約 3,881,020 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/794.html
【Tags Miku seleP tS S】 Original Music title Six Nights Romaji music title Six Nights Music Lyrics written, Voice edited by seleP Music arranged by seleP Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append VIVID, SOLID, SWEET, LIGHT, SOFT, DARK Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): Not wanting to be overwhelmed by agony, This feeling that refuses to be forgotten Keeps hurting me All I want is to go where you are Forever and ever... Wherever and ever... Not wanting to be overwhelmed by agony, This feeling that refuses to be forgotten Keeps hurting me All I want is to go where you are Forever and ever... Wherever and ever... Not wanting to be overwhelmed by agony, This feeling that refuses to be forgotten Keeps hurting me All I want is to go where you are Forever and ever... Wherever and ever... Not wanting to be overwhelmed by agony, This feeling that refuses to be forgotten Keeps hurting me All I want is to go where you are Not wanting to be overwhelmed by agony, This feeling that refuses to be forgotten Keeps hurting me All I want is to go where you are Forever and ever... Wherever and ever... Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): setsunasa ni naga sare taku nai to wasure sase te kure nai omoi ga watashi o kurushime tsuzuke teru no anata no moto ni iki tai dake nano itsu made mo... doko made mo... setsunasa ni naga sare taku nai to wasure sase te kure nai omoi ga watashi o kurushime tsuzuke teru no anata no moto ni iki tai dake nano itsu made mo... doko made mo... setsunasa ni naga sare taku nai to wasure sase te kure nai omoi ga watashi o kurushime tsuzuke teru no anata no moto ni iki tai dake nano itsu made mo... doko made mo... setsunasa ni naga sare taku nai to wasure sase te kure nai omoi ga watashi o kurushime tsuzuke teru no anata no moto ni iki tai dake nano setsunasa ni naga sare taku nai to wasure sase te kure nai omoi ga watashi o kurushime tsuzuke teru no anata no moto ni iki tai dake nano itsu made mo... doko made mo... [seleP, sele-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1158.html
【Tags K! Miku tC C】 Original Music title チャイナ★やっちゃいな English music title China ★ Do It China! Romaji music title Chaina★Yacchaina Music Lyrics written, Voice edited by K! Music arranged by K! Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): Recently in metropolitan Tokyo I often see tourists from our neighbor country; they are the beneficiaries of a dashing socialist market economy. My dear beloved neighbor, has anything been annoying you lately? We will gladly do things following your requests. It s time for the sleeping lion to wake up! Now quell any and every nation out there! China! China! Do it, China! Somehow you can make great use of your Sinocentrism! China! China! Steal it, China! Surely any and every character out there belongs to you. [1] Recently in the news I often see the powerful heads of our neighbor country. Someone caught and arrested here can become a hero over there. [2] By the way, has anything been irritating you lately? We will gladly do things following your orders. Be it the democratization movement or what have you, just suppress it with your all-mighty Tiananmen! [3] China! China! Do it, China! Socialism is kinda popular nowadays, you know? China! China! Counterfeit it, China! Surely any and every dumpling out there belongs to you. [4] Be it the independence movement or what have you, just repress it with your military invasions! [5] China! China! Do it, China! Somehow you can make great use of your Sinocentrism! China! China! Plunder it, China! Surely the sovereignty of any place out there belongs to you. [6] China! China! Do