約 6,243,547 件
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/498.html
No kana for this title [ TAG Alp-C BinyuP E-A Miku title] Music BinyuP/びにゅP Lyric BinyuP/びにゅP Arrange BinyuP/びにゅP Vocal Hatsune Miku Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm6111030 http //www.nicovideo.jp/watch/sm6111030 Translations ■ Show/Hide Romaji kimi ni charge. kimi ni charge my heart ! kimi ni charge utau yo my love. sonnani ukanai kao wo shi te doo shi ta no ka na. kimi rashiku nai ne. chixyotto sa annani itsumo waratte ta noni itsunomani kimi wa sonnani kawatte shimatta no ka na. kirakira kagayai te ta itsu demo mabushikatta moo kimi wa inai no kana. warae naku nattara omoidashi te ne. mata utau yo kimi no uta wo koko de. kimi ni charge kimi ni charge my heart ! kimi ni charge utau yo my love. are kara dore dake toki ga tatta no. kawara nai no wa boku dake nano kana . kirakira hikaru yoo na kimi no oto ureshikatta. mooichido todoku no kana. ano koro no kimi to tsuzutta melody ima mo zutto hibii te iru kara. egao wo kure ta kimi no kotoba mo kimi ni kaesu yo kono uta ni nose te. todoke tai na boku no uta wo. demo kimi ga inai na. ano koro no kimi wa doko. boku no uta de kimi wo mooichido egao ni boku no koe de kimi ni charge. sukoshi zutsu dare mo otona ni natte soshite itsuka wa wasure te shimau no kana. de mo boku wa kitto wasure nai kara. itsu demo ai ni kite ne. sugisatta jikan wa modotte ko nai kedo ima utau yo kimi to no mirai wo. itsu datte boku wa koko ni iru kara. matte iru yo kawara nai egao wo. kimi ni charge. kimi ni charge my heart ! kimi ni charge utau yo my love. 2010-01-02 Checked by soundares 2010-01-02 11 35 Generated automatically [部分編集] ■ Show/Hide Translation Charge 2010-01-02 First Entry 2010-01-02 12 08 45 (Sat) Last update Trasnlated by soundares Title Charge Lyric Going to charge (energy to) you. Going to charge you my heart! Going to sing it for you my love. Your face is looking so unhappy... I m wondering why. Its not like you... yeah a little bit. You used to always smile so much (back in time). (That was the usual you)... have you change that much (from then). You used to shine brilliantly. You were always dazzling. (You back then)... are you (really) no longer here? If you feel you can t smile anymore, please remember this. I (am willing to) sing your song (anytime) again right here. Going to charge (energy to) you. Going to charge you my heart! Going sing it for you my love! How much has time passed from back then. Is it just me that (still) haven t changed. Your sound (back then) which was like sparkling brilliantlly ... It was my joy. Will it reach me once again? Melodies which you back then and I composed... They are still resounding(, remaining in my heart). Your words that gave me smile too. I ll (now) return them charging them into this song. I wish I can carry my song to you though you seem to be missing... where are you you used to be.. With my song, I want to make you smile once again. I want to charge you (energy) with my voice. Little by little, everyone will mature and someday forget... is that it...? But I sure will not forget so please come see me anytime OK? Although past time will never return I m now going to sing you the future for you and I. I m always going to be here so I ll be waiting for that smile that haven t changed (from back then). Charging you (energy now) Charging you my heart! I m singing this for you my love Note Miku s another nice cheer song for creators. Thank you so much to the person who added this to WANTED. Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る Last modified 2010-01-02 12 08 45 (Sat) Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/4242.html http //nicosound.anyap.info/sound/sm6111030 http //www.nicomimi.com/play/sm6111030 Sub video, PV, other fan made video in YouTube [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/410.html
【Tags Miku VY1 WAVEFILE tW W】 Original (Miku version) Original (VY1 version) Music title WAVEFILE Romaji music title WAVEFILE Music Lyrics written, Voice edited by ラマーズP (WAVEFILE) Music arranged by ラマーズP (lamazeP) Singer [Miku version] by 初音ミク (Hatsune Miku), [VY1 version] by VY1 mizki Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by deadbull): PiPiPi Could you answer me through the complexed line so that I can reach you? When I started to run for my dream, suddenly I stumbled, finding the bright scape is so familiar. Exchanging a greet, say good morning. After resetting all, everything has been lost I ve thought like that, but there still is a force left alone for my use, filled with the light of delight. I can hardly tell you enough. There are too much for me to choose which to tell you. I wonder when I ve changed totally, finding the far sky so shallow. PiPiPi can you hear me? Now I m starting forward to ride this wind of the age, driving every note to bound, filing the waves to sound to make them fly high to form shape of love. I ll show smiles rather than tears keeping my eyes from your face. I decided so from the depth of my heart. LaLaLa... Say thank for the day comming. Romaji lyrics (transliterated by minato777): pipipi henshin kudasai kaisen karameta te ga fureru youni yume wo kakete sashinobasu fuini tsumaduita mabayui keshiki ni minarete hitokoto kawashite ohayou subete wo nurikaete nani mo kamo nakushita sou omotteita no mada tatta hitotsu dake chikara ga nokosareta hikari ga afurete kimi ni tsutaerarenai no takusan kakaesugite nani wo ieba ii no itsu no ma nika kawareta no kana tooi sora ga kon nani asaku kanjita pipipi kikoe masu ka ima hashiru yo kaze tsukamu tameni hazunda oto wo umidashite shindou no nami yosete ai no katachi yo maiagare fukuramaseta jikan mo ikioikometa tegami mo subete tsutsumasete oyasumi ushiro ni furikaereba barabara ni kudaketa sou omotteita no mada tatta hitotsu dake akari ga tomosareta hikari wo atsumete miageta osonakatta yowakatta ano yakusoku wa ima demo kirameita pipipi henshin kudasai kaisen karameta te ga fureru youni yume wo kakete sashinobasu fuini tsumaduita mabayui keshiki ni minarete wasurerarenai chiisana kiseki no taba wa naosara hitokoto kawashite...... sametara kokoro ni ana ga aketa youde modokashii komiageta fure-zu sae mo kimi ni tsutaerarenai no takusan kakaesugite nani wo eeba ii no itsu no ma nika kawareta no kana tooi sora ga kon na ni asaku kanjijita dakara kono te de ketsui wo kakageta todokimasu youni itsuka todaeta kibou mo boyaketa koukai mo taiyou no fuchi ni nagedashite yasashiku kimi wa kataru tanshi to tanshi ga tsunagu taisetsuna fairu shidai ni umaridashite koware souni dakishimeta pipipi kikoe masu ka ima hashiru yo kaze tsukamu tameni hazunda oto wo umidashite shindou no nami yosete ai no katachi yo maiagare mae ga yugamu namida ga jamakusakute sorenaraba egao de ikou to massuguni kimeta no rarara hora asu eto arigatou [lamazeP, Rammazu-P, lamaze-P, RamaazuP]
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/2286.html
アリカプ語 |Macro-Ge languages| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【ark】 言語名別称 alternate names Aricapú Maxubí マスビ語 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/qesspd09/pages/31.html
