約 5,288,895 件
https://w.atwiki.jp/nicoratch/pages/161.html
IDA (2006?2007?~) ITFがIDAに名前が変わり参加地域が若干縮小されています。 主にヨーロッパの地域。アジア勢は出れなくなりました。 何でだよ・・。hondaさん。 でもどうだろhondaさんはIDAの管理は関係してるのかな? 開催地はポーランド。 これは前の記事で紹介しています。 IDAもDMCに負けないくらい強い実力者がわんさか集まってます。 しかし地域が地域なだけに流行りに流されてるなぁ殆ど。 ヨーロッパ勢の実力見るならIDAを見よう。 大会リザルト IDA 2007 WORLD FINAL WINNERS TECHNICAL 1. EPROM (POLAND) 2. ORD OEUVRE (FRANCE) 3. ROB BANKZ (GERMANY) SHOW 1. EPROM (POLAND) 2. DJ 2 P (ITALY) 3. THE FADER CONSPIRACY (PORTUGAL) IDA 2008 WORLD FINAL WINNERS TECHNICAL CATEGORY 1. ROB BANKZ (GERMANY) 2. SHIFTEE (USA) 3. MANDRAYQ (ITALY) SHOW CATEGORY 1. AKD KOLJETICUT (GER) 2. DECKPACKERS (GER) 3. FALCON (POL) IDA 2009 WORLD FINAL WINNERS TECHNICAL CATEGORY 1. DJ COMA (JAPAN) 2. DJ MANDRAYQ (ITALY) 3. DJ S-TRIX (GER) SHOW CATEGORY 1. SCRATCHBUSTERS (ITALY) 2. DECKPACKERS (GERMANY) 3.TRAUMA TEAM (FRANCE) IDA 2010 WORLD FINAL WINNERS TECHNICAL CATEGORY 1 DJ MANDRAYQ (ITALY) 2 DJ JOHNNY 5 (FRANCE) 3 DJ CROSS (BELGIUM) SHOW CATEGORY 1. FADER PENETRATOR (BELGIUM) 2. BEAT BOMBERS (PORTUGAL) 3. 3D (FRANCE) IDA 2011 WORLD FINAL WINNERS TECHNICAL CATEGORY 1 DJ CROSS (BELGIUM) 2 DJ SKILLZ (FRANCE) 3 DJ S-TRIX (GERMANY) SHOW CATEGORY 1. BEAT BOMBERS (PORTUGAL) 2. CZARNY TAS (POLAND) 3. DJ TOPIC(FRANCE) IDA 2012 WORLD FINAL WINNERS TECHNICAL CATEGORY 1 DJ Vekked (Canada) 2 DJ Topic (France) 3 DJ Odilon (Belgium) SHOW CATEGORY 1. Steve Nash Funktion (Poland) 2. Beat Bombers (Portugal) 3. Skillz Machine (Belgium) 引用元 ttp //blog.livedoor.jp/djgobouu/archives/3445483.html
https://w.atwiki.jp/madaboutmaadeline/pages/40.html
世界で一番の、最高のプレゼント 英歌詞 対訳 日本語詞 英歌詞 戻る A long purple gown or a bright golden crown Or a factory of chocolates, of course A big fancy ball or a small waterfall Or a young white Arabian horse. The best, best gifts in the world Are the kind that big money can buy. A hot-air balloon or the planet Neptune Or a luxury cruise in July. A sleek antelope or the diamond of hope Or the arch on the Champs Elysses. The city of Nice or the country of Greece Or some bright jingle bells and a sleigh. The best, best gifts in the world Are the kind that big money can buy. A hot-air balloon or the planet Neptune Or a luxury cruise in July. The things that big money can buy. The best, best gifts in the world Are the kind that big money can't buy. A home filled with love, or a clean sky above Or good friends who are always nearby These things big money can't buy. 