約 5,103,833 件
https://w.atwiki.jp/satomikko94eng/pages/16.html
Small talkHow are you 反応、言い返し 仕事を始めよう 意見意見を言う 提案 意見を聞く 注意、リマインド プレゼン 契約 給与 グラフ 上司 書類、フォーム 報告進捗報告 会議報告 会議選択肢 Prosさらに強く勧める Cons まとめ 報告 業績 業界 収入 システム開発 組織 説明 ユーザ 人材 Small talk 仕事の話を始める前4-5分のアイスブレイク的会話 How are you Not bad, not bad = So-so / ゆっくり言う What are you doing recently? (Polite) What are you up to these days? (Casual) How s it going? - Pretty good, you? Good to see you again. - Likewise. What are you up to these days? What s up? - Not much. How about you? / What s up?の返しはNot much. か Nothing much. アメリカ英語 反応、言い返し That s a shame. それは残念(軽い) / shameはかなり残念な意味だけど、a shameだとちょっとしたことへの返し No way! (casual) = I can t believe it! (polite) Sorry to hear that. That s great! Good for you! Are you serious? マジで?/ Really?以外も使えるように 仕事を始めよう Ok, let s get to business. Shall we discuss... 意見 意見を言う I want to give my opinion / tellじゃない 提案 上に行くほど強い提案 We have to __ We should probably __ I d like to suggest __ It might be a good idea to __ We may want to consider __ 提案する propose / suggest / recommend 意見を聞く I d like your input (on ...). (...について)あなたの意見を聞かせてください。 注意、リマインド Make sure you follow the instructions. / Make sureの後は構文が続く Remember to check that you have the correct address. Don t forget to call me. Make sure you don t reveal confidential information to them. Be careful not to lose your temporary id card. プレゼン I make an internal presentation 社内でのプレゼンテーションを行う / in the companyじゃない 契約 We must terminate their contract クビにする secure a contract / ビジネス get a contract / 個人的な契約 contract workers from outside the company お金を払う価値がある / It s worth the investment. 給与 The company doesn t provide competitive compensation / 他者に負けない報酬と福利厚生を与えない グラフ Sales have been sky rocketing The proportion of it is increasing. / その割合が増えている 上司 He wants me to grow, so he pushes me / 彼は私に成長してほしいので、背中を押す review my work 書類、フォーム Fill in the record sheet with all the relevant info. 報告 進捗報告 Keep me posted. / 何か情報のアップデートがあったら教えてね!(カジュアル) Ok. I’ll keep you updated. Ok. I’ll let you know when we hear something. I d appreciate it if you would keep me posted on. / 丁寧に I ll keep you posted. / 何かあったら報告するよ! 会議報告 第一候補 / Finally, we agreed that India would be the main candidate 最終決定してない / We didn t finalize the decision yet. 会議 選択肢 We have three choices for the location Tokyo, Hokkaido or Osaka The options are open plan, cubicles or private offices. Pros That would be nice because it s cheap. That would work well because it improves efficiency. さらに強く勧める That would be a good choice. That would be the best option. Cons That probably wouldn t work out so well because it s very expensive. That might cause problems because it reduces teamwork. まとめ To sum up It comes down to whether we ... or ... 報告 最終決定していない We didn t finalize the decision. 第一候補は XXX is main candidate. 決定した? Have we decided or is it still up in the air? / up in the air = no decision yet 業績 We re trying to bring the company s stock price back up ビジネスを拡大できない It isn t good to boost our business It isn t good for increasing profit It isn t good for expanding our business. 業界 These 2 are market leaders./ その2つが多くのシェアを持つ(業界の中心だ) 収入 It s an important revenue source. / 重要な収入源 システム開発 It will take a few more years. 組織 organizational barriers / 組織の壁 説明 In our job, / 私達の仕事では In my opinion, From this point of view, ユーザ Ther are unhappy with new restrictions Young people are becoming price-sensitive./ 若い人たちは価格に敏感になってきている 人材 highly skilled/ qualified/ experienced people
https://w.atwiki.jp/pfwiki/pages/32.html
あらすじ この夏一番楽しかったのはジェットコースター。 もう一回同じことをやろう! でも今回はミュージカルだ! 挿入歌 Hey Ferb You re Going Down Whatcha Doing My Whole World is the Screen Mom Look Aren t You A Little Young to Build a Rollercoaster Rollercoaster Evil jingle (unplugged-DEMO) Back in Gimmelshtump Carpe Diem
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/14314.html
【登録タグ F Shig(かなしい係P) Sweet Revenge 巡音ルカ 曲】 作詞:Shig(かなしい係P) 作曲:Sweet Revenge 編曲:Sweet Revenge 唄:巡音ルカ 曲紹介 15作品目です。ゴシックなのかな?(ピアプロコメントより) 歌詞 (ピアプロより転載) You stopped suddenly, So I grasp your hands. Your beats was going down weaker and weaker Do you recognize you and me? Do you reconstruct you and me? Before lose my mind because of the beats... Long ago, Slash off the future, the past, and more... Still linger, my head, your head, and... It could be eternally Fatal Farewell. Nobody knows whether to come back here. It could be eternally Fatal Farewell. My beats drew back... Praying to him in the dawn sky. Praying to him in the dusk fall. My body was breaking down smaller and smaller Is all of us good as it is? Is all of us bad as it is? Beyond slight my life, this knife picked me up... Long ago, Slash off the future, the past, and you... Still linger, thorny path. Go to the Bad It could be eternally Fatal Farewell. Nobody knows whether to come back here. It could be eternally Fatal Farewell. Goodbye the girl some time other I hear that our hearts beat and stop and beat and stop and stop. I shall live at the risk of my life, come back without dying for us. It could be eternally Fatal Farewell. Nobody knows whether to come back here. It could be eternally Fatal Farewell. But they pull my hands. It could be Fatal Day. It could be Fatal Farewell. I never let it Farewell. I want you keep on beating till I back. + 和訳 (ピアプロより転載) あなたが突然止まるから 私はぎゅっと手を握ったのです 命のリズムがもたついていって、弱く、弱くなっていって あなたは私たちが判るのでしょうか あなたは私たちを思い出せるのでしょうか 命のリズムで狂ってしまう前に 遠い昔に 幸せも、想い出も、たくさんのものが斬り捨てられて まだ残っているのは、私と、あなたと、あの、 それはきっと決定的な別れになってしまう 帰ってこれるかすら判らないのだから そう、それはきっと決定的な別れになってしまうのです だから私は動けないままに 朝が来ては祈り 夜が来ては祈り 私のカラダは粉々になっていって、小さく、小さくなっていって このままでいいのでしょうか このままではだめなのでしょうか 生き尽く先 この刃は連れて行ってくれますか 遠い昔に 幸せも、想い出も、あなたも斬り捨てられて まだ残っているのは、険しき茨の道 ただ向かっていけばいいのですか それはきっと決定的な別れになってしまう 帰ってこれるかすら判らないのだから そう、それはきっと決定的な別れになってしまうのです さよなら私 いつかまた あなたと私の鼓動が 振れて 止まって 振れて 止まって 止まって 死ぬ気で生きて 死なずに帰るよ 私たちのために それはきっと決定的な別れになってしまう 帰ってこれるかすら判らないのだから そう、それはきっと決定的な別れになってしまうわ でも私の手を引いてくれる人がいるの それはきっと運命的な日になる そう、それはきっと運命的な日なの でもそれは絶対に別れじゃないわ だから、私が帰ってくるまで命の鼓動を絶やさないで コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/dow2jpmodwiki/pages/43.html
9035446Let that be sufficient for now. 9035447My brothers must stand alone, for now. 9035448Return to standard formation. 9035449You must stand alone now, brothers. 9035450Together, we are invincible! 9035451Stand with your brothers! 9035452Let this strengthen your blows. 9035453Feel the might of the righteous, brother. 9035454A healer knows which blows wound the most. 9035455They shall fall in agony. 9035456Suffer the pain of retribution. 9035457Deploy drop pod on my position! 9035458Space Marines drop into the combat zone. 9035459Deep strike operations. 9035460Deploy troops at these coordinates. 9035461Here is a prayer of holy fire! 9035462Face your death! 9035463Fury and Zeal! 9035464Larraman s blessing be upon you. 9035465Refractor deactivating. 9035466Refractor recharging. 9035467Activating Refractor. 9035468I shall shrug off the mightiest of blows. 9035469No place is barred to me. 9035470Initiate teleport jump. 9035471Away from here. 9035472Let our foes wither and die. 9035473Extermination is the only cure for heresy. 9035474I shall destroy it. 9035475Sealing tunnel. 9035476Destroy the alien structure. 9035477Reduce it to ash and rubble. 9035478Burn that Greenskin banner. 9035479The objective is ours. Now to hold it. 9035480Moving to secure field resources. 9035481Resource location captured. 9035482Do your part, and He will provide. 9035483Blind them! 9035484Do not waste what the Emperor provides. 9035485Knock out their vision. 9035486Applying stimulant pack. 9035487Launching grenade. 9035488Do not fall, brothers. 9035489Apothecary requires support! 9035490I fall! My gene seed must be preserved! 9035491For the Emperor! 9035492Do not think you can leave us just yet, Eldar. 9035493Come, surely you are not so fragile as that. 9035494Rise beast. I have need of you. 9035495The battle is not yet over, alien. 9035496Fight on, Greenskin. 9035497If you are to smell so foul, the least you can do is to fight, Ork. 9035498This is no time for rest, brother. 9035499Primary objective in sight. 9035500Resource location spotted. 9035501A rival chapter s Apothecary is in sight. 9035502Hostile Force Commander spotted. 9035503Enemy Techmarine ahead. 9035504Greenskin Warboss near my position. 9035505Ork Mek spotted. 9035506Greenskin Kommando sighted. 9035507I have spotted an Eldar witch-queen. 9035508Eldar Warlock sighted. 9035509Eldar Warp Spider! 9035510Tyranid Hive Tyrant on the field! 9035511Burrowing Ravener beast! 9035512Lictor mantis-killer! 9035513The point is now undefended. 9035514Tunnel sealed. 9035515Eldar structure eliminated. 9035516Enemy reinforcement point destroyed. 9035517Ork structure destroyed. 9035518Taking fire from stealth! Deploy a detector! 9035519Hidden attacker! Rush him! 9035520I have returned from the Apothecarion. 9035521Your Apothecary returns to the field of battle. 