09/03/13 スピーチメモです ●total stress will be high about patients after plan adaption many people will think termial patients are those who don't die though they are allowed to die. sometimes regarded as who hesitate to die though they should die. patients will think "I don't want my family to suffer for me. maybe my family want me to die. so I should die. I want to die." they will be under heavy pressure to die by the plan. Because there is a choice of euthanasia, more people who want to live more can't live. 安楽死法が実施されたオーストラリア準州ではお年寄りが法によって大変なプレッシャーを受けたことが報告されています。 出典は97年4月2日付け朝日新聞朝刊です。 「ニューサウスウェールズ州疼痛緩和ケア協会も「(安楽死は)すごいプレッシャーになっている。一部のお年寄りは最後の2、3カ月を生き延びるより、安楽死を選ぼうと感じ始めている。」と発言する。」 the report /in Asahi news paper/ in The Northern Territory, old people suffer from the pressure. 「The Northern Territory's cancer pain palliative care association said "euthanasia is heavy pressure for old people. some of them start to think that the choice of euthanasia is better than 2-3 months life extension.」 We can't do nothing if we are not alive. so living is the most important things for us. at least, absolutely there are people who think like that. For them, this probrem is very serious. Medical treatment is for patients. but the plan will make patients stressful. so we can't accept their plan. about the family after plan adaption there will be a choice of euthanasia. the family can't help thinking about it. and if they think taking euthanasia to lessen their burden they will suffer from guilty. the plan make the family stressful too patient's hope that they want the family to be happy can't be come true. about doctors. after plan adaption, doctors will have the posibility to kill their patients due to their own wrong diagnosis. 作家保阪正康著「人は痛みからどう解放されるか」(ベネッセ/1998年3月20日発行)136ページからです。 「1993年の資料によるなら、埼玉県立がんセンターを始め国立系のがんセンターなど、緩和ケアの先頭に位置する医療機関では、モルヒネを使用することで90%以上の患者の痛みは取り除けるというし、がんセンターの全国平均では60%強に及ぶ。次いで大学病院では44%強になるという。一般病院では、まだその数字が低いということだし、医師の間にもまだモルヒネを使うことの抵抗感に差があるという現実を示している。」 a writer, Hosaka /in japan "according to the date in 1993, about cancer, medical centers which can do most advanced palliative care say that the pain can be removed to more than 90%. but national avarage is more than 60%, and university hospital say it is more than 44%. in that, all pain can't be removed in general hospital yet. " this means that by hospital, there is a difference of pain. even if a patients start to think i want to die for the mental and phisical pain , the pain can be removed in other hosipitals. ofcourse this is bad for patients. but it is bad for doctors. if doctors notice that the patients need not die after taking euthanasia, they will suffer from guilty. for a long time doctors aim to protect patients lifves. if euthanasia legalize, doctors' sense of value will collapse and they will confuse. the plan make doctors stressful too. so leagalizing can't solve the probrem. ●role of medical treatments principle of oalliative care is trying to raise the QOL by the way to remove the pain. for terminal patients it is better than euthanasia that lessen the pain and make patient's feeling peaceful. WHO(world health organization)/1990.8.1 「it is not the same thing as killing purpose that using painkiller properly make patient's life shorter.」 medical treatments should save the patients. we strongly believe that euthanasia doesn't save the patients. the most important problem is the situation that patients want to die. now the paatients are suffering from stressful situation. so they want euthanasia. peaceful death is not painful, surrounded by lovers, to save the patients doctors should do their best by lessening patient's pain. euthanasia doesn't solve the situation. so we can say that euthanasia is irrelevant way to save the patients. and as i said, euthanasia make more stress. we can't accept the plan. written by haruna
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/563.html
【Tags Hoehoe-P Miku tD tM tT B】 Original Music title 文学少年の憂鬱 English music title Melancholy of The Boy Who Love of Literatur / Depression of the Young Literati Romaji music title Bungaku Shounen no Yuuutsu Music Lyrics written, Voice edited by ほえほえP (Hoehoe-P) Music arranged by ほえほえP (Hoehoe-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): I need to do it soon, to go far away; Shall I really go alone? My school, my friends, my part-time job, Just about... No, everything, being thrown away Starting at the Keio station, a flock of people Within, a girl; she's lost her wallet, crying The train immediately slides into place, People filling the seats mutter impatiently, And suddenly everything seems somehow better, As I enter into a group of unfeeling people Someone calls my name, And suddenly, I'm sad, but why? Flying out from the world, beyond the universe, Playing with a wild, wandering imagination, Before the tears come My favorite novelist - you read him too Though, long ago, he committed suicide "It was a lifetime filled with countless shames," he said "Spent with only lies being told," he said "What a gloomy guy," they laughed, but No matter what, I couldn't get it out of my head Someone speaks, and right away, The isolated train jolts Flying off the tracks, to the dark side of the moon, Rising to the heavens, and there you were Reverting to that day "Dear me, just the same as you, will somewhere, someday, die - won't we?" "It was a lifetime filled with countless shames," "Spent with only lies being told," But I won't ever go away from you I'm a lover of literature, a mere man Someone calls my name, And suddenly, I'm sad, but why? Flying out from the world, above the sky, I beg you, shake away from all that you can Run away... Go... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Isso no koto dokoka tooku e Hitori de itte shimaou kana Gakkou mo tomodachi mo baito mo Nanimokamo subete nagadashite Keiou-sen shihatsueki hito no mure Saifu o otoshita onna no ko ga naiteru Sugu ni densha ga suberikonde kite Seki ni abureta hito wa shitauchi Kyuu ni subete ga doudemo yoku naru Boku wa tsumetai hito no nakamairi Dareka namae o yonde boku no Totsuzen kanashiku naru no wa naze Sekai o tobidashite uchuu no kanata Guruguru mawaru souzou de asobu no sa Namida ga deru mae ni Boku no suki na shousetsuka kimi mo yomi na yo Zuibin mae ni jisatsu shita hito dakedo "Haji no ooi shougai datta" tte "Uso bakari tsuite sugoshiteta" tte Kurai yatsu da na to waratta keredo Doushitemo atama kara hanarenai Dareka koe o kikasete sugu ni Hitori-kiri de densha ni yurarete Senro o tobidashite tsuki no uragawa Ten made nobore soshite kimi ga ita Ano hi e gyakumodori "Haikei boku wa anata no you ni Itsuka dokoka de shinde shimau deshou ka" Haji no ooi shougai datta tte Uso bakari tsuite sugoshiteta tte Demo anata no you ni hanarenai yo Boku wa bungaku suki na tada no hito Dareka namae o yonde boku no Totsuzen kanashiku naru no wa naze Sekai o tobidashite sora no ue made Onegai nanimokamo o furikitte Hashirinukete ike [Hoehoe-P, HoehoeP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/528.html
【Tags Kashiwamochi-P Miku tM M】 Original Music title みくみくちぇっく♪ English music title Miku Miku Check ♪ Romaji music title Miku Miku Chekku♪ Music Lyrics written, Voice edited by 柏餅P(Kashiwamochi-P) Music arranged by 柏餅P(Kashiwamochi-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): Today I'll search the hidden secrets again With a power of science I'll break open even the place only you know Now I'll start MikuMiku Check !! With forced casualness I'm waiting for opportunity Actually I'm mischievous I wanna dig up the secrets of yours. Cause this place has already been under my control. In the world behind the door sealed tight There're irreplaceable treasures of yours I'm sure you're hiding secrets I don't know So I wanna see them I can't resist the temptation Once I found a forbidden small box With a power of science I need nothing even the key only you know I can peek, MikuMiku Check !! At the moment I opened it my heart went pit-a-pat I found a lot of pictures of myself I have mixed feelings cause there're Rin chan's too I can't allow this so I'll delete them!! Delete☆ Even how much you show off and look cool Actually I know everything Even I show an innocence smile, you shouldn’t be off your guard You've already been under my observation I can't count up how many secrets I've uncovered in the turning seasons I'm sure you can't show them to anyone I can go and find your favourite small box Try to squirrel it away if you can Don't take me for pushover More and more I wanna see your world With a power of science I'll sneak a look at even that uncharted closed territory What a fun! MikuMiku Check !! Suspicious boxes make me excited What's that? I'm interested in this too I'll open them all. Just be prepared I wanna uncover all the secrets of yours!! Click☆ I'll peek the secret world that no one knows Today I'll search the hidden secrets again With a power of science I'll break open even the place only you know Now I'll start MikuMiku Check !! Once I found a forbidden small box With a power of science I need nothing even the key only you know I can peek, MikuMiku Check !! At the moment I opened it my heart went pit-a-pat I found a lot of pictures of myself I have mixed feelings cause there're Rin chan's too I can't allow this so I'll delete them!! Delete☆ Even how much I delete, your