対訳 A long purple gown or a bright golden crown (紫の長いガウン、かがやく金のかんむり) Or a factory of chocolates, of course (もちろん、チョコレート工場も) A big fancy ball or a small waterfall (大きな舞踏会、小さな滝) Or a young white Arabian horse. (若くて白いアラビアの馬) The best, best gifts in the world (世界で一番の、最高のプレゼントは) Are the kind that big money can buy (とっても高価なものよね) A hot-air balloon or the planet Neptune (熱気球に海王星) Or a luxury cruise in July. (豪華な真夏のクルージング) A sleek antelope or the diamond of hope (すてきな毛並みのカモシカ、ホープダイアモンド) Or the arch on the Champs Elysses. (シャンゼリゼ通りのアーチ) The city of Nice or the country of Greece (ニースの街、ギリシャの国) Or some bright jingle bells and a sleigh. (クリスマスの鐘の音とそり) The best, best gifts in the world (世界で一番の、最高のプレゼントは) Are the kind that big money can buy (とっても高価なものよね) A hot-air balloon or the planet Neptune (熱気球に海王星) Or a luxury cruise in July. (豪華な真夏のクルージング) The things that big money can buy (どれもみんなすてきだわ) The best, best gifts in the world (世界で一番の、最高のプレゼントは) Are the kind that big money can't buy (大金をつんでも買えないもの) A home filled with love, or a clean sky above (愛に満ちた家、きれいな空) Or good friends who are always nearby (いつもそばにいる仲のよい友だち) These things big money can't buy (みんなみんな、お金じゃ買えない) 日本語詞 紫のガウン 金の冠 たくさんのチョコレート 豪華なパーティ あふれる滝 すてきなお馬さん 最高のプレゼント お金じゃ買えないもの 空飛ぶバルーン 惑星ネプチューン 真夏のクルージング 夢のカモシカ ダイアモンド パリの凱旋門 真夏のニース ギリシャ遺跡 雪のクリスマス 最高のプレゼント お金じゃ買えないもの 空飛ぶバルーン 惑星ネプチューン 真夏のクルージング 何が一番かな? 最高のプレゼント お金じゃ買えないもの 愛にみちた人たちが いつもそばにいる それが一番さ 戻る
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/686.html
【Tags Ichiokuen-P Miku tB B】 Original Music title beautiful world Romaji music title beautiful world Music Lyrics written, Voice edited by 一億円P(Ichiokuen-P) Music arranged by 一億円P(Ichiokuen-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): "Even if I weren t here, the world would keep turning, And wouldn t change - I know it s so." Those words fill some places in the world to overflowing, But you alone stay near, and keep your eye on me. "I m right here." Ah... Turning on some kind of axis, there s a grinding sound It hurts a little, but I pretend I don t know it s there I figured you d come back today. I wonder about tomorrow? So where was our destination? Where could it be? On our journey, an old man asks "Can you still love this world, as it is?" I hesitated slightly. I almost couldn t answer, but said... "Yes, I want to love it." Because isn t everyone that way? Deep down, isn t it true? Even a world such as ours, we can t help but love; Still deep in the darkness, but searching for the light... And you re never alone, You can t be alone; I shout until I m heard, and I want to be found, So, shall we put an end to our game of hide and seek? Ah... On our journey, a young boy asks "Can you still love this world, as it I made no hesitation. I said this with a smile I said, "Of course I do." I see, is that so? Then I m happy for you... The world is still so beautiful... And I m never alone, I can t be alone... "Oh, you found me. Heehee." Yes, I m here, and where are you? He s over there, singing a song filled with love; La la - singing to someone about how they re never alone... And we re never alone, We can t be alone, Not me, not you, not that boy, not that man, I m sure of it... Yes, and now we have our only, interconnected, beautfiful world... Ah... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): "Boku nante inakute mo "sekai" wa kawarazu, Mawari tsudzukerunda. Kitto sou nanda." Sekai no dokoka de kobore ochita oto Tonari ni iru kimi dake ga boku o niranda. "Boku wa koko da yo." Ah... Nanika o jiku ni shite gisugisu to ote o tate Sukoshi no itami nanka shiranai furi shite Kyou mo yappari kitanda ne. Ashita wa dou nan darou. Sou da, ikisaki wa doko dakke. Doko dattakke na. Tabi no tochuu de roujin ni tazuneru "Konna sekai o sore demo aiseru kai." Chotto tameratte sa. Mayottari shite mita kedo boku wa "Aishitai yo." Datte dare datte sou deshou Hontou wa sou nan deshou Konna sekai sae mo sore demo aishite mitakutte sa Mada fukakute kurai yami no naka hikari o sagasunda Hitori nanka janai yo ne Hitori nanka janai yo ne Todoku made sakebu kara boku mo mitsukete hoshii kara Saa kakurenbou sorosoro sa oshimai ni shinai kai? Ah... Tabi no tochuu de shounen ni tazuneru "Konna sekai o sore demo aiseru kai." Nan no tamerai mo naku. Egao no mama kou ittanda "Mochiron da yo." datte Nanda sou kai sore nara ureshii na. Sekai wa mada utsukushii yo Hitori nanka janai yo Hitori nanka janai yo "A, mitsuketa. Hehe" Sou sa boku wa koko ni iru yo kimi wa doko ni iru no Ano hito wa soko ni ite ai no aru uta o utatteru yo Rara hitori nanka janai yo tte dareka ni utaunda Hitori nanka janai yo Hitori nanka janai yo Boku mo kimi mo ano ko mo ano hito mo kitto Sou sa ato wa koko dake ni aru tsunagaru utsukushii sekai sa Ah... [Ichiokuen-P, IchiokuenP]
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/677.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 "Putrid panty pushing spreads aromas of the world"「腐ったパンティープッシングは世界の香りを放つ」 拡散情報 関連ページ "Putrid panty pushing spreads aromas of the world" 「腐ったパンティープッシングは世界の香りを放つ」 (2003年11月22日配信) Japanese schoolgirls penchant for peddling panties has sparked a wave of foreign imports, with growing numbers of gaijin gals now getting in on the act, says Hanashi no Channel (12/18). 日本人女子学生のパンティー密売への偏好は、それをまねる外国人ギャルたちの増加とともに、舶来品の波をもたらした、と話のチャンネル(12月18日号)は言う。 "Foreigners started selling their panties about a year ago. From about summer last year, you d see heaps of ads on chat sites with headings like How d you like to smell the aroma of the world? Most of the ads were posted by women aged 18 to 25. Americans clearly outnumber everybody else, followed by the French, Italians, Germans and Brazilians," adult entertainment industry writer Kenji Fujita tells the bi-weekly. "Of course, there are Orientals from Thailand, China and South Korea who want to sell their panties, too, but by far the most popular sellers are Caucasian blondes." 「約1年前から外国人たちはパンティーを売りはじめた。昨年の夏あたりから、いくつかのチャットサイトに”世界の香りを臭ってみない?”のようなヘッドラインの広告がたくさんあるのを見たことであろう。