約 5,532,725 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/371.html
【Tags Bucchigiri-P Gakupo Rin tC tG N】 Original Music title のろいのめか゛ね English music title Glasses of Curse Romaji music title Noroi no Megane Music Lyrics written, Voice edited by ぶっちぎりP (Bucchigiri-P) Music arranged by ぶっちぎりP (Bucchigiri-P) Singer 鏡音リン (Kagamine Rin), Chorus and voice 神威がくぽ (Kamui Gakupo / Camui Gackpo / Gackpoid) This song is paired with Len's "The Detective Loupe, Farewell, Man of 256 Faces (Tantei Mushi Megane Saraba Kaijin 256 Mensou)". Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by ikuy398): unknown Hi, young lady who travels there unknown Do you need some help? unknown What! Says, my glasses doesn't fit me? unknown That's too bad unknown However, please make it treasure unknown The glasses given only you, unknown it's the glasses of the legend hero! Ever since I recognized this world, the glasses which I'm equipped with It distorts the orbit of light the visual revision device (Oh, that glasses...) The glasses doesn't show me a real of the world Sure, my eyesight is both 2.0 (=20/10), you know (Oh, yes, yes) The command for removing is "REJECT" Do something to help me! (It can't be removed) But, the priest goes out at night You enjoyed doing last night! Yay, yay Ah, a round satellite more and more blurred I tear my hair out, and caused ERROR The horizon is waving Ah, the scenery of street like Escher's I feel dizzy from it! I wrench a screw alone, and my legs ache Even if I think I just set the target, and set the focus, the treasure box cannot be viewed with lenses TCELES NOTTUB B How to remove this glasses The old documents to which it is written It will be in the ends of the world The Secret Islands Library (Huh, is it right?) What if I search it with this glasses My sight become hazy, I can't look at the map, even though I got a ship! (It's terrible!) The command I'm searching is "NOTHING" I'll give up now! (That's no way) But, Dr. was buried under the junks He looks like a corpse. No! No! I can't view my world Where is the beast who is viewing all phenomena? Ah, my status is so bad mood On the dialog saying "Do I give you half the world?" While I just say "YES", I hit "NO", and dash out Beat him off with FRUSTRATION you Actually, the flower is more vivid, you the sky is larger, the sea is deeper, you the sun is shining, and you aren't such fool face you But, what the scenery I see with my glasses! you Why is not there real thing whatsoever? you Such man-made things, all, all... I H A T E T H E M A L L unknown Oh, young lady I have seen before unknown How is your glasses? unknown What? Says, who are you who talks big? unknown Well, who am I unknown May the good refractivity of your glasses be with you [Translation notes] 識る = recognize 視る = view やつあたり = FRUSTRATION (Pokemon's) とくれせんたぼーび = TCELES NOTTUB B English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): unknown Hi there, yes, you. unknown Do you need any help? unknown The glasses doesn't fit you? unknown Oh, too bad. unknown But you gotta treasure them. unknown They are made for you. unknown They are called "The Glasses of the Legendary Valiant." When I got into this world The glasses were already on my face. A device that's supposed to correct vision. But all that I see is distorted. (Ah, the glasses) Everything I see with the glasses is fishy. My eyesight is 20/20 I don't need any glasses. (Yeah, yeah) The command to take them off is REJECTed. Do something! (I can't take them off) The priest was out of town. You reeeeeally did have fun last night, huh? Aargh the circle planet in my eyes is blurry. I tear my hair out, it must be an ERROR. I see the rippling horizon. Aargh the town is an impossible reality like Escher's works. I feel dizzy. I'm going around in circles, my legs are starting to tingle. I try to set my sight straight. I try to come into focus. Even so, I can't see what's inside of a