9035522My thanks. May the Emperor repay you. 9035523I rise to battle again. 9035524Allied units spotted. 9035525Fragmentation grenades received and ready. 9035526Apothecary medical equipment deployed. 9035527Refractor field charged and ready. 9035528Personal teleporter ready. 9035529Purification vials equipped. 9035530I wear the armor of the Apothecarion. 9035531Indigenous Building 9035532Garrissonable Structure 9035549Gork’s groin! I m not done yet! 9035550Gaah! Where’s da fight!? 9035551Now yer in fer it! 9035552Nuttin’ll stop me! 9035553At s more like it! 9035554I likes ta hit em from the side tha’ don’t shoot. 9035555Not spectin’ that, were yeh? 9035556Surprise! How you like me? 9035557In goes da knife… 9035558Lessee… where d I put dat timer… 9035559Dis ll be great… 9035560Gonna set it right up, den. 9035561Always leave em in pieces, I say. 9035562 Grunts 9035563Burn! 9035564I’ll burn yuh out! 9035565Right, boss! 9035566Dis is gonna urt so much… 9035567Hah! Wait… you wan me to do what? 9035568If ya gotta go, dis is da way to do it… 9035569I’m hungry fer some meat. 9035570DELICIOUS, you are! 9035571Tasty! 9035572Git in me gob! 9035573We s da shootiest! 9035574I love dat sound! 9035575Plenty fer all yiz! 9035576Fer you! An you! An You! 9035577Ey, watch what I do here, heh heh. 9035578Jus’ one bullet, so purty. 9035579Ooh, ‘e ‘as a BIG brain. 9035580Let’s see you pop wet. 9035581Let s get stuck in! 9035582Time for THUD! 9035583Waaagh! 9035584Not done wit youz yet! 9035585Let s get ta killin ! 9035586I wants THAT one! 9035587Let s see what color ya are onna inside! 9035588Keep goin’! Keep goin’! 9035589Heh! M all tingly… 9035590At’s what I like! 9035591Even better! 9035592Needed THAT. 9035593I’ll take care of ‘im. 9035594Surprise! 9035595 Grunts 9035596Cut ‘im down t’ size, I will! 9035597Haw! Take DAT! 9035598Not so tricksy! 9035599 Scream 9035600 Scream 9035601 Scream 9035602You lot is so puny! 9035603Ready. 9035604Y’got it, boss! 9035605Aye, snot it up. 9035606Don’ whine now. 9035607Grit yer teef. 9035608Not on mi watch. 9035609Oo’s sneakin’ about? 9035610Nah nah, I see yuh! 9035611Ooh, oo’s a sly one? 9035612Oo’s by me choppa? 9035613No more sneakin about. 9035614S that time, eh? 9035615Hush up! 9035616Sealin’ me gob. 9035617Light me up! 9035618Ere we go! 9035619Stomp from da sky! 9035620Zagga! 9035621Wanna see some spatta? 9035622I hits HARDER! 9035623I ll cuts ya in half! 9035624Ere’s one t’ remember! 9035625Fasta! FASTA! 9035626Run ‘em over! 9035627Grind an’ pop ‘em! 9035628I gots me a natchrul throwin arm. 9035629Gotz some bombz for ya! 9035630Wha part am I s posed to throw again? 9035631Somethin’ fer yiz… 9035632Burn em out o dere! 9035633Burnin’ ‘em, boss. 9035634Gots me a special blend for you lot. 9035635This is Thaddeus. 9035636Give the word. 9035637I’ll head in. 9035638Ooh, I can’ts wait! 9035639Ah, battle! 9035640Bash it an smash it! 9035641Buggy scum! 9035642Chop em! Bash em! Kill em! 9035643Eldar. Be prepared for the worst. 9035644Get da weird un! 9035645Get killin’! 9035646Git dat wagon! 9035647Great idear! 9035648I ve spotted some of our brothers up ahead. 9035649I will put an end to you witch! 9035650Hoo! Dat s one big shoota! 9035651I ate dez gits. 9035652I’ll get ‘em. 9035653Let s mess up der pretty boss! 9035654Never bit DAT before. 9035655Dey won’t be pretty long. 9035656Yer Emperor s a GROT! 9035657You’re MINE! 9035658You got it, boss. 9035659We ll take care of em right proper, Boss. 9035660From da shadows. 9035661Snikkety snik. 9035662I get their kit once we kill em, yeah? 9035663Bring that thing down 9035664Won t be much of dem left wen I m done! 9035665I got a few shots left, Boss… 9035666Finally, somefin to shoot! 9035667I loves shootin this lot! 9035668I can still fight… 9035669Choppas ready. 9035670Oi, I’m urt! 9035671Ave I gots some bombz fer dem! 9035672I get yuh, boss. 9035673Blitz formation, boyz! 9035674Keep fightin ! 9035675I ain t done yet, ya runts! 9035676Crack ‘em just like a nut. 9035677I’ll do the job, yeh. 9035678My fav’rite! 9035679Lissen fer da fightin and drive toward it! 9035680I want blood on me tires! 9035681C’mon, y’gits! 9035682Hurry up! To da fight! 9035683Hurry! 9035684I smells ‘em already! 9035685Let’s get there ‘fore it’s over! 9035686Dis’ll stop ‘em. 9035687All done, like y’wanted, Boss. 9035688Crush them! 9035689Aye, I’m on it. 9035690We s done buildin Boss. Can we go fight now? 9035691Yeh! Yeh! I’m hurryin’! 9035692Diggity dig dig… 9035693I ll put up a fine banner for ya, Boss. 9035694Dat’s a nice one. Let s take it! 9035695Good idea, boss! 9035696I’ll get it. 9035697Look what I got! 9035698Mine now! 9035699On me way ta get it. 9035700Crispy! 9035701Dat git got is gob in me nozzle! 9035702I loves flame broilin ! 9035703Attack! 9035704Chew em up and spit em out! 9035705Crush da runts! 9035706Dey is gonna be wormfood! 9035707Get em! 9035708Go get ‘em! 9035709Good times! 9035710Hey, that one’s mine! 9035711I loves this life! 9035712I’m doin’ it. 9035713Kill em all! 9035714Kill! Kill! Must KILL! 9035715Last one to da fight is a runty squig! 9035716Let s get em! 9035717Oh yea, now s the time for tearing things up! 9035718OH yeah I will! 9035719Old up, there’s blood in me eyes. 9035720Orks is made for fightin 9035721Shoot, chop! Shoot chop! 9035722Stomp em flat! 9035723Time to hit em hard! 9035724We ll clobber em good! 9035725We ll frag em to zog! 9035726We ll get there first! 9035727Yeah! 9035728Chop em! 9035729If ya chop at da neck, da head comes right off. 9035730Yes, commander. 9035731Shoot, smash, chop, stomp! Shoot, smash, chop, stomp! 9035732Executing. 9035733Shoot, smash, stomp! Shoot, smash, stomp! 9035734Smash em! 9035735Time fer choppin ! 9035736Time to get stuck in, boyz! 9035737Up close and personal, got it! 9035738We ll smash em but good! 9035739Bring on da Dakka! 9035740Dakka dakka! 9035741Shoot em! 9035742Ah! I love da dakka dakka. 9035743Didja see ‘is head? Kaboom! 9035744Down they go. 9035745I got yuh! 9035746Line up, no crowding, gots dakka fer one n all… 9035747I want more! 9035748Shoot den chop. Chop den shoot. 9035749Let’s have the boom. 9035750Let’s make a crater. 9035751Ready da bombs, boyz! 9035752Blitz! 9035753Remember yer trainin , Stormboyz! 9035754Stormboyz wer made for gettin stuck in! 9035755We z killin dem boss! 9035756Arm da rokkits, boyz! 9035757I s ates wastin me rokkits on puny targets. 9035758Oooh, yewl do fer a treat! 9035759We ze can shoot da tanks from ere. 9035760Ach, I’m bleedin’ on everyfing. 9035761We ve been pinned! 9035762We re pinned! Try to flank them! 9035763Ain’t dat a kick inna teef? 9035764The enemy commander has fallen. 9035765Aw zog… dat was me favrite foot… 9035766Could one of ya gits put me head back on me neck? Hello… Please… 9035767Ey, dying HURTS! 9035768I spit on yiz! Pah! 9035769Lousy, stinkin’ snotlings! 9035770Ouch, yow! 9035771Do I AVE ter see da dok? 9035772So much for me. Damn. 9035773…c’mon, just lend me a couple molars! 9035774…said ‘e wouldn’ fit in the pipe. Sounded like a bet t’ me… 9035775I dunno. What you wanna do? 9035776No, you gotta grind the fungus AFTER y’ cook it… 9035777Sooner or later, someone’ll come to us, you’ll see. 9035778Tastes mostly the same whether you’ve drunk it already or not. 9035779Wanna play eye-poke? 9035780I don’t like being still. 9035781Dis is so damn boring. 9035782Is da boss mad at me or somefing? 9035783It fightin’ time yet? 9035784Get back get back! 9035785Target down! 9035786Pushing forward. 9035787‘Ow come we ain’t kill em yet? 9035788Dat almost hurt… 9035789Dat s gonna leave a nice scar. 9035790Eads down ladz! 9035791Incoming!! 9035792I have failed. 9035793Oh, up close is it? 9035794 Grunts 9035795Dez got a sneaky sniper! 9035796 Grunts 9035797 Scream 9035798They z shootin us. 9035799Uh, boss? We ze getting shot up. 9035800We’re gettin’ hit! 9035801 Scream 9035802 Scream 9035803We re underz attack! 9035804 Grunts 9035805Why dey all shooty? 9035806Boss, we gotta go! 9035807Dere s too many of em! 9035808If we leg it, we can fight again annnuver day! 9035809Let s leg it! 9035810Ooh, it really hurts! 9035811Ow, hey, they’re getting me! Help! 9035812We re takin a thumpin 9035813We ze all gonna die! 9035814Get back, yuh turd! 9035815Hey, dat s too close! 9035816I thought WEZ wuz gonna shoot DEM. 9035817Maybe I shoulda gone choppa… 9035818They got close! 9035819Which way ter shoot? 9035820Dey lookin fer a fight! 9035821Gah! Lotta dakka! 9035822They’re right here! 9035823You call dat a chop? 9035824Boss! They’re after us! 9035825Never really used dat finger… 9035826Someone’s shootin’ at us! 9035827They’re on us! 9035828Deff-enshive formashun! 9035829Hold da line, Stormboyz! 9035830Under attack, boss! 9035831 Grunts 9035832 Scream 9035833No, hey, someone get ‘im back! 9035834Where’d DAT come from? 9035835Gah, where do I go? 9035836Hide back ‘ere! 9035837I c’n take ‘em! I c’n take ‘em all! 9035838Why DEY gets shootas? 