済み Gray Imports 翻訳済み バッドランド 翻訳終了 C.R.A.S.H. 全て翻訳済み Badlands 翻訳済み Catalina 全て翻訳済み First Date 翻訳済み First Base 翻訳済み Gone Courting 翻訳済み Made in Heaven 翻訳済み Tanker Commander ($) 翻訳済み Local Liquor Store ($) 翻訳済み Against All Odds ($) 翻訳済み Small Town Bank ($) 翻訳済み The Truth 全て翻訳済み Body Harvest 翻訳済み Are You Going to San Fierro? 翻訳済み Cesar 全て翻訳済み King in Exile 翻訳済み Wu Zi Mu 翻訳済み Farewell, My Love... 翻訳済み サンフィエロ 翻訳終了 CJ 全て翻訳済み Wear Flowers in Your Hair 翻訳済み 555 WE TIP 翻訳済み Deconstruction 翻訳済み Photo Opportunity 翻訳済み Jizzy 翻訳済み Outrider 翻訳済み Ice Cold Killa 翻訳済み Pier 69 翻訳済み Toreno s Last Flight 翻訳済み Yay Ka-Boom-Boom 翻訳済み Jizzy B 全て翻訳済み Jizzy 翻訳済み T-Bone Mendez 翻訳済み Mike Toreno 翻訳済み Woozie 全て翻訳済み Mountain Cloud Boys 翻訳済み Ran Fa Li 翻訳済み Lure 翻訳済み Amphibious Assault 翻訳済み The Da Nang Thang 翻訳済み C.R.A.S.H. 全て 翻訳済み Snail Trail 翻訳済み Zero 全て翻訳済み Air Raid 翻訳済み Supply Lines... 翻訳済み New Model Army 翻訳済み デザート 翻訳終了 Toreno 全て翻訳済み Monster 翻訳済み Highjack 翻訳済み Interdiction 翻訳済み Verdant Meadows 翻訳済み Airstrip 全て翻訳済み N.O.E. 翻訳済み Stowaway 翻訳済み Black Project 翻訳済み Green Goo 翻訳済み ラスベンチュラス 翻訳終了 Woozie 全て翻訳済み Fender Ketchup 翻訳済み Explosive Situation 翻訳済み You ve Had Your Chips 翻訳済み Fish in a Barrel 翻訳済み A Home in the Hills 翻訳済み The Truth 全て翻訳済み Don Peyote 翻訳済み Ken Rosenberg 全て翻訳済み Intensive Care 翻訳済み The Meat Business 翻訳済み Freefall 翻訳済み Saint Mark s Bistro 翻訳済み C.R.A.S.H. 全て翻訳済み Misappropriation 翻訳済み High Noon 翻訳済み Madd Dogg 全て翻訳済み Madd Dogg 翻訳済み ロスサントス~エンディング 翻訳終了 CJ 全て翻訳済み Vertical Bird 翻訳済み Home Coming 翻訳済み Cut Throat Business 翻訳済み Riot 翻訳済み Sweet 全て翻訳済み Beat Down on B Dup 翻訳済み Grove 4 Life 翻訳済み Los Desperados 翻訳済み End of the Line 翻訳済み サブミッション 翻訳終了 Wang Cars 全て翻訳済み Zeroing in 翻訳済み Test Drive 翻訳済み Customs Fast Track 翻訳済み Puncture Wounds 翻訳済み Casino Heist 全て翻訳済み Architectural Espionage 翻訳済み Key to Her Heart 翻訳済み Dam and Blast 翻訳済み Cop Wheels 翻訳済み Up, Up and Away! 翻訳済み Breaking the Bank at Caligula s 翻訳済み 単発ミッション 翻訳終了 Arena 全て翻訳済み 8-Track 翻訳済み Blood Bowl 翻訳済み Kickstart 翻訳済み Dirt Track 翻訳済み Courier 翻訳済み Quarry 翻訳済み Trucking 翻訳済み Chiliad Challenge 全て翻訳済み Scotch Bonnet Yellow Route 翻訳済み Birdseye Winder 翻訳済み Cobra Run 翻訳済み Valet Parking 翻訳済み BMX 翻訳済み NRG-500 翻訳済み Shooting Range Challenge 翻訳済み Beat the Cock! 翻訳済み 職業ミッション 翻訳終了 Burglar 翻訳済み Pimping 翻訳済み Taxi Driver 翻訳済み Paramedic 翻訳済み Firefighter 翻訳済み Vigilante 翻訳済み Freight Train 翻訳済み 店舗 翻訳終了 ジム 翻訳済み クラッキンベル 翻訳済み バーガーショット 翻訳済み ウェルスタ・ドッグピザ 翻訳済み アミュネーション 翻訳済み タトゥーパーラー 翻訳済み(一部翻訳不可の箇所あり?解決方法模索中) 改造ガレージ 翻訳済み 服屋 翻訳終了 ビンコ 翻訳済み プロラップス 翻訳済み サブアーバン 翻訳済み ジップ 翻訳済み ビクティム 翻訳済み ディディエル・サッチ 翻訳済み 床屋 翻訳終了 アイドルウッド 翻訳済み プラヤデルセビル 翻訳済み その他 翻訳済み 教習所 翻訳終了 ドライビングスクール 翻訳済み バイクスクール 翻訳済み 飛行機スクール 翻訳済み ボートスクール 翻訳済み ミニゲーム 翻訳終了 ビデオゲーム 翻訳済み カジノ 翻訳済み 射撃場 翻訳済み ハイドロダンス 翻訳済み バスケットボール 翻訳済み ビリヤード 翻訳済み 競馬 翻訳済み 翻訳されていない部分(旧訳) +折りたたみ) 折りたたみ) 1 MAIN │番号/エントリ名/ オフセットバイト/エントリバリュー ├ 4 /0060AF7F/000147BE/~z~No more bets. ├ 12/00BEFF00/00000C94/Craig Arbuthnott ├ 14/00C8AC05/0001ABBF/WEATHER EXTRASUNNY LA ├ 15/00F29315/00019A0E/Press ~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~ to apply the vehicle s back brake. └ 5427 /FFFA6E59/00023A1D/END
https://w.atwiki.jp/completeuniverse/pages/12.html
日本語(にほんご)は、主に日本人が用いる言語(*1)。 [部分編集] 概要 日本語は日本国で用いられることが多いが、日本国は日本語を公用語として法令では定めていない(*2)。 日本語を公用語として定めている国は、パラオ共和国のみである(*3)。 [部分編集] 語彙の種類 例えば、日本語の私・僕・俺などは、英語に訳すと、Iとなる(*4)。このことから、日本語は語彙が豊富な言語であるということがわかる(*5)。 [部分編集] 使用例 日本語は、平仮名・片仮名・漢字・英語に加え、時には英語を片仮名にした「カタカナ英語」と呼称されるものに分類される(*6)。 平仮名の例 りんご あなた かなり 片仮名の例 カタカナ アニメ ランダム 漢字の例 雨 発音 端末 英語の例 AI(エーアイ) IT(アイティー) DIY(ディーアイワイ) カタカナ英語の例 コンテスト(Contest) ソーシャルメディア(Social media) パーティー(party)
https://w.atwiki.jp/nihongoka/pages/13.html