treasure box through the lenses. Nottub tceles eht dna nottub B eht hsup. How to take off the glasses are written in ancient books. They are somewhere in the library of secret islands. (Oh, I see) I tried finding them with the glasses. Oh, my god! My vision is blurry and I can't see the map clearly. I already got a boat. (That's too bad) NOTHING is the only command. Catch-22. (No way) The doctor is buried in junk. He looks dead, oh no oh no. I can't see my own world. All what I see is just phenomena. Where is the dragon? Aargh I'm deadly in a bitchy status. A dialogue says "Do you want half of the world from me?" Replying "YES" to it, I HIT it with "NO" and start running. Hit it deadly with unreasonable anger you Real flowers are much more colorful. you The sky is much bigger and the ocean is deeper. you The sun shines and you don't look THAT stupid. you But why is everything fake through the lenses? you I don't like anything artficial. I REEEEEALLY HATE IT! unknown Hi there. How are you? unknown How do you like the glasses? unknown What? "Who the hell am I?" unknown God knows. unknown Hope the glasses give you wonderful refraction. Romaji lyrics (transliterated byikuy398 ): unknown sokono, tabi no ojousan unknown nanika, okomari desuka? unknown nanto, megane no do ga awa nai? unknown sorewa, o ki no doku unknown desuga, daiji ni nasatte kudasai unknown sono megane wa, anata dake ni atae rareta unknown densetsu no yuusha no megane nano desu kono sekai wo shitta toki kara soubi sareteru megane sorewa hikari no kidou yugameru shikaku hosei debaisu kono sekai no honto no sugata misete kure nai megane datte watashi no shiryoku ryougan nii ten zero desumono hazusu komando wa REJECT nantoka shiteyo dakedo shinpu wa yoasobi yuube wa otanoshimi deshita ne, yei, yei ah, marui eisei ga nijinde ku atama kakaete ERROR namiutsu chiheisen ah, esshaa mitaina machinami memai ga suruwa hitori neji wo hineri uzuku ashi pitari nerai wo sadamete pinto awaseta tsumori demo ne takarabako wa renzu ja mie nai to ku re se n ta bo o bi kono megane wo hazusu shudan ga shirusarete ru komonjo sore wa sekai no hate ni aru hazu himitsu shotou toshokan kono megane de sagashite miru to nanto iu koto de shou shikai boyakete chizu ga yome nai fune mo te ni ireta no ni sagasu komando NOTHING mou oteage yo dakedo Dr. wa janku ni umore te shikabane no you da iya iya watashino sekai ga mie nai jishou no subete miteru majuu wa izuko ni ah, meccha fukigen na sutehtasu sekai no hanbun kimi ni ageyo ka? no daiarogu de YES to kuchizusan de wa NO wo HIT de hashiri dashite yatsuatari de soitu wo yattsukero you honto wa hana wa motto azayaka dashi you sora wa motto hiroi shi, umi wa hukaishi you hi wa kagayaite ru shi, kimi wa sonna AHO zura zya nai you nanoni kono megane wo tohshite miru keshiki to kita ra you doushite nani hitotsu honmono zya nai n da yo you konna tsukurimono minna minna dakiraida unknown oh, itsuzoya no ojousan unknown megane no guai wa ikaga desuka? unknown nani? "erasou na koto wo iu omae wa nanimono da" ? unknown sate, nanimono de shou naa unknown anata no megane ga, yoi kussetsuritsu de arimasu koto wo [Bucchigiri-P, BucchigiriP, Butchigiri-P] [Bucchigiri-P, BucchigiriP, Butchigiri-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1087.html
【Tags Miku Nashimoto-P tS K】 Original Music title 心の形 English music title Shape of Heart Romaji music title Kokoro no Katachi Music Lyrics written, Voice edition by 梨本P (Nashimoto-P) / 梨本うい(Nashimoto Ui) Music arranged by 梨本P (Nashimoto-P) / 梨本うい(Nashimoto Ui) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): suki na hito ga deki mashita kirē na me o shita hito deshita otomodachi ni nari takute kimi no yoko gao o mite imasu dakedo boku wa okubyō de hanashi kakeru koto deki nakute sonna hibi ga tsuzuitara atama ga dōnika nari sōda taikutsu na jugyō chū ni himitsu no note o hiraita no makkuro ni natta ichi page kimi no tame ni kaita kotoba nandaka totemo