約 317,005 件
https://w.atwiki.jp/zensize/pages/206.html
【MAKUBEX】 【作品名】GetBackers-奪還屋- 【ジャンル】少年漫画 【用語】 マクベスの胎内:マクベスの胎内の外にはマクベスがいてそのマクベスもマクベスの胎内にいて そのマクベスの胎内の外もまたマクベスがいてそこもマクベスの胎内で… を内側にも外側にも永遠に繰り返すので×無限になる回数と大きさになるわけだから 計算結果ではMAKUBEX自身の体は実質、一次多元と同等の大きさとなる。 【名前】MAKUBEX 【属性】アーカイバの一行の数列 【大きさ】マクベスの胎内によって一次多元となっている(素は160cm) 【長所】キバヤシ理論満載 【短所】PC・ゲーヨタ、引きこもり、年上属性 【備考】マクベスの胎内を発動している状態で参戦 参戦 vol.1
https://w.atwiki.jp/oper/pages/363.html
対訳 ActⅠ ActⅡ ActⅢ ActⅣ アリアへジャンプ! さあ急いでいらっしゃい マクベスの大シェーナ 日の光が薄らいで ああ父の手は 夢遊の場 全曲(動画対訳) → アリアはこちら Blogs on マクベス ヴェルディ《マクベス》「さあ急いでいらっしゃい」スリオティス YouTube動画公開 ヴェルディ《マクベス》全曲 タッデイ/ニルソン YouTube動画公開 マクベス夫人 曰く「手洗いはしっかり!」 マリア・カラスが歌うマクベス夫人YouTube動画公開 ヴェルディ 《マクベス》対訳完成 → ブログをもっと読む マクベスとは マクベスの43%は言葉で出来ています。マクベスの24%は血で出来ています。マクベスの17%は不思議で出来ています。マクベスの9%は知識で出来ています。マクベスの4%は波動で出来ています。マクベスの2%は夢で出来ています。マクベスの1%は根性で出来ています。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1393.html
対訳 ショスタコーヴィチの著作権保護期間は継続しています。対訳テンプレートは当分掲載することができません。 ムツェンスク郡のマクベス夫人とは ムツェンスク郡のマクベス夫人の66%は罠で出来ています。ムツェンスク郡のマクベス夫人の16%は雪の結晶で出来ています。ムツェンスク郡のマクベス夫人の7%は呪詛で出来ています。ムツェンスク郡のマクベス夫人の5%はマイナスイオンで出来ています。ムツェンスク郡のマクベス夫人の4%は努力で出来ています。ムツェンスク郡のマクベス夫人の2%は運で出来ています。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1021.html
第1幕 第1場 森 魔女の三組のグループが次々に雷鳴と稲妻の中を登場してくる 【魔女たち】 Ⅰ. 何をしてるんだい?お言いよ! Ⅱ. あたしゃはイノシシを殺してた。 Ⅰ. あんたは? Ⅲ. 頭に浮かんだのさ 船乗りの女房が 悪魔んとこへあたしを追いやったから 旦那が船出したなら その船もろとも溺れさせてやるってね Ⅰ. 北風を吹かせてやろうかね Ⅱ. 大波を起こしてやろう... Ⅲ. 浅瀬に船を引きずり込むのさ ドラムの音が聞こえてくる 【全員で】 ドラムだよ!あれは何だい? マクベスが来る。ここに来る! [ひとつの集団に集まり 輪になって踊り出す] このさまよう姉妹たちは 空を越え 波を越え 輪を作るのさ それから大地と海を抱くのさ 第2場 マクベスとバンクォー 前場の登場人物 【マクベス】 今日のように誇らしく美しい日は見たことがないぞ! 【バンクオー】 これほどの栄光に満ちた日もな! 【マクベス】 [魔女に気付いて] おお、あそこにいるのは誰だ? 【バンクオー】 誰だ?この世界の者か それとも他の世界から来たのか? お前たちを女と呼びたいが、そうするのを妨げるのだ その不潔な髭が 【マクベス】 さあ 話せ! 【魔女たち】 [予言的な響きで] Ⅰ. ばんざい、おおマクベス、グラミスの領主! Ⅱ. ばんざい、マクベス、コーダーの領主! Ⅲ. ばんざい、マクベス、スコットランドの王よ! マクベス震える 【バンクオー】 [マクベスに小声で] このたいへんな幸運に身震いしてるのか? [魔女たちに] 私にも話してはくれぬか 暗くて見えぬのでないのなら 幻の生き物どもよ、私の未来を 【魔女たち】 Ⅰ. 幸いあれ! Ⅱ. 幸いあれ! Ⅲ. 幸いあれ! Ⅰ. マクベスの運ほど良くはないが もっと良いぞ! Ⅱ. 彼ほど幸運ではないが、それでも幸運だ! Ⅲ. 王ではないが、王たちの父になるのだ! 【全員で】 マクベスとバンクォーに栄えあれ! バンクオーとマクベスに栄えあれ! [姿を消す] 【マクベス】 消えたぞ... [考えこんで] 貴殿の息子が王になると 【バンクオー】 だがその前に貴殿が王になると 【バンクオーとマクベス】 謎めいた言葉だ! 第3場 王の伝令、前場の登場人物 【伝令】 勇敢なるマクベス殿!国王は 貴殿をコーダーの領主となされましたぞ 【マクベス】 だがあそこの領主はまだ健在なはず! 【伝令】 いいえ!法の定めによりて 処刑台の下に彼は死にました 【バンクオー】 [驚いて] (ああ、地獄の悪魔め 真実を告げたのか!) 【マクベス】 [そっと、ほとんど聞こえぬように独白] 二つの予言が実現したか... 三つ目は私が王になることを約束しているが... しかし、私はなぜ髪が逆立つのをを感じるのだ? 血なまぐさい考えよ お前はどこから生まれてくるのだ?... 運命が私に差し出した王冠に 私はこの貪欲な手は振り上げまいぞ 【バンクオー】 [独白] ああ、なんと彼は誇りに満ちていることか 王位を得るという希望に満ちて! だが 地獄の悪しき霊たちはよく 真実を話して われらを欺くのだ そしてわれらを投げ落とす 呪いとともに われらのために掘った深淵の中へと 【伝令】 (なぜマクベス殿はこの知らせにかくも冷淡なのか? なぜ満足したように見えないのだ?) [全員退場する] 第4場 魔女再び登場 【魔女たち】 やつらは行ったね! - また集まろうじゃないか 雷が落ちれば - とどろきが聞こえる やつら行ったね- あたしたちも行きましょう...!待ちましょう 運命の成就を - 宴をしながら マクベスが笑ったら - そしたらまた会ってやろう そして、あたしたちのお告げを - また告げてやるのさ さあ行きましょう、さあ行きましょう! [去って行く] 第5場 マクベスの城の広間 他の部屋に通じている 【夫人】 [マクベス夫人が手紙を読んでいる] 「勝利の日に私が出会った者どもに... 聞かされたことには驚いた それから王の伝令がやってきて告げたとき コーダーの領主になると、予言がひとつ実現した その同じ予言者が 私の頭上に王冠が輝くと予言しておる このことは心の中に秘めておくように。それでは」 野心的な人です あなたは、マクベス... 栄達には憧れている けれど、あなたは悪になれるのかしら? たくさんの悪事が導くのよ 権力へと、だけど深手を負ってしまう もしその途中で よろめき 引き返したりしたら! さあいらっしゃい!火をつけてあげましょう あなたの冷たい心臓の中に! そしてこの大胆な企てを成就するため 私はあなたに勇気をあげましょう あなたに約束したのよ スコットランドの 王位を 予言者たちは ... 何をためらうの? 贈り物を受けなさい 王座に上り 君臨するのです 第6場 召使いと夫人 【召使い】 夕方遅くに王がこちらにお見えになります 【夫人】 何と?マクベスはご一緒のはずですが? 【召使い】 ご随行されておられます 知らせによれば、奥様、間違いございません 【夫人】 王をお迎する準備をなさい 召使い退場 第7場 マクベス夫人ひとり 【夫人】 ダンカン王がここにくる?...ここに?夜に?... では皆立ち上がるがいい - 地獄の使徒たちよ 鼓舞するがいい 流血を - 死ぬ定めの人間へと! 夜よ、包んでおくれ - 身じろぎもせぬその闇で 胸を貫く - 短剣が見えぬように 第8場 マクベスと夫人 【マクベス】 おお わが妻よ! 【夫人】 コーダーの殿! 【マクベス】 すぐにお前も王に会えるぞ 【夫人】 いつお発ちに? 【マクベス】 明日だ 【夫人】 明日にその太陽を輝かせてはなりません 【マクベス】 何を言っているのだ? 