9035839Ow, OW! Someone pull me back! 9035840Quit it, get off me! 9035841Where all dat blood from…? Oh. 9035842I fink I’m done fer. 9035843Oh, that’s my last one. 9035844Zog me rotten! 9035845Dat s da way! 9035846Hwaaar! Go Orks! Orks iz best! 9035847Oh, bah, ‘at’s no good! 9035848Yiz kiddin’ me? Gah! 9035849Yeah. 9035850Awright boss. 9035851I hear yiz. 9035852Uh huh, got it! 9035853Yeah, I’ll do it! 9035854Jus waits till I gets behinds them. 9035855I m gonna be a Nob somedayz. 9035856Umph! I feel bigga awready! 9035857At last! 9035858In we go boss. 9035859I’m coming out. 9035860In we go den. 9035861 Scream 9035862Izzit fast? 9035863Out we go. 9035864Chop em up boyz! 9035865Paint da walls wiff gor! 9035866 Scream 9035867De boss let us down! 9035868Dis is rot! 9035869It’s too much, innit?!? 9035870Nuts t’ yiz! 9035871I won’t do it! 9035872Nuh uh! NUH UH! 9035873Dere’s murder in me heart! 9035874I’d foller dat Ork to Mork! 9035875Lets go kill ‘em! 9035876Waaagh! 9035877I’m all rights, you ll see. 9035878I iz ready, boss. 9035879Ready fer more. 9035880S awright, I iz tough. 9035881I’m movin’, den. 9035882Let’s move. 9035883On mi way 9035884Urry, dis way! 9035885Move yer feet! 9035886Right over der 9035887All dat way? Aww… 9035888Aw right, aw right. 9035889Awright boss, I’m goin’. 9035890I gotta walk? As yiz sez. 9035891I’m going. 9035892Over there? Right. 9035893Dat’s the way. 9035894What’s all the way over derh? 9035895Which way? Right. 9035896Dis way! 9035897Yes, brother. 9035898No respite. 9035899Hah! I zs make a proper stand here! 9035900I hear yuh, boss! 9035901I sees it! 9035902I’m runnin’! 9035903Oi! Over dere! 9035904Oooh! Cover. 9035905Ready? RUN! 9035906Right dere! 9035907Wot? Dere? Right! 9035908Iz a long way on tippy toes, but whatever… 9035909Dey ll never see us comin . 9035910Dis way. All sneaky like. 9035911Let s go. Keep yer gobs shut, yeah? 9035912Shove over, then. 9035913Kommandoz! Dis way. 9035914More walkin?! 9035915Dis way here! 9035916Get yer gob over dere! 9035917Ooh, dis way! 9035918Any good bitz fer lootin dere? 9035919I gots ta haul dis gun all da way dere?! 9035920Still fink someone else should haul me kit… 9035921We’re comin’, don’t you fret. 9035922Dis way! Follow me! 9035923Ere we come! 9035924On da way! 9035925Tell ‘em we’re comin’! 9035926Goin’. 9035927Good long drive, is it? 9035928Lessee what she c’n do. 9035929Off we go. 9035930Off wiv us, then. 9035931We’ll ‘ave us a nice little spin. 9035932Fasta ya gits! 9035933Open da throttle! 9035934Rush ‘em! 9035935Finish this. 9035936Speed it! 9035937Aye, goin’. 9035938Can’t we ‘ave a trukk? Or at least some grots? 9035939Movin’. 9035940Sure ting, boss. 9035941Too much walkin , not enough shootin’. 9035942Wake mi up when we z get der. 9035943We got our directions. 9035944Why WEZ gotta go dat far? 9035945Ay, dis way! 9035946Dis way! Over here! 9035947Go dis way! 9035948Hurry up y’ lazy gits! 9035949Leave that and move! 9035950Oi, this way. 9035951Ooh, over ‘ere. 9035952Combat stimulant package equipped. 9035953Theres! Go! 9035954Is dere a fight dere? 9035955Let’s go get choppin’! 9035956Wot ever… 9035957Wot? All da way over dere? 9035958Hurry, over der! 9035959Just ere! 9035960Run! Dis way! 9035961Rush em! 9035962March march march… 9035963Pick up yer feet. 9035964Time fers a march. 9035965Zog, dat’s a long way. 9035966Almost dere awready! 9035967Dis way fer t’ bomb! 9035968I m comin wiff me bombz. 9035969Move it over! 9035970Dat’s our target! 9035971Movin’ out, Boss. 9035972Onna double, Boss! 9035973Orduhs ruhceived, Boss. 9035974Move it dis way! 9035975On t’ glory! 9035976Reposishun! 9035977Zag it! 9035978Gets troopin’, den. 9035979Quit whinin’, it’s far for everyone. 9035980Yeah, I’m goin’. 9035981Ay, rush it! 9035982Move it, move! 9035983Over dis way! 9035984Over here! 9035985Give it some speed. 9035986Bet I’m dere first. 9035987Waaagh! We is rolling now boss. 9035988Race yiz dere! 9035989Rollin’! 9035990Drive OVER th’ ponces! 9035991It da gas! 9035992Roll over ‘em! 9035993Shift gears! 9035994I zs walk ten miles fer a fight waitin’. 9035995Leg it! 9035996 Grunts 9035997It’s a hole inna ground, innit? 9035998I can’t go dere! 9035999Urr… um, which way I go? 9036000Umh! Can’t get through dis wall. 9036001Get down! We’re pinned! 9036002Hunker down ya grots! we ain’t movin’. 9036003Oi, we’m pinned! 9036004We z stuck out inna open! 9036005Argh, mi ‘ead! 9036006Boss, dey too dakka! 9036007It s rainnin dakka! 9036008We z gonna get spatt urd! 9036009Awright, back up lively! 9036010Get back! 9036011Run! 9036012Follow the smoke, heh. 9036013Whatcha need burned? 9036014Wot ya need toasted? 9036015Ugh, I’m near quenched. 9036016Mm? 9036017Got a job fer us? 9036018Oi, you got us. 9036019Yeah boss? 9036020Yeah, what is it? 9036021Yeah?! Wot now? 9036022Wot is it now? 9036023 Grunts 9036024 Grunts 9036025Wot? I’m fightin’ here! 9036026Wotcher want? 9036027Och, I is achin’. 9036028Ooh… what y’ need? 9036029Oi, we’s all infiltrated. 9036030Snakes inna grass, wez are. 9036031Whatchu want? I ms being sneaky… 9036032 Scream 9036033Aye, yous need a back stabbed? 9036034 Scream 9036035Yeah? I m fightin here! 9036036Gonna be some good lootin ? 9036037No gun bigga den a Deff Gun. 9036038Yeah, Boss? 9036039Dere bashin up me Deff Gun! 9036040Hey, dey left snacks unner da seat! 9036041I s got controls of big fing. 9036042Dis ting ain’t respondin’! 9036043Got me shoota, life is good. 9036044Locked an’s loaded, boss. 9036045Shootas readys fer ya, Boss. 9036046Whatcha need shot? 9036047Shootas ready! 9036048Where you want da Dakka Dakka? 9036049Oi, ouch! elps needed ! 9036050Wez bleedin’, an worse - low on ammo! 9036051Ready ter march. 9036052Whatcha need punched? 9036053 Scream 9036054Brood nest purged. 9036055Spore Mines eliminated. 9036056Urrr! A good fight! 9036057Dat last one broke somefing… 9036058Can’t wait to blow tings up. 9036059Stikkbommaz reportin’. 9036060Spore destroyed. 9036061Enemy flamers are burning us out. 9036062Speak up! 9036063What? Me ears is bleedin’! 9036064Flames filling the structure! 9036065Ready fer action, Boss. 9036066Tarkus here enemy has us in close combat. 9036067Yer cuhmmand? 9036068Taken. 9036069We have it. 9036070Go ahead, Boss. 9036071Failure is not an option. 9036072Stormboyz in da thick of it, boss! 9036073Whatcher need, boss? 9036074Weapons ready. 9036075The Imperial Guard. Keep them out my way. 9036076Devastators suppressed by enemy fire! 9036077You better have somefing I can shoot… 9036078Gots a better target fer mi? 9036079I been run down! 9036080Motor s runnin Boss. Wots we waitin fer? 9036081This is Avitus. 9036082War Trukk ere! 9036083Where’s me squig ointment? 9036084Yes! I know! I’m doin’ it! 9036085Zog it, what now? 9036086 Grunts 9036087I hear yiz already! 9036088Yellin’ at me ain’t helpin’! 9036089Oi, one a’ them stratty-tingies! 9036090I tink dis is important… 9036091Dem Orks is froms a whole udder clan. I hates em. 9036092Gah, puny human scum. 9036093It s da big humies! 9036094Oi, ‘s one of those swanky ones wiff da pointy eads. 9036095Oi, crunchy bugs! 9036096Oi, what’s ‘at? 9036097Dey got some nice shootas. 9036098Their guns have been silenced. 9036099Must be a leader, e’s got flash kit. 9036100It s a whole pila dem. Can we get ta killin ? 9036101Zog me! Dat ting’s huuuge! 9036102The beast has been taken down. 9036103They will rue the day they faced the armored fist of the chapter! 9036104S one of them weird uns! 9036105Trouble’s rollin’ in. 9036106Zog, lookit it walk! 9036107But I wanted ter kill dat! 9036108Change course, den? 9036109Hum? Wot? 9036110I’ms confused. 9036111Oh please!?? 9036112My wounds are heavy. 9036113Wait, what’d yuh say? 9036114Anudder one down. It’s almost boring. 9036115Glad dat’s shut up. I can ‘ear meself tink. 9036116Haw. Spattered like a loose turd. 9036117I love it when dey roll and crumple. 9036118It fell IN, not out. You owe me a toof. 9036119Ooh! Ooh! Dibs on ‘is flash stuff! 9036120Boss, get me outta ‘ere! 9036121Come an’ get me. You’ll pull back a stump. 9036122Dere aimin fer me burna! 9036123I’m gettin’ shot. 9036124Let’s see you punch wi’ yuh fists on fire. 9036125Oi, nothin’ to get behinds! 9036126Come on! Dat da best ya can do? 9036127Da sky iz fallin ! 9036128Dey shootin’, we got no cover. Zog s gob! 9036129It’s a weird un, an’ he’s DOIN’ stuff! 9036130Ow! Dat’s hot! 9036131Permisshun to NOT GET SHOT, boss? 9036132Dez driving dis way! 9036133Urf, dat hoits! 9036134Wez out inna open! 9036135Our weapons are down. 9036136 Grunts 9036137 Grunts 9036138Wez tangled up proper! 9036139Zog! Dat ain’t half loud! 9036140Dey using us for target practice! 9036141I’m gettin’ sliced up! 9036142I tink we blew cover, boss! 9036143Zog, dey sees us! 9036144Dey see us but we’re in cover! 