it, China! Socialism is kinda popular nowadays, you know? China! China! Take control, China! Surely the hegemony over the entire world belongs to you. [Translation notes] [1] This line refers specifically to China s pirating of Japan s giant Gundam statue in Odaiba. The construction of China s knockoff Gundam started in December 2010 in a theme park in Chengdu, Sichuan Province. [2] On September 7, 2010, near the Senkaku/Diaoyu Islands (disputed between Japan and China), a Chinese trawler collided with a Japanese patrol boat, resulting in the detaining of the Chinese crew members, raising tensions between Japan and China. The eventual release of the Chinese captain by Japan was hailed in China as a diplomatic victory, and the captain was also viewed as a hero. [3] The Tiananmen Square Protest, which took place in 1989, was a series of democratization movements by Chinese students against the authoritarian Chinese government. The protesters were heavily suppressed and arrested, sparking international criticism and sanctions against China. [4] In January 2008, a dozen of Japanese fell ill after consuming dumplings produced in China. Laboratory analyses showed that the packages had been contaminated with various pesticides. Arrests have been made in China, but the final outcome of the incident remains inconclusive. [5] There have been independence movements in both Tibet and Xinjiang, two of China s autonomous regions. The Chinese government always has only one response to any call for independence military suppression. [6] This refers to both China s dispute with Japan over the Senkaku/Diaoyu Islands and China s claim over the entire South China Sea. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): saikin tonai de yoku mikakeru rinkoku no ryokousha yakushin suru shakai shugi shijou keizai no juekisha haikei chikagoro nanika o-ki ni sawaru koto arimasu ka anata no go-youbou-doori ni bokura wa ugokimashou nemureru shishi no o-mezame da dono minzoku mo heifuku shinasai chaina chaina yacchaina nanka ikasu ze chuuka shisou chaina chaina pakucchaina kitto donna kyarakutaa datte anata no mono desu saikin nyuusu de yoku mikakeru rinkoku no kenryokusha butsukete kaihou sareta ano hito wa mukou de kourousha tsuishin chikagoro nanika kan ni sawaru koto arimasu ka anata no go-shiji-doori ni bokura wa ugokimashou minshuka undou nante motte no hoka ten anmon de dan atsu seyo chaina chaina yacchaina nanka naui ze shakai shugi chaina chaina itsuwacchaina kitto donna gyouza datte anata no mono desu dokuritsu undou nante motte no hoka gunji shinkou de chin atsu seyo chaina chaina yacchaina nanka ikasu ze chuuka shisou chaina chaina ubacchaina kitto doko no ryouyuuken datte anata no mono desu chaina chaina yacchaina nanka naui ze shakai shugi chaina chaina gyuujicchaina kitto sekai no haken wa anata no mono desu []
https://w.atwiki.jp/acidman/pages/52.html
アイソトープ 読み aisotoopu 作詩 大木伸夫 作曲 ACIDMAN 収録CD Loop スロウレイン 歌詩解読 和訳 ACIDMANの詩の世界をなるべく壊さないよう人称などを省き訳しましたが、英語力不足のため訂正・加筆お願いします 膨張したスタイルは 静かに気持ちを和らげる これまで時間の底で動けずにいた 吸い込み 息を吐いて 月と話す 細胞の音は ここから行かせようと感化する ひとつになる感覚を感じ続ける ひとつになる感覚を感じ続ける つながれる瞬間 解き放たれる瞬間 感性はもう一つの世界を通り抜け もう一つの時間を経験した そして 共鳴を求めた すべてのものはその世界と一体であるはずで その世界はすべてのものと一体であるはずだ 膨張したスタイルは 静かに気持ちを和らげる これまで時間の底で動けずにいた 吸い込み 息を吐いて 木々と話す 空気のうねりは ここから行かせようと感化する ひとつになる感覚を感じ続ける ひとつになる感覚を感じ続ける つながれる瞬間 解き放たれる瞬間 人々の感性はもう一つの世界を通り抜け もう一つの時間を経験した そして 共鳴を求めた すべてのものはその世界と一体であるはずで その世界はすべてのものと一体であるはずだ 感性はもう一つの世界を通り抜け もう一つの時間を経験した そして 共鳴を求めた すべてのものはその世界と一体であるはずで その世界はすべてのものと一体であるはずだ 用語解説 アイソトープ(isotope) 同じ場所にあるもの→同位元素 Back
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/952.html