【夫人】 お分かりになりませんの?... 【マクベス】 分かったぞ 分かったぞ! 【夫人】 本当に? 【マクベス】 だがもし襲撃に失敗したら? 【夫人】 失敗など致しません...あなたがためらわなければ [徐々に近づく幸せそうな音楽が聞こえてくる] 王ですわ! さあ楽しげにお迎え致しましょう 私と一緒に 退場 第9場 田園風の音楽が次第に近づいてきて王の到着を告げる、 王はバンクオー、マクダフ、マルコム、マクベス、マクベス夫人、廷臣たちを伴って広間を横切る 第10場 マクベスと召使い 【マクベス】 伝えてくれ 妻に、用意ができたら 私の寝酒が ベルで知らせてくれるようにと 召使いは退出する 第11場 マクベスひとり 【マクベス】 私の前には短剣が!柄を私の方に向けているのか? もしお前が幻影でないのなら、振るわせてくれ... お前は逃げ去って...まだお前が見えるぞ!私を導くのだ 迷いの旅路に 心の中では 行くことを決めていたのだが!...恐ろしい幻影よ! 血まみれの傷がお前の刃を濡らす!... まだ何も起きてはおらぬのに この流血は 私の頭の中で形となり、真実となり 私の目の前にその幻を見せつけるのだ 地上の半分では 今やすべてが死んだようだ、そして人殺しが 亡霊のように闇の中を忍び寄る そして成就するのだ 魔女のあの予言を 不動の大地よ!私の足音を聞かせるな... [ベルが鳴るのが聞こえる] 決意はできた...あのベルが、さあ、呼んでいるぞ! 聞くな、ダンカン王よ!それは死出のベルなのだ お前を天国へと呼んでいるのだ さもなくば地獄へと [王のいる部屋に入って行く] 第12場 マクベス夫人 【夫人】 眠りがすべてを支配しているわ...ああ、何という叫び! フクロウが、この悲惨な別れに答えている! 【マクベス】 [中から] 誰がそこにいる? 【夫人】 王が目覚めたらどうしましょう 死の一撃の前に? 第13場 夫人、手に短剣を持ち震えているマクベス 【マクベス】 すべてが終わったぞ! [夫人に近づいて静かに言う] 死を呼ぶわが妻よ!つぶやきを 私が聞いたように聞かなかったか? 【夫人】 フクロウの声は聞きましたけれど... あなたがたった今言ったことでは? 【マクベス】 私がか? 【夫人】 たった今、あなたの声を聞いたように思ったの 【マクベス】 私が降りてくる時にか? 【夫人】 ええ!そうよ! 【マクベス】 言ってくれ!隣の部屋では 誰が眠っている? 【夫人】 王の息子です... 【マクベス】 [両手を見つめて] おお恐ろしい、恐ろしい姿だ! 【夫人】 そこから目を逸らすのよ... 【マクベス】 眠りながら言うのを聞いた 廷臣たちが、「神よ われと常に共にあれ」と 私はアーメンと言おうとしたが その手に負えない言葉は 私の唇で凍りついていたのだ 【夫人】 馬鹿げたことを! 【マクベス】 なぜ言えなかったのか アーメンと? 【夫人】 愚かなこと 愚かなこと でもそれは消え去るでしょう 朝の最初の光の中に 【マクベス】 そして、こんな声が胸の中で聞こえたのだ お前の枕には棘しかないぞ、マクベスよ! 眠りを永遠に、グラミス公よ、お前は殺した! 眠れぬ夜しかないのだ、コーダー公よ お前にはな!と 【夫人】 でも答えて、別の声も聞こえなかったかしら? お前は隙だらけだ、マクベスよ、勇気が足らぬ グラミス公は途中でためらい、そしてやめるのか うぬぼれた子供だな コーダー公よ お前は って 【マクベス】 復讐が!天使たちの怒りのように雷が私を討つだろう ダンカン王の美徳が聞こえるのだ 【夫人】 (彼の魂は震え、おののき、狂っている... 誰がこの人を無敵だなんて言ったのかしら?) [マクベスに] 短剣を部屋に戻して... 血まみれの彼の衛兵... そいつに罪をかぶせるのです 【マクベス】 そこに私がか?...私はもう入ることはできぬ! 【夫人】 私に短剣を渡しなさい マクベスの短剣を手からもぎ取り、王の部屋に入っていく 第14場 マクベスひとり 城の扉を叩く大きな音がする 【マクベス】 あらゆる音が私を怯えさせる! [両手を見て] ああ!この手が! 大海原でさえできぬだろう この手を洗い清めることは! 第15場 マクベス夫人とマクベス 【夫人】 [戻ってきて] 見て!私の手も汚れてしまった でも少しの水できれいになって やったこともすぐに忘れられるでしょう...... 再び扉を叩く音 【マクベス】 聞こえるか?音がますます大きくなった! 【夫人】 別の場所に行きましょう!あらゆる疑惑は 拭い去らなければ この殺人の 自分を取り戻すの!しっかりして、マクベス! つまらない恐怖に負けてはだめです 【マクベス】 ああ、私のこの罪を 心から消すことができたなら! ああ、もし知っていたら、王を再び その深い眠りから目覚めさせるすべを! [夫人に引きずられて退場] 第16場 マクダフとバンクオー 【マクダフ】 王が起こすように命じられた時間は すでにもう過ぎてしまった ここで待っていてくれ バンクオーよ [王の部屋に入る] 第17場 バンクオーひとり 【バンクオー】 ああ、恐ろしい夜であった! 暗い空に 嘆きの声が 死の声が聞こえてきた 凶兆を司る鳥がうつろに啼き そして大地の震えを感じたのだ... 第18場 マクダフとバンクオー 【マクダフ】 [興奮して] 恐ろしや!恐ろしや!恐ろしや! 【バンクオー】 いったい何が起こった? 【マクダフ】 [息を切らして] そこを 自分で見てくれ...私は言うことができぬ! [バンクオーは王の部屋に急いで入る] 急げ!...ここに!...皆急げ!皆だ! 暗殺だ!暗殺だ!暗殺だ! 第19場 マクベス、マクベス夫人、マルコム、マクダフ、バンクオー、淑女たち、召使いたち 【夫人】 何の騒ぎなのです! 【バンクオー】 [驚愕して出てくる] ああ われらから失われた! 【全員】 何ごとですか?話して!何が起きたのですか? 【バンクオー】 [恐怖にかられて] ダンカン王が暗殺されたのだ! 全員が驚く 【全員】 開けよ地獄よ、その口を そして呑み込め お前の創造したものを皆 腹の中に まだ誰とも分からぬ 忌わしき殺人者の上に 御身の炎を落とし給え、天よ おお偉大なる神よ われらが心のうちをご存知なお方 われらを救いたまえ、御身だけを信じます 御身よりの光を、御言葉を乞い求めます 闇のベールを引き裂き給え! 御身の恐ろしい怒りを準備して 邪悪な者の上に、恐ろしき懲罰者よ 犯人の顔に刻印を押し給え あの最初の殺人者に押し給うたように N. 1 - Preludio ATTO PRIMO N. 2 - Introduzione SCENA I BoscoTre crocchi di streghe appariscono l un dopo l altro fra lampi e tuoni. TRE STREGHE I. Che faceste? dite su! II. Ho sgozzato un verro. I. E tu? III. M è frullata nel pensier La mogliera di un nocchier Al dimon la mi cacciò… Ma lo sposo che salpò Col suo legno affogherò. I. Un rovaio ti darò… II. I marosi leverò… III. Per le secche lo trarrò. Odesi un tamburo TUTTE Un tamburo! Che sarà? Vien Macbetto. Eccolo qua! si confondono insieme e intrecciano una ridda Le sorelle vagabonde van per l aria, van sull onde, Sanno un circolo intrecciar Che comprende e terra e mar. SCENA II Macbeth e Banco. Le precedenti. MACBETH Giorno non vidi mai si fiero e bello! BANCO Né tanto glorioso! MACBETH S avvede delle streghe Oh, chi saranno costor? BANCO Chi siete voi? Di questo mondo O d altra