A ソフト名 パッカー リンク Acoo Browser 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/acoobrowser Advanced Renamer Tilt氏 http //tiltstr.seesaa.net/category/7029979-1.html A-ray Scanner 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/arayscanner AngelWriter Tilt氏 http //tiltstr.seesaa.net/category/7066447-1.html AIMP Tilt氏 http //tiltstr.seesaa.net/category/7023893-1.html ArGoSoft Mail Server 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/argosoftmailserver Astroburn 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/astroburn AudioShell 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/audioshell Avi2Dvd 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/avi2dvd B ソフト名 パッカー リンク BORGChat 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/borgchat BackRex Internet Explorer Backup 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/iebackup C ソフト名 パッカー リンク CDCheck 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/cdcheck CDRWIN 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/cdrwin D ソフト名 パッカー リンク DAEMON Tools Lite 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/daemontools dBpoweramp Music Converter 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/dbpowerampmc DeepBurner 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/deepburner Defraggler 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/defraggler Desktop Sidebar X-WORKS◆mxworksViY氏 http //works.xworks.org/l10n/desktop-design/desktop-sidebar/ Directory Lister 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/directorylister DivFix++ 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/divfixpp DVD Decrypter 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/dvddecrypter DVD2AVI 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/dvd2avi DVDFab HD Decrypter 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/dvdfabhddecrypter DVDFab Passkey 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/dvdfabpasskey DVDFab Virtual Drive 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/dvdfabvirtualdrive DVD Flick ケーテック氏 http //dvdflick.popup.jp/?page=download E ソフト名 パッカー リンク EncSpot Pro 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/encspotpro Exact Audio Copy 945氏 http //homepage3.nifty.com/eacj/ F ソフト名 パッカー リンク FavBackup dim氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/favbackup Free Video to iPhone Converter 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/freevideotoiphoneconv FlacDrop Jackall Date2002-03-13 FlashGet 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/flashget FLV-Media Player 藤堂氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/flvmediaplayer FLVPlayer4Free 藤堂氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/flvplayer4free FreeNote 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/freenote FreeRIP 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/freerip G ソフト名 パッカー リンク Gigaget 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/gigaget H ソフト名 パッカー リンク HDTVtoMPEG2 ユキ氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/hdtvtompeg2 HTML Help Workshop dim http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/htmlhelpworkshop Hyperscore Silet_Milet氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/hyperscore I ソフト名 パッカー リンク IE Snapshot 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/iesnapshot IE7pro 一人の有志氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/ie7pro IrfanPaint minoru氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/irfanpaint ImgBurn 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/imgburn ImgTool Classic 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/imgtoolclassic J ソフト名 パッカー リンク JetBee 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/jetbee JPEG