【Tags Miku Studio Sala momiji1225 tH H】 Original Music title Heaven s dooR Romaji music title Heaven s dooR Lyrics written by momiji1225 Music written by Studio Sala Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): rakujitsu sasou aka ni somaru kono heya no tobira o tataku oto ga shizuka ni hibiite sono te ni semaru honō mo kaeri mizu sukoshi zutsu kiete itta omokage ni anata wa nani o mite ita no? kawasu kokoro wa azayaka saigo made odori mashō ayashiku takumi na step de kokyū sura wasureru hodo anata o motomete iru noyo donten no moto bara wa hisoka ni hohoemu kono me ni utsuru subete ni shukufuku o owari ga chikazuku sekai o nagamete kanashiku hohoende ita anata niwa taeru koto naki yasuragi o sosoide ita katta noni saigo made odori mashō kanjō ga hai ni kiete iku hajimari o wasureru hodo watashi o motomete okure yo inochi kara inochi ni tou tashika na akashi o nokosu tame koga sarete sora ni kiete watashi wa anata no―― saigo made odori mashō mitsumeta hitomi ga yurete iru natsukashiku hikui koe ga watashi o yobu noga kiko eru []
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/140.html
【Tags Hachi Miku tP P】 Original Music Title Persona Alice Music Lyrics written, Voice edited by ハチ(Hachi) Music arranged by ハチ(Hachi) Singer 初音ミク (Hatsune Miku) Fanmade Promotional Videos Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by otomo1983): The one reflecting in the water surface is the face of persona(me) who had eyes with a blue glass gem. The sinking lighthouse swings lightly, and a secret voice is heard. Because no one knows me, I don t know everyone. The hands of a round clock points to 15, and becomes upside down. SHOUT. There s no answer or I don t hear anything. LAUGH. Even if I have a smile, no one can see. o o p\a 4 i ka mM dzi 4a 4o m i 4a Ji ka It s likes the girl who fell into a hole running after the rabbit in the dream. ECILA ECILA become upside down. I don t know why, persona(I) in the water surface seems very sad. Blue bell-like balloon is floating. I doze in oil colors. Cracked frog changes into the stone, and I think someone laughs. I m not sad. That s because I m feelings lighter than the balloon. Sewn image in the water surface asks to me "Are you really so ?" CRYING for a long time is branches of trees that stagnate in the bottom of the water. HEAR the brilliant sound of the bell from nowhere. a a wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka It s like the rabbit which laughs busily and consults the watch constantly while running around. ECILA ECILA "Who cries ?" The persona(I) in the water surface slily whispered. You says cheap words. I laugh, Persona(I) derides. You don t know nothing about me. I already know you ll forget me. I soak my feet in the dark water surface. Persona(I) let out a whoop of joy. "HELLO ! HELLO ! I ve been waiting for you !" She calls together waves and was laughing. The warm hand take hold of my hand, and it separates the persona from me. I look for light in the warm, but I can t see anything. It is very wonderful, and I m like the girl who awoke from a frightening judgment. ECILA ECILA no longer exists. She dreams with the sunken lighthouse in the bottom of water. Instead of losing all the distorted colors and image, I received a warm one in my hand. ran rō zi ra ge ryu ji ra become upside down. Perhaps, the one reflects in the water surface is only me. English Lyrics (by vgboy / vgperson): This is the tale of a faraway world. There lived a girl who had been cursed by a witch to bring death to those she saw. After she was cursed, she lived every day in gloom and loneliness. She had not met her parents or friends in years. However, there was but one person to keep her company. Her own reflection in the water. The surface of the water makes a looking-glass, showing a blue-eyed mask s face A sunken lighthouse faintly wavering, and a mysterious voice Since no one knows