regione? Dirvi donne vorrei,ma lo mi vieta Quella sordida barba. MACBETH Or via, parlate! STREGHE in tono profetico I. Salve, o Macbetto, di Glamis sire! II. Salve, o Macbetto, di Caudor sire! III. Salve, o Macbetto, di Scozia re! Macbeth trema BANCO a Macbeth sottovoce Tremar vi fanno così lieti auguri? alle streghe Favellate a me pur, se non v è scuro, Creature fantastiche, il futuro. STREGHE I. Salve! II. Salve! III. Salve! I. Men sarai di Macbetto eppur maggiore! II. Non quanto lui, ma più di lui felice! III. Non re, ma di monarchi genitore! TUTTE Macbetto e Banco vivano! Banco e Macbetto vivano! spariscono MACBETH Vanir… pensieroso Saranno i figli tuoi sovrani. BANCO E tu re pria di loro. BANCO e MACBETH Accenti arcani! SCENA III Messaggeri del Re. I precedenti. MESSAGERI Pro Macbetto! il tuo signore Sir t elesse di Caudore. MACBETH Ma quel sire ancor vi regge! MESSAGERI No! percosso dalla legge Sotto il ceppo egli spirò. BANCO con racapriccio (Ah, l inferno il ver parlò!) MACBETH fra sé, sottovoce, quasi con ispavento Due vaticini compiuti or sono… Mi si promette dal terzo un trono… Ma perché sento rizzarmi il crine? Pensier di sangue, d onde sei nato?… Alla corona che m offre il fato La man rapace non alzerò. BANCO fra sé Oh, come s empie costui d orgoglio, Nella speranza di un regio soglio! Ma spesso l empio Spirto d averno Parla, e c inganna, veraci detti, E ne abbandona poi maledetti Su quell abisso che ci scavò. MESSAGERI (Perché si freddo n udì Macbetto? perché l aspetto non serenò?) tutti partono SCENA IV Le streghe ritornano. STREGHE S allontanarono! - N accozzeremo Quando di fulmini - lo scroscio udremo. S allontanarono, - fuggiam!… s attenda Le sorti a compiere - nella tregenda. Macbetto ridere - vedrem colà, E il nostro oracolo - gli parlerà. Fuggiam, fuggiam! Partono N. 3 - Cavatina di Lady Macbeth SCENA V Atrio nel castello di Macbeth che mette in altre stanze. LADY leggendo una lettera "Nel dì della vittoria io le incontrai… Stupito io n era per le udite cose; Quando i nunzi del Re mi salutaro Sir di Caudore, vaticinio uscito Dalle veggenti stesse Che predissero un serto al capo mio. Racchiudi in cor questo segreto. Addio." Ambizioso spirto Tu sei Macbetto… Alla grandezza aneli, Ma sarai tu malvagio? Pien di misfatti è il calle Della potenza, e mal per lui che il piede Dubitoso vi pone, e retrocede! Vieni t affretta! Accendere Ti vo quel freddo core! L audace impresa a compiere Io ti darò valore; Di Scozia a te promettono Le profetesse il trono… Che tardi? Accetta il dono, Ascendivi a regnar. SCENA VI Un servo e la precedente. SERVO Al cader della sera il Re qui giunge. LADY Che di ? Macbetto è seco? SERVO Ei l accompagna. La nuova, o donna, è certa. LADY Trovi accoglienza quale un re si merta. Il servo parte. SCENA VII Lady Macbeth sola. LADY Duncano sarà qui?…qui? qui la notte?… Or tutti sorgete, - ministri infernali, Che al sangue incorate,- spingete i mortali! Tu, notte, ne avvolgi - di tenebre immota; Qual petto percota - non vegga il pugnal. N. 4 - Recitativo e Marcia SCENA VIII Macbeth e la precedente. MACBETH Oh donna mia! LADY Caudore! MACBETH Fra poco il re vedrai. LADY E partirà? MACBETH Domani. LADY Mai non ci rechi il sole un tal domani. MACBETH Che parli? LADY E non intendi?