Lossless Rotator 藤堂氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/jpeg-lossless-rotator K ソフト名 パッカー リンク KlipFolio Dashboard 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/klipfolio L ソフト名 パッカー リンク LameDropXPd 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/lamedropxpd M ソフト名 パッカー リンク Macrium Reflect T.M 氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/macriumreflect Magic Boss Key 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/magicbosskey Magic Folder Icon 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/magicfoldericon MediaCoder 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/mediacoder Media Player Classic edarapnug氏 http //edarapnug.hp.infoseek.co.jp/mpc_j/ Monkey’s Audio 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/monkeysaudio Mp3tag 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/mp3tag N ソフト名 パッカー リンク O ソフト名 パッカー リンク oggdropXPd 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/oggdropxpd P ソフト名 パッカー リンク PassMark Rebooter dim氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/passmarkrebooter PC INSPECTOR File Recovery 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/pcinspectorfilerecovery PEiD だーれ氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/peid PSPWallpaperMaker Jackall v1.0 Q ソフト名 パッカー リンク R ソフト名 パッカー リンク ratDVD 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/ratdvd Renoma USB Disk Guard 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/renomausbdiskguard RipIt4Me 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/ripit4me S ソフト名 パッカー リンク Sleipnir 用 Gecko プラグイン 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/sleipnirgekko StarBurn dim氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/starburn Smart Defrag 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/smartdefrag SysInfoMyWork 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/sysinfomywork T ソフト名 パッカー リンク TigoTago 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/tigotago TvAnts 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/tvants TYPSoft FTP Server 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/typsoftftpserver U ソフト名 パッカー リンク UltraVNC dim氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/ultravnc UMDGen Jackall v4.0 V ソフト名 パッカー リンク VisualSubSync 肩氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/visualsubsync W ソフト名 パッカー リンク Win32Pad 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/win32pad Winboard souldish氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/winboard WinampAC3 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/winampac3 Windows Media Video 9 VCM 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/wmv9vcm winLAME 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/winlame WinWorkBar 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/winworkbar WSCamp 男爵氏 http //www.nihongoka.com/jpatch_dairi/wscamp wxDownload Fast 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/wxdownloadfast X ソフト名 パッカー リンク XVid;-) 日本語化工房 -KUP http //www.nihongoka.com/jpatch_main/xvid Y ソフト名 パッカー リンク Z ソフト名 パッカー リンク
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/3310.html
