約 1,387,276 件
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/179.html
ESCUELA OF THE STREETS ~スタジオ~ ※ マロリーもダンスに参加しているのが見える(向かって一番右側) Cameraman(Jay) This is the one, man - we're gonna get a really nice shot of them, it's going to be beautiful. こりゃ最高。良いショットが撮れそうだ。良い絵になりそう。 Cameraman I mean, you taught them these mobes, right? なぁ、これは、あんたが教えたのかい? Manny No. そうじゃねぇよ。 Cameraman We wanna make sure that we see them, 今やってる事、説明してくれないか? Manny Okay. OK。 Cameraman okay, but we want to see you, too. よし、ただ、あんたも映ってくれよ? Manny Just film it, man. もちろんさ。 Cameraman Okay, well just keep looking at me, but stand over there, okay? OK。じゃあ、こっちを見てくれ。そこに立ってな…。 Manny You mean here? ここで良いのか? Cameraman Yes. Yes, yes, yes. Very cool. Good. そうそう。良いよ。良いよ。 Manny Okay, go. よし、始めようぜ。 Cameraman Yeah, beautiful, beautiful, alright. 良いね、完璧だ。 Manny You ready for this? 準備は良いかい? Cameraman Yes I am. Turn this way, please? Turn this way. Yeah. Looking at me. あぁ。こっちを向いてくれないか?そうそう。こっちだ。 Manny Five, six, seven and eight. 5、6、7、8… Cameraman Good, good, good. Right over here. 良いね、良いね。こっちこっち。 Manny Let me see you work! This way? どんな感じだよ!こうか? Cameraman Yes, good, good, perfect, cool, cool, cool. あぁ、良い、良い。良いよ。完璧だ。 Manny So how do I look, man? で、俺はどんな感じ? Cameraman You look good. 良い感じだぜ。 Manny Do I look gay? ゲイみたいに、なっていないか? Cameraman No, no, not at all. It's a very manly kind of dancing. いやいや、そんな事はないよ。パワフルだぜ。 Manny Okay, so here we go then... yeah... See, it's the streets man, but people gotta understand the struggles... よし、じゃあ行くか。そうだな…。あー、こいつらは、ストリートの連中でさ、奮闘ってのを分かってもらいたいらしいんだ…。 Manny for real, you know what. I'm saying? They gotta understand the struggles, yeah... 俺は真剣さ、分かって欲しいんだよ。こいつらは闘ってるんだって事を…。 Mallorie Oh, hey, Niko! おぉ、やぁ、Niko! Mallorie This is my boyfriend's cousin, the guy I was telling you about, Niko. How's my Roman doing, anyway? Nikoよ。前に言ったでしょ?私の恋人の従兄弟。ねぇ、Romanの調子はどうなの? Niko For a guy who just lost his home and his business and who now has a price on his head? Pretty good. 家も仕事も、駄目になってしまってね…、どうする気かな?あいつ。まぁ大丈夫さ。 Mallorie I love his optimism. So, Niko, this is Manny - we grew up together. 相変わらずね。それで、Niko。こちらはManny。私の幼なじみ。 Manny Hey, yeah, yeah, yeah. Whassup, man? Streets, man. ヘイ。にいさん。調子はどうだい? Niko Hi. Manny Hi. Mallorie This is the guy I told you about... who beat up all those thugs in Broker? この人が前話してた…、Brokerの悪たれ共をぶちのめしたっていう…。 Manny Yeah? Great! Listen, Mallorie, would you, uh, give us a little space please? Thanks. あぁ、こいつがそうか!Mallorie、すまないが、ちょっと場所空けてくれるかい? Mallorie Alright, alright... はいはい…。 Manny Ok, yeah, great, so, eh, so you know streets take no prisoners, right? よし、じゃあ、えーっと、ストリートの連中の話なんだけどな。 Manny But, you know, kids need hope. You know what I'm saying? こいつらは犯罪に手を染める気なんてないんだ…。子供達には希望が必要なんだよ。俺の言ってる事、分かるだろ? Niko Not really. なんとなくな。 Manny Yeah, well, you know, sometimes you gotta break some omelets to make some eggs, you know what I'm saying? なぁ、卵を割らずにオムレツは作れないっていうだろ? (訳者注:マニーのセリフは本来の諺( You can't make an omelet without breaking an egg )と比べ卵とオムレツが逆になっている…テンションあがりすぎ?) Niko Okay. And? あぁ、それで? Manny Yeah, well, you know, we gotta clean up some eggs, brother. We gonna clean'em up. 俺達で、卵を割ろうぜってこと。お前の知っての通り、片付けなくてはならない連中が居るのさ。 Manny Yeah here, right here, right here, turn around, man, right here. ここだ、ここ。ここでくるっと回ってだな…。 Cameraman Here Manny Escuela is rapping with a street accomplice about cleaning up the streets of Bohan. Bohanのストリートを綺麗にしようと、協力を仰いでるManny Escuelaってところかい。 