… MACBETH Inendo, intendo! LADY Or bene? MACBETH E se fallisse il colpo? LADY Non fallirà… se tu non tremi, Odonsi lieti suoni che a poco a poco si accostano Il Re! Lieto or lo vieni ad incontrar con me. Partono SCENA IX Musica villereccia, la quale avanzandosi a poco a poco annuncia l arrivo del Re. Egli trapassa accompagnato da Banco, Macduff, Malcolm, Macbeth, Lady Macbeth e seguito. N. 5 - Scena e Duetto SCENA X Macbeth e un servo MACBETH Sappia la sposa mia che, pronta appena La mia tazza notturna, Vo che un tocco di squilla a me lo avvisi. Il servo parte. SCENA XI Macbeth solo. MACBETH Mi si affaccia un pugnal! L elsa a me volta? Se larva non dei tu, ch io ti brandisca… Mi sfuggi… eppur ti veggo! A me precorri Sul conuso cammin che nella mente Di seguir disegnava!… Orrenda imago! Solco sanguigno la tua lama irriga!… Ma nulla esiste ancor. Il sol cruento Mio pensier la dà forma, e come vera Mi presenta allo sguardo una chimera. Sulla metà del mondo Or morta è la natura; or l assasino Come fantasma per l ombre si striscia, Or consuman le streghe i lor misteri, Immobil terra! a passi miei sta muta… Odesi un tocco di squillo E deciso… quel bronzo, ecco, m invita! Non udirlo, Duncano! E squillo eterno Che nel cielo ti chiama o nell inferno. Entra nelle stanze del Re SCENA XII Lady Macbeth. LADY Regna il sonno su tutti… Oh, qual lamento! Risponde il gufo al suo lugubre addio! MACBETH di dentro Chi v ha? LADY Ch ei fosse di letargo uscito Pria del colpo mortal? SCENA XIII La precedente, Macbeth stravolto con un pugnale in mano. MACBETH Tutto è finito! Si avvicina a Lady e le dice sottovoce Fatal mia donna! un murmure, Com io non intendesti? LADY Del gufo udii lo stridere… Testé che mai dicesti? MACBETH Io? LADY Dianzi udirti parvemi. MACBETH Mentre io scendea? LADY Si! si! MACBETH Di! nella stanza attigua Chi dorme? LADY Il regal figlio… MACBETH guardandosi le mani O vista, o vista orribile! LADY Storna da questo il ciglio… MACBETH Nel sonno udii che oravano I cortigiani, e Dio Sempre ne assista, ei dissero; Amen dir volli anch io, Ma la parola indocile Gelò sui labbri miei. LADY Follie! MACBETH Perché ripetere Quell Amen non potei? LADY Follie, follie che sperdono I primi rai del dì. MACBETH Allora questa voce m intesi nel petto Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto! Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! Non v è che vigilia, Caudore , per te! LADY Ma dimmi, altra voce non parti d udire? Sei vano, o Macbetto, ma privo d ardire Glamis, a mezz opra vacilli, t arresti, Fanciul vanitoso, Caudore, tu se . MACBETH Vendetta! tuonarmi com angeli d ira, Udrò di Duncano le sante virtù. LADY (Quell animo trema, combatte, delira… Chi mai lo direbbe l invitto che fu?) a Macbeth Il pugnal là riportate… Le sue guardie insanguinate… Che l accusa in lor ricada. MACBETH Io colà?… non posso entrar! LADY Dammi il ferro. Strappa dalle mani di Macbeth il pugnale, ed entra nelle stanze del Re SCENA XIV Macbeth solo Bussano forte alla porta del castello MACBETH Ogni rumore mi spaventa! Si guarda le mani Oh! questa mano! Non potrebbe l Oceano Queste mani a me lavar! SCENA XV Lady Macbeth e il precedente. LADY rientrando Ve ! le mani ho lorde anch io; Poco spruzzo, e monde son. L opra anch essa andrà in oblio… Battono di nuovo. MACBETH Odi tu? raddoppia il suon! LADY Vieni altrove! ogni sospetto Rimoviam dall uccisor; Torna in te! fa cor, Macbetto! Non ti vinca un vil timor. MACBETH Oh, potessi il mio delitto Dalla mente cancellar! Deh, sapessi, o Re trafitto, L alto sonno a te spezzar! Parte trascinato da Lady N. 6 - Finale Primo SCENA XVI Macduff e Banco MACDUFF Di destarlo per tempo il Re m impose E di già tarda è l ora. Qui m attendete, o Banco. Entra nella stanza del Re SCENA XVII Banco solo. BANCO Oh, qual orrenda notte! Per l aer cieco lamentose voci, Voci s udian di morte. Gemea cupo l augel de tristi auguri, E della terra si sentì il tremore… SCENA XVIII Macduff e Banco. MACDUFF agitatissimo Orrore! orrore! orrore! BANCO Che avvenne mai? MACDUFF affannoso Là dentro Contemplate voi stesso… io dir nol posso! Banco entra precipitoso nella stanza del Re Correte!