日本語人脳 / 外国語 / 日本語教育 / 漢字 / カタカナ / ひらがな / ローマ字 / 言霊 / ピクトグラム 角田忠信 / 語源 + ニュースサーチ 私は「アメブロ」でリアルな日本語を学んだ…中国人研究者に聞いた本当に使える語学習得法|武器になる教養30min ... - 幻冬舎plus Salesforce、「Slack AI」をすべての有料プランで提供- 日本語を含む多言語に対応 - マイナビニュース 広がる「やさしい日本語」 科学館や美術館、外国人にもわかりやすく - 毎日新聞 ドラマ「Fallout」日本語用語監修・きんたん氏、グールの“銃”徹底解説動画が週末に投稿! - GAME Watch 迫りくる怪物を撃退せよ!日本語にも対応のCo-opサバイバルシューター『Sker Ritual』正式リリース - Game*Spark 米国で日本語教えながら英語スキル高める「フルブライト」奨学生募集 | 教育業界ニュース「ReseEd(リシード)」 - 教育業界ニュース「ReseEd(リシード)」 日本人がなにげなく使う言葉に感激 フランス人が「心を奪われた日本語」とは(Hint-Pot) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 日本人がなにげなく使う言葉に感激 フランス人が「心を奪われた日本語」とは - Hint-Pot(ヒントポット) サクシード---外国人研究員および研修生向け日本語教育研修業務を受託(フィスコ) - Yahoo!ファイナンス - Yahoo!ファイナンス 「Slack AI」、日本語を含む多言語に対応--「Slack」全有料プランで提供 - ZDNET Japan みんなのコード、小学校向けプログラミング授業教材に「やさしい日本語 」への切り替えボタンをリリース|KKS Web 教育家庭 ... - 教育家庭新聞社 ドナ・サマー、日本限定ベスト盤より3曲の日本語字幕付きビデオが公開 - NME Japan サクシードが、外国人研究員および研修生向け日本語教育研修業務を国立研究開発法人理化学研究所、国立研究開発法人 ... - 全国私塾情報センター 【福岡(ふくおか)・太宰府(だざいふ)・やさしい日本語】春を感じる日本の甘い食べ物の店照星館【ふりがななし ... - DailyMORE (株式会社集英社) 京進、外国人留学生向け日本語学校の生徒2倍に 脱・学習塾依存めざす - 日本経済新聞 日本語カフェがオープン 廿日市、外国人と住民の交流の場に - 中国新聞デジタル 日本語PS5パッケージ版「ARK Survival Ascended」が本日発売 - Doope OpenAI日本オフィス誕生で何が変わる?日本語最適化の本当の狙いを読み解く(本田雅一) - au Webポータル ワシントン州ベルビュー市公式日本語ウェブサイトの新規開設を発表します | フーズチャネル - 株式会社インフォマート 『虎に翼』華族令嬢の“上品な悪口”に視聴者ら注目 「声に出して読みたい日本語」「上司に使っても大丈夫かな」:中 ... - 中日新聞 『バレーボール ネーションズリーグ2024』の男女日本戦全試合をU-NEXTでライブ配信決定!全試合日本語実況・解説 ... - U-NEXT コーポレート 15日から行方不明の13歳女子中学生、警察が写真公開 /光州(朝鮮日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「これで57歳?」…「67年生まれ」童顔男性が公開した10の生活習慣(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 日本語フルボイスでアニメを追体験!PS5/PS4版『UFOロボ グレンダイザー:たとえ我が命つきるとも』発売&ローンチトレイラー ... - Game*Spark 【5/16締切】日本語検定グッズ 10人に プレゼント 読売新聞教育ネットワーク - 読売新聞教育ネットワーク 佐々江元駐米大使「日本と韓国は安保協力ができる時代になった」(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース みんなのコード、小学校向けプログラミング教材に「やさしい日本語」への切り替え機能を追加 - ICT教育ニュース 「中国マラソン新記録のため雇用された」…ケニア選手が後に告白(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース えんぷてい『TIME』インディーロックな感性とソフトサイケな音像で日本語ポップスを鳴らす! 新体制によるタイムレスな好盤 - Mikiki 日本語特化引っさげOpenAIが日本進出、生成AI全振りライターが見たその本気度 - ITpro 「今の段階で『ありがとう』とは言わない」40歳で現役引退を発表した長谷部誠が日本語でメッセージ(日テレNEWS ... - Yahoo!ニュース ウクライナ侵攻2年 長引く避難、日本語が壁 別府のNPO、無償で教室 /大分 - 毎日新聞 生成AI、ロンドンで起業 LINEで描画 日本語の利用も 沖縄・南城出身者 - 琉球新報デジタル 外国籍の子の日本語教育NPOを支援へ 運営費補助、なお存続危機:朝日新聞デジタル - 朝日新聞デジタル 「しょうがない」「お疲れ様」が人気! 外国人から見た日本語の魅力 - PHPオンライン スイス、ニュースと展望 - SWI swissinfo.ch - SWI swissinfo.ch - スイスインフォ 在日外国人が選ぶ「日本語の好きなフレーズ」決まる、「仕方がない」「大丈夫です」がランキング上位 - マイナビニュース OpenAI、東京にてOpenAI Japanを設立。日本語に最適化されたGPT-4のカスタムモデル提供も - CodeZine(コードジン) OpenAI Japanが発足 日本語特化型GPT-4カスタムモデルのAPI提供を近々開始予定 - ECzine(イーシージン) 米国務省、独島領有権主張の日本外交青書に「韓国と日本が解決するべき」(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 豪華クルーズを展開するキュナード社、日本語予約サイトを開設、日本発着のクイーン・エリザベスなども - トラベルボイス(観光産業ニュース) 外国籍小中生の日本語教室無償に 湖西市、負担軽減と受講促進図る|あなたの静岡新聞 - あなたの静岡新聞 2024年4月「世界経済見通し」 - International Monetary Fund 在住外国人向けオンライン日本語教室 読み書き、会話など習熟度別6クラス 5月下旬から、県国際交流協会 - 神戸新聞NEXT Robloxで制作した日本語コンテンツが15言語に自動翻訳できるように マーケットに出品できる対象ユーザーも拡大 - Mogura VR 米OpenAI、東京にアジア初の拠点となるOpenAI Japanを設立、日本語特化のGPT-4カスタムモデルを提供 | IT Leaders - IT Leaders ニュース:モリサワ、楽天の日本語コーポレートフォントを共同開発 - 印刷ジャーナル 画像→動画生成・アニメ→実写変換ができるAIアート生成ツール「DomoAI」が日本語対応/日本語プロンプトで生成 ... - 窓の杜 OpenAI、東京にアジア初のオフィスを開設。日本語特化のGPT-4カスタムモデルの提供も開始 | - AIsmiley OpenAIの「GPT-4」、日本語最適化で処理速度3倍 国産AIの脅威に - 日本経済新聞 TBS江藤アナ パンダ「シャンシャン」の日本語への反応に感涙「忘れてないんですね、日本のこと」 - デイリースポーツ 注目の2世セレブ、エヴァー・アンダーソンの日本愛あふれる持ち物たち【セレブの愛用バッグと必需品】 - VOGUE JAPAN 【AEW】#24-12日本語実況版配信開始!“AEWの”オカダ、初シングル!vs エディ・キングストン!! - スポーツナビ ... - スポーツナビ 青瓦台ホームページをリニューアル 日本語版も新設 | 聯合ニュース - 聯合ニュース 各ユニットが個別のデッキを持って戦う。SRPG×カードバトルな新作「Dream Tactics」本日発売。日本語にも ... - 4Gamer.net OpenAIが日本法人設立。3倍高速化した日本語特化のGPT-4カスタムも - PC Watch 世界経済は、各地で成長がまちまちで、この先には数々の課題が待ち受けるものの、強靭性を保っている - International Monetary Fund OpenAI Japan設立 岸田首相への宣言から1年 日本語特化GPT提供へ 速度3倍コスト半減 - ITmedia エンタープライズ 実用的な「生活日本語」覚えます 浜松市で全国自治体初の講座、6カ国20人受講|あなたの静岡新聞 - あなたの静岡新聞 オープンAIが東京に日本法人 アジア初 日本語モデル - 沖縄タイムス 「日本語用のカスタムモデルを開発」、OpenAIによる日本拠点新設会見の一問一答 - ITpro OpenAI Japanスタート 3倍速い日本語特化モデルも公開へ - Impress Watch GPT-4 Turboより3倍速い「日本語特化のGPT-4」が提供開始、トークンも削減/ - 窓の杜 OpenAI、日本語に最適化したGPT-4モデルをリリースへ。日本法人の設立も - PC Watch ChatGPT開発のOpenAIが東京オフィス設立。