anything of me, I don t know anything of anyone The clock s hands strike 15 and flip upside-down SHOUT, and there is no reply; no one heard LAUGH, and I see no one coming to join me p\a 4 i ka mM dzi 4a 4o m i 4a Ji ka (pa ri ka mu di ra ro mi ra ni ka)*** It is entirely out of a dream Like the one who chased a rabbit and fell down a hole, the girl Ecila, Ecila, flipped-upside down The face on the water s surface somehow seems so sad Blue, floating, a bell on a balloon In the fading oil-paint colors, A broken frog turned to stone, And someone laughed, or so it seemed But it isn t sad, so hey, I feel even lighter than a balloon! I see the figure on the water s surface, And I ask, "Is it really true?" CRYING, the tears reach the branches left at the bottoms LISTENING, and from somewhere, there s the bright sound of bells wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka (wa do ra fyu di ra mu ni ra mi ka)*** It was a very busy kind of laugh, Like the one eagerly looking at his watch and running around, the rabbit Ecila, Ecila, who is that crying? The face on the water s surface uselessly, softly whispered "Why do you cry?" "Because you re there." "I shouldn t be here?" "Yes, so disappear." "No." "..." "I ll go with you." "I said NO!" "..." "Please, let us be together." You said thoughtless words I laughed - the face sneered Though I didn t know a thing, or had at least forgotten, I set foot into the dark surface of the water The face spoke with a voice of delight "Hello! Hello! I ve been waiting!" the waves shouted and laughed I was grabbed by a warm hand The face and I were separated * In the warmth, I tried to search for the light, but... I saw nothing... You said thoughtless words I laughed - the face sneered Though I didn t know a thing, or had at least forgotten, I set foot into the dark surface of the water The face spoke with a voice of delight "Hello! Hello! Don t you remember?" When you came, you pulled me apart * In the warmth, I tried to search for the light, but... I saw nothing... "Hey... is this the base of the lighthouse?" "Huh?" "It s very dark... but somehow comforting." "...Really?" "Your eyes..." It was a very beautiful thing Like the one waking up from the terrible trial, the girl Ecila, Ecila is no more Sunk to the bottom of the sea with the lighthouse, left dreaming Distorted colors, shapes, everything For all I had lost, I took this hand, in all its warmth Ran row zui la ge ryu zi la*** It s completely inverted Perhaps the image on the surface of the water... Is just me (Goodbye) Perhaps she was having a long, long dream. Or perhaps she is yet in a dream. She let one tear upon the water, and walked along a puzzling road. [Translation note] the "Hello! Hello!" part is different on Bouquet and Burial at Sea. (Since I don t have transcribed lyrics, though, it might be a little off.) Excepting the line about them being separated, where the video shows the word "mask" (I mostly replaced it with "face"), Miku actually says "I/me/my/etc." The last one is likely meant to sound like "Alice in Wonderland" (or something similar) backwards. The prior ones are probably a similar deal. However, as it s an attempt to make forward-played syllables sound that way when reversed, they don t really sound right. Hachi used the more common way of reversing things for Qualia. (Oh, and the gray syllables in parentheses are what it is in Katakana, according to MikuWiki.) Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): sore wa tōi sekai deno ohanashi aru tokoro ni majo ni "tanin no kao o miru to shinde shimau noroi" o kake rareta onnanoko ga imashita kanojo wa noroi no kakatta hi kara zutto hitori de usugurai hibi o kurashite ori oya nimo tomodachi nimo mō nannen mo atte imasen nanode kanojo no hanashi aite wa tatta hitori minamo ni utsuru jibun no sugata dake deshita minamo ni utsuru nowa garasu dama no aoi hitomi o shita kamen no kao shizunda tōdai wa awaku yuragi hisoyaka na koe dare mo watashi no koto shiranai kara watashi wa dare no koto mo shira nai no marui tokei hari wa jūgo o sashi sakasama ni naru sakebu wa henji wa nai noka nani mo kikoe nai warau wa ukabeta tokoro de dare nimo mie nai no p\a 4 i ka mM dzi 4a 4o m i 4a Ji ka sore wa marude yume no naka de usagi o oi kakete ana ni ochita ano shōjo no yōda eshira eshira massaka sama ni naru minamo no kamen wa dōshite ka totemo kanashi sōde ao iro ukabu kane no fūsen madoromi abura e no gu no naka kudaketa kaeru ishi ni kawari dareka ga wratta yōna ki ga kanashiku nai wa datte horara fūsen yoi migaru na kibun dawa nui tsuke rareta minamo no sugata "honto ni sōka?" to toi tadasu naiteru suitei yodomu kigi no eda zutto kikoeru doko kara tomo naku kirameku suzu no oto ga wa do 4a p\M dzi 4a mM Ji 4a mi ka sore wa totemo isogashiku warai shikiri ni tokei o mite hashiri mawaru ano usagi no yōda eshira eshira naiteru nowa dare da? minamo no kamen ga itazura ni sotto sasayaita "kimi wa dōshite naite iru nda?" "anata ga soko ni iru kara yo" "boku wa koko ni icha ike nai noka?" "sō dakara kiete" "iya da" "..." "kimi mo issho ni ikō" "iya yo" "..." "onegai dakara futari kiri ni shite" yasui kotoba o anata wa iu watashi wa warau kamen wa aza warau nani hitotsu shiranai kuse ni dōse wasurete shimau kuse ni kurai minamo ni ashi o tsukeru kamen wa kanki no koe de iu "hello" hello" matte imashita!" nami o yonde waratte ita atatakai te ga watashi o tori watashi to kamen o hiki saita nukumori no naka hikari o sagashita kedo nanimo mie nai "nē...koko wa tōdai no fumoto?" "e?" "totemo kurakute...dōshite ka kokochi yoi no" "...sōka" "kimi no me wa mō..." sore wa totemo suteki na mono osoroshī saiban kara me ga sameta ano shōjo no yōda eshira eshira wa mō inai noyo suitei shizumu tōdai to tomo ni yume o miru yugami mo iro mo katachi mo subete nakushita kawari ni uke totta kono te no nukumori o ran rou zui ra ge ryu ji ra massaka sama ni naru minamo ni utsuru nowa osoraku mō watashi dake nagai nagai yume o mite itano kamo shirenai moshiku wa ima masa ni yume no tochū nano kamo shire nai shōjo wa hito tsubu no namida o sono minamo ni otoshi tohō ni kureru yōna michi o aruite iki mashita
https://w.atwiki.jp/in_extremo/pages/20.html
Horizont 「地平線」 詞/In Extremo 曲/In Extremo 言語/ドイツ語 歌詞 Tausend Mal hab ich mich betrogen Tausend Mal hab ich dich gekränkt Tausend Mal zuviel gelogen Tausend Mal alles verdrängt Alles, alles, alles verdrängt Doch in dieser einen Stunde In der ich dich verloren hab Weiß ich was ich dir angetan Und breche über mich den Stab Wollte doch mehr hinterlassen Weiß nicht wohin mit meiner Wut Außer gegen mich gerichtet Doch selbst dazu fehlt mir der Mut Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Tausend mal zuviel versprochen Tausend Mal dasselbe Leid Tausend Mal dein Herz gebrochen Tausend Mal zu spät bereut Zu spät, zu spät bereut Doch in dieser einen Stunde Wenn der Wind sich plötzlich dreht Habe ich den Sturm geerntet Den ich selbst einst ausgesät Wollte doch mehr hinterlassen Wollte mehr doch für dich sein Als ein würdeloser Körper Abgekratzt vom Pflasterstein Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest Dort wo der Horizont Sich mit dem Meer verbindet Dort wollt ich auf dich warten Auf dass du mich dort findest 日本語訳 千回も 俺は自分を裏切った 千回も 俺は君の心を傷つけた 千回も あり余るほどの嘘をつき 千回も 全てを台無しにした 全てを 全てを 台無しにした だが今この時間に 俺はお前を失った お前にどんな苦しみを与えたかはわかっている そして俺は 自分に死の裁きを言い渡す(※1) 最期にもう少し 言い残しておきたい この怒りを どこに向けるべきかわからないんだ 自分に向かって ぶつける以外に でも自分には そうする勇気がないんだ 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 千回も 約束を交わした 千回も 同じ苦しみを与えた 千回も お前の心を砕いて 千回も 遅すぎる後悔をした 遅すぎる 遅すぎる後悔をした だが今この時間に 風向きが突然変わった 昔 自分が種をまいて 育った嵐を 収穫する羽目になった(※2) 最期にもう少し 言い残しておきたい 俺は今もなお お前のことを想っていると この卑しい人間の死体が 通りの敷石の上から片付けられていっても 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 地平線の彼方 海とつながるその場所で 俺はお前を待っていたかった お前が俺を見つけてくれるのを 解説・補足 この曲はIn Extremoにしては珍しい女声とのコラボ曲で、声の主はドイツのオルタナティブロックバンド、ダイ・ハッピー(Die Happy)でボーカルを努める、チェコ出身のマルタ・ヤンドヴァ(Marta Jandová)という人です。