… olà!… Tutti accorrete! tutti! Oh delitto! oh delitto! oh tradimento! SCENA XIX Macbeth, Lady Macbeth, Malcolm, Macduff, Banco, Dama di Lady, Servi. LADY Qual subito scompiglio! BANCO Esce spaventato Oh noi perduti! TUTTI Che fu? parlate! che seguì di strano? BANCO con orrore E morto assassinato il Re Duncano! Stupore universale. TUTTI Schiudi, inferno, la bocca ed inghiotti Nel tuo grembo l intero creato; Sull ignoto assassino esecrato Le tue fiamme discendano, o Ciel. O gran Dio, che ne cuori penetri, Tu ne assisti, in te solo fidiamo; Da te lume, consiglio cerchiamo A squarciar delle tenebre il vel! L ira tua formidabile e pronta Colga l empio, o fatal punitor; E vi stampi sul volto l impronta Che stampasti sul primo uccisor. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Verdi,Giuseppe/Macbeth/II
https://w.atwiki.jp/renn0203/pages/8.html
.
https://w.atwiki.jp/tekiyakusaikyou/pages/1028.html
【131スレ目】 888 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 20 53 03 ID ??? マクベスの胎内のキバヤシ理論がイミフww 889 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 20 55 08 ID ??? 888 だから マクベスの胎内にはマクベスと胎内に入った者が居てマクベスの胎内の外には またマクベスの胎内に入ったものとマクベスがいてという構造が永遠に続く。 逆にマクベスの内側にもそのようなものが合わせ鏡の世界のようにあるんだよ で、多重宇宙の概念は 極大の世界のあり方として巨大な星の渦である銀河系があり、 その中にそれぞれある恒星系の一つである太陽系があり、その太陽系もまた太陽を中心に惑星がその周りを回っている。 極小の世界では原子核を中心にその周りを電子があたかも太陽の周りを回る惑星のように周回している世界がある。 それより小さい世界も銀河より大きい世界も全ては閉じた輪のように繰り返されている。 極小は即ち極大、それが多重宇宙のあり方であり「無限」とはただの繰り返しである。 ね?簡単でしょ? 890 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 20 55 49 ID ??? わからねええええええええええええええええ さすがキバヤシ・・・ 891 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 21 00 46 ID ??? ええと・・・考察は必要ないよね? 892 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 21 02 18 ID ??? 880 仮にそれが多元宇宙だとすると…どうなるんだ? 893 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/03(水) 21 04 04 ID ??? 892 下の方は多重宇宙の考え方は無限に繰り返すとか何とかいってるから多元宇宙の説明なんじゃないか? 上の方はあれだよ、・・ な、なんだってー!! ってことだ 931 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/04(木) 12 17 15 ID ??? 最近スレのインフレが激しいですね 奪還屋 マクベスの胎内にはマクベスと胎内に入った者が居てマクベスの胎内の外には またマクベスの胎内に入ったものとマクベスがいてという構造が永遠に続く。 逆にマクベスの内側にもそのようなものが合わせ鏡の世界のようにある 再帰か…? 胎内の外ってわかりにくいな ていうか、 マクベスの胎内≠マクベスの内側 マクベスの胎内の外≠マクベスの外側 なのか? 極大の世界のあり方として巨大な星の渦である銀河系があり、 その中にそれぞれある恒星系の一つである太陽系があり、その太陽系もまた太陽を中心に惑星がその周りを回っている。 極小の世界では原子核を中心にその周りを電子があたかも太陽の周りを回る惑星のように周回している世界がある。 それより小さい世界も銀河より大きい世界も全ては閉じた輪のように繰り返されている。 極小は即ち極大、それが多重宇宙のあり方であり「無限」とはただの繰り返しである。 これは、再帰だよな… まあ多元宇宙でいいんだろうけど それぞれの大きい世界にそれより小さい世界を支配できる全能がいたら大変なことになるだろうけど いないよな!? 再帰 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%8D%E5%B8%B0 992 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 03 30 ID ??? 奪還屋なんだけど何かやっぱり時間軸と次元の関係からその部分は2次多元になるみたい というのは単行本のベルトラインの部分と設定本を何度読み返しても 次元と時間軸がどう関係しているのか明確には分からなかったから最後の手段として作者のHPにお邪魔して 無数の次元と時間軸の関係ってのはこういうことだろうか?とKYな質問したんだけど 何とか快く?解説してくれたおかげでやっとベルトラインでの次元と時間軸の繋がりが分かったよ とりあえず作者の意見をまとめるとこうなる ベルトラインは人の目に捉えられる世界ではない ベルトラインは現在進行ではなく過去現在未来と言う不定理の時間の中で存在しているので、次元一つに無数の時間軸が入り混じっているものになる 物質の存在が曖昧なのである(やっぱ次元の中に時間軸が入ってるらしい) ベルトラインの入り口は次元と時間軸の中に存在する(これは知らなかった、新事実) でもベルトラインというものがなんで存在するのかは詳しくは分からないってさw というわけで次元一つに無数の時間軸が入ってるから1次多元で、次元が無数にあるから2次多元 で、時間軸と平行世界の関係も2次多元だから2次多元+2次多元で2次多元×2になると思う 993 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 07 40 ID ??? 992 どう見ても3次多元です。本当にあり(ry 994 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 13 49 ID ??? 992 それ3次多元ジャマイカ? 995 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 18 44 ID ??? え?時間軸と平行世界で2次多元で あと次元と時間軸で2次多元だから2次多元×2じゃない? ちなみに聞いたのは綾峰欄人の日記ってところ 996 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 21 41 ID ??? 995 無数の次元×その中に入ってる無数の時間軸×時間軸から起こる無数の平行世界なんだから3次多元だろ 997 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 30 18 ID ??? 996 そうか、次元と時間軸と平行世界で繋がってるのか ああ!だから入り交じってるってことなんだ!! おーなるほどな。凄いスッキリした 998 名前:マロン名無しさん[sage] 投稿日:2008/09/05(金) 18 32 29 ID ??? 997 次元→時間軸→平行世界と繋がってるわけだ SFっぽい設定だよなこういうの