secrets won't decrease The viruses boundlessly increase Thank me, I'll collect And show them to everyone! MikuMiku Check !! The foul passion got a hard hit, Panic! Panic!! You got into a flurry and I cast a sidelong glance You realized that but all too late My master's taste is like this!! Upload☆ Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kyou mo sagasu yo kakusareta himitsu anata dake shika shiranai basho mo kojiakeru no yo kagaku no chikara de saa hajimeyou MikuMiku Check!! nanigenai furi shite chansu neratteru honto wa watashi itazurazuki nano yo anata no himitsu wo saguriatetai no koko wa mou watashi no shihaika dakara kataku tozasu tobira no mukou no sekai niwa kakegae no nai anata no takaramono kitto watashi no shiranai himitsu kakushiteru dakara mitai kono kimochi osaerarenai no yo itsuka mitsuketa akazu no kobako anata dake shika shiranai kagi mo nani mo iranai kagaku no chikara de nozokechau no yo MikuMiku Check!! aketa shunkan dokidokishichatta watashi no shashin takusan mitsuketa fukuzatsu dakedo rin-chan mo aru yo keshikaran no de sakujoshimasu!! Delete ☆ donnani kidotte ku-runi kimetetemo honto wa watashi minna wakatteru no sumashita egao ni yudan wa taiteki anata mou watashi no kanshika nano yo mawaru kisetsu abaita himitsu kazu shirenai sore wa kitto dare nimo miserarenai okini入iri no kobako hsagashi ni ikeru yo kakushitooshite gorannasai watashi wo amaku minaide ne madamada mitai anata no sekai tozasareta ano michi no ryouiki mo nusumi miru no yo kagaku no chikara de nante tanoshii MikuMiku Check!! ayashii kobako ni wakuwakushichau no are wa nani kana?kocchi mo kininaru zenbu akechau kakugoshitete yo ne anata no himitsu minna abakitai!! Click ☆ dare mo shiranai himitsu no sekai nozokou kyou mo sagasu yo kakusareta himitsu anata dake shika shiranai basho mo kojiakeru no yo kagaku no chikara de saa hajimeyou MikuMiku Check!! itsuka mitsuketa akazu no kobako anata dake shika shiranai kagi mo nani mo iranai kagaku no chikara de nozokechau no yo MikuMiku Check!! aketa shunkan dokidokishichatta watashi no shashin takusan mitsuketa fukuzatsu dakedo rin-chan mo aru yo keshikaran node sakujoshimasu!! Delete ☆ keshitemo heranai anata no himitsu mugenni fueru wirusu tachi wa kanshashinasai watashi ga atsumete sarashiteageru! MikuMiku Check!! bonnou chokugeki panikku!panikku!! awateru shigusa yokome de nagameru kizuita koro wa toki sude ni osoi [Kashiwamochi-P, KashiwamochiP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/120.html
【Tags Gakuko Gakupo Gumi J Len Luka Rin tR Suzuki-P】 Original (Luka and Gakupo version) Original (Len and Rin version) Music Title 人狼狂詩曲 Rhapsody of Loup-Garous (Jinrou Kyoushikyoku) Music Lyrics written, Voice edited by すずきP(Suzuki-P) Singers (Luka and Gakupo version) 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo/ Gackpoid) , 巡音ルカ (Megurine Luka), 鏡音レン (Kagamine Len), 鏡音リン (Kagamine Rin) Singers (Len and Rin version) 鏡音レン (Kagamine Len), 鏡音リン (Kagamine Rin), Gumi(Megpoid), 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo/ Gackpoid) , 巡音ルカ (Megurine Luka) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by KataGatar): First, a frigid impuls strikes your reason Second, sinful cries bait the quivering wildlives Third, thick blood purifies us, flowing into the Purgatory Fourth, forlornly everything, we kiss the Asura Under screen of night, the Divine Comedy has been played The Fierce Lady Fortuna, There ll be another bloody dance tonight! Even when i dream of a rest, an eye would be opened I d put out my numb tongue quietly, as if poison s of it Even a Doze in Nirvana could never loose my blade Our lullaby echoes into the terrifyng silence Can you hear my voice? Can you hear me cry ? Fifth, fill the bed with thorns, and i ll sleep with the rakshasa Sixth, scars will be left on the innocent physalis and the pomegrante Seventh, a severely-played swallowtail, the licked creepy-crawly Eighth, eventually passes away, to be incinerated for Amitabha Under screen of Hades, the Divine Comedy has been played The fierce deus ex machina will be uncovered tonight Even when you enjoy the odor of cistus, keep your eyes on me Carefully as a jaillor, listen and respond to my song Even in a catastrophe, you must hold me tight The fragrant elegy drives me mad, Our requiem echoes into the daybreak Can you hear my voice? Can you hear my cry? Romaji lyrics (transliterated by Terme): hitotsu, hiritsuku shoudou ga hirameki risei ni ichigeki wo futatsu, furachina yobigoe ga furueru yasei wo obikidasu mittsu, misogi no chishibuki wa mio hiki renngoku e to sosogi yottsu, yorube naki warera yogoto ashura ni kuchiduke wo yoru no tobari no uragawa de utawareta dhibainnkomedhi zannkokuna redhi forutwu-na koyoi mo mata chi ni odoru nemuri wo yume miru toki ni sae katame wa shikato mihiraite shizukani doku wo nomuyouni shibireta shita wo tsukidashite nehann ni madoromu toki ni sae yaiba wa shika to nigirishime kyoufu ni sumeru seijakuni kodamasu warera no komoriuta watashi no koe ga kikoeru ka? watashi no sakebi ga kikoeru ka? itsutsu,ibara no shinndai de ikezuku rasetsu to soinereba muttsu,muzann ni yaburetaru mukunaru hoozuki, hanazakuro nanatsu, nabureya shiroageha namezuri haizuri mimodaete yattsu,yagatewa iki taete yakete amida e kieba ya na yomi no tobari no uragawa de tsudurareta dhibainnkomedhi mujihinaru deusuekusumakina koyoi tsui ni abakareru shisutasu kaguwau toki ni sae sono me wo shikato hanasuna yo gokusha ni mimi wo sumasu you ni watashi no uta ni kotaero yo subete ga kowareru toki ni sae watashi wo shikato dakishimero bannka ni kurueru yoake mae kodamasu warera no sousouka watashi no koe ga kikoeru ka? watashi no sakebi ga kikoeru ka? [SuzukiP, Suzuki-P]
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1386.html
Atto Secondo Dov’è ora l’umile casetta tua così modesta e semplice colle sue stuoie colorate e i battenti di quercia, o piccola Iris ? La bianca siepe di biancospine fiorite ? Il sentiero coverto dal fiore delle scabbiose che conduce al rio ?Dov’è la pace dei campi intorno e il silenzio ristoratore come il riposo della tua vallea entro all’ampia circolare distesa di monti e, in alto, la solenne maestà del Fousiyama ? Dove l’aria purissima ? Dove la luce libera ?Tu ora giaci nel cuore affannoso della città gaudente ove più accelerato batte il palpito delle esistenze nelle diverse febbri che agitano le genti, quella della gloria, quella del piacere, quella del denaro. La più appariscente delle Case Verdi è ora la tua abitazione ; tu vi riposi sul rialzo di lacca ed oro di un fton ricchissimo, abbandonata la fragile persona alla stanchezza che ti ha affranto, e ti covre un velario trasparente come aria !Tu sei nel Yoshiwara !Qui, nella dolcissima ora del drago, non verrà il Sole a dissipare i piccoli sogni paurosi della tua infantile fantasia ! qui, nella misteriosa ora del cignale, non la luna scenderà a posarsi con te !Qui, ricche stuoie a tessiture fantasiose impediscono alla luce di penetrarvi.No, il Sole non penetra nelle Case Verdi ! Qui tutto è riflesso di metallo che scoppia a vivi e rapidi sfavilli dalle profumiere cesellate dove brucia esalando l’olio di camelia odorosa, dai vasi smaltati, dalle grandi chimere e mostri di smalto e cobalto che adornano la stanza.Là, in un angolo, un bouddah ride, i piccoli occhi sfuggenti la enorme epa floscia giù a sfascio sul loto simbolico che gli fa da piedestallo.Non la luce, non l’armonia del Sole ! Solo, su dalla tumultuante via, per le stuoie che la dimenticanza delle kamouro ha lasciato semiaperte, entra l’affannoso moto della vita cittadina, le strida dei merciaioli, le minacce dei samouraïs, le ansanti cadenze dei djin, i diversi idiomi dei dragomanni, la bestemmia e la risata. Presso al tuo letto, come spettri, stanno ancora le guèchas.