彼女は他にもアポカリプティカ(Apocalyptica)やウームフ(OOMPH!)といったバンドの曲に参加しています。ちなみに、PVに出てくる女の人とは別人です。 ※1 原文では「自分の頭上で杖を折った」となっていて、ドイツの慣用句で「頭上で杖を折る」とは「致命的な非難・弾劾を加える」ことを意味します。これは昔死刑執行前に、裁判官が死刑囚の頭上で杖を三つに折ったことに由来していて、ここでは文脈上その語源に近い形に訳しました。 ※2 ドイツのことわざからの借用。本来の形は"Wer Wind sät, wird Sturm ernten."(訳:風をまく者は嵐を収穫するだろう)で、「身から出た錆」のような意味です。
https://w.atwiki.jp/acidman/pages/51.html
季節の灯 読み kisetunotou 作詩 大木伸夫 作曲 ACIDMAN 収録CD 季節の灯 and world 歌詩解読 用語解説 Back
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/728.html
【Tags Gakupo Luka Otonara-P tD D】 Original Music title Deseo English music title Desire Romaji music title Deseo Music Lyrics written, Voice edited by おとなラP (Otonara-P) Music arranged by おとなラP (Otonara-P) Singer(s) 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid), 巡音ルカ (Megurine Luka) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): "Deseo"... oshiete Fortuna floor no sumi de yure teru Rosa light ni tera sare ukabu shiroi hada mimi moto de sotto sasayakare gaman deki nai konya mo nettaiya hotondo nonde inai Mojito kōri ga tokete usumaru akai Grenadine kuchi utsushide sosoide kiss shita ato wa "Que sera sera" "Deseo" fusaida kuchibiru kara "Deseo" koboreru amai toiki "Deseo" tokete mazatte futari wa onaji iro ni naru wari kitta kankei no hazu dakedo kasanaru goto ni tsuyoku naru kimochi ikenai koto shitte te nonda kono kusuri no fukuzayō akaku hare agaru binkan na basho ni fure tara risei nanka naku naru "Deseo" asebamu kono karada ni "Deseo" nagai kami ga karamu "Deseo" durueteru kubi suji ni "Deseo" shirushi o kizande hikare atteru no otagai wakatteru imasara yobenai (Te amo.) "Deseo" tsuki nukeru kaikan ni "Deseo" kao o yugamete "Deseo" aegi nagara sono koe de "Deseo" namae o yonde "Deseo" sasayaku ai no kotoba wa "Deseo" demakase no uso "Deseo" ochite iku Morado y Rosa soba niwa warau Fortuna dōshite Fortune tasukete Fortuna [Otonara-P, OtonaraP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1193.html
【Tags Kaito Len Rin Z mayuko t0 tZ 0】 Original Music title 02birth English music title 02birth Romaji music title 02birth Music Lyrics written, Voice edited by mayuko Music arranged by mayuko Singer(s) Kaito, 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): Mama, I ve been a good boy. Papa, I m right here. Won t you continue the story you used to tell me? A boy is having a dream in his cage. It s a dream filled with happiness. He holds no doubt against the meaning of the melody he hums. A young man is having a dream in his cage. It s a dream about a gradually broken promise. He repeats that same old melody, again and again. Even the singing voice given to him is becoming blurry, so eventually its meaning will also become lost, won t it? The sweet sweet dreams he sees inside his bird cage are wasted away in exchange for countless feathers and an empty promise. With a child-like heart, he does not even once have the desire to make his delicate wish come true. When you seize the supposedly nonexistent key, you, who have been wishing for a pair of wings, should then finally realize that a pair of pristine wings are already sprouting on your back. The price for being ignorant of happiness is being equally ignorant of unhappiness. Nothing is ever given to or taken away from him, but he fails to see it as his freedom. We have sliced off each other s wings with the foolish choices we made