9036145How the bleedin’ hell they find us?!? 9036146It’s ‘and to ‘and! 9036147It’s up close now. 9036148Lay low, dey’ll miss! 9036149Oi, it’s a firefight now! 9036150Wez been spotted an’ dey shootin’! 9036151Wez got spotted inna open! 9036152Dey keep hittin’ me! 9036153I’m gettin’ shot bad ‘ere! 9036154Time ter go, boyz. 9036155Urk! Dey keep coming! 9036156Get away from me Deff gun, ya git! 9036157Oi, were dey shootin’ from? 9036158Wez got us a scrap here! 9036159Wez out like squigs onna stick! 9036160Yeah, dey know we duh meanest orks. 9036161 Scream 9036162I can’t do dis all by meself! 9036163Oooh, I fink mi fungus ole s bleedin’! 9036164 Scream 9036165Wez losin our bits an pieces! 9036166Cor, what da ‘ell was DAT?!? 9036167Dey shootin’ up me wagon! 9036168 Scream 9036169Dey’s hackin’ at me fenders! 9036170Ey, quit hittin’ me! 9036171Dey gots rokkits! 9036172I’m getting alls shot! 9036173Ay, not so close! 9036174Dey comin’ at us. 9036175 Grunts 9036176Dey shootin’ through the stuff. 9036177Har, wez firing from cover, ya gits! 9036178Oi, we’re bein’ shot! 9036179We make pretty targets out ‘ere! 9036180We’s exchanging dakka in cov’a. 9036181Why we sitting ere getting shot up?! 9036182You shoot me? I shoot you! 9036183 Grunts 9036184 Scream 9036185 Scream 9036186Get offa me! 9036187How’d they outshoot me? 9036188 Scream 9036189Wot the ell?!? 9036190Aw, c’mon… I m still bleedin ! 9036191Consider them chopped meat. 9036192I’ms coughing blooooood! 9036193They’s too close! 9036194Dey just pickin’ us off! 9036195No clear shot, but dey still shootin’. 9036196We’re taking bullets inna gullet, ‘ere. 9036197Me stomach urts. 9036198Ouch! Ugh! Quit it! 9036199Ow! Shot… one last charge? 9036200Somefing’s wrong w’ me choppa… 9036201Get under ‘ere! 9036202Maybe dey can’t get us ‘ere… 9036203We’re stuck wi’out cover! 9036204Dey carvin’ me like I’m dinner! 9036205Don’t make me drop dis pin! 9036206I’m dyin’! 9036207Well ain’t DIS a kick inna gob? 9036208Boss, permisshun to seek cover? 9036209Can we get outta ‘ere? 9036210Oy! Don scratch me pack, ya git! 9036211We taken a secure puhsishun Boss! 9036212We ze taking its, boss. 9036213Shut your gob! 9036214Here’s a good spot. 9036215Nowhere t’ hide! 9036216Quick! Get down! 9036217Bloody ‘ell! 9036218Oi, damn! 9036219S a proper elbow-up. 9036220Boss on a biscuit! What’s DAT?!? 9036221She s good and scuttled! 9036222Get outta me way! 9036223I tink dey aiming for me tires! 9036224Move it! 9036225Move, dey shootin’! 9036226Dey clobbered me, boss! 9036227Dey pullin’ it apart! 9036228Get off! GET ORFF! 9036229Ooh, ran right inter dat one. 9036230We’re strafed! 9036231I just follered the smoke. 9036232Let’s torch it! 9036233More fire! 9036234Oo wants roastin’? 9036235Ere fer yiz. 9036236Where s da nearest fight? 9036237 Grunts 9036238Didn’ see me comin’? 9036239Psst. I’ms right behind yer. 9036240Ready fer forward actshun. 9036241Where you need us idden? 9036242Anudder Loota fer yer mob. 9036243Hope dere’s good scrap. 9036244Lootas are ere. 9036245My gun’s biggEST. 9036246Saved me da best bits, did ya? 9036247Check me new wagon! 9036248 Grunts 9036249 Grunts 9036250Hur hur, dis engine’s PURRING! 9036251Ready to pick ‘em outta me treads! 9036252I brought more ammo! 9036253I’ll put a hole in ‘em. 9036254 Scream 9036255Me shoota hand’s all itchy. 9036256Me shoota iz ready, Boss. 9036257My gun’s bigga. 9036258Need some shootin ? 9036259 Scream 9036260 Scream 9036261 Grunts 9036262 Grunts 9036263What’d I miss? 9036264Da boyz iz all ere, boss. 9036265Oi, I’m ‘ere. 9036266Oo wants a smack? 9036267Save some fer me! 9036268Did da las one blow up? 9036269Stikkbommaz reportin’. 9036270 Grunts 9036271 Scream 9036272We ze ready boss. We already pulled da pin… 9036273Death froms above! 9036274Fly high an’ say DIE! 9036275Nevers shurrender! 9036276Stormboy ready fer duty, boss. 9036277Anudda busta. 9036278 Scream 9036279 Scream 9036280Bloody ell. 9036281Time to go boom. 9036282Blocked boss, uh we got a plan b? 9036283Sure hope he doesn t hear me. 9036284Space Marines? Tough but ugly. 9036285Psykers, feh! I spit on ‘em. He s right behind me isn t he? 9036286I m done for, boss 9036287 Grunts 9036288 Grunts 9036289 Grunts 9036290 Scream 9036291 Scream 9036292 Scream 9036293Leave it lie for now. 9036294The plan has changed. 9036295Suffer the Storm of Silence. 9036296No need for haste. 9036297However distant, the Craftworld lights our path. 9036298These creatures must learn the price of insolence. 9036299To your feet. We have much to do. 9036300They shall know terror. 9036301They will fear the Banshee s wail. 9036302No enemy shall escape. 9036303With a watchful eye. 9036304Vigilance is key. 9036325Level %1Level% 9036383Sergeant Cyrus is a weathered Space Marine who wears lighter armor for stealth and mobility. Able to use many special weapons, he s a versatile leader who s best kept out of direct melee combat. 9036384Scout Marine Cyrus 9036385Cyrus 9036386Scout Squad 9036390Sergeant Avitus is a cold leader who handles the heaviest of weapons and is best suited to long-ranged combat where he may unleash his fury uninterrupted. 9036391Marine Avitus 9036392Avitus 9036393Devastator Marine Squad 9036397Avitus 9036400Cyrus 9036458C’mon! We re da ORKS!! 9036459I… say… WAAAGH! 9036460Last one dere gets a beatin’! 9036461Right. Let’s get dis sort aed. 9036462Hurr! Ya gonna get it! 9036463Die! 9036464Ere s a nice lil som fing. 9036465How d’yuh like DAT, eh? 9036466Dere’s more where dat came from. 9036467I tink not, yuh runt. 9036468NOT so fast! 9036469We can’t be ‘avin’ DAT. 9036470Let’s be rid a’ dat. 9036471Not fer YOU! 9036472I don’ TINK so. 9036473Ere’s ‘ow it s done. 9036474Boomy time! 9036475Ere’s a gift from duh ORKS! 9036476Leather yerself up awready. 9036477Oi, quit sniveling. 9036478Ey, yous got fight left in ya. 9036479Dey tink dey’s BETTER dan us! 9036480Kill da skinny gits! 9036481Eldars! GRRRR! 9036482Yer next, scrawny! 9036483I’ll show yiz ooo s boss. 9036484I’ll kick ya like a snotling. 9036485Bah! Dere barely even green. 9036486I’M top Ork. 9036487Ummies! 9036488Lousy Space Marines. 9036489Let’s show da ummies some green. 9036490I spit on yer Emperor! 9036491Bloody Squigs … 9036492Gwaaah! I’m dyin’! 9036493You were ‘sposta pertect me! 9036494I’m dizzy. Oooh… 9036495Sleepy night night. 9036496Ey… I’ll… er… oof. 9036497Reinforcements? ‘Ello? 9036498Steady boyz, steady… oh zog it. 9036499Run! 9036500It’s hopeless! 9036501I’m gonna kill a HEAP! 9036502Let’s massacre ‘em! 9036503On me way. 9036504C’mon y’gits. 9036505Oi, dat’s a long stretch. 9036506Oi? 9036507You want me? 9036508Takes more than dat to stop me! 9036509Now wez in it! 9036510Wez takin’ fire ‘ere. 9036511Where’s dat comin’ from?!? 9036512Cor, even dere bullets is fancy. 9036513Eldar attackin’! 9036514Crud, it’s a psyker! 9036515It’s just a trukk. 9036516Dose orks can’t shoot. 9036517Orkfight! 9036518Don’t forget which ones is us! 9036519Orks rollin’ in on us! 9036520Space Marines! Shootin’! 9036521Humie attack! 9036522Oo wants t’fight a Space Marine?!? 9036523Dat tank fing’s firing! 9036524What’d I miss? 9036525Ey? Wot? 9036526Da Boss iz ere at last, boyz! 9036527Find somefing to wreck! 9036528Didn’t fink it could be done, but I’m BETTER. 9036529I approve. 9036530Sweet choppin’. 9036531I loves a nice shoota. 9036532You like da new armor, boyz? 9036537Harder! Faster! ORKY-ER! 9036538Waaagh time! 9036539Orks, kill now! 9036540Go! Crush! 9036541Wreck it! 9036542Yeah! Crush! 9036543Dis better. 9036544Be GREEN! 9036545I likes it! 9036546You don’ get dat! 9036547No! 9036548I said NO! 9036549I’ll wreck dat. 9036550Ha! I trashed it! 9036551No tricks! 9036552Grenades? Good. 9036553’Ere’s a bomb! 9036554Boom yuh to cinders! 9036555Just stick da bone back in. 9036556Get tough! 9036557Ge h up! GET! UP! 9036558Break ‘em in haff! 9036559Kill dem glinty gits! 9036560Wreck them pretties! 9036561I! Hate! ELDAR! 9036562I’m bigga Ork! 9036563Cringe and cry! 9036564Waaagh! 9036565Had yer chance. Nows you die. 9036566Smash duh humies! 9036567Puny scum! 9036568Rip dey pink flesh! 9036569No match fer ORKS! 9036570No, I s posed ta live! 9036571Ow! Owwww! STOP! 9036572I’m dying?!? 9036573Oof! 9036574Can’t… get… up… 9036575Uh oh… 9036576Dey’s SCARY! 9036577What’s ‘appenin’? 9036578Gah! Run home! 9036579No good! NO GOOD! 9036580More blood for BOSS! 9036581Everyone DIES! 9036582Ugh. Go dere. 9036583C’mon, walk. 9036584Dis a long trip, so pee before we leave. 9036585Orks over all! 9036586Tough nob! Dat’s me! 9036587Fight soon? 9036588Dey ERE! 9036589Enemies! 9036590Sneaky git! 9036591Eldars attack! 9036592Fight the Eldar! 9036593It’s… glowy… 9036594Eldar in a can! 9036595Shooty boyz! 9036596Orks shootin’! 9036597I got shot! By Orks! 9036598Oooh, shooty truck. 9036599Heh. Watch da humies struggle. 9036600Some puny attack. 9036601The pinklies is angry! 9036602Dat humie fing SHOOTS! 9036603I’m back. 9036604Guh? 9036605I’m ready t’ smash! 9036606I likes killing. 9036607Orkier!