そのような広告のほとんどが18~25才の女性によって投稿されていた。米国人が、明らかに、他よりも数が多く、フランス人、イタリア人、ドイツ人そしてブラジル人が続く。」とアダルト娯楽産業作家のフジタ ケンジがその隔週刊誌に言う。「もちろん、パンティーを売りたいタイ、中国そして韓国の東洋人もまたいるが、ずば抜けて、最もポピュラーな売り手は金髪白人たちである。」 A quick check of a site known as a place where student prostitutes ply their wares comes up with the following messages, according to the lowbrow magazine 学生売春婦たちが珍品の商売をするとして知られているあるサイトをざっとチェックしてみると以下のようなメッセージを目にする、その低俗雑誌より。 "I m a 21-year-old American student. How would you like to buy some panties filled with the fragrance of the West Coast? The price is negotiable, but I d be really happy if you bought them for at lest 5,000 yen. I m 175 centimeters tall and a big build, so you ll get more stains than you would from the little Japanese girls." 「私は21才の米国人学生です。西海岸の香りがいっぱいするパンティーはいかが? 値段は交渉に応じますが、少なくとも(at least)5000円で買ってくれたら本当に嬉しいです。私は身長175cmで大きい体格だから、小さい日本の女の子たちよりも大きいシミをゲットできるでしょう。」 A 24-year-old French woman apparently writes ある24才のフランス人女性ははっきりと書いている。 "We French like to shower, but do not bathe as often as you Japanese. That is why our aroma will drive you wild. I have a G-cup breast and will play touchy feely if you buy fast." 「私たち、フランス人はシャワーは好きだけど、あなたがた日本人のように頻繁に風呂には入らない。だから、私たちの香りはあなたがたを興奮させるのです。私はGカップで、あなたが早く買ってくれるならグチャグチャに感じてしまうでしょう。」 While another message supposed to be from a 20-year-old German woman reads 一方、ある20才のドイツ人女性からと思われるメッセージを読んでみる。 "I am a student from Germany, the land famous for Mercedes Benz and BMW. I am blonde and I will also give you a present of my other hair that is blonde. I will take off my panties in front of you if you like. If you are my type, you may even get a kiss." 「私はメルセデスベンツとBMWで有名な国、ドイツ人学生です。私は金髪で、あなたに金髪のあそこの毛もプレゼントします。もしあなたが望むなら、あなたの目の前でパンティーを脱ぎます。もし、あなたが私のタイプだったら、キスだってしてあげます。」 Hanashi no Channel claims the foreign sellers have asking prices that range from 3,000 yen to 5,000 yen a pair, about the same rate as their Japanese schoolgirl counterparts. It adds that the girls appear to have had some help from the locals because all of their ads are written in flawless Japanese and touch on topics likely to appeal to male buyers. Many speak highly of the business acumen showed by the gaijin skanky skiv sellers. 話のチャンネルは言う、外国人販売者たちは1枚3000円から5000円の範囲で値段を付けている、だいたい彼女たちの商売がたきの日本人女子学生たちの付けている価格と同じである。話のチャンネルは付け加える、彼女たちには地元(の友達)からの助けがあるようである、なぜならば、彼女たちの広告は完璧な日本語で書かれており、さらに、男性購入者にうけそうな話題に触れているからである。多くの人々はそれら外国人の薄汚れた男好きのパンツ販売者が見せる商才を賞賛する。 "Like myself, many people obsessed by soiled panties have started buying gaijin goods. Of course a blonde is worth more than a schoolgirl. They don t look down on us and always smile. I ve got a feeling foreign students are going to give Japanese schoolgirls a run for their money when it comes to dominance of the market," a 30- year-old government official tells Hanashi no Channel. 「私自身のように、汚れたパンティーに病みつきになった多くのひとたちは外国人製品を買い始めた。