(Una guècha accosciata sussurra un “Anakomitasani” accompagnandosi al suono del sàmisen.) ▼KYOTO▲ (Cogliendo le guèchas in oziosa curiosità, le investe con voce concitata ma trattenuta, per non svegliare Iris.) Là che ci fate Ancora mascherate ? O che siete de’ bonzi ? E… stz ! (impedendo loro di parlare) Tacete ! Silenzio ! Non voglio, appena desta, Ch’abbia ricordi tristi, Ognor dolori ! Tutta una festa, un giorno d’ori, Di bronzi e fiore ! (sorpreso nel vedere aperta una della imposte) Toh ! fuori spalancata è ancora l’impannata ? (Vorrebbe gridare ma si ritiene.) Silenzio, dico ! (fra i denti) Rispondermi volete ? Oh, le sfacciate ! Udite ! Dalla strada salgon Le voci chiocce de la gente, L’andare ed il venire De’ djin correnti ! O che avete gli orecchi fatti in giada ? Con tal baccano o chi può mai dormire ? E chete ! Mogie ! (irritato) Vostre voci acute son vespe, Son cicale, son zanzare ! Mute, Vi voglio mute e, se possibil, Senza respirare ! (Va a chiudere l’imposta ; guardando nella strada vede un elegante norimon entrare nella casa.) Toh ! Vien gente ! È Osaka in palanchino ! Giù tutti col migliore nostro inchino ! (Rapidamente tutti si inchinano quasi toccando colle fronti il suolo.) ▼OSAKA▲ (Entra con inusata vivacità, indirizzandosi a Kyoto.) Ch’io vegga ov’è La mousmè da li occhi Simili a camelie ! ▼KYOTO▲ (calmandolo) La voce tua Modula in suon più grave, Come punta d’agave Va ne li orecchi a chi posa ! (L’astuto taikomati mostra all’annoiato signore Iris addormentata.) Riposa ! (allontanando brutalmente le guèchas, che scompaiono rapide) Donne, vampiri della casa, via ! (Osaka e Kyoto si avvicinano al letto d’Iris.) ▼OSAKA▲ Sollevami il velario ! ▼KYOTO▲ Parla piano ! (sollevando il velario) Toh ! guardala ! È perfetta ! Non ti pare ? ▼OSAKA▲ Spande l’odor del loto, La piccina ! ▼KYOTO▲ Sogguarda a quella bocca porporina ! ▼OSAKA▲ È ciliegia da cogliere e mangiare ! (Contempla Iris, poi si scosta insieme a Kyoto.) ▼KYOTO▲ Vedi che braccio ! E vedi un po’ che mano ! ▼OSAKA▲ (con grande entusiasmo) Créa in quegli occhi Il lampo d’un desio, Vibri in quegli occhi Il senso, l’uman dio, Una scintilla, un fuoco, una favilla Che di piacer ne incendi la pupilla E dimmi, come lei ne sai tu alcuna ? ▼KYOTO▲ Nessuna, (con finta convinzione) In fede mia, nessuna ! ▼OSAKA▲ In questa noia matta Ogni dì soddisfatta E insoddisfatta, costei nel cuor M’ha cacciata una spina di brama Che m’affana ! Non è mousmè leziosa di città, Ordigno fatto per la voluttà ; Qui c’è l’anima ! (Torna presso il letto a guardare e lascia ricadere il velario sulla fanciulla addormentata, poi trae con sé lontano in disparte Kyoto onde il loro chiacchierio non risvegli Iris.) Lunga lotta m’annoia ; A ritrosie io mal m’adatto ; S’ella resistesse ? ▼KYOTO▲ Abbi denaro e il Paradiso è ovunque ! Comprendi tu ? ▼OSAKA▲ Parla un linguaggio chiaro ! ▼KYOTO▲ Son fior le frasi, Le parole foglie, Ma il frutto è l’or Che satolla le voglie. Comprendi tu ? ▼OSAKA▲ Abborro tai proverbi ! ▼KYOTO▲ Regali ! Doni appariscenti ! Ricchi ! Vistosi ! Mi comprendi ? Larga mano ! Aperto borsellino ! Mi comprendi ? Vesti ! Fiori ! Gioielli ! Mi comprendi ? ▼OSAKA▲ Oh, fauce ingorda ! Oh, fauce sazia mai ! ▼KYOTO▲ Dapprima già ci vuol qualche moìna Per rasciugar gli occhietti Da le lacrime, poi… Una nuora poi… diventa suocera ! ▼OSAKA▲ E aggiungi, in oltre, Il più fantasioso E armonico linguaggio figurato… ▼KYOTO▲ (che ha osservato Iris, fa cenno ad Osaka di tacere) Stz ! Desta è la piccina ! Vieni via ! Va a prepararti un romanzesco viso ! Porta gemme… regali ! Mi comprendi ? (Escono cautamente.) ▼IRIS▲ (Si sveglia e guarda intorno a sè sorpresa.) Ognora sogni, Sogni e sogni… Oh, il bel velario ! Oh, il lieve drappo Tutto sparso d’iridi… Or la mia veste è un velo E ha trasparenze d’onda e di nube ! Or io cosi ho vergogna ! Non più le mie pianelle In lacca nera ; (alzandosi e camminando) Ho sandali dorati, E il piè vi posa Così morbidamente Che mi pare di camminar Sopra un prato di piume ! (Ed ecco svolgersi nella mente trasognata dell’ingenua fanciulla le scene del teatrino, la danza delle guèchas e… il rapimento.) Ecco ! Or ricordo ! Sì, Il Teatro ! Dhia ! La danza delle guèchas ! Il nero manto m’avvolge del Vampiro ! Ove son io ? Morta son dunque Sì, sono una morta ! (Guardando intorno più attentamente, mormora fra l’angoscia e la gioia.) E questa casa bella È il Paradiso ? (Si ode un dolcissimo suono di sàmisen interno Iris ascolta. Un sàmisen attira i suoi sguardi.) Chi è morto tutto sa ! Diceva il bonzo ! (Prende il sàmisen.) Mi voglio accompagnar l’Uta di Nániva ! “Sorge dal mar la Luna… (tentando di accompagnarsi col sàmisen, ma dalle sue dita esce il più discordante e pazzo suono) È luna piena… Una giunca laggiù mi mena ; Io vo coll’onda che mi porta.” (interrompendo) La voce canta Ma il suon non l’accompagna ! (Getta indispettita l’istroment o, mentre riprende il suono interno dei sàmisen.) Dicon di gran bugie Nel mondo ai vivi ! Che da vivo non sa, Non sa da morto. (Si aggira curiosa e meravigliata ammirando i ricchi paraventi ed i preziosi dipinti. Vede pennelli e colori su di una tavola. Essa vi si accosta ed attratta dal mistero dei colori siede preso la tavola tentando di pingere. Vuole dipingere un fiore, ma invece n’esce un angue ; Iris getta indispettita il foglio di carta. Ed ora vorrebbe dipingere un cielo azzurro, ma le inesperte mani non riescono che a tracciare una macchia grigiastra. Sfiduciata, lascia cadere i pennelli.) Io pingo… pingo, Ma il mio pennello invano stendo, Intingo ! Va la mia mano invano ! Invano, invano va la mia mano ! Io penso a un fiore, E n’esce invece un’angue tutto terrore, Tutto un rosso di sangue ! Se voglio un cielo, Azzurro in mio pensiero, È un fosco velo, Un velo tinto in nero ! La fantasia con sé m’invola E porta di casa mia a la picciola porta ; Là la pupilla d’un cieco Finalmente ha una scintilla, Una favilla d’una luce rovente Che fulge e brilla, Ma il lucer d’una lacrima Che lentamente stilla ! (Accasciata, nasconde il viso tra le mani.) In paradiso (han detto) non si piange ! Ed io di lacrime… ho i miei occhi pieni ! (Una cortina si solleva lentamente e Kyoto introduce Osaka. I due uomini si soffermano sul limitare della porta e guardando la fanciulla seduta davanti al tavolino dei colori.) ▼OSAKA▲ (parlando sottovoce a Kyoto) A un cenno mio manda Le vesti e i doni. ▼KYOTO▲ Sì, manderò ! ▼OSAKA▲ Or quanto a te, Inutil qui… va via ! ▼KYOTO▲ A meraviglia ! Vo ! (Il taikomati scompare dietro la cortina, lasciando soli il giovane signore voluttuoso e l’ingenua mousmè.)(Alle parole di Osaka Iris si volge sorpresa, gitta un grido e si ritrae paurosa. Osaka la arresta d’un gesto ammirativo.) ▼OSAKA▲ Oh, come al tuo sottile corpo s’aggira E s’informa di te la flessuosa Notturna vesta ! Senza posa lo sguardo ti rimira Da capo a piè E l’anima s’appaga nella sorpresa vaga, Nel portento gentile di tua beltà Che, in festa alta, trionfa in te. (Osaka si avvicina sempre più ad Iris. Questa si ritrae ancor più, sorpresa e impaurita.) ▼IRIS▲ (Conosco questa voce ! Io già l’udii ! In ogni sua parola si rivela È la voce d’Jor ! È Jor ! È Jor !) ▼OSAKA▲ Perché il piede ritraggi Se a te vicin Mi porta il mio desìo ? (Iris si ferma palpitante e Osaka le è vicino.) Dentro a’ tuoi veli lascia lo sguardo mio Disioso penetrare ! Io ne’ tuoi occhi veggo tutti i cieli ! Gli olezzi io bevo in te Di tutti i maggi ! (Osaka accarezza la testa di Iris questa chiude timorosa gli occhi. Al tocco del giovane gli spilloni cadono e disciolgono liberi i lunghi capelli che fluiscono giù per le spalle di Iris, ricoprendola come di un manto.) ▼OSAKA▲ (tuffando con voluttà le mani nei capelli d’Iris) Ah, i tuoi capelli… Son sì lunghi e tanti Da incatenarti intorno… Tutti gli uomini ! Tu m’incatena e per la via, mousmè, D’ogni tua brama, Deh, tu, mi mena ! ▼IRIS▲ (incredula, quasi sorridendo e riannodandosi i capelli) (Da niuno ho udito dirmi tante cosa. Iris tanta bellezza ? Niun lo crede ! M’ha detto un sol finor che son graziosa, Il babbo mio, Ch’è cieco e non mi vede !) ▼OSAKA▲ Il tuo corpo s’ingiglia D’un candore più bianco del Fousiyama ! Bocca sana vermiglia ! Fresca fontana ove zampillan Tutte le dolcezze E tutte le carezze ! Ove il mio sangue vivo si ristora ! (Iris sorride nell’udire le parole entusiastiche di Osaka.) Tu ridi ? Ridi ? Ridi ! Ridi, ancora ! ▼IRIS▲ (con timore e vergognosa) (Ho fatto male a rider, Ma non so se muovermi O star ferma a sue parole, Se fargli reverenza ! Gli dirò “Signor !” No ! “Re !” È poco… “Figliuol del Sole !”) ▼OSAKA▲ Arrossi a mie parole ? Non arrossir ! Lascia arrossire il sole ; Egli ogni dì ha tramonti, tu ? Sali, sali, altissima, A le superbe aurore, Ai superbi orizzonti