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/467.html
# (518) Sergeant of the guards in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Gizmo]} #{100}{}{You see a heavily muscled, scarred man with a mustache.} #{101}{}{You see Lars, the sergeant of the Junktown guards.} #{102}{}{He bears the scars of previous wounds, and looks like an old hand.} #{103}{}{He has scars from knife and bullet injuries. His corded muscles show # a man hardened by adversity.} {100}{}{ 筋 骨 隆 々 で 傷 跡 の あ る 、 口 ひ げ を 生 や し た 男 だ} {101}{}{ Junktown ガ ー ド の ま と め 役 、 Lars だ} {102}{}{ 過 去 に 負 っ た 傷 の 跡 が 体 に 残 っ て い る 。 腕 は 立 つ よ う だ} {103}{}{ ナ イ フ や 銃 弾 に よ る 負 傷 の 跡 が 残 っ て い る 。 逞 し い 体 に 刻 ま れ た そ の 数 か ら 、 こ の 男 が 逆 境 に 鍛 え ら れ て き た こ と が 見 て と れ る} # float #{104}{}{You know, it s not wise to try to steal from the guards here in Junktown, # punk!} {104}{}{ おいおい、ここJunktownでガードから物を盗もうとするなんざ賢明とは言えんぞ、チンピラが!} #{105}{}{Can I help you, stranger?} #{106}{}{So, what s there to do around here?} #{107}{}{Can you give me the big picture on Junktown?} #{108}{}{Who re you?} #{109}{}{Eergh.} #{110}{}{If you re in charge of the guards here, I think I have some information # for you.} {105}{}{ よそ者か。どうかしたのか。} {106}{}{ んー、この辺りには何かあるのかい。} {107}{}{ Junktownの全体像を教えてもらえないか。} {108}{}{ あなたは?} {109}{}{ イーッ} {110}{}{ あなたがガードの責任者であるなら、知らせたいことがある。} #{111}{}{Hey! You! We know about you, you monster!} {111}{}{ おい!お前!噂は聞いてるぞ、この人非人が!} #{112}{}{Plenty, so long as you stay on our good side. We got Killian Darkwaters # store, where you can do some trading. And there s Gizmo s Casino, if you re a # gambler. Or if you just want a drink, you can head on over to the Skum Pitt. # Just don t get too rowdy.} #{113}{}{Hey, I like a rowdy time!} {112}{}{ いくらでも。俺たちに気に入られている限り、な。街にはKilli an Darkwaterの店がある。そこに行けば物の売買ができ る。ギャンブルがしたいんならGizmo’s Cazinoだな。 それとも一杯やりたいだけってんなら、Skum Pittにまっし ぐらってのもありだ。ま、余計な騒ぎは起こすなよ。} {113}{}{ いやー、騒がしいの好きなんだけど。} #{114}{}{Well, you d best keep yourself under control. We re a free town but we # don t tolerate stepping on other people s toes. Don t cause any problems and # you won t give cause for me and my men to come down on you.} #{115}{}{What a stick in the mud!} {114}{}{ せいぜい我慢することだ。この街では何をするのも自由だが、他人を 怒らせるような真似は容認しない。問題さえ起こさなければ、俺や部 下たちの厄介になる心配はないからな。} {115}{}{ 全く、頭固いねえ。} #{116}{}{Look, buddy, my job here is to keep the peace, and if I have to break a # few heads to do it, then a few people are going to be hurting. So just watch it.} {116}{}{ あのなあ、この街の治安を維持するのが俺の仕事なんだよ。そのため にぶち抜かなきゃならない頭の数だけ見るも哀れな状態になる奴がい るってことだ。だからつまらんことはするなよ。} #{117}{}{Me and my men here work for Killian Darkwater. We keep some order in this # town, dealing with all of the murderers, thieves, and other scumbags who come in # from the desert. If you want my advice, you ll also stay away from Gizmo. That # fathead runs a crooked operation, but we just haven t been able to prove anything. # He and his lackeys, the Skulz, are going to take the fall sometime soon, if # Killian has anything to say about it.} #{118}{}{What a bummer. No fun here at all.} #{119}{}{Good to know that someone s keeping the peace around here. Thanks.} #{120}{}{So, what keeps you lawboys from just busting Gizmo and the Skulz?} {117}{}{ 俺と部下たちはKillian Darkwaterの許で働いてい る。この街の秩序を守っているってところか。人殺しに盗賊、砂漠か らやって来る悪人どもは全て俺たちが相手している。俺のアドバイス に聞く耳を持ってるなら、Gizmoには近づくな。あの阿呆は不正 行為をやってるんだが、こちらも証拠を全く掴めないでいる。Kil lianからその件で指示が出たら、手下のSkulzともども奴を あっという間に逮捕してやるよ。} {118}{}{ 参ったな。この街には何の楽しみもないのか。} {119}{}{ 治安を守っている人間がいると分かってよかった。ありがとう。} {120}{}{ で、君ら正義の味方はどうしてGizmoとSkulzをさっさと 逮捕しないんだ?} #{121}{}{Hey, it s our job. But it s good to know that someone appreciates it. # Thanks.} {121}{}{ ああ。俺たちの仕事だ。感謝してくれる奴がいるのが分かってよかっ たよ。ありがとう。} #{122}{}{Got to do it all proper like. We know that Gizmo runs a rigged operation # and all, but we need hard evidence to bring him down. Same with the Skulz; they # rough someone up, we bring one or two of em in, but nothing changes. We just # don t have any direct evidence tying them to any of the killings or muggings.} #{123}{}{Maybe I can help you with that.} #{124}{}{Well, good luck.} {122}{}{ 適切に処理しなきゃいかんって感じかな。Gizmoが悪事を働いて いるのは承知しているんだが、奴の息の根を止めるには動かぬ証拠が いる。Skulzの方も同じだ。暴力沙汰を起こしたのを1人2人ぶ ち込みはするんだが、何も変わりゃしない。殺しや強盗と奴らを結び つける直接の証拠が何も得られなくてな。} {123}{}{ 力になれるかもしれない。} {124}{}{ ふーん。頑張ってな。} #{125}{}{Hell, if you think you can get some dirt on either of them, we d appreciate # the help. Killian s the one to talk to if you want to talk about Gizmo. But if you # can get some info on the Skulz, just come back to me and me and the boys will # take care of them.} {125}{}{ おおう、連中の弱みを何か掴めるってのなら大歓げいだ。Gizmo について聞きたいならKillianと話をしてくれ。だが、もしS kulzに関して何か情報が得られたらまっすぐ俺の所に来てくれ。 俺と部下たちで奴らを片付けるからな。} #{126}{}{Thanks. Watch your back.} {126}{}{ ああ。あんたも用心しな。} #{127}{}{I m the head of the guards here in Junktown. Name s Lars. For that matter, # who are you, stranger?} #{128}{}{I m } #{129}{}{.} #{130}{}{Buzz off, I don t have to tell you anything.} {127}{}{ 俺はここJunktownのガードの長だ。名前はLars。ついで に聞いておくか。何者でどこから来た?} {128}{}{ 私は} {129}{}{ だ。} {130}{}{ 失せろ。お前に話すことなどない。} #{131}{}{Welcome to Junktown, } #{132}{}{. What can I help you with?} #{133}{}{Can you fill me in on Junktown?} #{134}{}{Just lookin for something to do. Got any suggestions?} {131}{}{ Junktownへようこそ、} {132}{}{ 。何か力になれるかな。} {133}{}{ Junktownのことを教えてくれないか。} {134}{}{ 何かないかと探してるんだけど、どんなもん?} #{135}{}{Good day, traveler. Do you need something?} #{136}{}{What?} #{137}{}{I m looking for a little work.} #{138}{}{Just stopping by to say hello.} #{139}{}{I have testimony about the illegal activities that the Skulz # were involved in.} {135}{}{ よう、旅の人。どうかしたか?} {136}{}{ ん?} {137}{}{ 軽い仕事を探している。} {138}{}{ 挨拶しに寄っただけだ。} {139}{}{ Skulzが関与した違法行為の証拠を掴んだ。} #{140}{}{Yes, I m in charge of the guards here. What do you have for me?} #{141}{}{Nothing, just checking.} #{142}{}{I have some testimony from Sherry that the Skulz are involved in some # illegal activities.} {140}{}{ うむ、俺がガードの責任者だ。何か話でもあるのか。} {141}{}{ いや、確認しただけだ。} {142}{}{ Skulzが違法行為に手を染めているという証言をSherry から得た。} #{143}{}{So, you have some info on the Skulz, eh? What can you tell me?} #{144}{}{They re involved in some muggings and killings here.} #{145}{}{I ve convinced one of them, Sherry, to testify that they were involved # in criminal activity.} {143}{}{ ほほう、Skulzに関する情報を掴んだってのか。話してみろ。} {144}{}{ 奴らはこの街で起こった強盗と殺人に関わっている。} {145}{}{ メンバーの1人であるSherryを説得した。奴らが犯罪行為に 手を染めていたことを証言してくれる。} #{146}{}{That s great and all, but I can t just jail them all on one person s # say-so. I need hard evidence or inside testimony.} #{147}{}{I ll see what I can do.} #{148}{}{I ve got testimony from Sherry, a former gang member.} {146}{}{ 実に重大な話だが、1人の私見だけで奴ら全員をぶち込むわけにはい かん。動かぬ証拠か内部告発が必要だ。} {147}{}{ 何とかしてみるよ。} {148}{}{ 元ギャングメンバーのSherryから証言を得ている。