hazukashikute dakedo kimi ni tsutae takute hōkago kami hikōki ni shite kyōshitsu no mado kara tobashita yo boku no kono kanjō o ari fureta kotoba no garakuta kaki atsume katachi ni shite iku no tsugi no hi no asa kyōshitsu ni hairu to minna ga boku o miru daisuki na ano hito mo nigotta me o shite boku o miru kyōshitsu no sumi no hō boku no tsukue no ue ni mi oboe no aru kami hikōki sekai ga kiete iku boku no kono kanjō o kimi ni tsutae takute katachi ni shita hazu ga kokoro wa kudake chitta ku da ke ta ko ko ro wa mo to ni mo do ra na i da ka ra a ta ra shi i ka ta chi o tsu ku ru yo ki mi ni tsu ta e ta i ki mi ni tsu ta e ta i tsu ta wa ra na ku te mo ka ta chi ni su ru yo boku no kono kanjō o ari fureta kotoba no garakuta kaki atsume katachi ni shite iku no boku no kono kanjō o kudaketa kokoro o kimi eno omoi o katachi ni shite iku no [Nashimoto-P, NashimotoP, Nashimoto Ui]
https://w.atwiki.jp/medalofhonor/pages/447.html
メダル オブ オナー - Medal of Honor (2010) 英語版シングルプレイ字幕日本語訳「Breaking Bagram」翻訳作業用ページ ※未プレイの方はネタバレ注意! Breaking Bagram ブリーフィング Breaking Bagram 序盤 Breaking Bagram 中盤 Breaking Bagram 終盤 Breaking Bagram 任務 コメント Breaking Bagram ブリーフィング MOH2010:ステージ2翻訳:ブリーフィングを編集 Mother this is Panther at the rally point. What s your status? 未翻訳 All is good. We have the P.C. with us. 未翻訳 Roger that. Is there anything you didn t shoot on your way out? 未翻訳 We have eyes on you. 未翻訳 We ve got your six. 未翻訳 I ve had enough of this shit... 未翻訳 Just what the fuck was that back there? 未翻訳 This is the Taliban. They have spies everywhere. 未翻訳 They took everything and left only hurt. 未翻訳 Please. You...you must find them. Find them and kill them all. 未翻訳 Bullshit... 未翻訳 Why should we trust him. For all we know he set us up. 未翻訳 Why should we trust you? 未翻訳 Please... I have a daughter. 未翻訳 I want her to go to school. I want her to be a person, have a life... do you not understand? 未翻訳 Okay, okay, I understand. 未翻訳 Where are the enemy? 未翻訳 Shahikot. 未翻訳 Shay-kot? What s that? 未翻訳 It s Pashto. It means "Valley of the Kings." Shahikot. 未翻訳 Where is it? 未翻訳 There. 未翻訳 How many? 未翻訳 Many. Five hundred fighters or more. 未翻訳 We re gonna need a bigger boat. 未翻訳 Breaking Bagram 序盤 MOH2010:ステージ2翻訳:序盤を編集 0837 hrs. Bagram Airfield. Afganistan "Rabbit" AFO Neptune 08時37分 アフガニスタンBagram飛行場 アメリカ軍特殊作戦部隊AFOネプチューン オペレーター:Rabbit Incoming! 来るぞ! Preacher, watch the left! Rabbit, you re our eyes on the right! Preacher、左を警戒しろ!Rabbit、お前は右の方を頼む! Hang on! Fuck, that was close! 掴まれ!クソッ、今のはヤバかった! Mother, Panther. We have CAS on station. Contact Bossman on the afo freq for fast mover and warthog fires. Mother、Pantherだ。攻撃準備滞空中のCAS(近接航空支援)がある。 ファストムーバー(F-4戦闘爆撃機)とウォートホッグ(A-10)をAFOの回線でBossmanと交信しろ。 Roger, Panther. We have eyes on the those warthogs. 了解、Panther。あのウォートホッグの目になるとしよう。 Mother, what s the plan? The road is a no go. Mother、どうする?道路は通れないぞ。 Get to the the front gate anyway you can. The ANA are arriving there now. なんとかして正面ゲートまで行くんだ。ANA(アフガニスタン国軍)はそこに到着している。 Guys on the right! Take em out! 右に敵だ!排除しろ! Rabbit, twelve o clock! Rabbit、12時の方向だ! You got a bead on where those mortars are coming from? あの迫撃砲が狙ってくる場所は? We ve got bigger problems! Right! Right! もっとヤバいことになってる!右だ!右! Fack you! Taking a short cut! クソッタレ!近道だ! We got vehicles left! 左に車両! Christ! They re nuts! Get em! 全く!アイツら狂ってるぜ!やれ! We re holding at the gate. The ANA are assaulting from here! ゲートで待機するぞ。ANAはそこから突撃している! Roger. Going left, Rabbit! 了解。左に曲がるぞ、Rabbit! Shit! Mahmoud is hit! Get on the fifty, Rabbit! クソッ!Mahmoudが撃たれた!(お前が)50で撃て、Rabbit! Get a gun at eleven o clock. Second deck! 11時方向の射手をやれ。二階のデッキだ! Mother, we ve got a dozen guys coming out of the gate! Mother、10人そこらの野郎共が門から出てきてるぜ! Got em! Come on... come on... 排除しろ!来い...かかって来い... Vehicle! Twelve o clock! 車両!12時方向! Goodbye, motherfacker. あばよ、クソ野朗。 Afgans have the gate! We re moving! アフガン達がゲートをおさえた!移動するぞ! Mother, Panther. We are taking mortar fire at our position. Looks like it s coming from south of the airfield. Mother、Pantherだ。