del mio amore ! ▼IRIS▲ Figlio del Sol ! ▼OSAKA▲ (Dà una stridente risata. Iris si ritrae ancora, impaurita.) Ah tu, fanciulla, ancor mi credi Jor della Commedia ? Or recito la Vita ! T’ho, in vesta d’istrion Per farti mia, rapita. Apri gli occhi, mousmè ! Vedi ed impara la Vita. Il vero nome mio Vuoi tu sapere ? Ebben, mousmè, Io mi chiamo “Il Piacere !” ▼IRIS▲ (ricordando con accento di terror) Un dì (ero piccina), Al tempio vidi un bonzo A un paravento tutto fatto a simboli, Sciorinare il velame d’un mistero… Era una plaga D’un gran mare morto Color del bronzo ; E v’era un cielo Rosso sì come sangue, D’un rosso livido ; E una gran spiaggia, Una gran spiaggia morta Di grigio e nero… Una fanciulla giacèavi adagiata, Scarne le membra, Sparsi i capelli E nella bocca un riso Ch’era uno spasimo… Su dal mar morto Una gran piovra intanto Il capo ergeva… E la fanciulla col grande Occhio falcato fuor guatava ; Questa, domata a quel terror di sguardo, Tutta affisava ! Su dal mar morto I viscidi tentacoli Moveva il mostro, e per le gambe, Pei reni e per le spalle, Poi per le chiome E il fronte e gli occhi E il petto esile ansante, E per le braccia La stringe e allaccia ! La stringe e allaccia in viso ! Essa sorride ognor ! Essa sorride e muor Con un estremo spasimo Che par un riso… essa sorride E muor, e muor ! E il bonzo a voce forte “Quella piovra è il Piacere… Quella piovra è la Morte !” (Iris si lascia cadere ai piedi del giovane, piangendo e rimanendo accasciata dalla paura e dal dolore.) Deh, ch’io torni a mio padre ! ▼OSAKA▲ (con cinismo) Son le fole dei bonzi Spavaldi e ipocriti Che all’alito d’un bacio Si sburgiardano ! (A un cenno di Osaka le koumaro portano e stendono ai piedi di Iris stoffe, gioielli, ventagli, fiori.) ▼OSAKA▲ (sollevando Iris e stringendola a sé poco a poco) Or dammi il braccio tuo, Braccio di neve e avorio ! Intorno al collo così m’anoda ! Scogli i capelli ! (sciogliendole ancora una volta i capelli) La testa bruna sovra il mio petto Tu m’abbandona ! Cogli occhi, gli occhi miei… Tu, ed io, labbra le labbra ! Vi scendo e tocco la dolce bocca ! (Osaka abbandona la sua bocca su quella di Iris quasi svenuta, mormorando e supplicando) È questo il bacio ! (Iris, staccandosi da Osaka, rimane atterrita, poi prorompe in pianto.) ▼OSAKA▲ (guardandola, sorpreso) Piangi ? ▼IRIS▲ Penso a mio padre ! ▼OSAKA▲ Gli darò vesti e denaro ! ▼IRIS▲ Io penso alla mia casa ! ▼OSAKA▲ Palazzi avrai ! ▼IRIS▲ Io penso al mio giardino ! ▼OSAKA▲ Ne avrai d’immensi E a serre ognora in fiore ! ▼IRIS▲ Ma non sono i miei fior ! ▼OSAKA▲ (annoiato e sdegnoso) (È una pupattola !) Nullo desio ti adesca Di codesto splendore, Vesti, ori ? E il bacio è un’esca Cui non morde il tuo cuore ? Chiedi, fanciulla ! Brama ! Tu pur abbi un desio ! ▼IRIS▲ Voglio il giardino mio ! Io voglio il mio giardino, Colla sua siepe intorno, La mia casetta bianca Col mormorante rio, Col suo villaggio a manca, Con la vallata a prati, Col sol che appena è giorno Appar sugli elevati fianchi Del Fousiyama e… Mi chiama, mi chiama ! (Rimane immobile.)(Kyoto accorre.) ▼OSAKA▲ (seccato, rivolgendosi a Kyoto) Da un’ora essa m’attedia ! È pupa da commedia ! Pupa di legno ; or’ io mi sdegno ! Un mio consiglio, accetta ! ▼KYOTO▲ (con finta sottomissione) Ognora Kyoto impara ! ▼OSAKA▲ (imitando Iris) Torni alla sua casetta ! ▼KYOTO▲ È questo il tuo consiglio ? La espongo al Yoshiwara ! ▼OSAKA▲ Fa’ pur ! Ahimè, che noia ! (Se ne va sbadigliando.) Vo ! Sbadiglio ! ▼KYOTO▲ (con astuzia parlando fra sé) Colle piccine gran maestra è natura. O moine o paura ! Osaka è giovin ; vede ratto, E ratto ei vuole il suo desìo Tradotto in fatto. Esperienza e pazienza ! A me ! Vediam ! (Con occhio conoscitore osserva e studia attentamente Iris.) Perfetta ! E in una vesta Ancor più trasparente di codesta, Come se indosso avesse a veste il nulla, Vederete qual trionfo di fanciulla ! (Scegli una veste e fa cenno alle donne di vestirne Iris.) Alla toeletta ! Olà ! (Le donne accorrono ; Iris impaurita vuol fuggire.)(irritato) Con me ritrosa ? (imperioso) Qui s’obbedisce ! Bada ! Per le putte cattive c’è la morte ! (Apre la parete a destra e mostra ad Iris un precipizio oscuro e fondo Iris indietreggia impaurita.) Chiamo il Vampiro E fatta è la tua sorte ! ▼IRIS▲ (implorando) No, non fatemi male ! ▼KYOTO▲ (rabbonito) Non lo voglio ! (insinuante ; prende il pupo che nella commedia rappresentava Jor e lo porge ad Iris) E se obbedisci, guarda ! È tuo ! ▼IRIS▲ (Sorpresa, prende con gioia il pupo.) È Jor ! ▼KYOTO▲ (dietro le suoje, spiando nella via) Annotta ! La gente dotta e ghiotta D’ogni cosa vaga e rara S’accalca e indaga ! Già arrossa di lumiere il Yoshiwara ! Oh, febbre del Piacere ! (Intanto le esperte donne cominciano ad abbigliare Iris, dietro un paravento.) La parete sottile scorre e schiude A uno sciame gentile di donne ignude ! Qualche altro Osaka certo passerà, E in questa onesta rete di giovinezza incapperà ! ▼IRIS▲ (Mentre l’abbigliano, Iris tutta intenta al pupo, si risovviene la dolcissima cantilena del dramma, e mentre la ripete, infantilmente lo fa agire.) Apri la tua finestra ! Io sono il Sole ! Apri l’orecchio a mie dolci parole ! Apri l’anima tua alla fede e spera ! Jor ha ascoltata, o Dhia, La tua preghiera ! Tu vuoi morir ? Morir io ti farò, Ma ti farò morir dal sol baciata, Ed al paese eterno ti trarrò… (Kyoto si allontana dalla veranda, ed osserva Iris completamente abbigliata.) Ove, o fanciulla, tu sarai amata ! ▼KYOTO▲ Vediam ! Così stai bene ! (Strappa ruvidamente il pupo ad Iris, e lo gitta in alto ; una guècha lo afferra a volo.) Ha sonno il piccol Jor ; Poniamolo a dormire ! Or ti conviene Sovra la bocca un vago punto in or ! (Prende un pennello, e disegna un neo d’oro sulle labbra d’Iris.) Così ! Vediam ove posarti… In alto ! Ti voglio qui ! (Colloca Iris sulla veranda.) Superbamente erette Le divine tue forme ! Ed or vediam Se la gente abbocca ! (alle guèchas) Attente, streghe, attente, attente ! (colpo di mano)(gridato) Via le cortine ! (Le guèchas fanno scorrere rapidamente le mobili pareti. Si scorge la strada del Yoshiwara tutta affollata. L’improvvisa apparizione d’Iris attrae subito l’attenzione della folla, che prorompe in entusiasmo.) ▼LA FOLLA▲ Oh, meraviglia delle meraviglie ! (Kyoto, appoggiato alla veranda, osserva soddisfatto.) La vaga figlia ! È rosa thea ! Fior di verbena ! Fior di vaniglia ! Fra le più vaghe figlie O vaga meraviglia ! Giorno di rose e di viole ! Notte serena ! Parla, bella mousmè ! Udiamo l’armonia di tue parole ! Parla ! L’anima di desìa ! Sì, è rosa thea E imbalsama davvero Tutta una giovinezza ! Una carezza di questo fior Darìa vita all’idea D’uno spento pensiero ! Gemma pura di natura ! Parla, bella mousmè ! Parla ! Parla ! Parla ! Ah ! ▼KYOTO▲ (esaltandosi di gioia e fregandosi le mani) Son uomo di talento, sì o no ? (Un norimon si fa largo nella folla ; ne esce Osaka, il quale vedendo Iris, respinge la folla, gridando furente, esaltato.) Ve’ che furore ! Strana è la gente In fregola d’amore. Io ci guadagnerò a staia i riò! ▼OSAKA▲ Datemi il passo ! ▼KYOTO▲ (È Osaka !) ▼OSAKA▲ Indietro ! Indietro ! ▼KYOTO▲ (Eccolo ancor ! È pazzo !) ▼OSAKA▲ Indietro ! ▼KYOTO▲ (Io godo !) ▼OSAKA▲ (Aggrappandosi, sale sulla veranda.) Iris, son io ! Io sono Osaka, Jor… Tutto sarò per te quel che vorrai ! Osaka può donarti gemme ed or Quanto può darti Jor Di luce o rati ! E qui or io M’inchino innanzi a te, Qui giù, qui giù nel fango ! Qui a’ tuoi piedi ! Curvo a’ tuoi piè, Fanciulla, Osaka vedi qui giù ! Qui giù nel fango ! Qui a’ tuoi piè ! Qui la pazzia prosterno Del mio orgoglio Che cieco e vil m’ha Fatto a tue bellezze ! Iris ancor, ancor, Dammi l’immenso ciel Di tue carezze ! (Si slancia verso Iris ; ma Kyoto si frammette fra Osaka e la fanciulla.) ▼KYOTO▲ Osaka, io qui son servo A tutto il pubblico ! ▼OSAKA▲ (impetuosa e minacciando Kyoto) Io primo fui che tal tesoro vidi ! Kyoto, la voglio ancor ! Io son pentito ! Ebben chi gareggiar potrà con me ? Dò tutto quel che chiedi, Ladro, arpìa ! (con espansione) Iris divina, Deh, sii mia ! Iris ! (Appare nella folla il Cieco, accompagnato da due merciaiuoli.) ▼IL CIECO▲ Iris ? Essa è qui dunque ? ▼IRIS▲ (Rimasta fino allora intontita, alla voce del padre sobbalza per la gran gioia.) Sì, son