https://w.atwiki.jp/renn0203/pages/92.html
.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1022.html
第2幕 第1場 城の中の部屋。 考え込みながらマクベスが入ってくる マクベス夫人が続く 【夫人】 なぜ私を避けるのです、そしていつも私は ずっと深い物思いに耽るあなたを見なければならぬのですか? 済んだことは取り返しは付きません! 魔女たちは 真実を語り、あなたは王になったのです。 ダンカンの息子は、突然の イングランドへの亡命で 親殺しと疑われ、空いた王位は あなたに残されたのです 【マクベス】 だがあの超自然の女たちは バンクオーが王の父となると予言した... では彼の息子たちが支配者となるのか?ダンカンは 彼らのために殺されたのか? 【夫人】 彼と彼の息子が生きている、それは事実です... 【マクベス】 だが不死の命を持つわけではない... 【夫人】 ええ 不死身ではありません! 【マクベス】 ではまた別の血が流されねばならぬのだ 妻よ! 【夫人】 どこで?いつですか? 【マクベス】 今夜だ 【夫人】 あなたの計画はどのくらい揺らぎないのかしら? 【マクベス】 バンクオーよ!あの世にお前の王国を開くのだ ... [急いで出て行く] 第2場 夫人ひとり 【夫人】 光は色あせ、天の灯台は消えてゆく 広い天空を駆け巡る永遠の太陽の光は! 待ち望んだ夜よ 用心深くヴェールを 人を傷つける罪深き手にかけておくれ 新たな犯罪!それが必要なのです! 宿命の行為は為されねばならぬのです 死者にとっては支配することは無意味 彼らには永遠のレクイエムを [歩きながら] おお王位を求める喜び! 王の笏よ、ついにお前はわたしのもの! すべての死すべき者の欲望は 静かにお前の中に潜んでいるのだ もうすぐ死んで倒れるだろう 王になると予言されたかの者は 第3場 公園。遠くにマクベスの城。 【刺客の合唱】 Ⅰ. 誰がわれらに集まれと言ったのだ? Ⅱ. マクベス様だ Ⅰ. で、何をしろと? Ⅱ. バンクオーを殺さねばならぬのだ Ⅰ. いつ?...どこでだ?... Ⅱ. お前たちと一緒に 息子と一緒に奴はここに来る Ⅰ. 待ち伏せしよう きっとうまく行く 【全員で】 太陽は姿を消した...夜は支配する 邪悪さと - そして流血を 夜の闇よ、急いで消し去れ 大地と天のすべての光を 時は近い!...さあ隠れるぞ 沈黙の中で、奴を待ち伏せだ 震えよ バンクオー! - 貴様の脇腹を このナイフの切っ先が刺すのだ! [去る] 第4場 バンクオーとフリーアンス 【バンクオー】 気を付けて進め、わが息子よ... この闇から早く抜け出そう ...言い知れぬ不安が わが胸に生まれるのを感じるのだ 悪い予兆と疑惑に満ちた不安が 何と空は陰鬱なことか 影がいつもより暗くのしかかっている! あの夜もちょうどこんな感じであった ダンカン王、わが主君が刺殺されたのも 千もの忌わしいイメージが 災いを私に告げているようだ そして、私の思いには立ちふさがる 亡霊とそして恐怖が [彼らは公園に入って行く][バンクオーの声 舞台裏から] ああ!...逃げろ、息子よ...裏切り者だ! フリーアンス 刺客に追われ舞台を横切って行く 第5場 壮大な大広間 祝宴が準備されている マクベス、マクベス、マクダフ、マクベス夫人、淑女たちと騎士たち 【合唱】 ばんざい、王様! 【マクベス】 有難う諸君、気高い紳士たちよ 【合唱】 ばんざい、王妃様! 【夫人】 皆さま方の祝賀に感謝で返礼致しましょう 【マクベス】 それではご着席を 席次に従って 私はお迎えできたことに満足しています これほどのお客様をこの宴に わが妻も座らせて頂きましょうぞ 彼女のための王妃の席に しかしその前に、彼女には乾杯の 音頭を取る栄誉に浴させて頂ければ有難い 【夫人】 あなたの王としてのご指名に 私は従いましょう 閣下 【合唱】 そして、あなた様は返礼を聞かれるでしょう 私たちの心からの 【夫人】 さあ 杯を満たしましょう 選りすぐりのワインで 喜びが生まれ 悲しみは死ぬのです われらから逃げ去るでしょう 憎しみや怒りは 栄え 支配するのは ただ愛だけです 味わいましょう 妙薬を すべての傷を癒し 新しい命を 心に再び生み出してくれる 追い払いましょう よどんだ 胸の不安を 喜びが生まれ 悲しみは死ぬのです 【全員】 [繰り返す] 追い払いましょう よどんだ 胸の不安を 喜びが生まれ 悲しみは死ぬのです 第6場 前場の登場人物。戸口のところに現れた刺客のひとり。マクベスは彼のところへ行く 【マクベス】 [小声で] お前の顔は血で汚れておるな 【刺客】 これはバンクオーのものです 【マクベス】 本当か? 【刺客】 はい 【マクベス】 で、やつの息子は? 【刺客】 取り逃がしました! 【マクベス】 何と!...しかしバンクオーは? 【刺客】 死にました マクベスは刺客にその場を離れるよう合図する 第7場 刺客以外の前場の登場人物 【夫人】 [マクベスに近づいて] どうして離れておられるのですが 王にしてわが夫よ この喜ばしき祝宴から?... 【マクベス】 バンクオーがここに欠けておるのだ!あの勇者こそ この選ばれた場を締めくくるのに もっともふさわしい男なのだ われらの王国全体を眺めても 【夫人】 来られるとおっしゃっていましたが、来ておりませんね 【マクベス】 では私が彼の代わりに座ることにしよう [マクベスは座ろうとしに行く。だが彼だけに見えるバンクォーの亡霊がその席を占めている] 誰がこんなことをしたのだ? 【全員】 あなたは何をおっしゃっているのですか? 【マクベス】 [亡霊に向かって] 私に言うな、私に言うな、私がやったなどと!... その血みどろの髪を私に向かって振らないでくれ... 【全員】 [立ち上がる] マクベス殿がおかしくなられた!我々は帰りましょうぞ... 【夫人】 お待ちください!...この病もすぐ治りましょう... [マクベスに小声で] あなた男でしょ? 【マクベス】 そうだ、しかも豪胆な男だ たとえ私がこんな姿を見ていようともだ 悪魔でさえ 恐怖するであろう姿をな...そこ...そこに...お前には見えぬのか? [亡霊に向かって] ああ、お前がその髪を振り乱すことができるのなら 言ってくれ!墓は殺害された者を甦らせることができるのか? [亡霊は消える] 【夫人】 [マクベスに小声で] あなた おかしいわよ! 【マクベス】 この目は確かに奴を見たのだ... 【夫人】 [強い調子で] お座り下さい、わが夫よ!お客様方が皆不安になりましょう 喜びをまた目覚めさせるのです! 【マクベス】 皆様方 申し訳ない 再び幸せな乾杯を鳴り響かせましょうぞ 今ここに居らぬバンクオーのことを忘れぬように 【夫人】 さあ 杯を満たしましょう 選りすぐりのワインで 喜びが生まれ 悲しみは死ぬのです われらから逃げ去るでしょう 憎しみや怒りは 栄え 支配するのは ただ愛だけです 味わいましょう 妙薬を すべての傷を癒し 新しい命を 心に再び生み出してくれる 飲み干しましょう 輝かしき バンクオーのために このグラスを! 戦士たちの華にして スコットランドの名誉である彼に 【全員】 飲み干しましょう 輝かしき バンクオーのために このグラスを! 戦士たちの華にして スコットランドの名誉である彼に 再び亡霊が現れる 【マクベス】 [おののいて] 去れ 地獄の魂よ!...