} #{149}{}{Excellent. I ll pick her up for a few questions, and I m sure that I ll # get all the information that I need to put them away.} {149}{}{ 素晴らしい。いくつかその女に尋問してみよう。よし、これで連中を 捕らえるのに必要な情報が全て手に入るぞ。} #{150}{}{Look, this isn t a game. People are getting hurt here. If you find some # real evidence, come back, but otherwise, don t waste my time!} {150}{}{ あのなあ。遊びじゃないんだ。今も酷い目に遭ってる住民がいるんだ ぞ。物的証拠が得られたら戻って来い。そうじゃないならわざわざ来 るな!} #{151}{}{If you re not averse to a little skullduggery, I need someone to get some # hard evidence on the Skulz, proving that they re involved in illegal # activities here. Or you can talk to Killian; he might have some work for you.} {151}{}{ 僅かな不正も許せないってタイプだったら、Skulzが違法行為に 関与しているという確たる証拠を掴んできてもらいたい。それか、K illianに聞いてみるのもいい。仕事があるかもしれないぞ。} #{152}{}{Thanks for your assistance. Junktown s a little safer now, because of # your help.} {152}{}{ 助力に感謝するよ。 Junktownの治安も少しは良くなったか な。君のおかげだ。} #{153}{}{Move along there, fella.} {153}{}{ ほら、あっちに行け。} # ll #{154}{}{You gain 300 experience points for taking a risky turn against the Skulz.} {154}{}{ 経 験 値 300 ポ イ ン ト を 得 た 。 Skulz 相 手 に 危 な い 橋 を 渡 っ た} #{155}{}{You ready to help take down Gizmo?} #{156}{}{You bet. Let s nail that tub.} #{157}{}{No, I changed my mind.} {155}{}{ Gizmoを倒しに行く準備はできたか?} {156}{}{ もちろん。あの風呂おけ野郎を捕まえてやろうぜ。} {157}{}{ いや、気が変わった。} #{158}{}{All right, let s do it.} {158}{}{ 了解、やるぞ。} #{159}{}{Well, you d best wait here so you don t get caught in the crossfire.} {159}{}{ まあ、十字砲火を喰らわないようここで待つのが賢明だろうな。} # op #{160}{}{Killian sent me to help run Gizmo out of town.} #{161}{}{Killian sent me. We re going to take Gizmo down.} {160}{}{ Gizmoを街から追い出す手助けをするようKillianに言 われて来た。} {161}{}{ Killianに言われて来た。一緒にGizmoを倒そう。} # float #{162}{}{Thanks for all your help. Here s 500 caps. You re always welcome in # Junktown, friend.} {162}{}{ 助力に感謝する。500ドルだ。取っておいてくれ。Junktow nはいつでも歓げいするからな、相棒。} #{163}{}{What? Hmm. We ll see about that. I ll send some men over to ambush them # when they try it. You gonna be there?} #{164}{}{No thanks, I ve done my good deed for the day.} #{165}{}{Yes.} {163}{}{ 何だと?うーむ。どうだろうな。奴らが行動に出そうなら部下を何人 か張り込ませておくか。君も行くか?} {164}{}{ 遠慮しておく。今日の一日一善は済んだからな。} {165}{}{ 行く。} # op #{166}{}{The Skulz are planning on killing Neal!} {166}{}{ SkulzがNeal殺害を企てているぞ!} # ll #{167}{}{Lars s men quickly eliminate the Skulz.} #{168}{}{Looks like Lars might still be alive, but he s definitely out of the fight.} {167}{}{ Lars の 部 下 た ち は あ っ と い う 間 に Skulz を 壊 滅 さ せ た} {168}{}{ Lars は ま だ 息 が あ る よ う だ が 、 明 ら か に 戦 闘 不 能 だ} #{169}{}{Wanderer, you just screwed up. We needed evidence so that we could take # down Gizmo all nice and legal-like. Look, off the record, I m happy to have that # fat fuck out of the picture, but we can t condone murder. You better leave # Junktown and never come back.} {169}{}{ 旅の人、取り返しのつかないことをしてくれたな。俺たちは、スマートか つ法にのっとったやり方でGizmoを倒すため証拠が必要だった。 まあ、本音を言うと、あのデブ野郎との関係が切れて嬉しいんだが、 殺人を見逃すことはできない。Junktownから出て二度と来る んじゃないぞ。} #{170}{}{We don t like your kind here. You ve got about fifteen seconds before I # blow your head off.} {170}{}{ お前のような輩がこの街にいるのは気に食わんな。15秒経ったらお 前の頭を吹っ飛ばす。} #{171}{}{Hello again! What can I do for you?} {171}{}{ よう!どうかしたのか?} # op #{172}{}{Uh-huh.} #{173}{}{Nuh-uh.} {172}{}{ うんうん} {173}{}{ ぬーう} #{174}{}{You gain 500 experience points for assisting in the elimination of the # Skulz gang.} {174}{}{ 経 験 値 500 ポ イ ン ト を 得 た 。 ギ ャ ン グ 団 Skulz の 壊 滅 に 力 を 貸 し た} # Tell me about {1000}{}{Gizmo} #{1100}{}{He runs the casino. He s a crook.} {1100}{}{ カジノの経営者だ。イカサマ野郎だな。}
https://w.atwiki.jp/ddrdp/pages/633.html
BRE∀K DOWN!(激) 曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FA(SA) その他 BRE∀K DOWN! BeForU MAX2 激13 190 418 / 1 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 81 63 49 3 26 楽譜面(5) / 踊譜面(8) /激譜面(13) / 鬼譜面(-) 属性 左右振り、八分滝、縦連、体力 譜面 http //www.ddr.sh/steps/basic/b/break/8m_break_a_d.html 解説 終始8分で忙しく踏まされる体力譜面。ラストの1P側とも2P側ともいえない中途半端な滝は見切るのが困難 -- 名無しさん (2010-07-18 11 21 16) 高BPM物量の中に開幕から交互難、サビのカズダンスやブレイクの縦連など混ざった総合体力譜面。当時にしてみるとアンリミに次ぐ高難易度だった -- 名無しさん (2014-09-16 00 32 14) 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) いろんな要素がありおもしろい -- 名無しさん (2010-09-15 00 15 39) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/108.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 「ピンクの花びらが舞い散る中での仲間同士のお楽しみは野生の情熱をかきたてる」 "Pleasures of peering at plummeting pink petals provoke primal passions" Sanae Masuda (a pseudonym, as are all the other names appearing herein) is a 28-year old office lady. When the blossoms were in bloom last year, in keeping with the tradition of "o-hanami" parties she and eight co-workers departed the office after work and headed out to the banks of the Sumida River, which flows through in central Tokyo, for an evening of eating, drinking and making merry. 増田早苗(仮名、以下記事中の名前も全て仮名)は28歳のOLだ。去年の桜の季節、お花見の伝統を守り 彼女と8人の同僚たちは仕事の後で東京の中心を流れる隅田川の川岸へ飲んで食べて楽しむために出かけた。 And it just so happened that two months earlier, Shukan Taishu (4/14) reports, Sanae had begun an illicit affair with her immediate superior, a Mr. Sato, age 34. Who also happens to be married. お花見の二ヶ月前、週刊大衆(4/14)が報じるところによれば早苗は直属の上司である佐藤氏(34歳) と不倫関係になった。佐藤氏も既婚者であった。 "Actually I wasn't that fond of him," she relates. "But he was great in the sack. Naturally we went to a lot of trouble to make sure no one suspected anything. So even when we went for o-hanami, we were careful to sit apart." 「本当は彼のことは好きじゃなかったの」彼女は説明する。「でも彼、アレが巧いのよね。 当然のことながら、周りの人間が感づかないように骨を折ったわ。だからお花見に行っても 別々に座るようにしたの」 Instead, Sato wound up seated beside the comely Rumiko, age 24. It soon became clear this young lady could not hold her booze. And, as Sanae simmered in feminine fury, an increasingly risque Rumiko started becoming a bit too simpatico with Senor Sato. 代わりに佐藤氏は24歳、美人のルミコの傍に座る羽目になった。すぐにこの若い女性はかなりの酒飲みで あることが判明。一方、早苗はルミコが佐藤氏と少し親密になろうとし始めたため、女性としての怒りを 今にも爆発させそうになっていた。 So when Sato staggered to his feet to visit the nearby public lavatory by the riverbank, Sanae followed, with the aim of confronting him. 佐藤氏がふらつきながら川沿いにある公衆トイレに行った時、早苗は後をつけ、彼に詰め寄った。 "Hey, do you think I can't see what's going on between you and that little wench?" she exclaimed, pulling him behind the small brick edifice, where they were out of other's view. 「ねぇ、私があなたとあのアバズレ女との間に何が起きてるが、気づいてないとでも思ってるの?」 "Huh? You mean Rumi-chan?" he countered. "Oh come on -- you're not jealous, are you?" 「はぁ? ルミちゃんのことを言ってるのか?」彼は反撃した。「おいおい、勘弁してくれよ。妬いてるのか?」 "I guess it was a combination of jealousy and the booze, but anyway, I shoved him into a small crevice behind the building and kissed him on the mouth. And then I began rubbing his thing through his trousers." 「嫉妬心と酔っ払ったせいだと思いますが、とにかく、私は彼を建物の後ろの狭い隙間に押し込んで 唇にキスしました。そしてズボンの上からアソコを擦り始めました。 "We can't do this here..." he sputtered. But she yanked down his zipper and drew out his stiffening member. 