Manny Yeah! そうさ! Niko Turn that off. それ(カメラ)を止めてくれ。 Cameraman trying to reform their neighbourhood. ここいらの地区を改善しようってんだな。 Manny Wait! 待てよ! Cameraman Hey, hey! Please, please, what are you doing? Hey! My... おいおい!何するんだ!?おいって!ちょ… Manny Hey, hold on a second, man! Wha... おい、ちょっと待てって!何をして… Cameraman cam... Manny! ちょ…、Manny! Niko Sorry. すまない。 Manny Ok everyone, that'll be all for today, that was great. Thank you very much, that'll be all for today, thanks a lot. よしみんな、今日はこれで終わりだ。すごく良かったよ。ありがとう、今日はもう終了だ、ありがとう。 Manny What are you doing? 何やってんだよ? Niko What were you saying? 何言ってんだよ? Manny We gotta get some of these dealers off the streets, man, you know? And I want them to know it was me, man. ストリートの売人を片付けなきゃって話だろ?奴等に、俺達で分からせなきゃなんねぇって話してたんだろうが! Niko Fine, just don't point the camera at me when you're doing it. そうかい、カメラを俺に向けるのを、やめてくれないか。 Manny Well, that's my testimony, man. Look, brother, will you help? Please? Look, I got money. I got... I got money. なぁ、これは証だ…、なぁ協力してくれよ…。金ならある。 Niko In which case you've got help. 協力が必要ならな。 Manny Good! Alright, hey, how's the camera? そうこなくちゃ!なぁ、カメラの調子はどうだ? Cameraman It's not good. 良くないよ。 Manny Wh... what do you mean it's no good? Can you tape us...? よ、良くないっていうのは、どういう意味だ?写せないのか? Cameraman Just don't even... 無理みたいだ・・・。 Manny Okay. そうか。 Manny Alright, okay, well listen, look... here's what were gonna do... よし分かった。じゃあ、よく聞けよ…。今からどうするかって言うとだな…。 Manny We're gonna get all these dealers off the streets and we're gonna kick their ass and they're gonna know it was me... ストリートの売人を片付けに行こうぜ。奴等のケツ引っ叩いてだな。俺が分からせてやるよ…。 ~外~ Manny Yo, we need a car if we're gonna clean these streets. なぁ車がいるぜ。 ~車に乗る~ Manny Last I heard these dealers was up on Grand Boulevard. Let's go take a look, man. 俺が聞いた所だと、奴等はGrand Boulevardら辺に居るみたいだ。見に行こうぜ。 ~たぶんここ会話パターンがいくつかある~ Manny I like your vibe, man. I like it. You're out to make money but you want to make a difference too, man. 俺は、あんたの感じは好きだよ。良いと思う。金に執着してる所とか。ただ争い事も好きみたいだけどな。 Manny Best of both words, man. I see myself that way, man. An entrepreneur who's gonna clean this shit up. Money and respect. ストリートを健全化する、俺は、それの請負人だと思ってる。それを実行するには金と尊敬、この2つが重要なんだ。 Manny The dealer and his drug wagon are up there. Pull up behind and we wait. あそこに居るのが、売人と奴等のワゴンだな。後ろに止めて、待っていようぜ。 Manny Philanthropicalism, man, like one of them rich guys who makes computers and cures AIDS and shit. 博愛主義や慈善事業、コンピューター開発やエイズ治療がそういうのだったりするけどさ…。 Manny That's us, man, only at a street level. ストリートの話に限っていえば、それはまさに、俺達の事だよな。 Niko Me, I'm just after the money. No amount of scrubbing is going to get this town clean. What I seen of it at least. 俺の目的に限って言えば金の為でしかないけどな。それにこの街を浄化するってことなら、まだまだこんなもんじゃ駄目だぜ。少なくとも俺にはそう見える。 Manny Yeah, I'm an entrepreneur, man. You got to have some money if people is gonna respect you out there, man. ああ。ストリート浄化請負人の俺としてはだな、あんたがみんなの尊敬を集めれば、それだけ金も入ってくる、そう思うぜ。 Manny The kids have to look up to me, man. To know that the clean path is the good path. You hear me? 俺も子供達から尊敬されて然るべきさ、健全に生きることは良い事なんだからな。聞いてるか? Niko Sure, but I don't think you hear me. ああ。ただあんたの方は俺のいうこと聞いてないだろ? Manny It's for the kids, man. Believe that. 子供達の為さ。それは本当だぜ。 ~追跡開始~ Manny There he be. We gots to follow him to them other leeches, man. They be sucking the damn life out of these streets. 来たぜ。しっかりついていけよ。ここのストリートから搾り取って暮らしてる連中だ。 Manny I don't know why the people out there want to hurt people man? 俺にはなんであいつらがストリートの連中を傷づけたがるのかが分からない。 ~会話パターンA~ Manny I don't know why the people out there want to hurt people man? Want to hurt these streets, man. They live and breathe. 俺にはなんであいつらがストリートの連中を傷づけたがるのかが分からない。みんな生きてて、息だってしてんだぜ。 Manny You cut them and they bleed. Man, that was good. I should write that down. You got a pen? お前のおかげで、血が出ているぜ。良いな。書き留めておこう。ペンはあるか? Niko I am afraid not. いや、ないな。 Manny How come whenever I say something that really sings. しかし、俺ってほんと詩人だよな。 Manny You know, when I really start talking the truth, how come Jay's not around man? He should be filming me every second. 何でこういう時に限ってJay(カメラマン)がいないんだよ。あいつはいつだって俺を撮ってなきゃならないのに。 Niko He's not around because I'd break his camera if he shoved it in my face again. 俺にカメラを向けるなって言ったのに、あいつときたら…壊しちまったんだからそりゃ、居ないさ。 Manny Chill, Niko. You got to get used to being filmed man. ちぇっ、もっと撮影ってもんを分かってくれよNiko。 Manny You think Jesus started breaking shit up when those disciples followed him around with a bit of parchment? Manny This film is my gospel, man. The gospel of the streets. Shit, how about that for a litle? Manny's Street Gospel' man. あのフィルムは俺の福音(教え)なんだよ。ストリートの福音さ。 Manny I wish I had a damn pen. Fuck, man. くそ、ペンがあれば良いのにな…。 ~目的地到着~ Manny Looks like he about to stop yo. You best pull up behind him, man. 車が止まりそうだぜ。上手く後ろに停めろよ。 Manny Follow him into that warehouse and get rid of the dealers. 後に着けて行って、売人どもを片付けて来てくれ。 Niko I thought you were going to clean up the streets? 俺はてっきり、お前がやるものかと思っていたけど? Manny Hey, the message is what's important, man. It don't matter who gives it. おい、メッセージが重要なんだよ。誰がやるかは、問題じゃないんだ。 Manny I for one ain't in this shit for the ego trip. You taking my money, aren't you? Be my voice. I'm gonna go back and get Jay. 俺は、実際にやる側の人間じゃねぇよ。そこまでうぬぼれてない。俺から金を取るわけだろ?行動するのはお前さ。俺はJay(カメラマンの名前)の所に戻るよ。 ※ 建物内に入る方法は何通りもある。詳細はこちら ~戦闘終了~ Cameraman The fearsome street warrior stands out side the site of another gangland massacre. Oh... ストリートの戦士が暗黒街掃討ってわけか、ふぅ…。 Manny Yeah... 'sright... ああ…。その通り…。 Cameraman Cut. カット。 Manny What? え? Niko Okay. OK。 Cameraman Oh, oh, oh, oh. Could you walk out of there just one more time? We need to get the shot just right. なぁ、なぁ、なぁ。そこから、もう一度歩いて来てくれるか?もう1ショット欲しいんだ。 Manny Oh yeah, yeah, that's a good idea. あぁ、そうだな。それが良い。 Niko I can put my foot through your face if you like. I don't mind doing that again and again until get it right. お望みなら、今度は俺が、顔面に蹴りでも入れてやろうか?分かんねぇ野郎だな。 Manny Oh, oh, easy, easy Niko. Hey did it look good? Huh? Was it a good mixture of that sadness and resolve? おいおい、落ち着けって、Niko。なぁ、今のは良かったか?悲哀と決意みたいなのが上手く表現できてたかな? Cameraman You looked great. 良い感じぜ。 Manny Great, yeah, let's do it. それは良かった。じゃあ次だ。 Cameraman Okay from the top? OK。最初から? Manny Yeah, right here. Wait... where are you going? あぁ、そこで良い。待て・・・、どこに行くんだ? Cameraman More senseless death and the police aren't even here yet. 警察どもは、満足な働きはしない。無意味な死が増えるばかり。 Cameraman "Help" has only one name on the streets of South Bohan - Manny Escuela. South Bohanの唯一の”救い”。それがManny Escuela。 Manny That's right, follow me, but be prepared. Street life ain't pretty. その通り。付いて来い、
https://w.atwiki.jp/seisenkouryaku/pages/613.html
[部分編集] #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (TETSUYA-聖騎士-) 遠隔 TETSUYA-聖騎士- Sレア (召喚コメント) おいおい、しっかりしてくれよ? 俺達がヘタレちまったら、ここは守りきれなんだ。……「俺がいれば安心」? 何言ってる。俺にできるのはあくまで手助けだ。お前の剣とが合わさって初めて「無敵」になるんだよ! 【試練の塔】pt限定召喚 性別 必要統率力 価値(マーニ) 特殊能力 特殊能力MAX 男性 15 0 無双の覇杖(敵のATを5%下げる) ☆ 初期能力 MAX時能力 LvUP時の増加量 HP AT DF 総パラ Lv. HP AT DF 総パラ HP AT DF 1380 1800 1680 4860 55 5500 6000 5600 17100 +?? +?? +??