もちろん、金髪娘は女子学生よりも価値がある。彼女たちは私たちのことを見下さないし、いつも微笑んでいる。市場優位性はと言うと、日本人女子学生にまったく引けを取らないようになる気がする。」とある30才の公務員が話のチャンネルに話す。 A reporter for the bi-weekly contacts Katherine, the American girl who advertised her undergarments, and arranges a sale. He is impressed by the sultry manner in which she removes her L-size red lace knickers and immediately takes a whiff. Equating the "intense" odor of the undies with one it would take the average Japanese schoolgirl needs three days to build up, the hack adds that while the smell of Japanese panties is said to be like dried cuttlefish, Americans clearly resemble cheese. Katherine, the American putrid pantaloon pusher, has no qualms about her chosen profession while studying in Japan. その隔週刊誌のある記者が、下着の広告を出し販売しようとする米国人少女、キャサリンの接触する。彼は、彼女がLサイズの赤いレースのパンティーを脱ぐやいなや匂いを嗅がすと言うその淫らなやり方に感銘を受ける。下着の臭いの”強さ”を同じにしようとするには、標準的な日本人女子学生ならば3日間が必要だろう。キャサリン、米国の堕落したパンツ売人は、日本で勉強している間の、自分が気に入った職業には気がとがめない。その糞記者は、日本人のパンティーの臭いはスルメのような臭いと言える、一方、米国人のそれは明らかにチーズの臭いに似ていると付け加える。 "My part-time job hours have been cut back and my panties are an easy way to make money," she tells Hanashi no Channel. "Of course, it s even quicker if I sell what s in them. It s not just me. All my foreign student friends are in on this business." 「アルバイトの時間は減って、パンティーで簡単にお金を稼げる、」と彼女は話のチャネルに言う、「もちろん、パンティーの中を売ればいっそう手っ取り早い。私だけじゃない。私の外国人学生の友だちはみんなこのビジネスをやっている。」 November 22, 2003 ### Connell, R. (2003, November 22). Putrid panty pushing spreads aromas of the world. Mainichi Daily News. Retrieved October 21, 2004 from the World Wide Web http //mdn.mainichi.co.jp/waiwai/0311/031122panties.html 納品:7/23 記事の1部分 http //www.poe-news.com/stories.php?poeurlid=29322 rejected=T 納品:7/23 記事の全文 拡散情報 英語サイト 部分転載:http //www.poe-news.com/stories.php?poeurlid=29322 rejected=T 部分転載:http //www.upstandingfuckingcitizens.com/showthread.php?t=12706 関連ページ WaiWaiの記事を転載した英語サイト:P WaiWaiの記事を転載した英語サイト:U 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2003年
https://w.atwiki.jp/ali009world/pages/1.html
アリ009world 履歴 掲示板 最終更新日時 0000-00-00 00 00 00
https://w.atwiki.jp/gtasa-vehicles/pages/721.html
有名シェフの Richard Goblinが経営する高級レストラン。 普段は入ることが出来ないが、ガールフレンドとのデートの時のみ利用することが出来る。各都市に1店舗ずつ、3店舗展開。 LS ロデオ LV オールドベンチュラスストリップのバイスシアター内 SF ビフィンブリッジホテル内 たまに「Dick Goblin s World of Coq」と書かれたRumpoが走っている。
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/5895.html
【登録タグ B NexTone管理曲 キッドP クリスタルP 曲 鏡音レン】 作詞:キッドP 作曲:キッドP 編曲:クリスタルP 唄:鏡音レン 歌詞 Thing spread from now beginning of the world もう誰にも止められない 残酷な時間(とき)の流れを 拒むこともできないまま 運命はただ 静かに 訪れてくるのか どれくらいの真実を 人は認知(知って)いながら 後戻りもできない 後悔を繰り返す Thing spread from now Beginning of the world 行き着く場所さえわからないまま Thing spread from now Beginning of the world ひたすら求め続けている Thing spread from now Beginning of the world 激しく流れる時間(とき)と共に Thing spread from now Beginning of the world もう誰にも止められない 幼い時 あこがれた その夢さえ 打チ砕カレ 何もできない 虚しさが 