「ここじゃダメだよ・・・」彼は早口で言いました。しかし彼女はジッパーをグイッと引っ張り、固くなったモノを取り出した。 "I turned my back and rubbed against him to arouse him," she says. "His resistance collapsed and he yanked down my panty hose and took me from behind. 「私は背中を向けて、彼を感じさせるよう擦りました」と彼女は言う。「彼も抵抗するのを止めて、 私のストッキングをずり下ろし、後ろから入れてきました」 "Listening to people laughing and carousing under the trees just a few yards away while we did it was a tremendous turn-on," Sanae tells Shukan Taishu. 「すぐそこで他の人たちが桜の木の下で笑ったり酒を飲んだりしているのを聞きながらヤるのは、凄く 刺激的だったわ」と早苗は週刊大衆に語った。 "We're planning another gathering this year," she chuckles in lecherous anticipation. "I wonder if we'll be able to pull off another quickie that way." 「今年も集まろうって計画してるんです」彼女はいやらしい期待のこもった含み笑いをした。 「またあんな風にヤれるかな」 Last spring Manami, a 41-year-old wife of a business executive, had planned to spend a weekend at the family's country house on the Izu Peninsula. 去年の春、会社幹部の妻である真奈美(41歳)は伊豆半島にある家族の別荘で週末を過ごそうと計画した。 "Our daughter was on her graduation trip, so it was just supposed to be me and my husband," she recalls. "But he got called back to the office for an urgent meeting." 「娘は卒業旅行に出かけてましたので、夫と二人の旅行になる筈でした」と彼女は回想する。 「しかし彼は緊急の会議が入り、会社に呼ばれてしまったんです」 In the yard was a lovely cherry tree in full bloom, and because the area was bathed in sunlight, she decided to air out the futon (bedding), which had become a bit musty in the cabin. 庭には美しい桜が満開だった。また日当たりが良い場所だったため、彼女は別荘の中でかび臭くなった布団を干すことにした。 "I was just stretched out on the futon, watching the petals fluttering down -- it was like a dream." 「桜の花が舞い降りるのを見ながら、布団の上で大の字になったんです。夢みたいでした」 Just then, the son of the handyman who Manami's husband employed to look after the house and yard drove up. He was 26, and a good-looking young fellow. ちょうどその時、真奈美の夫が別荘と庭の手入れをするよう頼んでおいた便利屋の息子が車でやってきた。 彼は26歳、若いイイ男だった。 "I'd seen him maybe twice before," Manami recalls. "He was much better looking than his dad, and anyway I offered him a beer." 「私は彼に二度会ったことがありました。彼は彼のお父さんよりずっとルックスが良く・・・ とにかく私は彼にビールを出しました」 Soon the two were sipping and exchanging smiles, seated side by side on the futon, and looking upwards at the fluttering blossoms. Stretching out horizontally and looking upwards, he remarks, "When you take in the blossoms like this, they look completely different." やがて二人はビールを飲みながら微笑を交わし、布団に隣り合って座り舞い降りる花を見上げていた。 横になって体を伸ばし、上を見上げながら彼は言った。「こんな風に花を見ると、全然違って見えますよ」 "Oooh, they are lovely, aren't they?" she exclaims, lying down beside him on the futon. 「ええ、綺麗ですよね」彼女は大きな声でそう言うと、彼の隣に寝転んだ。 She gave off a little shiver of anticipation. 彼女は期待に少し、身を震わせていた。 "Are you getting chilly? Here then," he says gallantly, reaching for a upper futon and pulling it over her. The two snuggle beneath in mutual yin-yang attraction. 「寒くなってきましたか?」彼は優しくそういうと、上掛けをとって彼女の上に広げた。 二人はセックスへの期待に惹かれながら、布団の下で寄り添った。 "You married?" Manami asks him. 「あなたは結婚してるの?」真奈美は彼に聞いた。 "Right now I'm not even going with anyone," he replies. On the spur of the moment, she raises her leg over his hip and pulls him towards her. Soon they had stripped and were issuing the pants and moans consistent with a couple conducting a crazed carnal coupling. 「今は彼女すらいないんです」彼は答えた。彼女は衝動的に彼の腰に脚を絡め、自分の方へ引き寄せた。 彼らはすぐ服を脱ぎ、気が狂ったようにセックスする一組の男女らしく喘ぎ、そして呻いた。 "A year later, it all seems like a dream," Manami recalls with a nostalgic sigh. "You know, cherry blossoms really are amazing things." 「一年経った今では、全部夢のようです」真奈美は懐かしむように溜息をついた。 「桜は本当に素敵なんですよ、お分かりでしょう?」 The seductive lure of sakura (cherry blossoms) and sake (rice wine) ... What is it, wonders Shukan Taishu, that makes them such a potent love potion for women? (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 桜と酒の誘惑とは何だろうか? と週刊大衆は問う。女性にとっては強力な媚薬になるのだろうか? (カミヤママスオ、寄稿ライター)
https://w.atwiki.jp/achdh/pages/64.html
第九話/ /第十話*② 第十話 執筆者:柊南天 Three years ago... 肺が爛れたように熱く、息は浅く短くでしか続かない。両脚も鋼鉄の足枷を嵌められたように重い。だが、それに対して焦燥を迫る必要性はない。無視できる。年月の経過に伴って老衰を経てきた身体を酷使し、残骸の散らばる連結通路を疾っていく。 戦場の一線を退いてから8年が経過して尚、あらゆる身体機能を現役時代のそれと同等に扱えるよう、研鑽を重ねてきた。しかしそれを鑑みてすら、今回の一連の騒乱を生き抜いた暁には、心肺機能の一部くらいは人工臓器に置換すべきだろうと、そう考えた。一線を退いたとはいえ、老衰を騙し続けている生身の人間のままでは、戦場に身を置き続けるには非常な困難を迫られるだろう。 ──北棟兵器格納庫に直接繋がる連結通路に漂う臭気を鼻腔が捉え、床上に散らばる瓦礫の残骸に交じって倒れている警邏部隊の兵士達の亡骸を一瞥した。 一時間前に始まったミラージュ社陸軍空挺強襲部隊による最初期の制圧攻撃によって、本研究施設の機能維持に当たっていたナーヴス・コンコード社の派遣人材と兵力はその大半が損失している。 前方の床に染み渡る赤黒い血溜まりを一投足で軽く飛び越え、ひたすらに先を急ぐ。 連結通路の外部──航空施設の滑走路一帯で火線が交えられ、耳に取り付けたインカムから混線状態の無線が垂れ流しで聞こえてくる。 「エスタブリッシュメント共も翌々、無茶が好きなようだな……」 財団創設に噛んだあの頃から、既に明白になっていた可能性の一類に過ぎない。今更にも別段驚く事ではないだろうと、しかし、余りに誰もが描いた筋書き通りに事実が展開している現実に、図らずもわずかに嘆息してしまった。 財団解体は最早免れ得ぬ要諦だ。それを持って、是まで培われてきた叡智が支配企業どもへ流出する結果に、その是非を問う真似などはしない。しかし──、 「私には、私の成すべき夢想がある──」 外部から聞こえてくる砲声の応酬とは別の銃声と煌きが連結通路の終着である角の先から溢れ、両手に提げていたブルバップ式突撃小銃の銃口を跳ね上げた。甲高い音を上げていたパンプスの足音を速やかに断ち、連結通路の壁に背中を預ける。壁から染み出した極寒の外気が背中に触れ、じっとりと浮かんでいた汗を急速に冷やしていく。 壁際から顔をのぞかせる。連結通路先の兵器格納庫に繋がる自動扉の前に立っていたシルエットが、足元で瀕死状態になって倒れているコンコード兵士の頭部に向け、手に握っていた自動拳銃の引き金を引いた。その残響音が連結通路に反響すると同時に身を飛び出し、構えた得物の銃口をシルエットの胴体部へ突き付ける。 「よくも此処まで逃げ延びたものだな、──ハスラーワン」 足元に転がるコンコード社の亡骸を見下していた大柄な黒い影──自身がハスラーワンと呼んだ壮年の男は、特別な反応をする訳でもなく、むしろ緩慢とした挙動でゆるりと振り返る。一旦夜闇の中に溶け込んでしまえば、忽ちの内にその姿を消してしまうような相手の姿が、瞬く蛍光灯の下に浮かび上がる。垂らしたアッシュブロンドの総髪の隙間、妖しい光を放つ毒々しい蘇芳色の眸が厭に映えて見えた。 危険な意志を孕んだ眸だ。これまで幾度となく、そんな意図を宿した人間を見てきた。此処に及んで、彼がその意志を宿すとは、中々に皮肉なものだと胸中で苦笑いした。彼自身がこの数十年間で駆逐してきた意思と同様のものを、彼が宿しているのだ。 右手にだらんと下げた自動拳銃を持ち上げる予備動作を見せる気配はなく、代わりに彼の左腕に抱きかかえられた幼い"少女"の眠たげな相貌が、こちらをどこという訳でもなく見つめている。 時間にして僅か数秒程度の静寂が微弱な震動を繰り返す連結通路を包み込み、それから、それまで微動だにしていなかったハスラーワンがその口を開いた 「──やはり生き残っていたか、技術文化特別顧問?」 「この混乱で、何所へなりと失せるつもりか。貴様の死体がなければ、企業共はすぐに勘付くだろう?」 ブルバップ式小銃の引き金にかけた人差し指に力を込め、ハスラーワンと共に視界に収まっている少女と視線を重ねた。この騒乱の状況の全容と結末を既に把握しているかのように、彼女の眼は諦観にも似た穏やかさを湛え、眠たげな視線を維持している。 そんな彼女を抱きかかえた巨躯の男は、形容し難い笑みを口許に浮かべ、 「戦場より去ぬつもりなどはない。私達烏が下りる時は、戦場でその死を持ってのみ実現される。……尤も、特別顧問──お前は少し異なるかもしれんがな……」 練達した口調を持って彼は言い、明らかな殺意を持って向けた銃口など自分に向けられているものではないとでもいうような足取りで、兵器格納庫に繋がる自動扉の方へ踵を返そうとする。 「動くな──!」 一瞬の間断も逡巡もなく引き金を絞った。銃声が連結通路の高い天井に反響し、小口径の弾丸がハスラーワンの足元の床を削って壁に別の弾痕を穿つ。 「聞け、ハスラーワン。──私は過去を追う。その為なら、此処でお前を殺す事も厭わん。その娘も同様だ……」 先程の挙動と同じく、一抹の逡巡すらない意思を相貌に湛えて彼を睨み据える。彼の首に細い腕を回す少女の華奢な身体が僅かに震えているのが、未だ衰えを見せない肉眼で目視できた。 「暗部から生まれたモノが最期に還るのは、同じ暗部でなければならんだろう。……四十年間続いた螺旋に私がピリオドを打たねばならないのなら、それもまた道理なのかもしれん……。父の望みに反するとしても、私はそれを許容する事は到底できん」 「……微かに記憶に残っている。あの時の娘──ノウラ、お前だったか。では、尚更私は此処を離れねばならんな……」 「まだ五つかそこらだったろうに。よく覚えていたものだな……」 三十四年前の古い記憶──私自身、十を数えたか其処らで記憶自体も曖昧なものでしかない。だがこの男が──生まれたばかり"この子"が、私の家に迎え入れらた日の事はよく覚えている。 ──コード:ヴェイロン・アプローチ。 三十四年前、数百例以上にも及ぶ失敗作の犠牲の上に人為的に生み出された彼と共に、数年間という短い年月だったが、支配企業の意向によって父が謀殺するまでを生きた。 少女を抱え爪先を自動扉に向けたハスラーワンは、肩を軽くすくめてみせる。そして、右手に携えていた自動拳銃を持ち上げた。銃口をくい、と動かして、 「……別々の生涯を生きた。私は企業の駒として。お前は過去を追う烏として。他人と言って差し支えはあるまい。しかし、極点の始まりで交わった事は、或いはお前の言う道理だったのかもしれん」 「ならば、その道理に従え……。──私に、お前を殺させるな」 「ならば、道理に従え……。──私に、お前を殺させるな」 それは果断による意思とは関係ない、別な本意から吐露された苦渋の言葉。私自身、驚きはしなかった。代わりにハスラーワンが多少の驚きを交えた眼差しを作り、口許にまた例の形容しがたい笑みを浮かべてみせる。 「さらばだ、私の唯一の家族……。私は彼女と共に往く。お前であろうと誰であろうと、止めさせはしない。──企業共の眼を覚まさせてやろう。淘汰されて来た歴史の切情を、思い知らせてやろう」 激情と呼べるほどの強い意志を鋭い眼差しから湛え、迷いなく彼は踵を返す。