日本語特化AIも数カ月以内に - Business Insider Japan オープンAI、東京に拠点 アジア初、日本語モデルも - nippon.com オープンAI、東京に拠点 アジア初、日本語モデルも|山形新聞 - やまがたニュースオンライン OpenAIが東京でアジア初の拠点、日本語特化の「GPT-4」提供 - ITpro OpenAIから日本語特化の「GPT-4」カスタムモデル、3倍高速に動作 - ケータイ Watch GPT-4に日本語特化モデル OpenAI Japan始動会見で発表 - ITmedia NEWS OpenAI、GPT-4の「日本語特化モデル」発表--処理速度3倍に - CNET Japan OpenAI、東京オフィス開設--3倍高速な「日本語特化型GPT-4」も発表 - CNET Japan 大谷翔平に「日本語で相談できる弁護士がいたら…」問題発生時の対応に課題、吉田大弁護士が指摘 - ニッカンスポーツ 元ヤンキース広報・広岡勲氏 大谷の代理人側に日本語話せるスタッフ必要だった(スポニチアネックス) - Yahoo ... - Yahoo!ニュース 【皐月賞】激戦後に称え合うジョッキーたち モレイラは流暢な日本語「オメデトウゴザイマス!」 - 東スポ競馬 Switch/PS4『ライブラリー・オブ・ルイナ』家庭用版限定の日本語ボイスが聴ける最新映像が公開。長谷川育美、武内駿輔、高森奈津美らが出演 - ファミ通.com 横浜FC外国籍選手の啓発動画 言葉の壁乗り越える「やさしい日本語」普及 - カナロコ by 神奈川新聞 岸田裕子総理大臣夫人の米国(ノースカロライナ州)訪問 (4月12日(金曜日)) - Ministry of Foreign Affairs of Japan ショットガンロシアンルーレット「Buckshot Roulette」,日本語訳の修正を含むアップデートを実施 - 4Gamer.net 2.5Dのスタイリッシュアクション『スレイブ ゼロ X』日本語版が本日(4/11)発売。Xbox、Steam、GOG版の日本語パッチも配信開始 - ファミ通.com Keychron、3種類の独自スイッチが選べる日本語配列のメカニカルキーボード - PC Watch 「Botany Manor」,日本語対応で配信開始。希少な植物の種の自生環境を再現して発芽させていくパズルアドベンチャー - 4Gamer.net ローグライクポーカー『Balatro』PS4/PS5、Xbox版が日本語に対応。Switch版も対応したが国内ストアでは引き続き購入不可 - ファミ通.com 【外国語学部】日本語教員養成プログラムの海外研修を実施しました | 2024 - 西南学院大学 中国に行ったパンダのシャンシャン、日本語が聞こえると耳をそばだてて反応(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 国家資格「登録日本語教員」の資格取得に係る経過措置の適用について - 創価大学 国家資格「登録日本語教員」について - 創価大学 ホームページをやさしい日本語で見ることができます/袋井市 - 袋井市 こどもにほんごひろば(子ども日本語学習支援教室)/東浦町 - 東浦町 にほんごひろば(日本語教室)/東浦町 - 東浦町 ハローネイバーズ “日本語の壁”超える授業 - nhk.or.jp 4月新設の国家資格「登録日本語教員」 日本語教育の現状はどう変わる? - nhk.or.jp 日本語学校、外国人教師が活躍 留学生のケアや海外営業 - 日本経済新聞 やさしい日本語講座(日本人対象)/恵庭市ホームページ - 恵庭市 外国人のための日本語講座(がいこくじんのための にほんごこうざ)/燕市 - 燕市 【5/17締切】令和6年度第1回日本語検定(6/14・15)受付中! - 読売新聞教育ネットワーク 日田市日本語教室/日田市 - 日田市 最終回 『医療×「やさしい日本語」、ここまで来ました』シンポジウム|ニュース&イベント|順天堂大学 - juntendo.ac.jp 第20回 外国人による日本語スピーチ大会/湖南市 - 湖南市 日本語(にほんご)教室(きょうしつ)/藤井寺市 - 藤井寺市 ● 日本語は神である~日本精神と日本文化のアップダウン構造/昌原容成 + 美しい日本語の例 ※ 是非コメント欄を....https //www.youtube.com/shorts/Is7v3JNydkk ■ 「君が代」と「ヤーレンソーラン」がヘブライ語なのか?ヘブライ語話者のユダヤ人が分析する 懸けはシオン 君が代、ソーラン節がヘブライ語なのか? ➡結論としては全く根拠がない。 ■ 【養老孟司】日本語は悪魔の言葉です。あまりにも特殊すぎる。話の最後に私が現代人に伝えたいことを聞いてください。 養老孟司の脳内 ■ 日本語デビュー!美しい日本語は世界一難しい言語だ! AliciaFord 日本語を学ぶということは、日本の心に触れる ということです。日本の精神にどっぷり浸かるということです。 例えば、日本語を話すには相手の気持ちを尊重し、傷つけないように配慮しなくちゃいけない。そういうことを理解しないと日本語は絶対喋れないですね。これがいちばん日本語を勉強して分かったことです。 私たちの心は、言葉でできているんだ、ということが、これでよーくわかります。 私たちは、言葉を自分でコントロールして喋ってると思ってますが多分それは違います。言葉も同時に私たちをコントロールしているんです。 今日は、そんな日本語という魔法について、私が日本で経験したことをセキララに(笑)、日本語で お話しします。 現代中国語の7割強が和製日本語ということはご存知だろうか。我々は学校でも社会でも「チャイナに漢字を教えてもらった」とどちらかと言えば恩があるという社会風潮の下に育てられている感があるので驚く人も多いだろう。 (続き→)https //t.co/s4YJlIVe2e — 🇺🇸アメリカから見た日本🇯🇵 (@yamatogokorous) July 16, 2020 ■ 「民主」の意味 「ジョンの見ている風景(2013/10/26(土) 午後 5 13)」より / 日本は漢字文化圏という人がいますが、そうではありません。 漢字は、当字として使ったのであって、日本には日本古来のやまと言葉があります。 そもそも「あいうえお かきくけこ」などの五十音の概念は支那語にはないもので、古くからの日本に備わったものです。 またカナ文字も、実は漢字から変化したものでなく、もとからあった神代文字が変化したものという説もあります。 気をつけなければならないのは、支那で生まれた漢字というのは、本来、決して良いものばかりではない、ということです。 なぜなら文字は、その国の基底をなす思想、文化、考え方がそこに必ず重なっているからです。 たとえば、「民」という、おなじみの漢字があります。 実はこの字の字源は、字の上にある□が、瞳(目玉)で、最後の一画の斜めの線が、太古の象形文字で「ひとみを突く針」です。 つまり「民」という字は、「針で目をつぶされた奴隷」を意味します。 古代の支那では、奴隷の目玉を針で突き刺して、盲目にして、言うことを聞かせていた。 その名残が「民」という文字になっているわけです。 http //blog-imgs-57-origin.fc2.com/n/e/z/nezu621/201306280839323f6.jpg これが「民(みん)」の意味です。 支那では、「民」は奴隷であり、目をつぶされた盲目者であり、統治者に盲従するモノなのです。 盲従するモノですから、民には、何も知らせない、教育も施さない、ヒトですらない、ただの労働力であり道具・・・それが支那における「民」なのです。 日本はどうでしょうか。 字は、あて字で「民」を利用させてもらっていますが、読みは「たみ」です。 「たみ」というのは、「田(た)」の「みんな」です。 「田んぼにいる、みんな」それが、たみです。 「公地公民」は、いまでは「コウチコウミン」と読みますが、もともとは「おおやけのつち と おおやけのたみ」です。 「おおやけ」は、「大宅(おおやけ)」です。これは「大きな家」という意味です。 つまり、神武天皇の日本建国の理念、「掩八紘而爲宇(四方八方をおおう大きな屋根)になろう」、「みんなが家族になろう」という思想です。 (※mono....以下略、詳細はサイト記事で) 文明開化が成功した理由の一つに、専門用語の日本語化があります。母国語でほぼ全ての学問領域の勉強が出来る非西欧国家は日本しかありません。人材育成には国語教育こそ重要なのです。ビジネス会話はAIによる同時通訳が可能になるはずです(目的言語の場合はしっかりした外国語の修練が必要ですが)。 