https://w.atwiki.jp/neosrchelp/pages/132.html
概要 指定した陣営の生産コストを設定します 味方陣営のコスト数をマイナスにした場合、無制限で生産が出来ます パラメーター side コストを設定する陣営名を設定します cost 設定するコスト数値を入力します 【例】 SetSideCost side さくらチーム cost 20
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/4091.html
Pasos En LA Historia De UN Hombre Authorhouse? Carlos Ovidio Ramos? Authorhouse? CarlosOvidioRamos? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Biographies&Memoirs-Memoirs? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Kylari Way Childhood's End Authorhouse? Charles E. Buchanan? Authorhouse? CharlesE.Buchanan? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Action&Adventure? Kylari Way Childhood's End Authorhouse? Charles E. Buchanan? Authorhouse? CharlesE.Buchanan? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Action&Adventure? Replica 101 Authorhouse? David Moryossef? Authorhouse? DavidMoryossef? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Sorcerer Nitakue Beginning of the Gemini Prophecy Authorhouse? N. E. Pettis? Authorhouse? N.E.Pettis? ユーズドブック(洋書)-ScienceFiction&Fantasy? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-ScienceFiction&Fantasy-Fantasy-General? Laymen No Longer A Call to a More Biblical View of the People of God Authorhouse? Jeff Rast? Authorhouse? JeffRast? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Religion&Spirituality-Bible&OtherSacredTexts-Bible-StudyGuides,History&Reference-General? Subjects-Religion&Spirituality-Bible&OtherSacredTexts-Bible-StudyGuides,History&Reference-Reference-BibleStudy-General? Caught Up in the Moment as You Journey Through Life Authorhouse? Maxine Smith? Authorhouse? MaxineSmith? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Health,Mind&Body-Self-Help-PersonalTransformation? Caught Up in the Moment as You Journey Through Life Authorhouse? Maxine Smith? Authorhouse? MaxineSmith? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Health,Mind&Body-Self-Help-PersonalTransformation? Love's Journey A Book of Reflections Authorhouse? Eric Anton Kreuter? Authorhouse? EricAntonKreuter? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? Crystal Tears Authorhouse? Nita Nappier? John Newland? Authorhouse? NitaNappier? JohnNewland? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Pieces to Peace Authorhouse? Jackie Blair? Helene? Claire Briand? Authorhouse? JackieBlair? Helene? ClaireBriand? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Memos to the Governor Management Advice from the Commonwealth's Experts in Public Administration and Policy Authorhouse? Richard T. Moore? Authorhouse? RichardT.Moore? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Nonfiction-Politics-General? The Road to 311 No. York st Authorhouse? Don Hoover? Authorhouse? DonHoover? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Biographies&Memoirs-Memoirs? Under the Blood Authorhouse? James Toner? Authorhouse? JamesToner? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Mystery&Thrillers-General? Subjects-Mystery&Thrillers-Mystery-General? The Pen I Wonder, I Know Authorhouse? David G. Hamilton? Authorhouse? DavidG.Hamilton? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? In Search of Sublet A Story of Wyoming Authorhouse? Louis J. Cattera? Authorhouse? LouisJ.Cattera? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Historical? One Tear for God, Trillions for America Authorhouse? Gilbert Alvarez? Authorhouse? GilbertAlvarez? ユーズドブック(洋書)-ScienceFiction&Fantasy? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-ScienceFiction&Fantasy-ScienceFiction-General? Singing and Nutrition Your Voice That Precious Gift Authorhouse? Modeste Manna Ehrhardt? Authorhouse? ModesteMannaEhrhardt? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Entertainment-Music-Instruments&Performers-Voice? Subjects-Entertainment-Music-Theory,Composition&Performance-Techniques? Tuggie's Canyon Authorhouse? J. Jordan Lazarov? Authorhouse? J.JordanLazarov? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? A Peek into the Mind of the Dark Child Authorhouse? Andrea L. Buckle? Authorhouse? AndreaL.Buckle? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? A Peek into the Mind of the Dark Child Authorhouse? Andrea L. Buckle? Authorhouse? AndreaL.Buckle? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? The Last Drive to Vegas Authorhouse? David Roland? Authorhouse? DavidRoland? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Secrets of Hair Replacement Authorhouse? Michele Dae? Authorhouse? MicheleDae? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Health,Mind&Body-Beauty&Fashion-Hair? The Kindred Web A Tryst of Fate Authorhouse? Sam C. Fernandez? Authorhouse? SamC.Fernandez? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? The Kindred Web A Tryst of Fate Authorhouse? Sam C. Fernandez? Authorhouse? SamC.Fernandez? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Dyeing of Colors From Diabolical Experiments to the Human Genome Authorhouse? Field Ruwe? Authorhouse? FieldRuwe? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? You-Th Authorhouse? Ralph R. Hopkins? Authorhouse? RalphR.Hopkins? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Health,Mind&Body-Diets&WeightLoss-Diets-General? White Light Through the Gray Authorhouse? W. R. Beauhuld? Authorhouse? W.R.Beauhuld? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? White Light Through the Gray Authorhouse? W. R. Beauhuld? Authorhouse? W.R.Beauhuld? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Circle of Friends Authorhouse? River Cocco? Authorhouse? RiverCocco? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? The Litigant Authorhouse? Richard T. McCray? Authorhouse? RichardT.McCray? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General? Subjects-Mystery&Thrillers-Thrillers-Legal? Anchors of the Soul Authorhouse? Carol Egmont St. John? Authorhouse? CarolEgmontSt.John? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Anchors of the Soul Authorhouse? Carol Egmont St. John? Authorhouse? CarolEgmontSt.John? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? From Self-Esteem to Sex-Esteem Lessons from the Gender Evolution of 'the Girls Authorhouse? Jo Mink Dunham? Authorhouse? JoMinkDunham? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Nonfiction-SocialSciences-GenderStudies-Women? The Stairway Stories Authorhouse? Bernard Epperson? Authorhouse? BernardEpperson? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-ShortStories-General? Life on the Road A Runner's Log Authorhouse? Rich Caldwell? Authorhouse? RichCaldwell? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Biographies&Memoirs-Memoirs? Subjects-Biographies&Memoirs-Sports&Outdoors-General? Subjects-Health,Mind&Body-Exercise&Fitness-Running&Jogging? Subjects-Sports-IndividualSports-Running&Jogging? Subjects-Sports-Biographies-General? Skimming the Surface Authorhouse? Billie Urabazo? Authorhouse? BillieUrabazo? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? The Treewallers Authorhouse? Barry D. Johnson? Authorhouse? BarryD.Johnson? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Action&Adventure? The Treewallers Authorhouse? Barry D. Johnson? Authorhouse? BarryD.Johnson? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Action&Adventure? Absence of Rythym A Collection of Lyrics and Poetry Authorhouse? W. Sean Butler? Authorhouse? W.SeanButler? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? Absence of Rythym A Collection of Lyrics and Poetry Authorhouse? W. Sean Butler? Authorhouse? W.SeanButler? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? Hannah Fish Authorhouse? Jim Mangels? Authorhouse? JimMangels? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? The Middleman Authorhouse? Daniel G. Zerfas? Authorhouse? DanielG.Zerfas? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General? Subjects-Literature&Fiction-GenreFiction-Political? Racial Impact. . . at the Crossroads Authorhouse? George J. Foxx? Authorhouse? GeorgeJ.Foxx? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Law-PracticalGuides-General? Subjects-Law-PerspectivesonLaw-Non-USLegalSystems? Subjects-Nonfiction-Law-PracticalGuides-General? Subjects-Nonfiction-Law-PerspectivesonLaw-Non-USLegalSystems? Blood Sky Authorhouse? Judith Ennamorato? Authorhouse? JudithEnnamorato? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Thieves and Passions Authorhouse? L. Eugene Hopkins? Authorhouse? L.EugeneHopkins? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? When Love Speaks Authorhouse? Nancy Bocalan? Authorhouse? NancyBocalan? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-Poetry-Anthologies? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-SingleAuthors-UnitedStates? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-General? Subjects-Literature&Fiction-Poetry-UnitedStates-20thCentury? Picture of a Derrick Authorhouse? Floyd Beaver? Authorhouse? FloydBeaver? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Picture of a Derrick Authorhouse? Floyd Beaver? Authorhouse? FloydBeaver? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-Literature&Fiction-General-Contemporary? Trapper A Mystical Man Authorhouse? Vincent M. Gunderson? Authorhouse? VincentM.Gunderson? ユーズドブック(洋書)-ScienceFiction&Fantasy? Substores-UnknownASINs-35 Subjects-ScienceFiction&Fantasy-Fantasy-General? Substores-UnknownASINs-35 洋書
https://w.atwiki.jp/twitterbot/pages/530.html
tetsuwo_bot / てつをbot Web http //d.hatena.ne.jp/xisai/20080501/1209649399 自己紹介 @bombtterで不謹慎なモノを爆発させる奴はこの俺が許さん! ※このbotはフィクションです。実在の人物・団体・事件などにはいっさい関係ありません。 最近のつぶやき 新着記事は見つかりませんでした。
https://w.atwiki.jp/homesiq/pages/25.html
【役割】応援 味方の煽り 【呼び名】ロス 【おすすめの武器】TPG-1 【将来の夢】なし 【好きな女性のタイプ】ネットゲームをやってない人 【一言】最近AVA中毒でやらないと不安になる俺って・・・
https://w.atwiki.jp/mizcremorne/pages/215.html
llGetScriptState integer llGetScriptState(string name) 引数nameに指定したスクリプトが稼働中なのか、それとも停止中なのかを判定する。 nameに指定するのはオブジェクトのコンテンツ内にある名前でなければならない。 戻り値がTRUEだった場合は、スクリプトは生きている。 FALSEだった場合は死んでいる。 死んでるスクリプトはllResetOtherScript関数などを使って蘇らせることが可能である。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/sapporotoymap/pages/89.html
キャラ アニメOutletShop http //www.norbesa.jp/2f/outletshop/ 札幌市中央区南3条西5丁目1-1 地下鉄南北線すすきの駅より徒歩約2分 地下鉄東豊線豊水すすきの駅より徒歩約4分 地下鉄大通駅より徒歩約7分 JR札幌駅より徒歩約15分 営業時間 11 00~21 00 ノルベサの2Fにあるアウトレットショップ 現行品~5年位前のおもちゃ・フィギュア・ボックストイなどが 定価の30~50%OFFで販売されている いくつか等身大フィギュアも展示されており、これも販売しているらしい
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/885.html
ESCUELA OF THE STREETS(ストリートのエスクエラ) Jay(カメラマン) This is the one,man. we're gonna get a really nice shot of them,it's going to be beautiful. ここだ、キレイに行けばいい画が撮れるぞ。 Jay I mean, you taught them these moves, right? ダンサーの動きは指示したのか? Manny No. いいや。 Jay We wanna make sure that we see them, 確認をしよう。 Manny Okay. わかった。 Jay okay, but we want to see you, too. よし、じゃあ一緒に見てみよう。 Manny Just film it, man. ちゃんと撮ってくれよ。 Jay Okay, well just keep looking at me, but stand over there, okay? 分かった、こっちを見続けてくれ、立ち位置はそのまま、いいな? Manny You mean here? ここでいいのか? Jay Yes. Yes, yes, yes. Very cool...good. そう、そうそうそう、イケてる…いいね。 Manny Okay, go よし、始めるぞ。 Jay Yeah, beautiful, beautiful, alright. おう、いいよいいよ、よし。 Manny You ready for this? 準備はいいか? Jay Yes I am. Turn this way, please? いいぜ。こっちを向いてくれないか? Jay The this way. Yeah. Looking at me. こっちだ。そう。こっちを見てくれ。 Manny five, six, seven, and eight. 5,6,7,8。 Jay Good, good, good. Right over here. よし、よし、よし。こっちだ。 Manny (後ろのダンサーに向かって)Let see you work!(カメラに向かって)This way? ちゃんと見せてくれよ!こっちか? Jay Yes, good, good, perfect, cool, cool, cool. そうだ、いいね、カンペキ、最高にクール。 Manny So how do I look, man? 俺はどう映るんだ? Jay You look, good. 問題ない。 Manny Do I look gay? ゲイみたいになってないな? Jay No, no, not at all. It's a very manly kind of dancing. いやいや、全く。男前な踊りだよ。 Manny Okay, so here we go them...yeah... OK、始めるぞ…イェア Manny See, it's the streets man, but people gotta understand the struggles... 見てくれ、これがストリートだ、そして戦いだ、理解してくれ Manny for real, you know what I'm saying? 俺が何を言うべきか分かるだろう? Manny They gotta understand the struggles, yeah... 戦いを分かり合うべきなんだよ、イェア Mallorie Niko! ニコ! Mallorie This is my boyfriend's cousin, the guy I was telling you about, Niko. この人が私のボーイフレンドの従兄弟、以前に話してたニコよ。 Mallorie How's my Roman doing, anyway? ローマンはどうしてる? Niko For a guy just lost his home and his business and who now has a price on his head? 家も仕事も消え失せて、賞金首にもなってるが、 Niko Pretty good. 元気だよ。 Mallorie I love his optimism. 彼の前向きさは好きよ。 Mallorie So, Niko. this is Manny - we grew up toghther. それで、ニコ。彼がマニー、幼なじみなの。 Manny Hey, yeah, yeah, yeah. Whassup, man? Streets, man. ヘイ、ヨウヨウヨウ調子どうだ?街だぜ Niko Hi. よう。 Jay Hi. よう。 Mallorie This is the guy I told about... この人が前話した、 Mallorie who beat up those thungs in Broker? ブローカーの連中をやっつけた男。 