我々は迫撃砲で攻撃を受けている。飛行場の南からのように見える。 Roger, Panther. We ll look for them. 了解、Panther。そいつらを探す。 We have to find the mortar crews. 迫撃砲手を探さなきゃならないな。 Fuck it! Hang on to your nizzos! クソが!nizzo(乳首型のパスタ・シェル)にでもしがみつけ! Hold! End of the line! 止まれ!終点だ! Dismount! 降車しろ! Tango. Take em out. 敵だ。排除しろ。 We re on foot from here. ここから徒歩だ。 Target right! 右に標的! RPG! RPG! Eleven! Second deck! 11時方向!二階のデッキだ! Good kill. グッドキル。 Which way? どっちなんだ? In the building. 建物の中だ。 Contact left! 接触 左! On the stairs! 階段にいるぞ! Eleven o clock! 11時方向! Clear! クリア! Take the stairs. 階段を登れ。 Mother, the ANA need help penetrating the gate. Mother、ANAがゲートを通るのに助けが要る。 We ll get CAS to rain heavy. CASで大量の雨を降らせよう。 Roger that. 了解した。 Rabbit, get in the SOFLAM. Rabbit、SOFLAM(レーザー照射目標指示器)を使え。 Neptune 1, Bossman. Passing you to Ugly 35. Go for Ugly 35. Neptune 1、Bossmanだ。そちらをUgly 35と繋ぐ。Ugly 35に引き継ぐ。 Ugly 35, this is Neptune 1. Target is bunched up enemy at the gate. Numerous enemy and small arms threats. Ugly 35、こちらNeptune 1。目標はゲートで束になった敵だ。多数の敵と小銃の脅威。 Neptune 1, this is Ugly 35. I can t tell the cowboys from the indians down there. Can you mark target? Neptune 1、こちらUgly 35。下方のインディアンからカウボーイに伝えられない。目標をマークできないか? Rabbit, mark the gate for the strike. Rabbit、ゲートを攻撃するからマークしろ。 Roger. Target is marked with SOFLAM. 了解。目標はSOFLAMでマークした。 Ugly 35, nice job. Target destroyed. Ugly 35、いい仕事だ。目標は破壊された。 Roger, Neptune 1. Coming around for second pass. 了解、Neptune1。2回目のパスのために旋回中。 BTR! Twelve o clock! BTR!12時方向だ! Ugly 35, charlie mike on same position. Marking target. Ugly 35、同じ位置にチャーリー・マイク(巡航ミサイル)。目標をマーク中だ。 ※charlie mike = CM。巡航ミサイルの事 Take out the vehicle. 車両を破壊しろ。 Roger, Ugly 35 tallies your laser. On approach. 了解、Ugly 35はレーザーを確認。接近中。 Terminate. 排除しろ。 Ugly 35, delta hotel. Vehicle eliminated. Ugly 35、デルタ・ホテル(直撃)だ。車両は排除された。 ※delta hotel = Direct Hit。直撃の事 Roger, Neptune 1. Go get em. 了解、Neptune1。奴らを倒せ。 We re still taking indirect mortar fire here. Do you have eyes on those mortar crews? 未だに迫撃砲の間接砲撃をうけている。迫撃砲手の確認は? Negative, Panther. Stand-by. 全くだ、Panther。準備する。 Roger. 了解。 Targets, twelve! 目標、12時! Low. Right. 下方、右。 Take the stairs. Let s see if we can find the mortar crews. 階段を上ろう。迫撃砲手を探せるかどうか見てみよう。 Keep an eye out for those 80s. Panther is still getting dropped on. そこの80mmを見張れ。Pantherは未だ砲撃を受けている。 eyes open. Let s find the mortars. 目を見張れ。迫撃砲を探すぞ。 Taking fire. Ten o clock. Low. 攻撃を受けている。10時方向。下方。 Mortar crew. Two o clock about one hundred meters. 迫撃砲手だ。2時方向 約100m。 Get em. 殺せ。 Focus. Nail your targets. 集中しろ。おまえの標的を釘付けにしろ。 Contact! 接触! Twelve o clock. 12時方向。 RPG! Second deck! Left! RPGだ!二階のデッキ!左だ! Mortar crew eliminated. 迫撃砲手を排除した。 Mortars. Other side of that fence. 迫撃砲だ。あのフェンスの裏側。 Let s get em. down this way. 奴らをやっつけよう。ココを降りるんだ。 Shit! クソっ! Contact right! 接触 右! We got two mortar teams right! 右に迫撃砲 2チーム! Fifty merters! 50メートル! Shit! Tangos below! クソっ!敵 下の階! Left! Low! 左!下方! Mother, I see another mortar firing. Three houndred merters in the graveyard. Mother、もう一つ迫撃砲の発射を確認。300m先の墓地だ。 Let s go! いくぞ! Breaking Bagram 中盤 MOH2010:ステージ2翻訳:中盤を編集 In coming! 未翻訳 Panther, Mother. Tell those warthogs to cool it, we re in the graveyard. We can Handle it for now. 未翻訳 Roger. Listen, did you take care of all those mortars? We re still taking fire and it s getting close. 未翻訳 We re on it. Mother out. 未翻訳 Let s get that last mortar. 未翻訳 Clear right. 未翻訳 Clear left. 未翻訳 Mortar crew. Nine o clock. 未翻訳 Nice work. Panther, all mortars eliminated. 未翻訳 Roger, Jimmy s hearing some chatter about a Taliban counter attack from the east. I m seeing nothing. 未翻訳 Check, we re going for the tower. Raise you when we re there. You be our eyes and ears, Panther. 未翻訳 Roger that. 未翻訳 The tower, huh? 未翻訳 Yeah. We get to that hanger and move to the control tower. We take the tower and we take the base. 未翻訳 Check. 未翻訳 High! In the plane! 未翻訳 Tango in the plane! He s hiding! 未翻訳 Targets, one o clock. 未翻訳 Sniper, twelve o clock. 未翻訳 Push up! 未翻訳 Gun! Left of the door! High! 未翻訳 Right! 