io… (protendendo le braccia verso il padre, mentre la folla sorpresa circonda curiosamente il Cieco) Padre ! Son Iris ! Ah, qui vieni ! Qui ! ▼LA FOLLA▲ Suo padre ? È un cieco ! ▼IL CIECO▲ (implorando i circostanti ; la folla, presa subitamente da un senso di pietà, fa largo intorno al Cieco.) Conducetemi sotto a la finestra… ▼LA FOLLA▲ Fate largo ! Fate largo ! ▼IL CIECO▲ …ove sta la fanciulla svergognata ! ▼LA FOLLA▲ Il passo ! Il passo ! ▼KYOTO▲ (Sorpreso dall’apparizione del Cieco, urla per giustificarsi.) Egli venduto m’ha la figlia sua ! ▼IL CIECO▲ (imperioso) Iris, rispondi ! Ove sei tu ? ▼IRIS▲ Qui, padre ! ▼IL CIECO▲ (Guidato dalla voce della figlia, si avvicina, e raccogliendo manate di fango le scaglia contro la veranda gran movimento di sorpresa nella folla) To’, sul tuo viso ! To’, sovra il tuo fronte ! To’, nella bocca ! To’, ne tuoi occhi fango ! ▼LA FOLLA▲ Ah ! (La maledizione del padre rende Iris pazza di dolore, e respingendo tutti da sè, con improvviso slancio si precipita dalla finestra nell’abisso prima mostratole da Kyoto, prorompendo in un grido terribile.) ▼IRIS▲ Ah ! ▼OSAKA▲ (che non arriva in tempo per salvare Iris, rimane terrorizzato alla finestra, davanti all’abisso) Ah ! ▼KYOTO▲ (le mani nei capelli) Ah ! ▼LA FOLLA▲ Ah ! Atto Secondo Dov’è ora l’umile casetta tua così modesta e semplice colle sue stuoie colorate e i battenti di quercia, o piccola Iris? La bianca siepe di biancospine fiorite? Il sentiero coverto dal fiore delle scabbiose che conduce al rio?Dov’è la pace dei campi intorno e il silenzio ristoratore come il riposo della tua vallea entro all’ampia circolare distesa di monti e, in alto, la solenne maestà del Fousiyama? Dove l’aria purissima? Dove la luce libera?Tu ora giaci nel cuore affannoso della città gaudente ove più accelerato batte il palpito delle esistenze nelle diverse febbri che agitano le genti, quella della gloria, quella del piacere, quella del denaro. La più appariscente delle Case Verdi è ora la tua abitazione ; tu vi riposi sul rialzo di lacca ed oro di un fton ricchissimo, abbandonata la fragile persona alla stanchezza che ti ha affranto, e ti covre un velario trasparente come aria!Tu sei nel Yoshiwara!Qui, nella dolcissima ora del drago, non verrà il Sole a dissipare i piccoli sogni paurosi della tua infantile fantasia! qui, nella misteriosa ora del cignale, non la luna scenderà a posarsi con te!Qui, ricche stuoie a tessiture fantasiose impediscono alla luce di penetrarvi.No, il Sole non penetra nelle Case Verdi! Qui tutto è riflesso di metallo che scoppia a vivi e rapidi sfavilli dalle profumiere cesellate dove brucia esalando l’olio di camelia odorosa, dai vasi smaltati, dalle grandi chimere e mostri di smalto e cobalto che adornano la stanza.Là, in un angolo, un bouddah ride, i piccoli occhi sfuggenti la enorme epa floscia giù a sfascio sul loto simbolico che gli fa da piedestallo.Non la luce, non l’armonia del Sole! Solo, su dalla tumultuante via, per le stuoie che la dimenticanza delle kamouro ha lasciato semiaperte, entra l’affannoso moto della vita cittadina, le strida dei merciaioli, le minacce dei samouraïs, le ansanti cadenze dei djin, i diversi idiomi dei dragomanni, la bestemmia e la risata. Presso al tuo letto, come spettri, stanno ancora le guèchas.(Una guècha accosciata sussurra un “Anakomitasani” accompagnandosi al suono del sàmisen.) KYOTO (Cogliendo le guèchas in oziosa curiosità, le investe con voce concitata ma trattenuta, per non svegliare Iris.) Là che ci fate Ancora mascherate? O che siete de’ bonzi? E… stz! (impedendo loro di parlare) Tacete! Silenzio! Non voglio, appena desta, Ch’abbia ricordi tristi, Ognor dolori! Tutta una festa, un giorno d’ori, Di bronzi e fiore! (sorpreso nel vedere aperta una della imposte) Toh! fuori spalancata è ancora l’impannata? (Vorrebbe gridare ma si ritiene.) Silenzio, dico! (fra i denti) Rispondermi volete? Oh, le sfacciate! Udite! Dalla strada salgon Le voci chiocce de la gente, L’andare ed il venire De’ djin correnti! O che avete gli orecchi fatti in giada? Con tal baccano o chi può mai dormire? E chete! Mogie! (irritato) Vostre voci acute son vespe, Son cicale, son zanzare! Mute, Vi voglio mute e, se possibil, Senza respirare! (Va a chiudere l’imposta ; guardando nella strada vede un elegante norimon entrare nella casa.) Toh! Vien gente! È Osaka in palanchino! Giù tutti col migliore nostro inchino! (Rapidamente tutti si inchinano quasi toccando colle fronti il suolo.) OSAKA (Entra con inusata vivacità, indirizzandosi a Kyoto.) Ch’io vegga ov’è La mousmè da li occhi Simili a camelie! KYOTO (calmandolo) La voce tua Modula in suon più grave, Come punta d’agave Va ne li orecchi a chi posa! (L’astuto taikomati mostra all’annoiato signore Iris addormentata.) Riposa! (allontanando brutalmente le guèchas, che scompaiono rapide) Donne, vampiri della casa, via! (Osaka e Kyoto si avvicinano al letto d’Iris.) OSAKA Sollevami il velario! KYOTO Parla piano! (sollevando il velario) Toh! guardala! È perfetta! Non ti pare? OSAKA Spande l’odor del loto, La piccina! KYOTO Sogguarda a quella bocca porporina! OSAKA È ciliegia da cogliere e mangiare! (Contempla Iris, poi si scosta insieme a Kyoto.) KYOTO Vedi che braccio! E vedi un po’ che mano! OSAKA (con grande entusiasmo) Créa in quegli occhi Il lampo d’un desio, Vibri in quegli occhi Il senso, l’uman dio, Una scintilla, un fuoco, una favilla Che di piacer ne incendi la pupilla E dimmi, come lei ne sai tu alcuna? KYOTO Nessuna, (con finta convinzione) In fede mia, nessuna! OSAKA In questa noia matta Ogni dì soddisfatta E insoddisfatta, costei nel cuor M’ha cacciata una spina di brama Che m’affana! Non è mousmè leziosa di città, Ordigno fatto per la voluttà ; Qui c’è l’anima! (Torna presso il letto a guardare e lascia ricadere il velario sulla fanciulla addormentata, poi trae con sé lontano in disparte Kyoto onde il loro chiacchierio non risvegli Iris.) Lunga lotta m’annoia ; A ritrosie io mal m’adatto ; S’ella resistesse? KYOTO Abbi denaro e il Paradiso è ovunque! Comprendi tu? OSAKA Parla un linguaggio chiaro! KYOTO Son fior le frasi, Le parole foglie, Ma il frutto è l’or Che satolla le voglie. Comprendi tu? OSAKA Abborro tai proverbi! KYOTO Regali! Doni appariscenti! Ricchi! Vistosi! Mi comprendi? Larga mano! Aperto borsellino! Mi comprendi? Vesti! Fiori! Gioielli! Mi comprendi? OSAKA Oh, fauce ingorda! Oh, fauce sazia mai! KYOTO Dapprima già ci vuol qualche moìna Per rasciugar gli occhietti Da le lacrime, poi… Una nuora poi… diventa suocera! OSAKA E aggiungi, in oltre, Il più fantasioso E armonico linguaggio figurato… KYOTO (che ha osservato Iris, fa cenno ad Osaka di tacere) Stz! Desta è la piccina! Vieni via! Va a prepararti un romanzesco viso! Porta gemme… regali! Mi comprendi? (Escono cautamente.) IRIS (Si sveglia e guarda intorno a sè sorpresa.) Ognora sogni, Sogni e sogni… Oh, il bel velario! Oh, il lieve drappo Tutto sparso d’iridi… Or la mia veste è un velo E ha trasparenze d’onda e di nube! Or io cosi ho vergogna! Non più le mie pianelle In lacca nera ; (alzandosi e camminando) Ho sandali dorati, E il piè vi posa Così morbidamente Che mi pare di camminar Sopra un prato di piume! (Ed ecco svolgersi nella mente trasognata dell’ingenua fanciulla le scene del teatrino, la danza delle guèchas e… il rapimento.) Ecco! Or ricordo! Sì, Il Teatro! Dhia! La danza delle guèchas! Il nero manto m’avvolge del Vampiro! Ove son io? Morta son dunque Sì, sono una morta! (Guardando intorno più attentamente, mormora fra l’angoscia e la gioia.) E questa casa bella È il Paradiso? (Si ode un dolcissimo suono di sàmisen interno Iris ascolta. Un sàmisen attira i suoi sguardi.) Chi è morto tutto sa! Diceva il bonzo! (Prende il sàmisen.) Mi voglio accompagnar l’Uta di Nániva! “Sorge dal mar la Luna… (tentando di accompagnarsi col sàmisen, ma dalle sue dita esce il più discordante e pazzo suono) È luna piena… Una giunca laggiù mi mena ; Io vo coll’onda che mi porta.” (interrompendo) La voce canta Ma il suon non l’accompagna! (Getta indispettita l’istromento, mentre riprende il suono interno dei sàmisen.) Dicon di gran bugie Nel mondo ai vivi! Che da vivo non sa, Non sa da morto. (Si aggira curiosa e meravigliata ammirando i ricchi paraventi ed i preziosi dipinti. Vede pennelli e