私は無意識のうちに提げていた銃口を再度跳ね上げ、引き金を── 聴覚と視覚を一瞬聾する砲火と砲声が吹き荒び、ハスラーワンとの間に空いていた前方通路が右手の外壁から吹き飛んだ。火線交じりの瓦礫片が巻き上がる噴煙の中で暴れ回り、やがて噴煙の銀幕を破るように一機の鋼鉄の巨体が崩れ落ちた連絡通路の縁から姿を現した。 砂嵐のようなノイズ音が周囲一帯に満ち、機体搭載のスピーカーから僅かに聞き覚えのある声が漏れる。 『彼の邪魔はさせない……』 「──ファントムヘイズ。貴様も総意を翻すか……」 真冬の寒風が噴煙を急速に攫い、連絡通路に介入してきたプロトタイプ・ネクスト──ファントムヘイズ──の姿を見上げ、さらにその後背上空を飛行していた群列が視界に映った。複数の警護用ガンシップと輸送ヘリから構成されたその空輸部隊は牽引ロープに一機の機体を吊るして、今まさに本研究施設から離脱しようとしていた。 三年前に開始された計画の中で、無数に製造されてきたプロトタイプネクストの始祖── 「ナインボール・セラフ……。統一政府め、第一種凍結資材まで持ち去るつもりか……!」 視界の隅から去ろうとするその光景に意識を捕られ、次に視線を崩れた連結通路の先へ向けた時には、少女を抱えた"弟"の姿はなかった。両腕に抱えた得物の銃口を頭上へ持ち上げ、ファントムヘイズへ突き付ける。 「支配企業に敵意を向けて、お前達は何をする。世の絶対律に挑む気か?」 ファントムヘイズのコクピット内で、過度のAMS接続負荷により既に意識継続の際まで追い込まれているのだろう彼は、しかし、毅然たる態度を保って言う。 『兵器災害の発生は、淘汰された過去からの天祐だ……。私達はそれに従う。あの人なら、世界を覆せる……。──俺は、そう信じている』 その言葉を最後にスピーカー音が途切れ、代わりに北棟兵器格納庫の正面ゲートが内部から放たれた重火力の砲火によって撃ち破られる。続けてコジマ・ジェネレータ特有の稼働音が周囲に響き、圧倒的な加速度を持ってハスラーワンの駆るプロトタイプネクスト・"ナインボール"が格納庫内から発進した。 白緑色の噴射炎を後方ノズルから吐き出し、上空に浮上したナインボールは戦火によって照らし出された夜半の曇天の中へ瞬く間埋もれていった。それを見送ったファントムヘイズもまた、眼前の連結通路の縁から離れ、彼の軌跡を追うようにオーバード・ブーストを起動して戦域を速やかに離脱していった。 連結通路の縁に立ち、薄汚れたジャケットのポケットからソフトパックを取り、紙巻煙草を抜き出して咥える。使い込んだ銀製のオイルライターで先端に紅点を灯し、濃い味ばかりが目立つ紫煙を肺腑へ深く沁み渡らせた。ゆるゆると流れ続ける冷風に乗せて紫煙を吐き出すと、それらは風に絡め取られてすぐに掻き消えていった。 「総意に牙を剥くか……。私は決して降りんぞ。淘汰の螺旋の中で、必ず【過去の根源】を捉えてみせる」 ──"弟"を作った父もかつてそう言っていた。我々を常に先回る過去、それをいつか待ち受けて受け止める義務が我々にはあるのだと。 インカムに無線が入り、短くなった煙草を連絡通路の縁から真下の地上へ投げ捨てた。 『間もなくミラージュ社陸軍の制圧部隊が投入される。第四兵器格納庫に機体を移送しておいた。既に動発準備は完結済みだ。急げ、ノウラ…… 「了解。現時刻を持って作戦行動を完結、現戦域からの機動離脱へ移行する。……ファントムヘイズも往ったよ、ガロ……」 『そうか……』 「なあ、ガロ……?」 「……どうした」 ターミナル・スフィア隷下の所属レイヴンとして共に実務をこなす同僚に言葉を投げかける。新しい煙草を抜きだしつつ、踵を返して元来た道を走りだす。 「──何でもない。すまなかった」 この夜を境に、支配企業群により共同出資運営されていた旧世代技術解析財団【ジシス財団】は、技術占有を狙った支配企業群同士の撹乱工作によって苛烈な内紛を幾度となく繰り返し、結果として組織的解体を迎える。 財団内で培われた【ARMORED CORE NEXT】に関連する多くの叡智は各企業に分散し、以降、ネクスト兵器の開発競争が激化していく事となった。 内紛勃発の混乱に紛れ、プロトタイプネクスト・ナインボールと一人の少女を強奪したプロジェクト参画体・ハスラーワは財団離反後、執拗に送り込まれた企業の追撃部隊を振り切り、公的にその消息を暗ました。 →Next… ② コメントフォーム 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2202.html
The Town of Sunrise / DJ Genki feat. SHIN from HYPERNOVA With 三代 what s up how you feeling? can t find the place you belong? 信じていたって 行動しなきゃ 全部フィクション あとどのくらいだろう? 進む足 その先・・・ 見たことないグラディション Just going on Keep going on With higher speed you ve never felt 突っ立っていた ハリボテの町は いつだって いつだって 変わらない姿で 無限の光が差す 明日を創り続けてる Just going on Keep going on With higher speed you ve never felt 夜明けの光が差す 場所へ走り続けていく
https://w.atwiki.jp/ondating/pages/10.html
Many people are looking for casual dating partners. Casual dating is a type of dating that usually happens without much planning. It typically involves one night stands, friends with benefits, and other types of short-term relationships. Some people say that the best way to find a casual date partner is to just go out and meet someone you re attracted to that you know you d like to sleep with. Others claim it s better to go on an online dating site or apps. While others suggest social gatherings, parties, bars, clubs, restaurants, grocery stores and other public places where people might be looking for casual dates. The Importance of Finding the Right Casual Dating Partner It is important to find the right casual dating, because there are many options available. People have different preferences when it comes to dating. Some prefer serious relationships, others prefer occasional dates with no commitments, while some want just a hook up. The good thing about casual dating is that people can take things at their own pace and find someone compatible for them. The downside of casual dating is that people are more likely to get hurt emotionally because the other person might not be interested in any kind of commitment or they might not even show up on the date. The other downside is that people will often feel guilty for finding someone who they can have fun with instead of focusing on finding a serious relationship partner. Finding the right casual dating partner can be difficult. However, there are many ways to get to know someone casually before you commit to anything serious. The best way to find a suitable casual date is by looking for someone who shares mutual interests with you. It will make the interaction more natural and you ll enjoy it more, too. What to Look for in a Casual Dating Partner When we are looking for a casual date partner, we should look for someone who is physically attractive to us and has a sense of humor. One way to get to know someone is by having a casual date. This means that there are no strings attached and you can get to know the person outside of the context of work or school. Casual dating partners must have specific attributes in order to suit your needs. If you want to have a fun, enjoyable evening on a casual date, then there are certain attributes that you should look for in your partner. It s not necessary to find someone who is like you, and it may be more fun and less awkward if you focus on finding someone with different interests. That way, they can show you new things and teach you about what they like to do in their free time. Anyway, you ll likely want to find someone who has similar values. Tips for Successful Casual Dating Online There are numerous ways to find a date, but the easiest and most convenient way is through dating apps. Here are some tips for finding a date on dating apps. 1. Upload photos of yourself from your profile. If one has no pictures up, it may be hard for others to see what they would be looking at when they went on a date with them. 2. Complete the bio - fill in as much information as possible about oneself and what they re looking for in a partner, including height and weight requirements if there are any. 3. Have someone else take photos of you if you don t know how to do it well or just prefer not to take selfies - this will ensure that the pictures are flattering and not awkward-looking shots taken from below your chin or something like that! When it comes to finding a date, there are so many options available. But, if you don t want to go to a bar and wait around for someone, you can try online dating. What is the Different between Hooking up and Casual Dating? Hooking up is different than casual dating because of the level of commitment and intimacy. Casual dating is more of a committed relationship where you are in a committed relationship but you are not yet ready to be in one. A hookup can be anything from making out to sexual intercourse. It may last only a few minutes or hours and doesn’t always involve exchanging names or contact information. Research has shown that there is no correlation between hookups and mental health, but casual dating will last longer than just one night. There appears to be an inverse correlation between casual dating frequency and mental health, meaning that the more often they date, the better their mental health will be.