未翻訳 Move up! Move up! 未翻訳 Status? 未翻訳 Clear right. 未翻訳 Clear left. 未翻訳 Alright, be sure to dig your corners. 未翻訳 Tango in the warehouse. Catwalk. 未翻訳 Down low. 未翻訳 Move up. 未翻訳 Two o clock. 未翻訳 Two targets. 未翻訳 Twelve o clock. 未翻訳 Get cover. 未翻訳 Vehicle. 未翻訳 Fan out. 未翻訳 Catwalk. Two targets. 未翻訳 Are we clear? 未翻訳 Clear right. 未翻訳 Let s take it topside, watch the corners. 未翻訳 Stairs are clear. 未翻訳 Clear. 未翻訳 Mother, Panther, keep your eyes open, we saw a truck headed your way. 未翻訳 Roger, they didn t make it. But let us know if you see anyone else. 未翻訳 Check. Word is that the Taliban counter attack is happening. How close are you to the tower? 未翻訳 Hang on, Panther. 未翻訳 We re almost there. It s across a courtyard. Give us fifteen mikes. Guys... 未翻訳 Come on. I ve got a dark stairwell full of "can t see shit" right hear. 未翻訳 Panther, we re moving out. 未翻訳 Roger. 未翻訳 We re clear. Stack up on the door downstairs. 未翻訳 Move fast. Cover to cover. We re almost there. 未翻訳 Preacher, Voodoo, go left. Moving right. 未翻訳 MG on the balcony. 未翻訳 Targets right! 未翻訳 Moving up! 未翻訳 Contact. Eleven o clock. 未翻訳 Got a guy at ten. 未翻訳 Fenceline! 未翻訳 Afgans on the left! Watch your fires! 未翻訳 We can flank that gun from here, Rabbit. 未翻訳 Move up. 未翻訳 Right! 未翻訳 Here we go. I got your six. 未翻訳 Let s go. The tower s the objective. 未翻訳 Status? 未翻訳 Clear left 未翻訳 Clear right. 未翻訳 Move up. 未翻訳 We re going in the hanger. 未翻訳 Contact! 未翻訳 Action right! 未翻訳 Targets! Window! 未翻訳 Push up! 未翻訳 Three targets. Low. 未翻訳 Get cover. 未翻訳 Yo! Hit the tanks! 未翻訳 Building s secure. Let s take it outside. 未翻訳 Let s do it. 未翻訳 Breaking Bagram 終盤 MOH2010:ステージ2翻訳:終盤を編集 Preacher, get the door. Preacher、ドアを開けろ。 Get down! ふせろ! Shit! That was danger facking close! くそ!危なかったぜ! Panther, Mother. Get those birds to stand down. We are moving to the tower. Panther、Motherだ。あの鳥たちを退かせろ。タワーに向かってるんだ。 Roger. We have those fast moves on station and ready for you as soon as you get in the tower. 了解。そちらがタワーに入り次第ファストムーバーに攻撃準備をさせる。 Give us ten mikes. 10分くれ。 Roger. We re hearing increased Pashto radio chatter. And they aren t our guys. Get in that tower. 了解。ラジオからパシュトー語ばかりどんどん聞こえてくる。それに部下の物のじゃない。あのタワーに入り込め。 Contact! Second deck! 接触!二階のデッキ! Multiple targets dug in on the tower. Rabbit, we need you! タワーには多数の目標らが居るな。Rabbit、お前の腕が要る! Take it topside, Rabbit! 上部に行け、Rabbit! They really don t want us in there. 本当に我々を入れたくないようだ。 Shit, sniper rifles. Rabbit, could make things easier for us. くそ、スナイパーライフルが。Rabbit、どうにかしてくれ。 Smoke out! スモークを出す! Move to the door! ドアまで動け! Hold. Rabbit? 待て。Rabbit? Kick that shit in. キックしてぶち開けろ。 Clear right. 右 クリア。 Contact left. 接触 左。 Move. Move. Move. いけ。いけ。いけ。 Hallway s hot! 暑い廊下だ! Push forward! 前へ押し出せ! Clear. クリア。 Voodoo, toss a frag in there. ブードゥー、そこへ手榴弾を投げ入れろ。 Frag out! 炸裂! Go! Go! いけ!いけ! Tango down. 敵を始末。 Clear. クリア。 Clear. クリア。 Who the fuck are these guys? こいつらはいったいなんなんだ? Millitia. Tariq s boys. Looks like we re too late. 民兵だ。Tariqの部下だな。遅れすぎたようだ。 We re moving. 移動する。 Clear. クリア。 Dammit! Panther, Mother. Tell Bossman we are inside the tower. This place won t be an airfield if we keep bombing it. 畜生!Panther、Motherだ。Bossmanに俺達はタワーにいると伝えろ。このまま爆撃してたらココは空港じゃなくなるぞ。 Roger that, Mother. You d better hurry. We can see movement in the east. the Taliban is coming. 了解した、Mother。急いだほうが良い。東に動きが見える。ターリバーンが来るぞ。 Roger. Almost there. 了解。もうすぐ着く。 Contact. 接触。 Status? 状況は? Clear. クリア。 Contact. 接触。 Clear. Rally up. クリア。集合だ。 Clear. クリア。 More stairs. また階段だ。 Neptune, fast movers are on station in CAS stack and available for tasking. Neptune、ファストムーバーはCASで攻撃待機中で任務可能状態だ。 I see trucks Rabbit. Hit those. トラックが見えるな、Rabbit。あれをやれ。 Ugly 35 tallies your mark. Firing canon. Ugly 35、マークを確認。機銃照射。 Hellfire missiles are on-line. ヘルファイア・ミサイルが稼働。 I got eyes on technicals, south of the village. テクニカルを確認。村の南だ。 Use Hellfire on the moving targets, Rabbit. 移動目標へはヘルファイアを使うんだ、Rabbit。 Neptune, Ugly 35 has target. Missile of the rail. Neptune、Ugly 35 目標を確認。ミサイル発射。 