colori su di una tavola. Essa vi si accosta ed attratta dal mistero dei colori siede preso la tavola tentando di pingere. Vuole dipingere un fiore, ma invece n’esce un angue ; Iris getta indispettita il foglio di carta. Ed ora vorrebbe dipingere un cielo azzurro, ma le inesperte mani non riescono che a tracciare una macchia grigiastra. Sfiduciata, lascia cadere i pennelli.) Io pingo… pingo, Ma il mio pennello invano stendo, Intingo! Va la mia mano invano! Invano, invano va la mia mano! Io penso a un fiore, E n’esce invece un’angue tutto terrore, Tutto un rosso di sangue! Se voglio un cielo, Azzurro in mio pensiero, È un fosco velo, Un velo tinto in nero! La fantasia con sé m’invola E porta di casa mia a la picciola porta ; Là la pupilla d’un cieco Finalmente ha una scintilla, Una favilla d’una luce rovente Che fulge e brilla, Ma il lucer d’una lacrima Che lentamente stilla! (Accasciata, nasconde il viso tra le mani.) In paradiso (han detto) non si piange! Ed io di lacrime… ho i miei occhi pieni! (Una cortina si solleva lentamente e Kyoto introduce Osaka. I due uomini si soffermano sul limitare della porta e guardando la fanciulla seduta davanti al tavolino dei colori.) OSAKA (parlando sottovoce a Kyoto) A un cenno mio manda Le vesti e i doni. KYOTO Sì, manderò! OSAKA Or quanto a te, Inutil qui… va via! KYOTO A meraviglia! Vo! (Il taikomati scompare dietro la cortina, lasciando soli il giovane signore voluttuoso e l’ingenua mousmè.)(Alle parole di Osaka Iris si volge sorpresa, gitta un grido e si ritrae paurosa. Osaka la arresta d’un gesto ammirativo.) OSAKA Oh, come al tuo sottile corpo s’aggira E s’informa di te la flessuosa Notturna vesta! Senza posa lo sguardo ti rimira Da capo a piè E l’anima s’appaga nella sorpresa vaga, Nel portento gentile di tua beltà Che, in festa alta, trionfa in te. (Osaka si avvicina sempre più ad Iris. Questa si ritrae ancor più, sorpresa e impaurita.) IRIS (Conosco questa voce! Io già l’udii! In ogni sua parola si rivela È la voce d’Jor! È Jor! È Jor!) OSAKA Perché il piede ritraggi Se a te vicin Mi porta il mio desìo? (Iris si ferma palpitante e Osaka le è vicino.) Dentro a’ tuoi veli lascia lo sguardo mio Disioso penetrare! Io ne’ tuoi occhi veggo tutti i cieli! Gli olezzi io bevo in te Di tutti i maggi! (Osaka accarezza la testa di Iris questa chiude timorosa gli occhi. Al tocco del giovane gli spilloni cadono e disciolgono liberi i lunghi capelli che fluiscono giù per le spalle di Iris, ricoprendola come di un manto.) OSAKA (tuffando con voluttà le mani nei capelli d’Iris) Ah, i tuoi capelli… Son sì lunghi e tanti Da incatenarti intorno… Tutti gli uomini! Tu m’incatena e per la via, mousmè, D’ogni tua brama, Deh, tu, mi mena! IRIS (incredula, quasi sorridendo e riannodandosi i capelli) (Da niuno ho udito dirmi tante cosa. Iris tanta bellezza? Niun lo crede! M’ha detto un sol finor che son graziosa, Il babbo mio, Ch’è cieco e non mi vede!) OSAKA Il tuo corpo s’ingiglia D’un candore più bianco del Fousiyama! Bocca sana vermiglia! Fresca fontana ove zampillan Tutte le dolcezze E tutte le carezze! Ove il mio sangue vivo si ristora! (Iris sorride nell’udire le parole entusiastiche di Osaka.) Tu ridi? Ridi? Ridi! Ridi, ancora! IRIS (con timore e vergognosa) (Ho fatto male a rider, Ma non so se muovermi O star ferma a sue parole, Se fargli reverenza! Gli dirò “Signor!” No! “Re!” È poco… “Figliuol del Sole!”) OSAKA Arrossi a mie parole? Non arrossir! Lascia arrossire il sole ; Egli ogni dì ha tramonti, tu? Sali, sali, altissima, A le superbe aurore, Ai superbi orizzonti del mio amore! IRIS Figlio del Sol! OSAKA (Dà una stridente risata. Iris si ritrae ancora, impaurita.) Ah tu, fanciulla, ancor mi credi Jor della Commedia? Or recito la Vita! T’ho, in vesta d’istrion Per farti mia, rapita. Apri gli occhi, mousmè! Vedi ed impara la Vita. Il vero nome mio Vuoi tu sapere? Ebben, mousmè, Io mi chiamo “Il Piacere!” IRIS (ricordando con accento di terror) Un dì (ero piccina), Al tempio vidi un bonzo A un paravento tutto fatto a simboli, Sciorinare il velame d’un mistero… Era una plaga D’un gran mare morto Color del bronzo ; E v’era un cielo Rosso sì come sangue, D’un rosso livido ; E una gran spiaggia, Una gran spiaggia morta Di grigio e nero… Una fanciulla giacèavi adagiata, Scarne le membra, Sparsi i capelli E nella bocca un riso Ch’era uno spasimo… Su dal mar morto Una gran piovra intanto Il capo ergeva… E la fanciulla col grande Occhio falcato fuor guatava ; Questa, domata a quel terror di sguardo, Tutta affisava! Su dal mar morto I viscidi tentacoli Moveva il mostro, e per le gambe, Pei reni e per le spalle, Poi per le chiome E il fronte e gli occhi E il petto esile ansante, E per le braccia La stringe e allaccia! La stringe e allaccia in viso! Essa sorride ognor! Essa sorride e muor Con un estremo spasimo Che par un riso… essa sorride E muor, e muor! E il bonzo a voce forte “Quella piovra è il Piacere… Quella piovra è la Morte!” (Iris si lascia cadere ai piedi del giovane, piangendo e rimanendo accasciata dalla paura e dal dolore.) Deh, ch’io torni a mio padre! OSAKA (con cinismo) Son le fole dei bonzi Spavaldi e ipocriti Che all’alito d’un bacio Si sburgiardano! (A un cenno di Osaka le koumaro portano e stendono ai piedi di Iris stoffe, gioielli, ventagli, fiori.) OSAKA (sollevando Iris e stringendola a sé poco a poco) Or dammi il braccio tuo, Braccio di neve e avorio! Intorno al collo così m’anoda! Scogli i capelli! (sciogliendole ancora una volta i capelli) La testa bruna sovra il mio petto Tu m’abbandona! Cogli occhi, gli occhi miei… Tu, ed io, labbra le labbra! Vi scendo e tocco la dolce bocca! (Osaka abbandona la sua bocca su quella di Iris quasi svenuta, mormorando e supplicando 🙂 È questo il bacio! (Iris, staccandosi da Osaka, rimane atterrita, poi prorompe in pianto.) OSAKA (guardandola, sorpreso) Piangi? IRIS Penso a mio padre! OSAKA Gli darò vesti e denaro! IRIS Io penso alla mia casa! OSAKA Palazzi avrai! IRIS Io penso al mio giardino! OSAKA Ne avrai d’immensi E a serre ognora in fiore! IRIS Ma non sono i miei fior! OSAKA (annoiato e sdegnoso) (È una pupattola!) Nullo desio ti adesca Di codesto splendore, Vesti, ori? E il bacio è un’esca Cui non morde il tuo cuore? Chiedi, fanciulla! Brama! Tu pur abbi un desio! IRIS Voglio il giardino mio! Io voglio il mio giardino, Colla sua siepe intorno, La mia casetta bianca Col mormorante rio, Col suo villaggio a manca, Con la vallata a prati, Col sol che appena è giorno Appar sugli elevati fianchi Del Fousiyama e… Mi chiama, mi chiama! (Rimane immobile.)(Kyoto accorre.) OSAKA (seccato, rivolgendosi a Kyoto) Da un’ora essa m’attedia! È pupa da commedia! Pupa di legno ; or’ io mi sdegno! Un mio consiglio, accetta! KYOTO (con finta sottomissione) Ognora Kyoto impara! OSAKA (imitando Iris) Torni alla sua casetta! KYOTO È questo il tuo consiglio? La espongo al Yoshiwara! OSAKA Fa’ pur! Ahimè, che noia! (Se ne va sbadigliando.) Vo! Sbadiglio! KYOTO (con astuzia parlando fra sé) Colle piccine gran maestra è natura. O moine o paura! Osaka è giovin ; vede ratto, E ratto ei vuole il suo desìo Tradotto in fatto. Esperienza e pazienza! A me! Vediam! (Con occhio conoscitore osserva e studia attentamente Iris.) Perfetta! E in una vesta Ancor più trasparente di codesta, Come se indosso avesse a veste il nulla, Vederete qual trionfo di fanciulla! (Scegli una veste e fa cenno alle donne di vestirne Iris.) Alla toeletta! Olà! (Le donne accorrono ; Iris impaurita vuol fuggire.)