https //t.co/DO6EspjYHx — 巷間傍観日記 (@abc2018nov) 2018年11月26日 ■ 【武田鉄矢】日本語が有能過ぎる!「世界的にも類を見ない表現力を備えた言語」である理由とは?【武田鉄矢チャンネル】 「Youtube〔武田鉄矢チャンネル〕」より ■ 【武田鉄矢】日本語は何故こんなにも美しいのか?※日本語が世界を平和にする※ 「Youtube〔知恵袋〕」より ■ 【武田鉄矢】『日本語とはどういう言語か』完全版!日本語の繊細さの秘密は構造にあり。文字依存度のきわめて高い言語【武田鉄矢チャンネル】 「Youtube〔武田鉄矢チャンネル〕」より ■ 秦の始皇帝は原日本語を喋っていた!? 「日本の歴史と日本人のルーツ(2017.4.12)」より / 日本の在来の縄文人も渡来人達もみな原日本語を喋っていたこと、秦の始皇帝は日本人のご先祖様の一人であることは既に指摘していた。 すなわち中国大陸を制覇した秦人は原日本語を喋り、秦の始皇帝も喋っていたかも!? 参考 ① 秦氏の由来(wikiより) 『新撰姓氏録』によれば秦の始皇帝の末裔で、応神14年(283年)百済から日本に帰化した弓月君(融通王)が祖とされるが、その氏族伝承は9世紀後半に盛んになったものであって、真実性には疑問が呈せられており、その出自は明らかでなく以下の諸説がある。著者は、これらの諸説は皆正しく、渡来の時期やルートなどが違うだけと考えられる。 (※mono....中ほど略、詳細はブログ記事で) ② 日本民族のご先祖様たち太公望、呉の太伯、秦の始皇帝(参考) ③ 日本語の起源(参考)、、、漢民族がはびこる前は日本民族が東アジア全体に分布し、原日本語を喋っていた。 ④ 古代の原日本人の分布 古代の原日本人の分布(D) チベットのD系統は羌族が持ち、かつての羌族は古代の秦と競うように広大な領域を占め、斉やタングート(西夏)、日本(倭)などと同族であった。 現在のDの分布(赤)、漢民族と朝鮮民族(O)の分布(青) / 古代の高句麗・百済の言葉は日本語と良く似ており、新羅語も近かった ■ 子どもと子供 「井沢満ブログ(2017.2.10)」より / 「子ども」という表記に代表される、交ぜ書きが気持ち悪く、 何とかならぬかと思っていたら、文科省が「子供」でよいと、 公式見解を出したようで、何よりである。 「お供え」ではない、とか「お供」ではない、とか世迷い言を 言う人達は、何を考えているのだろう。お供えにも、お供にも根拠はなく、 単に「イメージ」の問題、ないしは妄想の領域。 とりあえずは、記事。 http //www.j-cast.com/2013/09/01182664.html?p=all (※mono....中略) 【君の名は】 ■ 「君の名は。」の英語字幕と、日本と米国と経済の本質的違いの話 三橋貴明 わたし、わたくし、ぼく、おれ=I なぜ日本のアニメや漫画は面白いのか 日本語 コードギアス スレイヤーズ まどかマギカ 「いろこのはとば(2017.1.25)」より / 【映画】『君の名は。』の英語字幕が理解不能でアメリカ人が大爆笑wwwwwwwww ↓ http //tarosoku.com/?p=24944 「君の名は。」動員ランキングでまたまた首位返り咲き…9週ぶり13回目↓ http //fxya.blog129.fc2.com/?no=33281 ドナルド・トランプ その4「神に保護されたアメリカ人」 ↓ http //ameblo.jp/takaakimitsuhashi/entry-12240970017.html 「これほどまでに、凄まじい感動を人間に与えるコンテンツが、日本語で製作されているのです。ついでに書けば、日本語以外でこの感動を「人類」に与えることはできないでしょう。」 「改めて書きますが、日本人が英語を流暢に喋れるなど、専門的な教育を受けた人以外にはあり得ません。何しろ、我々は「日本語」という人類の至宝ともいえる言語を使いこなし、「途轍もないクライマックスシーン」を表現できるようになってしまったのです。」 ”途轍もないクライマックスシーン”で我々を感動させてくれるのは、日本語なればこそ。 「君の名は。」も、あの絶妙な世界観は、日本語や日本の伝統や文化や歴史の背景がなければ表現できないのである。 「わたし」、「わたくし」、「ぼく」、「おれ」と言う一人称の絶妙なニュアンス、情緒、個性を、「I」でひとくくりにされるなど、表現の死と言っても過言ではないだろう。 (※mono....以下略、詳細はブログ記事で) ■ 日本人こそ日本語を知らない 「あるウソつきのブログ(2016.10.9)」より / ほんとうによく出てくる質問である。 【ダイヤモンド】アジアで最下位!なぜ日本は「英語が話せない」国なのか? http //diamond.jp/articles/-/96206 いささかうんざりするよね。これについて、俺の中には明確な回答があり、これを超える答えを聞いた事がない。まあ、俺の回答については後回しとして。 この記事を読んでみる事にする。 … とりあえず最低の記事だった。どこにも日本人が英語を身に着けられない理由が書いてない。要するに、著者による、以下の本の宣伝だったのである。分析記事じゃない。 東大・京大卒に勝てる! 世界のトップ大学に編入する方法―――偏差値39でも、一流の子に変わる! 辛うじて、日本人が英語ができない理由を、「先生がいないから」と書いてある。 そして、「だから、留学するしかない」という結論を導いて、上記の本の紹介につながるのである。 ばかばかしい。2chのビジネスニュース+で上位に上がってきてたから、どんな記事かと思って読んでしまった自分が情けなかったわ。 と、言うわけで、なんの分析も比較もせず、俺は持論を説明するしかなくなったのだけど。日本人がなぜ、英語を話せないか。 決まっている。日本語以外を勉強する必要性がないからである。 例えばご存知の通り、韓国語は元漢字ハングル混じり文で、漢字を捨てて現在に至るわけだが、日本人は漢字やカタカナなしの、平仮名だけで、優れた論文を書けると思うだろうか。 韓国人の英語力が高いのは、大学レベルの学問を、自国語でやれないからだ。 必要だからこそ、英語力が高い。日本人は、日本語さえ知っていれば、たいていの事はできてしまう。高度な論文も書ける。「英語を知らなければできない事」が極端に少ない。 母国語で論文を書ける国は、実は少ない。 (※mono.--以下略、詳細はブログ記事で) 【ケント・ギルバート】 ★■ 日本語と漢字を廃止した某国 文献を読めないのは悲劇か喜劇か K・ギルバート氏 「zakzak(2015.3.25)」より / 私はブログとフェイスブックに載せる記事を、原則として日本語と英語の2カ国語で書いている。記事の題材や資料が英語の場合、先に英語で書いてから日本語に翻訳する。この場合はあまり苦労を感じない。 しかし、参照する資料などが日本語だった場合、先に日本語で記事を書いてから英語に翻訳する場合が多い。このパターンは少々やっかいだ。 日本語は漢字という1種類の表意文字と、ひらがなとカタカナという2種類の表音文字を組み合わせて表記できる。しかも、「助詞」をうまく使えば、日本語は文の中で語順を入れ替えることすら自由自在だ。 他方、英語はアルファベットという26文字だけで全てを表現しなければならない。便利な「助詞」は存在せず、倒置法などは限られる。 ちなみに、日本語の仮名は「五十音」と言われるが、「がざだば」行の濁音、「ぱ」行の半濁音、「ぁ」行と「っゃゅょゎ」という捨て仮名を入れると、ひらがなは76文字。カタカナは「ヴ」も使うから77文字ある。加えて、常用漢字は2136字/4388音訓もあり、同じ言葉でも、どの文字種を使うかで微妙に意味を変えられる。 従って、日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない。うまい皮肉を日本語で思い付いても、英語で表現しようとすると本当に大変なのだ。 世界に誇るべき日本語の表現力だが、前回の連載で、君が代の変遷について書く際に、日本の初代文部大臣の森有礼(ありのり)について調べていたら、驚くべき事実を知ってしまった。 + 続き 森は10代で英国に留学しており、英語が非常に堪能だった。この日英バイリンガルの大先輩は「日本語を廃止して、英語を日本の国語にすべきだ」と考えていた。漢字の複雑さを特に問題視していたようだ。 確かに、明治初期の漢字は今よりも複雑で数も多かった。話し言葉は口語、書き言葉は漢文という不自由な習慣もあった。