You can make and move to next target. No need to wait for impact. 次の目標にマークしてもいいぞ。着弾まで待たなくていい。 Tally Neptune. Going to thirty mike. 確認した Neptune。30mmでいく。 Tally. Missile away, Neptune. 確認。ミサイルを発射した、Neptune。 I got technicals, north side of the village. テクニカルだ。村の北側。 What the fack, Rabbit? You forget how to use that thing? どうしちまったんだ、Rabbit?そいつの使い方を忘れたのか? They are crossing the runway. Take them out. 未翻訳 Rabbit, come on. They re closing ground. 未翻訳 Nice. 未翻訳 Wicked. Spot on. Rabbit. スゲえな。狙いどおりだ。Rabbit。 Target eliminated. 敵を排除。 RPGs, Rabbit. Take them out. RPGだ、Rabbit。奴らをやれ。 They don t have the range to hit us, Mother. 俺達を当てられる範囲じゃないよな、Mother。 They are crossing the runway. Take them out. 未翻訳 Two thousand pound laser guided munitions are on-line. 2000ポンドレーザー誘導爆弾、稼働。 Delta hotel. デルタ・ホテル。 Neptune, bomb s away. Keep painting that target untill impact. Neptune、爆弾を投下。着弾するまでマークし続けろ。 Un, Rabbit? Looks like the Taliban have a few tanks. Coming over the south hills. ん、Rabbit?ターリバーンの戦車が数両いるようだ。南の丘を越えて来てるぞ。 Tanks versus CAS. My money s on CAS. 戦車対CAS。CASに俺は掛けよう。 I got Russian tanks on the horizon. 地平線にロシア製戦車が居る。 Get them before they get with in range of us. 射程内でやられる前にやれ。 Hold the mark, Neptune. Bomb s away. マークを保て、Neptune。爆弾を投下。 Rabbit, just like that. 未翻訳 Don t let them fire. Runway s no good if damaged. 奴らに発砲させるな。滑走路が損傷したら良くない。 Target effect. Well done. 目標に命中。よくやった。 They re dead. Good kill. 死んだな。グッドキル。 I got T-55 s north of the village. T-55発見、村の北側だ。 Yup, they re done. Next... 未翻訳 Enemies eliminated. Great job, Neptune. Bagram is ours. 敵は排除された。大手柄だな、Neptune。バグラムは我らのものだ。 Roger Panther. Likewise. Gentlmen, we just seized an airfield. 了解だPanther。そうだよな。みんな、ほんの今飛行場を所有したぞ。 That was pretty fucking ninja. くそ可愛いニンジャだったぜ。 Breaking Bagram 任務 MOH2010:ステージ2翻訳:任務を編集 コメント コメントは最新10件が表示されます。 序盤の"charlie mike"は"Continue Mission"のことです -- (名無しさん) 2010-10-22 17 55 39 翻訳むずいですね。 -- (名無しさん) 2010-11-28 01 35 03 tango downはテロリスト ダウンで敵を倒したって意味ですよ。 -- (名無しさん) 2011-01-09 10 46 44 フォネティックコードの注記は、みんなと同じく翻訳文に入れてみました。 on footは、分隊での無線通信に生存の意味も兼ねられてます。 序盤のこの単語にはその意味が和訳には排他的だったため、そのまま徒歩でとしました。 -- (名無しさん) 2013-11-15 09 00 31 序盤の christ!は、原文には「精神面にまで来やがる!」(例 Goddamn=根畜生!) indianとcowboyは、原文にはindianは迫害を受けている民兵として正規の一般兵、cowboyは士官 が忠実だったため、先の翻訳を注釈し直してみました。 -- (名無しさん) 2013-11-15 09 20 16 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/type201/pages/45.html
国名 市民 科学者 政治家 軍人 勝利点 本日発生イベント 27_44inch国 72 39 53 64 154 宇宙への打ち上げ AI_yoke国 24 41 33 81 104 独裁者 akari_k国 22 33 37 36 124 独裁者 akudouya国 52 26 24 54 69 航空技術の発展 aotanuki国 51 12 37 67 69 航空技術の発展 aporo_m_s国 43 43 36 66 129 独裁者 avotte国 61 39 48 51 99 天才物理学者の登場 fushimidou国 70 56 45 51 149 独裁者 gatti1113国 58 35 41 56 124 航空技術の発展 hakuga_7国 49 32 40 54 126 天文学的予算 horohoro_g国 46 51 37 39 114 独裁者 karyou23国 41 36 46 37 94 人口爆発 kasumikiri国 51 37 22 64 109 独裁者 kei_hashizumi国 53 58 44 57 149 独裁者 kurosaki_k国 57 40 38 61 104 航空技術の発展 makimaki006国 47 38 31 44 89 独裁者 miitsugi国 40 33 31 45 99 天才物理学者の登場 miyahyuga国 61 54 60 63 211 天文学的予算 moriasa国 59 35 26 51 104 航空技術の発展 nada_wagahai国 53 41 27 87 99 人口爆発 neko_wasa国 52 37 37 41 144 独裁者 nesssea国 63 50 41 46 99 移動手段の確立 nisedenpa国 63 50 47 78 129 天文学的予算 nishibera国 1 13 9 0 31 - pons_k国 42 40 38 43 124 宇宙への打ち上げ porepole国 52 38 42 46 129 移動手段の確立 rilyuuguu国 48 36 27 57 89 独裁者 s_kitazaki国 52 46 36 55 99 宇宙への打ち上げ sakakis国 74 49 55 45 146 独裁者 shigema国 48 48 40 59 89 独裁者 sigre210国 46 49 41 46 134 移動手段の確立 so_rin2国 46 61 41 35 74 独裁者 syaku国 0 15 9 0 26 - takenami国 57 18 47 52 169 世界市民運動 Tonnelat国 51 45 38 37 114 軍拡競争 torasang001国 10 35 36 57 116 人の打ち上げ toyo_game国 36 50 38 9 121 大戦争 toyo_game国 36 51 38 15 121 (提出2回目) tsukiyama_m国 58 39 32 59 104 航空技術の発展 tuzumi国 45 32 30 57 89 ミサイル技術 zekuyan国 23 34 39 45 119 独裁者
https://w.atwiki.jp/type201/pages/44.html