(irritato) Con me ritrosa? (imperioso) Qui s’obbedisce! Bada! Per le putte cattive c’è la morte! (Apre la parete a destra e mostra ad Iris un precipizio oscuro e fondo Iris indietreggia impaurita.) Chiamo il Vampiro E fatta è la tua sorte! IRIS (implorando) No, non fatemi male! KYOTO (rabbonito) Non lo voglio! (insinuante ; prende il pupo che nella commedia rappresentava Jor e lo porge ad Iris) E se obbedisci, guarda! È tuo! IRIS (Sorpresa, prende con gioia il pupo.) È Jor! KYOTO (dietro le suoje, spiando nella via) Annotta! La gente dotta e ghiotta D’ogni cosa vaga e rara S’accalca e indaga! Già arrossa di lumiere il Yoshiwara! Oh, febbre del Piacere! (Intanto le esperte donne cominciano ad abbigliare Iris, dietro un paravento.) La parete sottile scorre e schiude A uno sciame gentile di donne ignude! Qualche altro Osaka certo passerà, E in questa onesta rete di giovinezza incapperà! IRIS (Mentre l’abbigliano, Iris tutta intenta al pupo, si risovviene la dolcissima cantilena del dramma, e mentre la ripete, infantilmente lo fa agire.) Apri la tua finestra! Io sono il Sole! Apri l’orecchio a mie dolci parole! Apri l’anima tua alla fede e spera! Jor ha ascoltata, o Dhia, La tua preghiera! Tu vuoi morir? Morir io ti farò, Ma ti farò morir dal sol baciata, Ed al paese eterno ti trarrò… (Kyoto si allontana dalla veranda, ed osserva Iris completamente abbigliata.) Ove, o fanciulla, tu sarai amata! KYOTO Vediam! Così stai bene! (Strappa ruvidamente il pupo ad Iris, e lo gitta in alto ; una guècha lo afferra a volo.) Ha sonno il piccol Jor ; Poniamolo a dormire! Or ti conviene Sovra la bocca un vago punto in or! (Prende un pennello, e disegna un neo d’oro sulle labbra d’Iris.) Così! Vediam ove posarti… In alto! Ti voglio qui! (Colloca Iris sulla veranda.) Superbamente erette Le divine tue forme! Ed or vediam Se la gente abbocca! (alle guèchas) Attente, streghe, attente, attente! (colpo di mano)(gridato) Via le cortine! (Le guèchas fanno scorrere rapidamente le mobili pareti. Si scorge la strada del Yoshiwara tutta affollata. L’improvvisa apparizione d’Iris attrae subito l’attenzione della folla, che prorompe in entusiasmo.) LA FOLLA Oh, meraviglia delle meraviglie! (Kyoto, appoggiato alla veranda, osserva soddisfatto.) La vaga figlia! È rosa thea! Fior di verbena! Fior di vaniglia! Fra le più vaghe figlie O vaga meraviglia! Giorno di rose e di viole! Notte serena! Parla, bella mousmè! Udiamo l’armonia di tue parole! Parla! L’anima di desìa! Sì, è rosa thea E imbalsama davvero Tutta una giovinezza! Una carezza di questo fior Darìa vita all’idea D’uno spento pensiero! Gemma pura di natura! Parla, bella mousmè! Parla! Parla! Parla! Ah! KYOTO (esaltandosi di gioia e fregandosi le mani) Son uomo di talento, sì o no? (Un norimon si fa largo nella folla ; ne esce Osaka, il quale vedendo Iris, respinge la folla, gridando furente, esaltato.) Ve’ che furore! Strana è la gente In fregola d’amore. Io ci guadagnerò a staia i riò! OSAKA Datemi il passo! KYOTO (È Osaka!) OSAKA Indietro! Indietro! KYOTO (Eccolo ancor! È pazzo!) OSAKA Indietro! KYOTO (Io godo!) OSAKA (Aggrappandosi, sale sulla veranda.) Iris, son io! Io sono Osaka, Jor… Tutto sarò per te quel che vorrai! Osaka può donarti gemme ed or Quanto può darti Jor Di luce o rati! E qui or io M’inchino innanzi a te, Qui giù, qui giù nel fango! Qui a’ tuoi piedi! Curvo a’ tuoi piè, Fanciulla, Osaka vedi qui giù! Qui giù nel fango! Qui a’ tuoi piè! Qui la pazzia prosterno Del mio orgoglio Che cieco e vil m’ha Fatto a tue bellezze! Iris ancor, ancor, Dammi l’immenso ciel Di tue carezze! (Si slancia verso Iris ; ma Kyoto si frammette fra Osaka e la fanciulla.) KYOTO Osaka, io qui son servo A tutto il pubblico! OSAKA (impetuosa e minacciando Kyoto) Io primo fui che tal tesoro vidi! Kyoto, la voglio ancor! Io son pentito! Ebben chi gareggiar potrà con me? Dò tutto quel che chiedi, Ladro, arpìa! (con espansione) Iris divina, Deh, sii mia! Iris! (Appare nella folla il Cieco, accompagnato da due merciaiuoli.) IL CIECO Iris? Essa è qui dunque? IRIS (Rimasta fino allora intontita, alla voce del padre sobbalza per la gran gioia.) Sì, son io… (protendendo le braccia verso il padre, mentre la folla sorpresa circonda curiosamente il Cieco) Padre! Son Iris! Ah, qui vieni! Qui! LA FOLLA Suo padre? È un cieco! IL CIECO (implorando i circostanti ; la folla, presa subitamente da un senso di pietà, fa largo intorno al Cieco.) Conducetemi sotto a la finestra… LA FOLLA Fate largo! Fate largo! IL CIECO …ove sta la fanciulla svergognata! LA FOLLA Il passo! Il passo! KYOTO (Sorpreso dall’apparizione del Cieco, urla per giustificarsi.) Egli venduto m’ha la figlia sua! IL CIECO (imperioso) Iris, rispondi! Ove sei tu? IRIS Qui, padre! IL CIECO (Guidato dalla voce della figlia, si avvicina, e raccogliendo manate di fango le scaglia contro la veranda gran movimento di sorpresa nella folla) To’, sul tuo viso! To’, sovra il tuo fronte! To’, nella bocca! To’, ne tuoi occhi fango! LA FOLLA Ah! (La maledizione del padre rende Iris pazza di dolore, e respingendo tutti da sè, con improvviso slancio si precipita dalla finestra nell’abisso prima mostratole da Kyoto, prorompendo in un grido terribile.) IRIS Ah! OSAKA (che non arriva in tempo per salvare Iris, rimane terrorizzato alla finestra, davanti all’abisso) Ah! KYOTO (le mani nei capelli) Ah! LA FOLLA Ah! Mascagni,Pietro/Iris/III
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/45368.html
【検索用 ろーれらい 登録タグ VOCALOID naruno ろ アルセチカ 初音ミク 曲 曲ら】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:naruno 作曲:naruno 編曲:naruno 唄:初音ミク 曲紹介 曲名:『ローレライ』 narunoによる「Lorelei」シリーズの第1作。 絵:アルセチカ 歌詞 (PIAPROより転載) 午前二時三分 ふらついた足で町を歩いた 不意に吐いた息がふわり浮かんだ 正義とか愛とか そんな事なんて如何でも好いんだ 綺麗な夢だけを見ていたかった 理想論ばっかだ 現実は常に薄情だった つまらない歌唄いだと言われた 捨てるなら声だと あの日から疑いもしなかった 貴方の声だけを聴いていたんだ 消えないのは町を焼いた月明り 言いたいのだ、後悔をもう全部 もうずっと声も出せない貴方の事 痛いのだ、この胸がもう全部 もうずっと声も出せない私の所為だ 最悪だ、そうだろ 結局貴方の声を奪った 息を吸う度に心が軋んだ 生活が如何とか そんなの今更如何でも好いんだ 九月の町を今も憶えている あぁ 消えないのはあの日書いた手紙だけ 言いたいのだ、後悔をもう全部 想像は言い訳だけのゴミの山だ 痛いのだ、この胸がもう全部 人生の終わりに君の声が聴きたい コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/203.html
【Tags Kaito T tM Ebot】 Original Music Title 月雪花 Moon, Snow, Flower (Tsuki Yuki Hana) Music Lyrics written, Voice edited by Ebot Music arranged by Ebot Singer Kaito Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): The flower petals are spiraling down, once proudly blooming, now marking the passage of time. The light-colored flower buds are whispering to each other about their desired colors. I simply wish to become a flower admired by you, even if it means I will disappear together with the dawn I wake up to. The days forever gone, my wish unanswered, I take in all the grief, and my devotion is beyond my control. Pursuing love, pursuing gentleness, pursuing severity, repeatedly, those people only end up pursuing bruises. Above the darkening streets, bright stars begin to appear, and in the endless sky, they spin thousands of light streams. Yearning for the nameless stars' determination, I will forever hold this within my thirsty heart. I simply wish to become the moon admired by you, to continue illuminating the night when you sleep. My far-reaching feelings, unbreakable doubts, a future from which I've turned away, and unforgettable tears. Pursuing dreams, pursuing reasons, pursuing doubts, repeatedly, those people only end up pursuing loneliness. I want to remain pure white, just like the storming snow. I want to pile up high on the roads of your journey. The days forever gone, my wish unanswered, I take in all the grief, and my devotion is beyond my control. Pursuing love, pursuing gentleness, pursuing severity, repeatedly, I wander about all alone. Rather than enduring it, rather than helping each other, I leave myself to deception, and drown in falsehood. In the ever-turning trap of sentiments, pursuing a strong bond, repeatedly, those people only recompense for their prayers. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): Rasen ni meguri maiochiru hanabira ikudo to naku sakihokori toki o shirusu sasayakikawasu awai tsubomi tachi wa omou iro o saguriau Tada anata no mederu hana ni naritai mezame no asa to tomo ni shirasu sadame de mo ii Kaeranu hibi mukuwarenu negai kakaekomu urei moteamasu junjou ai o motome yasashisa o motome kibishisa o motome kurikaeshi hito wa kizu o motomeru Kureyuku machi ni afuredasu myoujou hatenaki sora ikusen no hikari tsumugu na mo naki hoshi no shitatakasa akogare kawaku mune ni kizamikomu Tada anata no mederu tsuki ni naritai anata no nemuru yoru o tomoshitsuzukete itai Haseru omoi tachikirenu madoi me o sorasu mirai wasurerarenu namida yume o motome kotowari o motome utagai o motome kurikaeshi hito wa kodoku motomeru Fubuku yuki no gotoku shiroku aritai anata no tadoru michi ni fukaku furitsumoritai Kaeranu hibi mukuwarenu negai kakaekomu urei moteamasu junjou ai o motome yasashisa o motome kibishisa o motome kurikaeshi hitori samayou Taeru yori mo ataeau yori mo uso ni mi o makase itsuwari ni oboreru mawaritsuzukeru jounen no wana kizuna motome kurikaeshi hito wa inori tsugunau