Manny Yeah? Great! Listen, Mallorie, would you, un, マジか?すげえな!なあ聞いてくれ、マロリー。すまないが、あぁ… Manny give us a litlle space please? Thanks. 少し間をくれないか?悪いな。 Mallorie Alright, alright... はいはい、分かった分かった… Manny Ok, yeah, great, so, eh, so you know streets take no prisoners, right? OK、よし、それで、ああ、この街は状況が最悪なんだ、分かるか? Manny But, you know, kids need hope. だが、分かるよな。子どもたちは希望を欲しているんだ。 Manny You know what I'm saying? 言いたいことは分かるよな? Niko Not really. あまり。 Manny Yeah, well, you know, sometimes you gotta break some omelets to make some eggs, you know what I'm saying? ああ、つまり、何だ、「オムレツを割らなきゃ卵はできない」、分かるか? Niko Okay.And? ハイハイ、それで? Manny Yeah, well, you know, we gotta clean up some eggs, brother. それで、俺らはその卵を片付けるんだ、兄弟。 Manny We gonna clean 'em up. 俺達で片付けるんだ。 Manny Yeah, here, right here.turn around, man, right here. そうだ、こっりだ、こっちを見てくれ、こっちを向くんだ、こっちだ。 Jay Here Manny Escuela is rapping with a street accomplice. マニー・エクスエラがストリートの相棒と語り合っています。 Jay about cleaning up the streets of Bohan. ボーハンの街の清掃について。 Manny Yeah! そうだ! Niko Tuen that off. カメラを止めろ。 Jay trying to reform their neighbourhood. あたりの再生を試みようと… Manny Wait! 待て! Jay Hey, hey! please, what are you doing? Hey! My... おい、おい!おい、何をしてるんだ、おい!俺の… Manny Hey, hold on a second, man!Wha... ヘイ、ちょっと待て!ちょ… Jay cam... カメ… Jay Manny! マニー! Niko Sorry. すまない。 Manny Ok everyone, that'll be all for today, thats was great. OK、お前ら。今日はここまでだ。良かったよ。 Manny Thank you veru much, that'll be all for today, thanks a lot. 本当にありがとう、今日は終わりだ、ありがとうよ。 Manny (ニコに向かって)What are you doing? 何をしてんだテメェ? Niko What were you saying? 何言ってんだテメェ? Manny We gotta some of these dealers off the streets, man, you know? 俺らで密売人共を片付けるんだよ、分かるよな? Manny And I want them to know it was me, man. そして俺が片付けたと認めてもらうんだよ。 Niko Fine, just don't point the camera at me when you're doing it. 分かったよ、だが俺をカメラに映すんじゃねえよ。 Manny that's my testimony, man. これが俺の証拠になるんだよ。 Manny Look, brother, will you help? Please? なあ、兄弟、力を貸してくれよ?な? Manny Look, I got money. I got... I got money. 報酬は出す…報酬は…ちゃんと出す。 Niko In which case you've got help. それなら乗ってやるよ。 Manny Good! Alright, hey, how's the camera? よし!そうだ、へい、カメラは? Jay It's not good. ダメだ。 Manny Wh...What do you mean it's no good? ど、どれくらいダメなんだ? Manny Can you tape us...? テープとかじゃダメか…? Jay Just don't even... カンペキにダメだ… Manny Okay. そうか。 Manny Alright, okay, well listen, look...here's what were gonna do... 分かった、よし、聞いてくれ。これから手順を説明する。 Manny We're gonna get all these dealers off the streets and we're gonna kick their ass and they're gonna know it was me... 俺達は売人共を全部蹴散らし、ヤツらを追い出す、そして俺の行動が見られる… ~外に出る~ Manny Yo, we need a car if we're gonna clean these streets. よう、ヤツらを片付けるには車がいるぞ。 指示 "Get in a vehicle with Manny." 乗り物にマニーと共に乗り込め。 Manny Last I heard these was up on Grand Boulevard.Let's go take a look, man. 最後にヤツらがいるのを見たのはグランドブルバードだ。ヤツらを探しに行くぞ。 指示 "Go to the dealer's place with Manny." マニーとともに売人共のところへ行け。 Manny So you and Mallorie is tight,hun? She and your cousin is together now. それでマロリーとはどうなんだ、なあ?彼女とお前の従兄弟が付き合ってるらしいな。 Manny I love that girl,man,I love her, man. Your cousin better not be messing with her head. 俺は彼女が好きだ、彼女が好きなんだ。お前の従兄弟が遊びだったらタダじゃおかねえぞ。 Manny He going to propose, right? He's going to make an honest woman of her, right? プロポーズもするのか?結婚もするってんだよな? Niko I think that's as much of a decision of Mallorie's as it is Roman's. どう判断してるかはマロリーとローマン次第だろ。 Niko I don't know if he's grown up enough to make a good husband.What's it to you anyway? 幼なじみだからっていい夫になるとは限らないだろう。それがお前に関係あるのか? Niko I didn't know you and Mallorie was that close. マロリーとお前の関係も俺には関わりのないことだ。 Manny Shit, man.Manny's close to everyone who grew up on the streets of South Bohan, man. ったくよ、マニーは俺達と共にサウスボーハンのストリートで育ったんだよ。 Manny They my people, alright? 俺らは同士なんだ、分かるか? Niko Sure. あぁ。 (売人の車を発見) Manny The dealer and his drug wagon are up there. Pull up behind and we wait. 売人とヤクの車があった。後ろについて待つぞ。 (移動開始) Manny There he be. We gots to follow him to them other teeches, man. 行ったぞ、ヤツらに付いて行けば他のヤツらも見つかるだろう。 Manny They be sucking the damn life out of these streets. ストリートに寄生するクソ野郎どもめ。 指示 Follow the dealer to the meet, don't let him know you're following him. 売人を尾行しろ 尾行していることに気づかれるな。 Niko You know, when I was stalking this girl in Europe, I found that two cars lengths was the best distant. そういえば女性をつけるには車二台分の距離を取るのがベストだってヨーロッパで気づいたんだよ。 