口を開き 大地よ それを飲み込め... 燃え上がらせろ その骨を! 沸き立つの血が私の顔に降りかかる! その視線を私の顔に向け - 心臓までを刺し貫くのだ! 【全員】 災いだ!恐怖だ! 【マクベス】 どれ程の者が私より勇敢だというのか! トラよ、ライオンよ 襲いかかるが良い... 掴みかかられようと ...マクベスが震えるのを見ることはない さあ知るがいい - 私が恐怖を感じているかどうか... だが、立ち去れ!ああ 立ち去れ 恐ろしき亡霊よ! [亡霊は消える] ああ 助かった! 【夫人】 [マクベスに小声で] (恥を知りなさい、あなた!) 【マクベス】 私の血をあの亡霊は求めている そしてそうなるのだ そうなるのだ、誓ってもよい! この未来のヴェールを 魔女のところへ行って引きちぎって来ようぞ 【夫人】 [マクベスに] 臆病な魂よ!あなたの恐怖心が 幻の亡霊を生み出したのですよ 犯罪はもうなされている 死んだ者は甦ることはないのです 【マクダフ】 不吉な謎だ!...逃げた方が良いな この地を ここは落ちてしまったようだ 呪われた手の内に もはや邪悪な者しか 生きることはできぬのだ 【全員】 不吉な謎だ!おびえつつ 亡霊と彼は話していた! 盗賊どもの巣窟に この地はなってしまったのだ ATTO SECONDO N. 7 - Scena ed Aria Lady SCENA I Stanza nel castello.Macbeth pensoso, seguito da Lady Macbeth. LADY Perché mi sfuggi, e fiso Ognor ti veggo in un pensier profondo? Il fatto è irreparabile! Veraci Parlar le maliarde, e re tu sei. Il figlio di Duncan, per l improvvisa Sua fuga in Inghilterra, Parricida fu detto, e vuoto il soglio A te lasciò. MACBETH Ma le spirtali donne Banco padre di regi han profetato… Dunque i suoi figli regneran? Duncano Per costor sarà spento? LADY Egli e suo figlio vivono, è ver… MACBETH Ma vita immortale non hanno… LADY Ah si, non l hanno! MACBETH Forz è che scorra un altro sangue, o donna! LADY Dove? Quando? MACBETH Al venir di questa notte. LADY Immoto sarai tu nel tuo disegno? MACBETH Banco! l eternità t apre il suo regno… Parte precipitoso SCENA II Lady sola. LADY La luce langue, il faro spegnesi Ch eterno corre per gli ampi cieli! Notte desiata provvida veli La man colpevole che ferirà. Nuovo delitto! E necessario! Compiersi debbe l opra fatale. Ai trapassati regnar non cale; A loro un requiem, l eternità. con trasporto O voluttà del soglio! O scettro, alfin sei mio! Ogni mortal desio Tace e s acqueta in te. Cadrà fra poco esanime Chi fu predetto re. SCENA III Parco. In lontananza il castello di Macbeth. N. 8 - Coro di Sicari CORO DI SICARI I. Chi v impose unirvi a noi? II. Fu Macbetto. I. Ed a che far? II. Deggiam Banco trucidar. I. Quando?… Dove?… II. Insiem con voi. Con suo figlio ei qui verrà. I. Rimanete, or bene sta. TUTTI Sparve il sol… la notte or regni Scellerata, - insanguinata. Cieca notte, affretta e spegni Ogni lume in terra e in ciel. L ora è presso!… or n occultiamo, Nel silenzio lo aspettiamo. Trema, o Banco! - nel tuo fianco Sta la punta del coltel! Partono N. 8 1/2 - Scena Banco SCENA IV Banco e Fleanzio. BANCO Studia il passo, o mio figlio… usciam da queste tenebre…un senso ignoto Nascer mi sento il petto, Pien di tristo presagio e di sospetto. Come dal ciel precipita L ombra più sempre oscura! In notte ugual trafissero Duncano, il mio signor. Mille affannose immagini M annunciano sventura, E il mio pensiero ingombrano Di larve e di terror. Si perdono nel parco voce di Banco entro la scena Ohimé!…Fuggi, mio figlio!…oh tradimento! Fleanzio attraversa la scena inseguito da un sicario N. 9 - Convito, Visione e Finale Secondo SCENA V Magnifica sala. Mensa imbandita.Macbeth, Lady Macbeth, Macduff, Dama di Lady Macbeth, Dame e Cavalieri. CORO Salve, o Re! MACBETH Voi pur salvete, nobilissimi signori. CORO Salve, o donna! LADY Ricevete la merce dei vostri onori. MACBETH Prenda ciascun l orrevole Seggio al suo grado eletto. Pago son io d accogliere Tali ospiti a banchetto. La mia consorte assidasi Nel trono a lei sortito, Ma pria le piaccia un brindisi Sciogliere, a vostr onor. LADY Al tuo regale invito Son pronta, o mio signor. CORO E tu ne udrai rispondere Come ci detta il cor. LADY Si colmi il calice Di vino eletto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. Da noi s involino Gli odi e gli sdegni, Folleggi e regni Qui solo amor. Giustiamo il balsamo D ogni ferita, Che nova vita Ridona al cor. Cacciam le torbide Cure dal petto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. TUTTI Ripetono Cacciam le torbide Cure dal petto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. SCENA VI I precedenti. Un Sicario si affaccia ad un uscio laterale. Macbeth gli si fa presso. MACBETH sottovoce Tu di sangue hai brutto il volto. SICARIO E di Banco. MACBETH Il vero ascolto? SICARIO Si. MACBETH Ma il figlio? SICARIO Ne sfuggì! MACBETH Cielo!