渦巻いてゆく すがるように生きてる 毎日が少しだけ 僕を支えてくれる 失うこと恐れて Thing spread from now Beginning of the world 確実なモノ この手にするまで Thing spread from now Beginning of the world たとえこの身を犠牲に(滅ぼ)しても Thing spread from now Beginning of the world 激しく流れる時間(とき)と共に Thing spread from now Beginning of the world もう誰にも止められない Thing spread from now Beginning of the world モウダレニモトメラレナイ Thing spread from now Beginning of the world 激しく流れる時間(とき)と共に Thing spread from now Beginning of the world もう誰にも止められない Thing spread from now End of the world 今日も明日も何も変わらない Thing spread from now Brand new of the world I just keep on runaway Beginning of the world コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/30295.html
【登録タグ 164CD CD CDE Nidy-2D-CD ふわりPCD みきとPCD 全国発売 蝶々PCD】 前作 本作 次作 Fictional World End of the World RERISE 蝶々P Nidy-2D- 164 ふわりP みきとP 発売:2014年11月19日 価格:¥2,000(税抜) 流通:全国 レーベル:EXIT TUNES CD紹介 蝶々P(papiyon)が新たに創造する “世界の終わり” 蝶々P 待望のメジャー3rdアルバム。 前2作から続いた、「World 3部作」が本作にて堂々の完結。 『アイロニックメタファー』『白熱灯と歪曲線』『心做し』などの既存曲に加え新曲も収録。 恒例の豪華ボカロP達によるアレンジ版がボーナストラックとして収録。 ジャケットイラストは Nidy-2D-氏 が手掛ける。 数量限定封入特典として、 スメラギ氏 描き下ろしのオリジナルラバーストラップ(全6種)が封入される。 曲目 End of the World feat. 初音ミク Alternative feat. 初音ミク Parallel feat. 初音ミク アイロニックメタファー feat. 初音ミク 自傷少女 feat. 初音ミク チョコっとイチゴ feat.初音ミク 蝶々世界 feat. 初音ミク 路地裏ユニバース feat. MAYU 「I」 feat.鏡音リン About me feat. GUMI 白熱灯と歪曲線 feat. 初音ミク 嗚咽 feat. 初音ミク 心做し feat. GUMI さよなら色の向こう側 feat.初音ミク (Bonus Track)Glorious World -164 arannge ver.- (Bonus Track)Fictional World -ふわりP arrange ver.- (Bonus Track)End of the World -みきとP arrange ver.- リンク 特設サイト amazon コメント おおお! -- 名無しさん (2014-09-10 22 22 11) アイロニックメタファー大好きです! -- 名無しさん (2014-09-10 23 25 59) 迷う -- 名無しさん (2014-09-11 18 39 06) 絶対買う! -- 名無しさん (2014-09-11 20 26 40) おお! 買わねば… -- 名無しさん (2014-09-11 22 20 09) 予約しないと! -- 名無しさん (2014-09-12 16 02 23) 今度こそHope in the shroud入りますよね…?? -- 名無しさん (2014-09-13 21 38 42) End of the WorldってそれなんてSEKAI NO OWARI -- 名無しさん (2014-09-14 15 46 35) 「嗚咽」来たーーーー!!歌詞出して欲しいくらい好きだーーー!! -- 良太 (2014-09-14 21 34 54) ティアライバー切実に収録キボンヌ。 -- 名無しさん (2014-09-15 01 59 34) 蝶々世界入るんだー!嬉しい!絶対に買わなくては。個人的には自傷少女が気になる…。 -- ミク廃 (2014-09-24 06 46 29) メイト特典が素晴らしい -- 名無しさん (2014-10-12 16 08 03) いいな -- 名無しさん (2014-10-14 18 01 54) クロスフェード聴いたけど、本当にハズレ曲がなさ過ぎて…特に嗚咽が入ってくれたのが嬉しい! -- 名無しさん (2014-11-04 21 48 04) またティアライバー入らなかった…(T_T) -- 名無しさん (2014-11-05 19 30 31) 予約しますー^ ^クロスフェード聴いた感じだと「I」のサウンドがリアレで立体化してるっぽくて楽しみ -- 名無しさん (2014-11-09 20 34 13) ほ、欲しい・・・!!! -- 名無しさん (2014-11-17 20 12 37) CDの取り込みしようとしたら、アルバム情報がない...いつになったら登録されるん? -- 名無しさん (2014-11-20 09 14 46) アルバム情報キター\(゚∀゚)/ -- 名無しさん (2014-11-21 00 10 43) Glorious Worldって片仮名じゃないんだね... -- ゴリラ (2014-12-01 20 37 16) Alternative大爱 -- 名無しさん (2014-12-05 02 57 04) 全部好きだけとその中でも自傷少女が曲調から歌詞まで大好きだァあああ! -- ロクネ (2014-12-12 09 14 20) 嗚咽は相変わらず良い。あと書き下ろし曲では、↑の通り自傷少女が好きです。買って良かったです。 -- 名無しさん (2015-02-07 08 07 08) 最後にトーマ×蝶々Pのコラボが見たかった 本当にみたかった。 トーマさん引退してるけど・・・ボカロPの力でどうにか出来るかなとか勝手に思ってました すみません・・・。 でも、まだあきらめてないトーマ×蝶々Pのコラボは 本当にこれをされたら私はもう毎日泣いてしまうだろうな・・・ だからそれまで待ってよ 何が何でも待ってよ 生きていよう。 -- コラボ厨 (2016-05-08 13 53 44) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/worldoftanksyc/