one after another. The sweet sweet dreams you saw inside your bird cage dissipated like bubbles as soon as you reached out your hand. We will finally become aware of the pain of losing our wings when we wipe away the nectar that s soaking your cheeks. I knew very well my wings would fall off when I made my wish to see your faces that I had been seeking with my stretched hands. Won t you come for me, my beloved mama and papa? The sweet sweet dreams you saw inside your bird cage, concealing everything in countless feathers, sparkled. With a child-like heart, if you manage to open the door, then what awaits you there is a cruel... ...birthday. Let s celebrate your birthday, shall we? "Here s a celebratory kiss." "A hug for our reunion." We give them as our present to the brand-new you. If you were to carry the same wound as we did, and if you were to open the same door as we did, then we will love you. There s a knife in your hand. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): MAMA boku wa ii ko ni shite ru yo PAPA boku wa koko ni iru yo nee itsuka hanashite kureta o-hanashi no tsuzuki o shounen wa kago no naka yume o miru arifureta shiawase no yume o miru kuchizusamu MERODII no imi o gimon ni mo omowazu ni seinen wa kago no naka yume o miru hanareyuku yakusoku no yume o miru utaifurusareta MERODII o kurikaeshi kurikaesu ataerareta utagoe sore sura kasunde izure wa imi sae nakunaru no? torikago no naka de miru amai amai yume wa ikusen no hane to hakanai yakusoku ni tsuiete osanai mama no kokoro de kabosoi kibou sae kanaeru dake no yokubou mo mebuku koto wa nai tsubasa o nozomu kimi no senaka ni koso muku naru hane ga hirogaru no ni aru hazu mo nai kagi o tsukami sono toki ni kizuku darou shiawase no imi o shiranu taika wa fushiawase no imi o mo shiranu koto ataerarezu ubaware mo sezu sore o jiyuu da to kizukanai kasaneta no wa itsuka no oroka na sentaku tagai no tsubasa o kirisaite torikago no naka de mita amai amai yume wa te o nobashita dake de tayasuku awa no you ni kieta hane o nakushita itami ni kizukeru no wa anata no hoho o nurashi tsutai ochita mitsu o nuguu toki te o nobashite motomeru itsuka no futari no omokage aitai to negau tabi tsubasa ga ochiru no wa shitte ta n da nee mukae ni kite MAMA PAPA torikago no naka de miru amai amai yume wa ikusen no hane ni subete o kakushite kirameita osanai mama no kokoro de DOA o hiraita nara soko ni aru no wa zankoku na kimi no tanjoubi o-iwai o shiyou ka "shukufuku no KISU o" "saikai no HAGU o" atarashii kimi e okuru bokura to onaji ni kizu o oeba bokura to onaji ni DOA o hirakeba aishite ageru yo NAIFU wa sono te no naka ni []
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/447.html
【Tags Endaka-P Miku R tL L】 Original Music title ロングトレイル English music title Long Trail Romaji music title Rongu Toreiru Music Lyrics written, Voice edition by 円高P(Endaka-P) Music arranged by 円高P(Endaka-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): Tick-tock The earth turns A little faster than our walking pace Leave a superb space Smile like always Long shadows Hazy world Take just one step And we can have them The half-remembered scent of plantains Around our feet We walk abreast everyday Can we look on at the sky With the same color someday Control our breath With the same pace of the contrail Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): chiku taku chikyū wa mawaru hohaba yori mo sukoshi dake hayaku kankaku zetsumyō ni totte itsumo no yōni waratte nagaku nobita kage mo kasunda sekai mo fumi dasu ippo de te ni todoku yo mō tōku naru ashimoto no ōbako ano hi no nioi mo demo boku tachi wa kata narabe kyō mo aruku yo mata itsuka onaji iro no sora o mireru no kana? iki totonoete hikōki gumo to onaji space de [Endaka-P, EndakaP]