… e Banco? SICARIO Egli morì. Macbeth fa cenno al Sicario, che parte SCENA VII I precedenti, meno il Sicario. LADY avvicinandosi a Macbeth Che ti scosta, o re mio sposo, Dalla gioia del banchetto?… MACBETH Banco falla! il valoroso Chiuderebbe io serto eletto A quant avvi di più degno Nell intero nostro regno. LADY Venir disse, e ci mancò. MACBETH In sua vece io sederò. Macbeth va per sedere. Lo spettro di Banco, veduto solo da lui, ne occupa il posto Di voi chi ciò fece? TUTTI Che parli? MACBETH allo spettro Non dirmi, non dirmi ch io fossi!… Le ciocche cruente non scuotermi incontro… TUTTI sorgono Macbetto è soffrente! Partiamo… LADY Restate!… Gli è morbo fugace… piano a Macbeth E un uomo voi siete? MACBETH Lo sono, ed audace S io guardo tal cosa che al dimone istesso Porrebbe spavento…là…là…nol ravvisi? allo spettro Oh, poi che le chiome scrollar t è concesso, Favella! il sepolcro può render gli uccisi? L Ombra sparisce LADY piano a Macbeth Voi siete demente! MACBETH Quest occhi l han visto… LADY forte Sedete, o mio sposo! Ogni ospite è tristo. Svegliate la gioia! MACBETH Ciascun mi perdoni Il brindisi lieto di nuovo risuoni, Né Banco obliate, che lungi è tuttor. LADY Si colmi il calice Di vino eletto; Nasca il diletto, Muoia il dolor. Da noi s involino Gli odi e gli sdegni, Folleggi e regni Qui solo amor. Giustiamo il balsamo D ogni ferita, Che nova vita Ridona al cor. Vuotiam per l inclito Banco i bicchieri! Fior de guerrieri, Di Scozia onor. TUTTI Vuotiam per l inclito Banco i bicchieri! Fior de guerrieri, Di Scozia onor. Riappare lo spettro MACBETH spaventato Va, spirto d abisso!… Spalanca una fossa, O terra l ingoia… Fiammeggian quell ossa! Quel sangue fumante mi sbalza nel volto! Quel guardo a me volto - trafiggemi il cor! TUTTI Sventura! terrore! MACBETH Quant altri io pur oso! Diventa pur tigre, leon minaccioso… M abbanca… Macbetto tremar non vedrai, Conoscer potrai - s io provi timor… Ma fuggi! deh, fuggi, fantasma tremendo! L Ombra sparisce La vita riprendo! LADY piano a Macbeth (Vergogna, signor!) MACBETH Sangue a me quell ombra chiede E l avrà, l avrà, lo giuro! Il velame del futuro Alle streghe squarcierò. LADY a Macbeth Spirto imbelle! il tuo spavento Vane larve t ha creato. Il delitto è consumato Chi morì tornar non può. MACDUFF Biechi arcani!… s abbandoni Questa terra or ch ella è retta Da una mano maledetta Viver solo il reo vi può. TUTTI Biechi arcani! sgomentato Da fantasmi egli ha parlato! Uno speco di ladroni Questa terra diventò. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Verdi,Giuseppe/Macbeth/III
https://w.atwiki.jp/prima/pages/3332.html
[部分編集] トラックリスト/対訳 マクベス | 勝利の日にその女どもに出会った マクベス | おいでなさいませ!急いで! マクベス | さあ、皆して立ち上がるのです、地獄の使者たちよ マクベス | 明るさが弱まり マクベス | 汚れがあるわ、ここにまだ ジョヴァンナ・ダルコ | ここはここは…この場には開けているわ ジョヴァンナ・ダルコ | 予言を告げた森よ シチリアの晩鐘 | アルリーゴ貴方は語っておられるのですよ シチリアの晩鐘 | ありがとう、最愛の友人の皆さん ドン・カルロ | この世のむなしさを イル・トロヴァトーレ | 行ってくださいな、私をおいて イル・トロヴァトーレ | バラ色の愛の翼に乗り イル・トロヴァトーレ | 憐れみを…あの荘厳な死者への祈りは イル・トロヴァトーレ | あなたはご覧になることでしょう Last Update 2015/02/01 17 14ページ先頭へ
https://w.atwiki.jp/gamebeat3/pages/324.html
スカウト名 対応選手 マクベル ビドゥカ