国名 市民 科学者 政治家 軍人 勝利点 本日発生イベント makimaki006国 47 38 31 44 89 独裁者 miyahyuga国 61 54 60 63 211 天文学的予算 nisedenpa国 63 50 47 78 129 天文学的予算 27_44inch国 72 39 53 64 154 宇宙への打ち上げ s_kitazaki国 52 46 36 55 99 宇宙への打ち上げ gatti1113国 58 35 41 56 124 航空技術の発展 karyou23国 41 36 46 37 94 人口爆発 shigema国 48 48 40 59 89 独裁者 toyo_game国 36 50 38 9 121 大戦争 sakakis国 74 49 55 45 146 独裁者 nada_wagahai国 53 41 27 87 99 人口爆発 fushimidou国 70 56 45 51 149 独裁者 toyo_game国 36 51 38 15 121 (提出2回目) avotte国 61 39 48 51 99 天才物理学者の登場 nesssea国 63 50 41 46 99 移動手段の確立 so_rin2国 46 61 41 35 74 独裁者 sigre210国 46 49 41 46 134 移動手段の確立 AI_yoke国 24 41 33 81 104 独裁者 akari_k国 22 33 37 36 124 独裁者 akudouya国 52 26 24 54 69 航空技術の発展 aotanuki国 51 12 37 67 69 航空技術の発展 aporo_m_s国 43 43 36 66 129 独裁者 hakuga_7国 49 32 40 54 126 天文学的予算 horohoro_g国 46 51 37 39 114 独裁者 kasumikiri国 51 37 22 64 109 独裁者 kei_hashizumi国 53 58 44 57 149 独裁者 kurosaki_k国 57 40 38 61 104 航空技術の発展 miitsugi国 40 33 31 45 99 天才物理学者の登場 moriasa国 59 35 26 51 104 航空技術の発展 neko_wasa国 52 37 37 41 144 独裁者 nishibera国 1 13 9 0 31 - pons_k国 42 40 38 43 124 宇宙への打ち上げ porepole国 52 38 42 46 129 移動手段の確立 rilyuuguu国 48 36 27 57 89 独裁者 syaku国 0 15 9 0 0 - takenami国 57 18 47 52 169 世界市民運動 Tonnelat国 51 45 38 37 114 軍拡競争 torasang001国 10 35 36 57 116 人の打ち上げ tsukiyama_m国 58 39 32 59 104 航空技術の発展 tuzumi国 45 32 30 57 89 ミサイル技術 zekuyan国 23 34 39 45 119 独裁者
https://w.atwiki.jp/hydra/pages/419.html
#blognavi 参加者:あお、シティ、金、はずき、ひゃく、ホランド、ライナー、まめ、マリオン、みか、みずき、ピッコロ、ピノ、ポキ、りゅう、さがら、Syfar、ざく、ゼレ ウィンクリアでした 戦利品は以下の通り AF希望 なし AFフリー いろいろ 高額貨幣 なし? カテゴリ [Dinamis] - trackback- 2010年08月30日 21 47 55 #blognavi
https://w.atwiki.jp/hydra/pages/410.html
#blognavi 参加者:あお、シティ、QT、エン、金、はずき、Heaku、ホランド、ライナー(遅)、みずき、ぺこ(New)、ピノ、ポキ、りゅう、さがら、とも、ざく、ゼレ ウィンクリアです 戦利品は以下の通り AF希望 なし AFフリー いろいろ? 高額貨幣 なし カテゴリ [Dinamis] - trackback- 2010年07月11日 22 42 37 #blognavi
https://w.atwiki.jp/cardgen/pages/60.html
2010版マーリンズ トップページへ戻る ナショナル・リーグ 東地区 番号 チーム名 選手名 ☆ POS BAT THR POW CON SPE THR FIE 計 適正 番号 チーム名 ピッチャーの場合 ☆ POS BAT THR SPE VEL MOV CON STA 計 適正 10-267 マーリンズ JOHN BAKER 1 C R L 10 11 11 11 13 56 10-268 マーリンズ JORGE CANTU 4 1B R R 15 14 11 12 10 62 10-269 マーリンズ DAN UGGLA 5 2B R R 17 11 12 12 11 63 10-270 マーリンズ EMILIO BONIFACIO 1 3B B R 5 9 16 15 12 57 10-271 マーリンズ HANLEY RAMIREZ 8 SS R R 16 19 19 17 14 85 SS 10-272 マーリンズ CHRIS COGHLAN 3 LF L R 10 14 13 12 12 61 10-273 マーリンズ CAMERON MAYBIN 1 CF R R 8 8 12 13 11 52 CF 10-274 マーリンズ CODY ROSS 4 RF R L 14 13 12 16 15 70 10-275 マーリンズ JOSH JOHNSON 4 SP L R 16 15 15 14 15 75 10-276 マーリンズ RICKY NOLASCO 3 SP R R 12 11 15 13 14 65 10-277 マーリンズ LEO NUNEZ 1 CL R R 17 14 12 11 13 67 トップページへ戻る
https://w.atwiki.jp/type201/pages/55.html
国名 市民 科学者 政治家 軍人 勝利点 本日発生イベント 27_44inch国 88 57 58 114 184 大戦争2 AI_yoke国 61 49 43 101 154 大戦争2 akudouya国 52 29 44 74 139 世界市民運動 aotanuki国 60 37 57 107 169 ミサイル技術 aporo_m_s国 48 46 41 96 189 ニューフロンティア構想 avotte国 76 47 58 81 159 大戦争2 fushimidou国 98 79 49 91 189 大戦争2 gatti1113国 71 43 54 76 194 相互確証破壊 hakuga_7国 64 38 53 79 201 人の打ち上げ horohoro_g国 51 54 37 64 159 相互確証破壊 karyou23国 85 55 67 84 154 人の打ち上げ kasumikiri国 61 40 37 84 194 ニューフロンティア構想 kei_hashizumi国 65 68 61 94 194 相互確証破壊 kurosaki_k国 67 48 48 81 174 相互確証破壊 makimaki006国 57 46 45 69 154 大戦争2 miitsugi国 55 48 41 75 154 大戦争2 miyahyuga国 85 74 71 96 291 ニューフロンティア構想 moriasa国 69 38 41 71 189 ニューフロンティア構想 nada_wagahai国 63 47 36 122 154 航空技術の発展 neko_wasa国 57 40 37 66 189 相互確証破壊 nesssea国 90 71 63 77 154 大戦争2 nisedenpa国 95 60 66 105 189 相互確証破壊 nishibera国 1 13 9 0 31 - pons_k国 52 57 44 93 154 大戦争2 porepole国 57 46 42 76 174 相互確証破壊 rilyuuguu国 63 39 37 77 149 人の打ち上げ s_kitazaki国 78 54 46 85 154 大戦争2 sakakis国 82 60 58 80 186 大戦争2 shigema国 82 68 59 97 154 人の打ち上げ sigre210国 53 67 44 81 179 相互確証破壊 so_rin2国 51 69 41 70 124 ミサイル技術 syaku国 0 15 9 0 26 - takenami国 82 42 88 87 284 宇宙への打ち上げ Tonnelat国 68 52 38 71 159 相互確証破壊 torasang001国 47 44 43 64 134 人口爆発 toyo_game国 51 59 41 62 174 天文学的予算 tsukiyama_m国 71 50 45 79 174 相互確証破壊 tuzumi国 55 40 43 67 184 相互確証破壊 zekuyan国 53 37 53 55 154 大戦争2
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/163.html