World of Tanksで活動中のクランやんちゃ倶楽部[-YC-]のwikiにようこそ!! このクランはプレイヤーが楽しくやっていく事を目的としたクランです。 ②[-YC-]とは やんちゃ倶楽部[-YC-] は2018年4月12日に作成されたクランで World of Tanks PC版アジア鯖で活動しています。クランメンバーは24人(2018年10月30日22時30分現在) ③加入希望の方へ 加入希望の方または加入しようか考え中の方は遠慮せずにやんちゃ倶楽部広報アカウントへDMを送ってください。ベテランさんから初心者さんまで入隊お待ちしています。 【Twitter やんちゃ倶楽部広報アカウント↓】 https //twitter.com/YCJP2018 ④Discordのついて やんちゃ倶楽部では小隊、拠点戦等でDiscordを使用します。入隊時にはDiscordのダウンロードをお願いします。
https://w.atwiki.jp/afam/pages/46.html
WorldBorder config.yml cfg-version 5コンフィグのバージョン message You have reached the edge of this world.境界まで達したときのメッセージ round-border truetrueでデフォルトのボーダーをround(円)にします debug-mode falsedebugモード(使用する必要が無いのでfalseにします) whoosh-effect falsetrueにすると効果音が鳴ります knock-back-dist 3.0distはdistanceの略 ボーダーに接触したときのノックバック距離 0に設定することも可能 timer-delay-ticks 51tick毎の設定1=10ms(1000分の1秒) dynmap-border-enabled trueDynmapにボーダーの境界線を表示するかどうか dynmap-border-message The border of the world.Dynmapに表示するメッセージ Command and Permission Command説明Permission /wbヘルプを表示worldborder.help /wb set radius 現在の座標を中心にボーダーを radius の範囲に設定するworldborder.set /wb [worldname] set radius x z x , z の座標を中心にボーダーを設定する ※4000×4000に設定したければ/wb set 2000 0 0 /wb [worldname] radius radius ボーダーを再設定するworldborder.radius /wb [worldname] clearボーダーを消去する /wb clear all全てのワールドのボーダーを消去するworldborder.clear /wb list設定したボーダーのリストを表示するworldborder.list /wb shape roundボーダーのデフォルトを円形にするworldborder.shape /wb shape squareボーダーのデフォルトを四角にする /wb knockback distance ボーダーに触れたときノックバックする距離を設定するworldborder.knockback /wb [worldname] fill [freq] [pad] /wb fill confirm /wb fill cancel /wb fill pause /unpauseボーダー内の生成されていないchunkを埋めます([freq]のデフォルトで毎秒20chunk) ※[freq]=20はプレイヤーがchunkを埋めるのと同じ速度です。もし急ぎたい場合は1000を入れると良い [pad]はボーダー外の残される範囲(デフォルトは208=13chunk) ※デフォルト設定のままで良いなら/wb fillと打ち/wb fill confirmで即開始できるworldborder.fill /wb [worldname] trim [freq] [pad] /wb trim confirm /wb trim cancel /wb trim pause /unpauseボーダーの外のchunkを生成し余分な範囲は削除します([freq]のデフォルトは5000) [pad]はボーダー外の残される範囲(デフォルトは208=13chunk) ※5chunkに整形したい場合 /wb trim 1000 80に設定し/wb trim confirmでtrimmingを開始させるworldborder.trim /wb wshape [worldname] square/round 既にボーダーが設定されているワールドでのみ使用できます このワールドのみデフォルトと違う形にしたいときに使用しますworldborder.wshape /wb getmsgボーダーに触れたときアナウンスされるメッセージを表示しますworldborder.getmsg /wb setmsg message 上記のメッセージを変更しますworldborder.setmsg /wb delay amount amount tick毎にボーダーのチェックをします デフォルトは4、1tickはだいだい50ms(1000分の1秒)worldborder.delay /wb whoosh on/off ボーダーに触れたときに効果音を鳴らすかどうかworldborder.whoosh /wb reloadconfig.ymlをリロードしますworldborder.reload /wb debug on/off debugモードのon/offを設定します 設定の必要はありませんworldborder.debug /wb bypass [player] [on/off]ボーダーを越えて移動することが可能worldborder.bypass