Manny You Know, these streets is mine,man! I can feel them flowing through my veins. この街はオレたちのモンだ!俺の血からそう感じるぜ。 Niko You sound like you got something else in your veins. 不整脈の間違いなんじゃないか? Manny I ain't touched that shit in years. Who you been talking to, man? もうずっと触ってないぜ、誰と話してると思ってやがる? Manny I'm crean, man.Serene. Fucking Serene. 俺はクリーンだ。きれいサッパリだよ。 Niko Oh, I'm sorry. ああ、そりゃあ悪かった。 Manny You ever thought about doing some TV? You might be able to get a series off the back of mine, you know? テレビに出たいとは思ったことないか?俺ならお前を出してやれるかもしれないぜ。 Manny Niko Bellic Street Justice, bro! "ニコ・ベリック 正義の使者"だ! Niko Not really my scene. 俺の出番はなさそうだな。 Manny Just wait 'til you see your face on screen, man. Maybe you change your mind then! 画面に出てる姿を見てみろ、きっと考えが変わると思うぜ! Niko (Yeah,)I always wanted to be a well-known idiot. (あぁ、)ずっと人気者のバカにはなりたかったよ。 Manny People say to me, "Manny why you do this? Why you want to clean up the streets so bad? What's your passion?" 人々が俺に言うんだ、「何でそんなことするんだ?なぜストリートの悪を追い払おうと?何がそうさせるんだ?」 Niko Do you tell them"To get famous."? 「人気になりたかったから」とでも言うのか? Manny It's for love, man.They know me coz l help people, man.I'm all love for these streets. 愛だよ、メン。俺は人々に協力したいんだよ。俺はストリートに愛を捧げているんだ。 Manny Looks like he about to stop yo. You best pull up behind him, man. 止まるみたいだぜ、ヨオ。ヤツらの後ろに止めるんだ。 指示 Park behind the dealer. 売人の後ろに止めろ。 (到着) Manny Follow him into that warehouse and get rid of the dealers. ヤツらのあとについて屋内へ入って、売人を片付けてこい。 Niko I thought you were going to clean up the streets? お前が片付けるんじゃないのかよ? Manny Hey, the message is what's important, man. It don't matter who give it. ヘイ、メッセージが大事なんだろ。誰がやったかじゃあない。 Manny I for one ain't in this shit for the ego trip. カッコつけのためにやってるわけじゃねえんだ。 Manny You talking my money, aren't you? Be my voice.I'm gonna go back and get Jay. お前はカネのためだろ?俺の声になれ。俺は戻ってジェイを連れてくる。 指示 The dealer went into the warehouse, get him. 売人は倉庫に入った、ヤツを倒せ。 指示 Wipe out all the dealers. 売人を殲滅しろ。 Dealer Cut him up, boys. コイツを殺せ。 左上Tips To immediately equip weapons use quick swap. Hold LB(L2) and pless a direction on cursol(十字キーのマーク). 武器を素早く交換できる。LB(L2)を押しながら十字キーを押せ。 左上Tips Each direction on cursol will bring up a different type of weapon. それぞれカーソルによって違う武器を選べる。 左上Tips Press → for projectives, press ↓ for shot guns, press ← for pistols, and press ↑ to switch assault rifle and submachine gun. →を押すと投擲武器、↓でショットガン、←で拳銃、↑で小銃・SMGに変更だ。 (全員撃破) 指示 Leave the warehouse. 倉庫から出ろ。 (カメラに映ったマニー、それを映すジェイ。) Jay The fearsome street warrior outside the site of another gandland massacre.Oh... 勇敢なストリート戦士がギャングの虐殺現場の外に居ます。 Manny Yeah...'sright... ああ…そうだ… Jay Cut. カット。 Manny Okay. OK。 Niko What? なんだ? Jay Oh, oh, oh, oh. オウ、オウオウオウ。 Jay Could you walk out there just one more time? We need to get the shot just right. もっかい歩いてきてくれるか?ちゃんと撮影したいんだ。 Manny Oh, yeah, yeah, that's a good idea. おお、いいね、いいね、いいアイディアだ。 Niko I can put my foot through your face if you like. お気に召すならお前の顔に蹴りを入れていいんだぞ。 Niko I don't mind doing that again and again until I get it right. ちゃんと撮れるってなら何度でも何度でもやってやろうか。 Manny, Oh, oh, easy, easy Niko. おい、おい落ち着け、落ち着くんだニコ。 Manny, Hey did it look good? Huh? Was it a good mixture of that sadness and resolve? ヘイ、撮れたか?なあ?悲しみと決意に満ちた表情をよ? Jay You looked great. しっかり撮れてるぜ。 Manny; Great, yeah, let's do it. いいね、よし、始めるか。 Jay Okay from the top? OK始めからか? (呆れてその場を離れるニコ) Manny Yeah right here.Wait...where are you going? そうだ、最初からだ。待て…どこへ行くんだ? Jay More senseless death and the police aren't even here yet. 警察すら居ない無慈悲な死の現場に来ています。 Jay "Help" has only name on the streets of South Bohan - Manny Escuela. サウスボーハンストリート唯一の「救済」といえる名前 - マニー・エスクエラ。 Manny That's right, follow me, but be prepared,Street life are'nt pretty. そうだ、ついてこい、だが注意しろ、ストリートの人生はそんなに甘くないぞ。
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/5596.html
登録タグ オーストラリア グロ セクシャル 劇団 危険度3 1992年頃に設立されたオーストラリアの人形劇団Snuff Puppets。 その人形劇団では、全裸の巨大な女性型パペットが出産したり心臓や眼球などのパペットが出て来たりするという恐ろしい公演がいくつかある。 検索すると、その人形劇団のサイトやYouTubeチャンネルがヒットする。 あまりにもリアルでグロテスクなパペットが多いので閲覧注意。 分類:グロ、セクシャル 危険度:3 コメント ふぁっ!?とりま一コメゲットです -- 名無しさん (2024-03-06 01 06 49) これが街中で歩いてたらビビる自信あり -- かっき〜 (2024-03-06 07 16 34) 目も口も生々しく動く -- 名無しさん (2024-03-08 16 13 59) でっか!! -- ゲーム太郎 (2024-03-30 15 30 06) 名前 コメント