西洋に後れた政治や経済、科学などの学習に必要不可欠な英単語は、日本では概念すら存在しないものが多かった。 例えば、「社会」「存在」「自然」「権利」「自由」「個人」「品性」「人格」「情報」「近代」「美」「恋愛」「芸術」「彼・彼女」などの言葉は、江戸時代の日本にはなかった。明治期の先人が苦労を重ねて生み出したのだ。 もし、これらの言葉が使えなかったら、日本語の文筆作業は相当もどかしい。だから、当時の森の気持ちも理解できるが、現代から見れば、満41歳で暗殺された森の考えは若気の至りだった。 ところが、本当に漢字を廃止して、独自の表音文字だけにした国が、日本の近くに存在する。結果、国民の大多数が、わずか70年前の書籍や新聞を全く読めず、真実の歴史に向き合えない。悲劇と呼ぶべきか、喜劇なのか。それが問題だ。 ■ケント・ギルバート 米カリフォルニア州弁護士、タレント。1952年、米アイダホ州生まれ。71年に初来日。80年、法学博士号・経営学修士号を取得し、国際法律事務所に就職。83年、テレビ番組「世界まるごとHOWマッチ」にレギュラー出演し、一躍人気タレントとなる。現在は講演活動や企業経営を行っている。最新刊は『不死鳥の国・ニッポン』(日新報道)。 ■ 日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない。ケント・ギルバート:日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない。日本語で思い付いても、英語で表現しようとすると本当に大変なのだ。 「株式日記と経済展望(2015.3.26)」より (※mono.--上記ケント・ギルバート氏の記事引用は略。) / (※mono.--中略、詳細はブログ記事で) つまり英語を日本語に訳すにも、多くの漢字から組み合わせて該当する意味を作ることは出来ますが、日本語の言葉を英語に訳す場合該当する単語が無い場合は訳しようが無い。「玉虫色」を英語でどう訳すのだろうか? 「前向きに善処する」と言う言葉を国際会議で「YES」と翻訳したら外交問題になってしまった。 日本語で書かれた書物がなかなか英語に翻訳されないのは、語彙の数や複雑な言い回しを英語に訳す事が難しいからだろう。YESともNOとも取れる曖昧な表現を英語に訳す事は不可能に近い。日本の政治家はそれを多用するが通訳はそれを単純な英語で訳してしまう。 (※mono.--中略、詳細はブログ記事で) / 最近では外務省などが動画サイトなどで英語版などで広報していますが、中韓との情報戦では有効に働いている。ネット上ではテキサス親父やケント・ギルバート氏が日本側に立って英語で発信してくれていますが、韓国などではテキサス親父のサイトはブロックされている。 翻訳に関しては、日本語で書かれたものは韓国語や中国語に翻訳しやすく、欧米の思想などは日本を経由して輸入された。欧米の思想や哲学などを直接中国語や韓国語の訳すのは訳語の関係で困難を伴うが、日本語に訳されていれば「日本語」が直接中国語や韓国語になっているから翻訳しやすい。 ケント氏が言うように、日本語に比べて表現力の違いで日本語を英語に訳す事が困難だという事は、前から感じていた事ですが、ケント氏から言われると説得力がある。三島由紀夫や村上春樹氏などの小説が英語に翻訳されたのも三島氏や村上氏が英語が出来るからであり、英語に翻訳しやすい日本語で文章を書いているからだろう。 ■ 海外「まったく日本人は…!」 日本語版のとある童謡が1千万再生突破 「パンドラの憂鬱(2014.6.20)」より / ■ ディスニーのアニメの主題歌で日本語の響きが美しい! 「日本や世界や宇宙の動向(2014.2.24)」より (※ あちこち略、詳細はブログ記事で) / 最近、多くの外国人が日本語を学びたいと思っているようです。日本のアニメの影響でしょうか。。。日本語が大人気です。中には独学で日本語を覚えている若者もいます。 以下のビデオをご覧ください。ディズニーの最新アニメの主題歌が(面白いことに)25か国語で歌われています。海外からの反応として、日本語が一番気に入られているようです。美しい響きなのでしょうね、きっと。 日本では言葉には言霊があると言われています。誰が聴いても日本語の響きは格別のようです。 ★ 国語世論調査 「ほっこり」と伝え合おう 「産経ニュース(2013.9.26)」より / 文化庁が発表した「国語に関する世論調査」結果から、国民の国語に対するさまざまな意識や理解が浮かび上がった。 本来は主に暖かいさまを表す「ほっこり」を「気持ちがほっこりする」と使うのを聞いたことのある人が7割に達するなど、言葉の新しい使い方が浸透している。ただ新しい表現は年齢層によっても理解度が異なり、互いに齟齬(そご)をきたさない工夫が求められよう。 普段接する言葉の中で、カタカナ語が多いと感じている人は約75%と、5年前の調査に比べ約12ポイントも減少した。カタカナ語への抵抗感が薄れていることがうかがえるが、一方で「カタカナ語の意味が分からず困ることがある」と答えた人が8割近くもいる。言葉遣いは時代によって変わるものとはいえ、カタカナ語の乱用に歯止めが必要なことはいうまでもない。 「コミュニケーションで重視するのはどちらか」と問われ、「相手との人間関係を作り上げながら伝え合うこと」との回答が65・1%と、「根拠や理由を明確にして論理的に伝え合うこと」(15・0%)を大きく上回った。分かりやすく論理的に伝えるのは大切なことながら、人間関係の希薄化が指摘される現代にあって多くの人が、相手との良好な関係を重視している点は注目される。 このことはまた、「国語に関わる知識や能力にはどのような課題があるか」に対して「敬語等の知識」を挙げた人が約36%と最も高かった結果にも表れているとみられる。なぜなら敬語は「待遇表現」とも呼ばれるように、話し相手や話題の人物をどのように遇するかに配慮した表現法であり、人間関係における軋轢(あつれき)を和らげる潤滑油の役目をもつからだ。 メールやツイッターなど電子メディアを介したコミュニケーションが増す中で、ともすれば気持ちが伝わらないまま中傷やいじめ、ときには自殺といった事態にまで至っている。言葉は常に誤解の危険が伴うものである以上、伝え合うためには互いの「交感」が何より不可欠となる。 「これからの時代に求められる国語力について」(平成16年文化庁答申)は、コミュニケーションの基本は「相手の人格や考え方を尊重する態度と言葉による伝え合い」で、国語能力がその根幹になると示した。調査結果はその一節を改めて思い起こさせる。 【マスコミ】 ■ I am the Brainwasher 「独りファシズム(2013.8.27)」より / 繰り返すが、新聞事業とは国民社会に対するテロリズムである。 + 続き 彼らは戦前・戦中を通じて異様なナショナリズムを醸成し、国民精神を戦争イデオロギーの鋳型に落とし込み、1000万人以上にもおよぶ内外の犠牲者を生み出している。本来的にはGHQにより解体されるはずであったのだが、占領統治がマスメディアを中心手段とする認知支配へシフトされたことから、侵略集団の下部構造として存続することになったわけだ。 新聞社は民衆を無知に沈める支配装置として社会にビルトインされているのであり、「権力の監視」を自称しつつ報道組織にカモフラージュされているものの、本質として官庁の宣伝機関(propaganda machinery)であり、経済グループが私的所有する検閲組織と言えるだろう。 彼らは常に現実の改変を付託されているのであり、早い話し、米国、官吏、資本が利潤を得るよう事実を最適化し、本質と末節をすりかえつつ、虚説によって不都合を隠蔽し、体制を絶対化するという方法論である。 新聞という欺瞞の積層について叙述すれば一大叢書となるので割愛するが、とりあえずこの2年における論理操作を検証して頂きたい。一貫していることは、原発事故の被害はない、汚染ガレキは安全である、汚染食品は安全である、TPPの加盟は正当である、消費税率の引き上げは必須である、などという脱文脈化した深層構造のない論説であり、科学的検証を伴わない妄言のオンパレードだ。 ネットから能動的に情報収集を行い、冷静に現状分析をした人々は汚染地帯から脱出し難を逃れたのだけれど、新聞報道を鵜呑みにしてそのまま留まり、食品や水を摂取した人々は致命的に被曝したのであり、文字通り報道によって殺されるのである。 つまるところ新聞屋は「情報の非対称性」につけこんでいるわけだ。被災地の小中学生が文化行事やスポーツイベントに興じる映像などを復興シンボルとして大々的にとりあげ、人類史上最悪の放射能汚染を隠蔽し続けたのであり、どのような健康被害が及ぶか十分な理解と情報を得た上で、小さな生命をプロパガンダの生贄としたのであり、そのような調整原理はもはやナチズムと何ら変わりがない。 これについて、ある地方記者は「金にもならいのに、そんなことをいちいち問題視し、騒ぐ連中がバカ野郎だ」などと暴言を吐き棄てたのだが、結局のところ人間とは既得権益の中で腐っていく生き物なのだろう。 おおよそ社会人というのは熾烈な競争原理に晒され、そのような過酷によって人間が鍛え上げられつつ、人格が陶冶されたりもするのだけれど、再販制度や参入障壁、記者クラブ制度によって外部との競争原理を排除された彼らは、年ごとに知的営為が劣化しているわけだ。つまり購読者に蒙昧をしかける彼ら自身も、社会や生命や文明など高度な概念を抽象する能力を逸失しているのであり、すなわち、この国の媒体事業とは、馬鹿が馬鹿を騙してカネを毟るカルト商法の属である。 反体制を気取った「ポスト」と「現代」も3.11を契機に御用メディア化し、執拗にセックス特集を競いつつ、進行する原子炉事故の破局を隠蔽するとおり、雑誌媒体も本質として「焚書」されているのであり、すでに電脳を除く情報空間は全面的に禁圧状態であり、「言論の自由」などとっくに殺されているのだろう。 かつて自分はX日新聞系列の広告代理店で女性向け媒体の編集長を努めていたのだが、経営者は常に「オンナ向けの媒体に難しい言葉は使うな。最低の知性の連中なんだから、とにかく低次元に作れ」などと怒鳴りちらしていた。断っておくが、これは本紙に折込されるフリーペーパー(補完媒体)だ。 自分は当時からこのようなシンタックス(文体構造)を貫いていたため幾度も口論となったのだが、ついにカイシャは、「いかにしてゴミのようなくだらない文章を書くか」というレクチャーの受講を命令したわけだが、その「講師」とは外食ライターを肩書きとし、学識や知的素養など一切皆無の、おおよそ下品を絵に描いたような肥満の中年女である。 彼女の教説を要約すると、語彙を極限まで削り取り、レトリック(修辞法)は中学1年生が直感できる程度にとどめ、記事テーマは無教養な主婦層を想定しろということであり、すなわちそれが新聞社の想定するセグメント(読者層)であり、購読者の知性はこれほどまでに冒涜されている。 そのような構文モデルはオーウェルが「1984」で描写したNew Speak(新語法)の体現であり、つまりこの国ではマスコミが主導的に言語体系を破壊しているわけだ。おおよそ人間は語彙の範囲でしか思考ができないのだし、つまり語彙の削減とは思考の抑制と同義なのであり、メディアによって我々の精神活動そのものが退廃していると言えるだろう。 拙ブログがあまりにも難解で理解に苦しむというメールを頂いたのだが、そもそも何と相対して難解かという問題が生じるのであり、むしろ昭和初期の新聞記事などと比較した場合、拙文の語彙群は圧倒的に平易であり過小だ。つまり占領統治政策の一貫として、言語機能の解体が命題化されていたのであり、この半世紀において国民は常用的な語彙群を喪失し、言語運用能力とともに論理的思考能力が致命的に破壊されたのである。 その結果、首都圏で3基の原子炉が崩壊し、数千万人が放射線に晒されるという破局に直面しながら、国民は一切を意味化できず、最中にバラエティ番組やスポーツ中継に興じるという異常であり、つまり幼児性が我々の精神構造の支柱となっている。そのような民度なのだから、TPPによる主権委譲はおろか、徴兵制度が施行されたところで、何が起こっているのかすら理解できないだろう。 米国では新聞社の倒産や閉鎖が相次ぎ、ついにはワシントン・ポストがアマゾンに買収される事態となったのだが、爆発的な端末機器の普及はやがて日本国においてもそのような衰退の連鎖を引き起こすはずだ。しかしそれは旧媒体による認知操作の終焉ではなく、むしろ統廃合されたプロパガンダ組織が荒廃時代の要請とともに、支配装置として強化される契機なのであり、さらに事実群は原型を留めないほど改変を施され、我々はもはや知性劣化に歯止めが効かない状態に陥るのだと思う。 「未来は現実の復活ではなく、シミュレーションの更なる増大のみを約束している」というJ・ボードリヤールの理説が静かに炸裂するのだろう。 個々は強大な支配勢力を前にして砂粒のように無力な存在なのだけれど、ささやかな抵抗が可能だとすれば、それは新聞購読の解約なのであり、テレビ受信契約の解除なのであり、報道バラエティというパラダイム(世界観)の排除なのであり、すなわち腐敗したコンテンツ群からの積極的な逃避ではないだろうか。 抑圧世界に存する我々にとって、正常な言語機能だけが、精神の自由を担保する唯一のツールなのだ。 (※ 文字強調、赤字、青字はmonosepia) ■ 外国語の使いすぎでNHKが訴えられる 「東京kittyアンテナ(2013.6.28)」より / 参考1の通り、 71歳の男性がNHKを 外国語の使いすぎで苦痛を受けたとして 訴えた様である(@w荒 参考1 この訴訟の帰趨は兎も角、 テレビの利用者層や国語における外来語の問題に 一石を投じそうである(@w荒 テレビの利用者層の問題としては、 若者は既に電網利用時間の方が 電視番組視聴時間より長く、 テレビは既に高齢者が見るものとなっている(@w荒 だが未だに電視台は曽て(かつて)の 栄光に縋り、勘違いしているために 不要な外来語を用いたり、 若者向けの番組を作成して 若年層に媚びているが 全く無駄な行いである(@w荒 国語における外来語の問題だが、 例えば情報技術関連では 不必要な外来語が氾濫している様にをもう(@wぷ 「ソリューション」とか言ってるの見ると 「ヴァッカぢゃねーの(@wぷ」とかをもう。 「解決策」でいいぢゃん(@wぷ 「スペック」も「仕様」でいいぢゃん(@wぷ 「データ」も「与件」でいいし、 「プログラム」も「算譜」でいいぢゃん(@wぷ 「コンピュータ」は 「電�勵(でんさん)」か「電算機」「計算機」。 「マウス」は「鼠」。 「マウスを動かす」は「弄鼠(ろうそ)」、 「キーボード」は「鍵盤」、 「キーボードを叩く」は「敲鍵(こうけん)」。 つまり「推敲」の「敲く(たたく)」(@wぷ 訳がまだ無いものに関しては 毛唐語を使うのも仕方ないが、 訳があるものまで 敢えて毛唐語を使うのって やっぱ毛唐に精神汚染された 根無し草的態度なんだとをもう(@wぷ 【NHK】 ★ 「リスク、コンシェルジュ…わからん!」放送での外国語乱用で苦痛とNHK提訴 「msn.産経ニュース(2013.6.26)」より / NHKの放送番組で外国語が乱用され、内容を理解できずに精神的苦痛を受けたとして「日本語を大切にする会」の世話人、高橋鵬二さん(71)=岐阜県可児市=が26日までに、NHKに141万円の慰謝料を求める訴えを名古屋地裁に起こした。提訴は25日付。 訴状によると、NHKでは報道、娯楽番組を問わず番組内で「リスク」「トラブル」などの外国語が多用されているだけでなく「BSコンシェルジュ」などと番組名にも用いられていると指摘。日本語で容易に表現できる場合でも使われているとし、公共性が強いNHKが日本語を軽視するような姿勢に強い疑問があるとしている。NHKは「訴状の内容を確認していないのでコメントを差し控える」としている。 高橋さんは取材に「質問状を提出したのに回答がなかったので、訴訟に踏み切った。NHKだけの問題ではないが、公共放送は特に影響力が強い。年配者にも分かるような放送をしてほしい」と話している。 ■ 世界で習得することが最も難しいのはどの言葉? 「In Deep(2012.4.3)」より ・米国の「防衛言語研究所」という研究所では、英語を話す人にとっての「世界の言語の難易度ランキング」をつけていて、それは大きく4つのグループにわけられていますが、その「学習するのに最も難しい超難関グループ」の言語が、 アラビア語、中国語、日本語、韓国語 でした。 ■ [書評] 日本語と日本思想 (浅利誠:藤原書店) 「Bloga enneagramica」より ● 日本をより確実に知るためには、まず軽視してきた重要で重大な朝鮮半島に加え、まったく目に入らなかった、遠い親戚であるベトナムとチベットへのまなざしも今後不可欠になろうとわたしには思われるのである。 ■ 漢字の造語能力 「Bloga enneagramica」より ● 世界中ができれば、約2000字、せめて1000字前後の漢字を習得して、今後の情報爆発時代を乗り切る準備をするべきだと思う。 .