ななしゅうかんせんそう [ TAG tags plugin error ページが存在しているかを確認してください。] Nanashukansensou-7週間戦争 Music HetariaP/ヘタリアP Lyric ニッチ/Nitch Vocal Kaito and Kamui Gakupo Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm6060541 http //www.nicovideo.jp/watch/sm6060541 Translations ■ Show/Hide Romaji 2009-03-23 First Entry Translated by FloatingMist 2009-03-23 Updated 7 Weeks War Kono baka-san ga Hangari ya Cheko wa Kenkou moshi takedo uchi no deiboku ga osa meteitan desu Kono baka-san ga Doitsu no koto datte Yon hyakunen hodo ichiyo mato me teitano watashi desu Yoku iuze itsumo toraburu kakoshite Ninzoku wo kute umaku ikuto demo omotten no kayo Yoku ishai sore ga watashi no arikata desu Doitsu go kendake kiri hasu nante Kangae raremasen ~ Bakaitte janee yo Bakai wanaide kudasai Sore nara temee wa Doitsu kara sono te tekii tara iidaro Koko itta watashi ga ma tomete sanshi agemasu Kiragi raru sono toudou ga Kini ranendayo! Nanasenba tengou tate osamete agemasu Houka no minzoku subete ranee nara Doitsu wa yaranee! ~ Kono baka-san ga Anata ga sonna Doitsu wo matomete hitotsu no tegouku Tate rareruto demo Kono baka-san ga Watashi wa sore narini Bozonaku shitakedo iigen wa kenzai Mika tamo ooi desu Yoku iuze kakumen ni honnano sarete Itaria-chan kara zettai nante Chikara tagauze Yoku ishai Hannofua Zakusen ni kurare Uchi ni sorui tara toizu sase masuyo Iu koto kiki nasai ~ Baka yatten janee yo Kono baka-san ga Ore-sama datte sono kini nareba Aite ha iin daze Doitsu no hou kimeru gaiki Santa wo shinasai Meishuru wano sono taido ga Ki ni ranendayo Horushutain hoshii dato ka Joushi ranaide Renboku to tattaka tatte Makeru kigashinee! Nana shunpa sensou toka kanpen negaimasu Omae no furui hu wa ore no Teki janeen dayo Hansen no youooku jujou oomeni mite kudasai Doitsu no toitsu te wo hiku nara Yamoto wa iranee! [部分編集] ■ Show/Hide English Translation Seven Weeks War 2009-03-29 First Entry 2009-07-11 22 23 18 (Sat) Last update Translated by rabilince0912 Title Seven Weeks War Lyric You blockhead. Even though we went through some fights, my empire still was the one who has been ruling over Hungary, Czech and all others. You blockhead. Anyhow, my empire was the one who has even been ruling over Germany for nearly 400years. What a farce! Forgot all the troubles you ve always been causing? You seriously thought things would get along well while holding that many ethnics? What an absurdity. That s my way of being. It s out of the question to shut off the Germans alone. I would settle this whole place for you all. That defiant attitude of yours annoys me to the guts! I would built an empire of 70million and govern it for you all. I m not giving you Germany if you re not up to giving up the other ethnics! You blockhead. You seriously think you re capable of raising an empire by settling Germany by yourself? You blockhead. Even though I have fallen, my dignity is still not lost. I also have plently of allies who would side me. What a farce! Backing off from Italy for being tossed by the waves of revolution? I d doubt your strength! What an absurdity. Have you forgotten about being rejected by Hannover and Sachsen? I would isolate you if you disobey me, now just listen to what I say. Quit with your crapping! You blockhead. I could easily gather allies of mine once I call out, you know. Participate the congress to settle Germany s treatment. That arrogant attitude of yours annoys me to the guts! Give Holstein to me ? Watch yourself, you re letting yourself go too much. I can t imagine myself being defeated, not even by the Federales! Seven Weeks War? Seriously, no thank you. Your old troops are no match to me! Please be temperate about the cession of my territory after my lost. I don t need your territory if you d back off from Germany s unification! Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る Last modified 2009-07-11 22 23 18 (Sat) Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //nicosound.anyap.info/sound/sm5919610 http //www.nicomimi.com/play/sm5919610 Sub video, PV, other fan made video in YouTube [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _