約 5,774,998 件
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2906.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 HOW TO WALK IN THE SKY VOLUME 2 RYO THE SKYWALKER WARNER MUSIC JAPAN,TOWER RECORDS,A.K.A. BOUNCE WQJB-1048 2000/10/12 - 229628163_624.v1445870482.jpg Side Track Title Produce A 1 ONE MAN ARMY カジノ891レーベル 2 ONE MAN ARMY(Inst) カジノ891レーベル 3 WATER FLOW(Inst) HIROFUMI ASAMOTO B 4 WATER FLOW HIROFUMI ASAMOTO 5 WATER FLOW(MR.DRUNK REMIX) MR.DRUNK 6 WATER FLOW(DUB) SHOJIRO WATANABE PERTAIN CD HOW TO WALK IN
https://w.atwiki.jp/nekonomike/pages/129.html
#blognavi オルセン双子は、ウォルマートに新しい衣類線を投げます The CEO of Dualstar Entertainment, the company founded by the teen titans, says the junior collection targets 14 to 18 year olds, and includes organic items. Dualstar Entertainment(10代の巨人によって設立される会社)のCEOは、年下のコレクションが14〜18才を目標とすると言って、有機部材を含めます。 By Parija Bhatnagar, CNNMoney.com staff writer March 28, 2006 4 24 PM EST NEW YORK (CNNMoney.com) - Celebrity twins Mary-Kate and Ashley Olsen are pitching a new, and as yet unnamed, clothing collection to Wal-Mart. ニューヨーク(CNNMoney.com) - 有名人双子メアリー-ケイトとアシュリーオルセンは、ウォルマートに新しい(そして、まだ無名の)衣類収集を投げています。 The line targets an older teen shopper and is more in-step with the girls own maturing fashion style, Diane Reichenberger, CEO of the Olsen s company Dualstar Entertainment told CNNMoney.com Tuesday. 線は年上の10代の買い物客を対象として、女の子の自身の熟しているファッションスタイル、ダイアンライヘンバーガー、Dualstar Entertainmentが火曜日にCNNMoney.comに話したオルセンの会社のCEOと協調してより多くです。 Industry observers say the move makes sense given that as the twins get older, it could be more difficult for them to stay relevant to tween shoppers -- possibly putting at risk what s become a big business for them, and the world s largest retailer. 工業オブザーバーは双子が年をとって、動きが感覚をそれを与えられるようにすると言います、彼らがトゥイーンショッパーに関連する — おそらく彼らと世界最大の小売業者のためのビッグビジネスになったことを危険にさらされているようにしていて — ままでいることはより難しくありえました。 Reichenberger and Mary-Kate Olsen were in Bentonville, Arkansas, where Wal-Mart (Research) is headquartered, to meet with the retailer s merchandise team to present the "junior" collection. ライヘンバーガーとメアリー-ケイトオルセンはBentonville(アーカンソー)でいました、そこで、「年下の」コレクションを披露するために小売業者の商品チームと一致するために、ウォルマート(研究)は本部を置かれます。 "We re making our first presentation of the junior collection to Wal-Mart today," Reichenberger said, adding that the new line would be "very different" from the Mary Kate and Ashley collection for 8- to 12-year-old "tweens" already sold in Wal-Mart stores. 「我々は、今日、ウォルマートに年下のコレクションの我々の最初の提出をしています」、と、新しい線が8のためにメアリーケイトとアシュリー収集から「非常に異なる」と付け加えて、ライヘンバーガーが言いました-、12才まで、「トゥイーン」はウォルマート店ですでに売りました。 Said Reichenberger, "This collection targets 14- to 18-year-olds. It emphasizes great style and designs. We are aware of Wal-Mart s organic initiative, so it also includes organic cotton basics." 言われたライヘンバーガー、「この収集目標14-18才まで。それは、すばらしいスタイルとデザインを強調します。我々はウォルマートの有機イニシアティブに気づいていますので、それもオーガニックコットン基本を含みます。」 If Wal-Mart likes the collection and decides to stock it, Reichenberger said Dualstar would make it an exclusive to the retailer. The first junior collection would then launch at the end of 2006. ウォルマートがコレクションを好んで、それをたくわえることに決めるならば、ライヘンバーガーはDualstarがそれを小売業者への特ダネとすると言いました。最初の年下のコレクションは、それから2006年の末に吐きます。 "We re obviously hoping for a good outcome to our meeting today," she said. 「我々は、明らかに、今日、我々の会議に良い結果を望んでいます」と、彼女が言いました。 Mary-Kate and Ashley Olsen, who entered celebritydom when they first starred as infants on the TV show "Full House," successfully transformed their star appeal into an entertainment and consumer products empire through their company Dualstar Entertainment. The twins now have a slew of licensed products, such as books, video movies and dolls. メアリー-ケイトとアシュリーオルセン(その人はテレビの幼児が「正式な下院」を示すように彼らが最初にきらめいたとき、celebritydomに入りました)は、彼らの会社Dualstar Entertainmentを通してうまく彼らの星の訴えを娯楽と消費製品帝国に変えました。双子には、現在多くの公認の製品(例えば本、ビデオムービーと人形)があります。 In 2001, the Olsens entered into an exclusive deal with the world s largest retailer to sell their namesake clothing collection at Wal-Mart stores. Reichenberger did not disclose how much revenue Dualstar earns annually from the Wal-Mart partnership. Some industry reports estimate Wal-Mart s sales of the twins clothing to be over $700 million. 2001 年に、Olsensはウォルマート店で収集をおおっている彼らの同名の人を売るために、世界最大の小売業者との排他的な協定を結びました。ライヘンバーガーは、Dualstarがウォルマート協力から毎年どれくらいの収益をかせぐかについて、明らかにしませんでした。何通かの工業報告は、双子の衣類のウォルマートの売上高が7億ドル以上であると見積もります。 But the Olsen girls have grown up and they re now dabbling in the haute couture fashion world, including recently being signed on to represent the American designer fashion label of Badgley Mischka. The risk, some industry watchers say, is that the girls, 19, could lose some of their tween appeal. しかし、オルセンの女の子は育ちました、そして、彼らは現在、Badgley Mischkaというアメリカのおしゃれなファッションレッテルを代表するために最近署名されることを含むオートクチュールファッション界に手を出しています。危険(観測者が言う若干の産業)は、女の子(19)が彼らのトゥイーン訴えのいくらかを失うことができたということです。 "Everyone realizes that the Olsen twins have grown up. The direction that these girls have taken in their career makes their earlier image no longer appropriate to tween girls. They are now Hollywood socialites," said Michael Wood, vice president of Teenage Research Unlimited (TRU), a market research firm that specializes in the teen market. 「誰でも、オルセン双子が育ったと理解します。これらの女の子が彼らの職歴に受けた指示は、彼らの以前のイメージをもはやトゥイーンの女の子にふさわしくしません。彼らは、現在ハリウッド名士です」と、マイケルウッド、Teenage Research Unlimited(TRU)副大統領、ティーンの市場を専門とする市場調査会社が言いました。 The Olsen-Wal-Mart partnership was an ideal situation for both parties, Wood said. オルセン-ウォルマート協力は両党のための理想的な状況でしたと、ウッドが言いました。 "Wal-mart used their celebrity status and translated it into big sales. For the Olsens, it s not often that a TV celebrity migrates into the business world and is successful for so long," he said ."So now what? The logical move would be for them to migrate away from their tween image and for Wal-Mart to move with them." 「Wal -martは彼らの有名人の地位を利用して、それから大ヒットに変換しました。Olsensのために、それはしばしば、テレビ有名人が実業界に移住して、長い間成功しているということではありません」と、彼が言いました。それほど現在どうですか?論理的動きは、彼らのトゥイーンイメージから離れて移住して、彼らとウォルマートを要求するために、彼らのためです。」 Reichenberger acknowledged that the as the girls grow up and mature, it is somewhat challenging for them to stand behind a tween-targeted branding strategy. "However, abandoning the tween market will be a mistake," she said. ライヘンバーガーはそれを認めました、女の子は育ちます、そして、熟してください、彼らがトゥイーンを目標とされた商標を付けている戦略の裏に立っていることはいくぶん挑戦的です。「しかし、トゥイーン市場を捨てることは、間違いです」と、彼女が言いました。 "Mary-Kate and Ashley are still so accessible to younger kids who identify with them as young girls because they see the re-runs of Full House on TV," Reichenberger said. 「彼らがテレビでFull下院の再現を見るくらい、メアリー-ケイトとアシュリーは若い女の子、彼らになったつもりになるより若い子供にまだ手に入れやすいです」と、ライヘンバーガーが言いました。 "Yes, they are growing up and they have their own great sense of fashion. As they get older, the junior collection is a way of bringing their evolving style to consumers who are growing up with them." 「はい、彼らは育っています、そして、彼らはファッションの彼ら自身のたいへんな感覚があります。彼らが年をとって、年下のコレクションは彼らと育っている消費者に彼らの進化しているスタイルを持ってくる方法です。」 The Olsen twins are hoping to introduce a new clothing collection exclusive to Wal-Mart which will target older teen shoppers. オルセン双子は、新しい衣類収集特ダネを年上の10代の買い物客を対象とするウォルマートにもたらすことを望んでいます。 カテゴリ [Olsen News] - trackback- 2006年03月30日 14 08 18 #blognavi
https://w.atwiki.jp/pocketplanes/pages/78.html
YAKUTSK [ヤクーツク] YAKUTSK は ASIA に位置する人口約 0.27 millionの都市。 YAKUTSK Airportは Class 1 の空港。 “YAKUTSK DID NOT GROW INTO A CITY UNTIL THE DISCOVERY OF LARGE RESERVES OF GOLD AND OTHER MINERALS IN THE 1880S AND 1890S.” OPEN(coins) 2345coins 宣伝(coins) 12345coins レベル1 レベル2 レベル3 アップグレードコスト(coins) - 4690 7035 LAYOVERS 5 10 15 CLOSE時の払戻(coins) 1172 3517 7035 空港 一覧 AFRICA [アフリカ] AL FASHIR・ALGIERS・BAMAKO・BEIRA・BENGHAZI・CAIRO・CAPE TOWN・CASABLANCA・DAKAR・DJIBOUTI・DURBAN・HARARE・IN SALAH・JOHANNESBURG・JUBA・KADUNA・KAMPALA・KANANGA・KHARTOUM・KINSHASA・KISANGANI・LAGOS・LILONGWE・LIVINGSTONE・LOBITO・MAHAJANGA・MOGADISHU・MOMBASA・MONROVIA・NAIROBI・PORT ELIZABETH・PORT SUDAN・TIMBUKTU・TRIPOLI・WINDHOEK・ZANZIBAR ASIA [アジア] ADEN・AHMEDABAD・ANADYR・BAGHDAD・BANGALORE・BANGKOK・BEIJING・BUTWAL・CEBU・CHENGDU・DELHI・DHAKA・GUANGZHOU・HANOI・HARBIN・HONG KONG・HYDERABAD・ISTANBUL・JAKARTA・JERUSALEM・KABUL・KANDAHAR・KARACHI・KOLKATA・KUCHING・KUWAIT CITY・LHASA・MAGADAN・MANILA・MUMBAI・MUSCAT・NAGASAKI・NANPING・NORILSK・NOVOSIBIRSK・OSAKA・PADANG・PALU・PEVEK・PORT MORESBY・RANGOON・RIYADH・SAPPORO・SENDAI・SEOUL・SHANGHAI・SHENYANG・SINGAPORE・TAIPEI・TEHRAN・TIKSI・TOKYO・ULAN BATOR・URUMQI・VLADIVOSTOK・XI AN・XINING・YAKUTSK・YINCHUAN EUROPE [ヨーロッパ] AMSTERDAM・ATHENS・BARCELONA・BEIRUT・BELFAST・BELGRADE・BERGEN・BERLIN・BERN・BORDEAUX・BRUSSELS・BUCHAREST・COPENHAGEN・CORDOBA(SPAIN)・GLASGOW・HAMMERFEST・HELSINKI・KIEV・LISBON・LONDON・LULEA・LYON・MADRID・MANCHESTER・MINSK・MOSCOW・MUNICH・MURMANSK・NAPLES・OSLO・OULU・PARIS・PERM・PRAGUE・REYKJAVIK・RIGA・ROME・ST.PETERSBURG・STOCKHOLM・TBILISI・TRONDHEIM・VENICE・VIENNA・VOLGOGRAD・WARSAW NORTH AMERICA [北アメリカ] ANCHORAGE・ATLANTA・BARROW・BISMARCK・BOSTON・CALGARY・CANCUN・CHARLESTON・CHICAGO・CHIHUAHUA・CINCINNATI・DALLAS・DENVER・DETROIT・EDMONTON・FAIRBANKS・GOOSE BAY・GUATEMALA・HAVANA・HILO・HONOLULU・HOUSTON・INUVIK・IQALUIT・JUNEAU・KANSAS CITY・KETCHIKAN・LAS VEGAS・LOS ANGELES・MEXICO CITY・MIAMI・MINNEAPOLIS・MONTERREY・MONTREAL・NEW ORLEANS・NEW YORK・NOME・NUUK・OAXACA・ORLANDO・OTTAWA・PANAMA CITY・PHILADELPHIA・PHOENIX・PORTLAND・QUEBEC・SALT LAKE CITY・SAN DIEGO・SAN FRANCISCO・SAN JOSE・SANTO DOMINGO・SASKATOON・SEATTLE・SPOKANE・ST.LOUIS・THUNDER BAY・TORONTO・VANCOUVER・WASHINGTON DC・WHITEHORSE・WINNIPEG・YELLOWKNIFE SOUTH AMERICA [南アメリカ] ARAGUAINA・ASUNCION・BARILOCHE・BELEM・BOGOTA・BRASILIA・BUENOS AIRES・CAMPO GRANDE・CARACAS・CORDOBA(ARGENTINA)・CUIABA・CUZCO・EASTER ISLAND・FORTALEZA・GEORGETOWN・IQUITOS・LA PAZ・LIMA・MANAUS・PORTO VELHO・PUNTA ARENAS・QUITO・RECIFE・RIO DE JANEIRO・SALVADOR・SANTIAGO・SAO PAULO・TERESINA OCEANIA [オセアニア] ADELAIDE・ALICE SPRINGS・AUCKLAND・BRISBANE・BROKEN HILL・BROOME・CAIRNS・CHRISTCHURCH・DARWIN・GERALDTON・HOBART・KALGOORLIE・KATHERINE・MELBOURNE・MOUNT ISA・NEWMAN・PERTH・PORT HEDLAND・ROCKHAMPTON・SYDNEY・WELLINGTON
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/683.html
【Tags Mezame-P Miku tT T】 Original Music title 月乃 English music title Of the Moon Romaji music title Tsuki no Music Lyrics written, Voice edited by めざめP(Mezame-P) Music arranged by めざめP(Mezame-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): In the gaps of a night left behind, I can't help but think on my misfortune I was born, but for what, to what end? That, I can't say much about... In the dry night sky, even the moon sneers, And a canary cuts up the stars You are you, but whoever am I? In the low light, I see a dream... Up on a moonlit hill, you wave, and I say... "Please, don't go!!", I shout as you go far off, Chasing and tripping, blubbering all the while Flapping aimlessly to no known destination, But sending my uncertain prayer dancing into the sky... If it's so terribly, unbearably cold, Then I hope to die at your hand When my heart, and my memories, And everything was burnt up... I don't need your blind show of concern; Your kindness only gets in the way The moon is full, but I am lacking, And it lies with you... Yet there's not the slightest remnant to hold close... I want to leave, to anywhere but here, For I can't have a world without you I want to depart, to a place nowhere to be found; I cradled the words that would never reach you... Dazzling, but painful... Glittering, but fearful... How short-lived is the moon blooming in the sky; On a starless night, you're so terribly alone But don't cry, for I'll cast myself aside, Until the day I can return to myself... I want to leave, to anywhere but here... I want to live, in a place nowhere to be found... Slipping into the darkness, I walk alone... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Oite ikarete yoru no sukima Omoe omou hodo son na hanashi Umareochita imi mo ishi mo Dou ni mo wakaranai no sa Kawaita yozora ni tsuki mo azawarau Hoshi o hikisaite kanaria Kimi wa kimi de watashi wa dare de Usuakari ni wa yume Tsuki ga terasu sakamichi te o furu kimi ni "Ikanaide!!" tookunaru senaka Oikakete koronde nakimushi da Habataite ikuate mo nai no ni Futashika na negai o sora ni odoraseteitanda Nani mo naku sameru kurai nara Sore nara kimi ni korosaretai na Kono kokoro mo kono kioku mo Subete o yakitsukushitara Moumoku kashin ni kidzukai wa muyou Sono yasashisa ga jama nanda yo Tsuki wa michite watashi wa kakete Kimi no omokage ni sa Yorisou dake nakigara mou inai no ni Ikitai na koko dewa nai basho e Kimi ga inai sekai nado iranai Ikitai na doko ni mo nai basho e Todokanai kotoba dake o dakishimeteitanda Mabushikute itakute Kagayaite kowakute Hakanai na sora ni saku tsuki ga Hoshi mo nai yoru ni hitori-kiri sa Nakanaide karada o suteru kara Watashi ga watashi ni kaeru hi made Ikitai na koko dewa nai basho e Ikitai na doko demo nai basho de Kuragari ni tokete hitori de aruku wa [Mezame-P, MezameP]
https://w.atwiki.jp/fcplastico/pages/35.html
The 100 Greatest Games of All Times? - BigSoccer 100 REAL MADRID 0-2 AJAX AMSTERDAM 22 November 1995, Estadio Santiago Bernabeu, Madrid, Champions League, preliminary round Real coach Jorge Valdano after the game “Ajax is not only the team of the 1990s, they are approaching football utopia.” 99 BLACKPOOL 4-3 BOLTON WANDERERS 2 May 1953, Wembley stadium, London, F.A. Cup final The legendary “Matthews final”. 98 FRANCE 1-1 (5-4 pens) BRAZIL 21 June 1998, Estadio Jalisco, Guadalajara, World Cup quarterfinal The duel of the magic midfields. 97 PARIS ST. GERMAIN 4-1 REAL MADRID 18 March 1993, Parc des Princes, Paris, UEFA-Cup quarterfinal, second leg Paris had lost the first leg 1-3. Frenetically supported by 45,000, Paris led 3-0 until the very last minutewhen Ivan Zamorano scored Real’s supposedly saving goal. But injury time lasted six minutes, enough time for Kamboure to score PSG’s decisive fourth goal. 96 EMPOR ROSTOCK 1-3 VORWA"RTS BERLIN 19 June 1962, Ostseestadion, Rostock, East German Oberliga, matchday 33 The play-off game that decided the East German championship. Berlin’s forward Ju"rgen Noldner before the game predicted that he would score in the 15th and the 75th minute. He then managed to score in the 12th and the 72nd … 95 FC BARCELONA 3-2 FC VALENCIA 17 June 2001, Camp Nou, Barcelona, Primera Division, matchday 38 Rivaldo’s greatest game. 94 GERMANY 16 RUSSIA 0 1 July 1912, Rasunda Stadion, Stockholm, Olympic Football Legend has it that the Czar refused to pay the players’ travel expenses. 93 SPAIN 9-0 AUSTRIA 27 March 1999, Estadio Mestalla, Valencia, European Championship qualifier Spain was under pressure after having lost to Cyprus previously. Then came this game against 1998 World Cup participant Austria. 92 WEST HAM UNITED 0-5 HAKOAH VIENNA 3 September 1923, Upton Park, London, friendly Hakoah became the first continental club side to beat an English side on their own turf. And they did it in style, similar to the Magic Magyars 30 years later. After the game, Walther Bensemann, chief editor of Germany’s “kicker” magazine stated that “the supremacy of English football is beat.” 91 WEST GERMANY 3-2 HOLLAND 14 June 1980, Stadio San Paolo, Naples, European Championship preliminary round Klaus Allofs scored all three West German goals, 20-year-old Bernd Schuster impressed as central midfielder. One of Germany’s best ever performances in a Euro game, being up 3-0 with well-versed attacking football before the Dutch scored two late consolidation goals. 90 KARLSRUHE SC 3 BORUSSIA DORTMUND 3 27 November 1993, Wildparkstadion, Karlsruhe, Bundesliga, matchday 18 After 19 minutes, Dortmund was up 3-0. Then came the best 15 minutes in the history of Russian dribble wizard Sergey Kiryakov, scoring three goals between the 30th and the 45th minute. Probably disgruntled because he failed to score a fourth goal in the second half, Kiryakov crowned his greatest game with a sent-off 15 minutes before time. 89 AUSTRALIA 31-0 AMERICAN SAMOA 11 April 2001, International Sports stadium, Coffs Harbour, World Cup qualifier Archie Thompson set a new record for goals scored in an international game 13. 88 FRANCE 2-1 a.e.t. PORTUGAL 28 June 2000, Stade Roi Baudoin, Brussels, European Championship, semi final Picked because of the tumultuous brawl near the end of the game after referee Benko" gave a penalty for France in extra-time, which were only interrupted by Zidane’s Golden Goal. 87 DENMARK 5-0 YUGOSLAVIA 16 June 1984, Stade de Gerland, Lyon, European Championship, Preliminary round Denmark’s coach Sepp Piontek’s order before the game “Play offensively”. They did just that, which So"ren Lerby as conductor in midfield and Michael Laudrup and Preben Elkjaer-Larsen in attack. Piontek after the game “That we would be that strong I would not have hoped for in my dreams.” 86 INTERNAZIONALE 3-2 AC MILAN 11 December 2005, Stadio Giuseppe Meazza, Milan, Serie A, Matchday 15 Adriano scored Inter’s winner in the 92nd minute with a massive shot, ending one of the best games between these city rivals in recent years. 85 FORTUNA DU"SSELDORF 6-5 BAYERN MUNICH 7 June 1975, Rheinstadion, Du"sseldorf, Bundesliga, matchday 33 Gerd Mu"ller scored three goals between the 38th and 42nd minute, giving Bayern a half-time lead of 4-2 … 84 ARGENTINA 1-1 (6-5 pens) ENGLAND 30 June 1998, Stade Geoffrey-Guichard, St. Etienne, World Cup second round One of the best World Cup games of the 1990s. 83 HAMBURG SV 4-4 JUVENTUS 13 September 2000, Volksparkstadion, Hamburg, Champions League, preliminary round HSV were trailing 1-3 in their newly modernized arena eight minutes before the final whistle. But then the hosts scored three goals, one of them a penalty by goalkeeper Jo"rg Butt, but then Inzaghi scored his third goal seconds before time, securing Juve a point. A Hamburg newspaper wrote the next day “A football game changes the city.” 82 BORUSSIA MO"NCHENGLADBACH 2-8 BAYER LEVERKUSEN 30 October 1998, Bo"kelberg Stadion, Mo"nchengladbach, Bundesliga, matchday 10 Well. 81 BAYER UERDINGEN 2-1 BAYERN MUNICH 26 May 1985, Olympiastadion, Berlin, German Cup final Underdog Uerdingen beat big favorites Bayern in the German Cup final. 80 BAYERN MUNICH 1-1 a.e.t. ATLETICO MADRID 15 May 1974, Heysel stadium, Brussels, European Cup final, first game Bayern’s unlikely hero was center back Hans-Georg ‘Katsche’ Schwarzenbeck who scored the last-second equalizer in the 120th minute with a long range effort. Bayern won the replay two days later 4-0. Schwarzenbeck’s goal was arguably the most important in the history of the club. 80 BAYERN MUNICH 1-1 a.e.t. ATLETICO MADRID 15 May 1974, Heysel stadium, Brussels, European Cup final, first game Bayern’s unlikely hero was center back Hans-Georg ‘Katsche’ Schwarzenbeck who scored the last-second equalizer in the 120th minute with a long range effort. Bayern won the replay two days later 4-0. Schwarzenbeck’s goal was arguably the most important in the history of the club. 79 BAYER LEVERKUSEN 1-2 VfB STUTTGART 16 May 1992, Ulrich-Haberland Stadion, Leverkusen, Bundesliga, matchday 38 The game that decided the Bundesliga championship that year. 78 ENGLAND 1-1 (6-7 pens) GERMANY 25 June 1996, Wembley stadium, London, European Championship semi final Simply one of the best and most exciting games of the 1990s. 77 YUGOSLAVIA 2-4 WEST GERMANY 17 June 1976, Crvena Zvezda, Belgrade, European Championship semi final The Yugoslavs were already up 2-0 against the reigning World Champs but then the Germans started one of their most brilliant comebacks. Debutant Dieter Mu"ller was subbed in seven minutes before the end of regular time and then scored the equalizer 20 seconds later. He went on to score two further goals in extra-time. 76 MEIDERICHER SV 4-3 1. FC KAISERSLAUTERN 18 May 1966, Wedaustadion, Duisburg, German Cup semi final I’m sure this was a pretty good and entertaining game, but among the 100 greatest ever games? Probably not. 75 SPAIN 2-1 SOVIET UNION 21 June 1964, Estadio Santiago Bernabeu, Madrid, European Cup of Nations final The 124,000 that came to watch this game celebrated as if they knew that this would remain Spain’s only international triumph … 74 JUVENTUS 2-2 ROMA 6 May 2001, Stadio delle Alpi, Turin, Serie A, matchday 29 Juve desperately needed a win to keep their chances of winning the scudetto alive. First it all went according to plan with Zidane and del Piero assuring a 2-0 lead, but then Nakata scored for Roma and soon afterwards, in the 90th minute, Montella equalized. Roma were champions. 73 DYNAMO DRESDEN 3-2 LOKOMOTIVE LEIPZIG 28 May 1977, Stadion der Weltjugend, Berlin, East German Cup final Apparently an awesome game. First time I heard about it. 72 ARMINIA BIELEFELD 3-2 TSV 1860 MUNICH 9 May 1981, Alm, Bielefeld, Bundesliga matchday 30 The game that saved Bielefeld from relegation that season. They were down 1-2 at home two minutes before time against direct relegation rivals 1860 Munich, but then scored twice turning the stadium into a madhouse. 71 ROMANIA 3-1 COLOMBIA 19 June 1994, Rose Bowl, Pasadena, World Cup group stage Hagi scored his wonderful goal in this game and finally proved to the world why people were calling him ‘Carpatian Maradona’ back home. 70 FC ST. PAULI 4-3 (a.e.t.) HERTHA BSC 21 December 2005, Millerntor, Hamburg, German Cup, round of last 16 Fairytale games like this show us why we love football. When Pauli scored the lead for the first time in the 109th minute, the old Millerntor stadium trembled so much that the tv cameras almost fell off the roof. 69 VASCO DA GAMA 1-2 SANTOS FC 19 November 1969, Estadio Journalista Mario Filho (a.k.a. Maracana), Rio de Janeiro, Taca de Prata This was the game in which Pele scored his 1,000th goal. Additionally to the historic importance, this was also a pretty good game. 68 ATLETICO MADRID 6-6 ATHLETIC BILBAO 29 January 1950, Estadio del Metropolitano, Madrid, Primera Division, matchday 18 Before Alfredo di Ste fano wrote history for Real Madrid, Moroccan Ben Barek wrote history as the first ‘modern’ playmaker. Barek assisted all six of Atletico’s goals in this classic encounter. 67 NIGERIA 3-2 ARGENTINA 3 August 1996, Sanford stadium, Athens (Georgia), Olympic final The 1996 Olympic tournament is often overlooked, but it was the first major trophy won by an African side. Already the semi final between the “Super Eagles” and Brazil was a hell of a game (4-3). 66 VfB EPPINGEN 2-1 HAMBURG SV 26 October 1974, Kraichgaustadion, Eppingen, German Cup, second round Amateur side beats professional side. Still one of the biggest upsets in German Cup history. 65 BAYERN MUNICH 3-3 VfB STUTTGART 15 November 1988, Olympiastadion, Munich, Bundesliga, matchday 14 Stuttgart was up 3-1 two minutes before time, but Bayern managed to score twice in the last 120 seconds. Neat game. 64 AS MONACO 8-3 DEPORTIVO LA CORUNA 5 November 2003, Stade de Louis II, Monaco, Champions League, preliminary round Deportivo president Augusto Lendoiro only twice attended games of his club in Europe the first time it was a 1-5 debacle at Arsenal, the second this game. Dado Prso scored four goals and it took FC Porto to stop Monaco with Rothen and Giuly in the CL final. 63 HANNOVER 96 5-1 1. FC KAISERSLAUTERN 23 May 1954, Volksparkstadion, Hamburg, German Championship final Only a month before the World Cup final, almost half of the German national team that would beat the Magic Magyars in Bern suffered a historic defeat when they lost 1-5 to unfancied Hannover in the final of the German championship. The Hamburg spectators abused German national team manager Sepp Herberger’s name during the second half, as he was loyal to the five Kaiserslautern players that had so utterly disappointed in this important game (the Walter brothers, Eckel, Liebrich and Kohlmeyer)… 62 VfL BOCHUM 5-6 BAYERN MUNICH 18 September 1976, Ruhrstadion, Bochum, Bundesliga, matchday 6 Lowly-ranked Bochum were up 3-0 at half-time and 4-0 shortly after the break against the reigning European champios Bayern Munich. Then came one of the most stunning comebacks ever, as Bayern scored five goals within 20 minutes, turning the score around. Bochum managed to equalize once more but in the last minute of the game Uli Hoeness scored the decisive 6th goal for Bayern. A more detailed review of that game can be found here. 61 AC MILAN 3-4 FC SAARBRU"CKEN 1 November 1955, Stadio San Siro, Milan, European Cup, first round, first leg Still one of the most sensational results in European Cup history. Saabru"cken from tiny Saarland (then still independent from Germany) with their non-professional players beat the might mighty AC Milan (Schiaffino, Nordahl etc.) at their own ground. More about that game can be read here. 60 BRAZIL 1-1 (4-2 pens) HOLLAND 7 July 1998, Stade Velodrome, Marseille, World Cup semi final Sometimes there are games that did deserve two winners. 120 minutes on the highest level, the crucial factor proved to be Taffarel’s great performance in the Brazil goal and the Dutchmen’s fear of the penalty kick. 59 YUGOSLAVIA 3-4 SPAIN 21 June 2000, Jan-Breydel-Stadion, Bruges, European Championship, group stage A fine win for Spain, who were down 2-3 in the 90th minute but then scored twice in unjury time (which lasted five minutes), equalizing in the 91th minute with the help of a penalty and then scoring the 4-3 in the 95th minute (Alfonso). 58 HAMBURG SV 1-1 BAYERN MUNICH 19 May 2001, AOL-Arena, Hamburg, Bundesliga, matchday 34 You can read what this game was about here. 57 STAHL THALE 4-0 TURBINE ERFURT 3 September 1950, Walter-Ulbricht-Stadion, Berlin, East German Cup final Stahl Thale was a small village club who lone participation in the final was already a sensation. That they went on to beat first division side Erfurt by that result was of course a mega sensation. 56 REAL MADRID 0-3 FC BARCELONA 19 November 2005, Estadio Bernabeu, Madrid, Primera Division, matchday 12 Barca’s triumph in the lion’s den. Not so long ago. 55 DENMARK 2-2 (5-4 pens) HOLLAND 22 June 1992, Nya Ullevi, Gothenburg, European Championship semi final Euro 1992’s most dramatic game with the unfancied Danes eliminating a very good Dutch side. 54 NAPOLI 2-3 MILAN 1 May 1988, Stadio Sao Paolo, Naples, Serie A, matchday 28 One of the most important domestic games in European football history. The great Milan side that would dominate Europe in the following years based its international glory on the Scudetto they won in the last minute after having trailed ruling champs Napoli for most of the season. This game three days before the end of the season was the turning point. Maradona scored with a wonderful free-kick from 15 yards. Milan would have to wait four years before winning the Scudetto again. 53 EINTRACHT FRANKFURT 6-3 SSV REUTLINGEN 25 May 2003, Waldstadion, Frankfurt, Bundesliga II, matchday 34 Last day of the season in the second division. Frankfurt was topping the league one point in front of local rivals Mainz 05. After 60 minutes it all seemed over for Frankfurt as Mainz was up 4-0 in Brunswick, while Eintracht had just conceded the 3-3 equalizer against Reutlingen. But then Frankfurt managed to score three times, sealing promotion in the last minute. 52 BAYERN MUNICH 5-1 FC SCHALKE 04 28 June 1972, Olympiastadion, Munich, Bundesliga, matchday 34 Bayern’s first ever game in the Olympic stadium. 80,000 travelled to see league leaders Bayern take on second-placed Schalke, one point was separating both sides. You can read detailed account of this game here. 51 WEST GERMANY 2-1 HOLLAND 7 July 1974, Olympiastadion, Munich, World Cup final The legendary 1974 World Cup final 50 1. FC KAISERSLAUTERN 3-1 FC BARCELONA 6 November 1991, Fritz-Walter-Stadion, Kaiserslautern, Champions League, second round, second leg This was a brilliant but bitter game by Kaiserslautern. They had lost the first leg 0-2 but were up 3-0 20 seconds before time, at the verge of eliminating huge favorites Barcelona after a really brilliant performance. But then Jose Bakero scored virtually in the last second. Barca later went on to win the Cup. 49 FRANCE 5-0 BELGIUM 16 June 1984, Stade de la Beaujoire, Nantes, European Championship, group stage “Who is going to stop these Frenchmen?” was the headline of German football magazine Kicker the day after this magnificent game by Euro 84 hosts France and their brilliant captain Michel Platini. The congenial midfield duo Platini/Giresse scored four of the five goals. Platini after the game “We are stronger than in 82.” They sure were. 48 VfL WOLFSBURG 5-4 MAINZ 05 11 June 1997, Stadion am Elsterweg, Wolfsburg, Bundesliga II, matchday 34 Another second division promotion thriller, this time a battle between two direct competitors. 47 PORTUGAL 5-3 NORTH KOREA 23 July 1966, Goodison Park, Liverpool, World Cup quarterfinal They don’t make games like this anymore. Watch the goals here. 46 ENGLAND 3-2 CAMEROON 1 July 1990, Stadio San Paolo, Naples, World Cup quarterfinal Classic World Cup encounter between established European force and aspiring newcomer from Africa. 45 ARSENAL 1-2 MANCHESTER UNITED 14 April 1999, Villa Park, Birmingham, F.A. Cup semi final Apparently a great game. 44 REAL MADRID 0-5 FC BARCELONA 17 February 1974, Estadio Bernabeu, Primera Divison, matchday 22 One of the most memorable games in the history of Spanish league football. This “magic Sunday” is still well-remembered in the club annals of Barcelona and claimed to symbolize the breakdown of Franco’s absolutistic dictatorship. 43 BAYERN MUNICH 4-2 FC NUREMBERG 1 May 1982, Waldstadion, Frankfurt, German Cup final Bayern were trailing Bavarian rivals Nuremberg 0-2 at half-time but then staged a great comeback to win 4-2. The picture of bloody Dieter Hoeness at the start of this thread is taken from this game. 42 KARLSRUHE SC 7-0 FC VALENCIA 2 November 1993, Wildparkstadionm Karlsruhe, UEFA-Cup, second round, second leg Excuse me, but this was really an awesome game. 41 IVORY COAST 0-0 (11-10 pens) GHANA 6 January 1992, Stade de L’Amitie , Dakar, African Cup, final The mad penalty shoot-out alone makes this a worthy entry. 40 BORUSSIA MO"NCHENGLADBACH 12-0 BORUSSIA DORTMUND 29 April 1978, Rheinstadion, Du"sseldorf, Bundesliga, matchday 34 39 WEST GERMANY 2-1 HOLLAND 25 June 1990, Stadio Giuseppe Meazza, Milano, World Cup, round of last 16 …or was it Inter vs. AC? When the two arch rivals stepped on the pitch that evening, the duel for many players and spectators had an ever more serious dimension. Brehme, Klinsmann and Mattha"us plying their trade for Internazionale at that time while Gullit, Rijkaard and van Basten kicked for the local rival Milan. Inter won 2-1 in one of the best yet most controversial games in World Cup history. 38 DORTMUND 11-1 BIELEFELD 6 November 1982, Westfalenstadion, Dortmund, Bundesliga, matchday 12 At half-time the score was still 1-1 … 37 LIVERPOOL FC 0-2 ARSENAL FC 26 May 1989, Anfield Road, Liverpool, First Division, matchday 32 The game had been postponed to the end of the season, due to the Hillsborough catastrophe in Sheffield, when 96 Liverpool fans died. Thus it came to a real showdown, Arsenal had to win at least 2-0 at Anfield to win their first title since 1971. Arsenal were up 1-0 seconds before the end of the game, then Michael Thomas scored the all-deciding second in the 92nd minute and Liverpool were toppled. “They kept their powder dry until it really mattered” said the BBC commentary. For Liverpool it was a nightmare. They had lost the championship and -- what hurt far more -- 96 supporters. 36 ARGENTINA 2-1 ENGLAND 22 June 1986, Azteca, Ciudad de Mexico, World Cup, quarterfinal It’s often a fine line between genius and madness. People had Diego Maradona down as a football criminal after he scored with his hand, but six minutes later he proved that he was more than a mere criminal. He was an ingenious criminal. 35 CELTIC 2-1 INTERNAZIONALE 25 May 1967, Estadio Nacional, Lisbon, European Cup final Celtic Simpson - Craig, W.McNeil, J.Clark, Gemmell -- Murdoch, Auld -- Johnstone, Wallace, Chalmers, Lennox Inter Sarti -- Burgnich, Guarneri, Picchi, Facchetti -- Bedin, A.Mazzola, Bicicli -- Domenghini, Cappellini, Corso Outside of Scotland, this European Cup final seems to be quite underrated. Not that it was such a high class game (well, it was), but because eleven low-brow home boys (only outside left Lennox was not born in Glasgow) overpowered a seemingly unbeatable opponent. Inter was at that time the best side in Europe. But blokes like Billy McNeil, Jimmy Johnstone or Tommy Gemmell refuted every cliche about Scottish football by wrestling Inter down with astoundingly civil means. Unforgettable the statement of one Celtic hero “They all looked like filmstars while some of our players had already gaps in their dentures.” And thus the spectators in Lisbon witnessed a collectively sacrificial game by the Celtic XI. Celtic became the first British winners of the European Cup that day. Until now, no other Scottish side has managed to equal the feat of the “Lisbon Lions”. Some color footage 34 VfB STUTTGART 4-4 WERDER BREMEN 28 March 2004, Gottlieb-Daimler-Stadion, Stuttgart, Bundesliga, matchday 26 VfB Hildebrand -- Lahm, Zivkovic, Bordon, Gerber (82 Szabics) -- Meira, Soldo, A.Hleb, Meissner (52 Yakin) - Kuranyi, Streller Werder Reinke -- Stalteri, Ismael, Krstajic, C.Schulz -- Lisztes, F.Baumann, Micoud, Ernst -- Ailton, Klasnic You can find a detailed report here. 33 HOLLAND 2-1 SOVIET UNION 26 June 1988, Olympiastadion, Munich, European Championship final Holland van Breukelen - van Aerle, R.Koeman, Rijkaard, van Tiggelen -- Vanenburg, Wouters, E.Koeman, Muhren -- Gullit, van Basten Soviet Union Dasaev -- Alejnikov, Chidyatullin, Litovchenko, Demianenko -- Zavarov, Gostmanov (69 Baltacha), Rats, Mikhailichenko -- Belanov, Protassov (71 Passulko) Holland in 1988, although less talented and flamboyant than in 1974, both times coached by Rinus Michels, won its first and so far only major trophy. Michels had returned to the place of his bitterest humiliation and at the end celebrated his greatest triumph. The great highlight of this final is of course van Basten’s spectacular volley, arguably the finest goal ever scored in a major international final. 32 VfB STUTTGART 4-3 a.e.t. FORTUNA DU"SSELDORF 16 November 1958, Auestadion, Kassel, German Cup final VfB Sawitzki -- Eisele, Seibold -- Hartl, R.Hoffmann, Weise -- Waldner, Schlienz, Geiger, Blessing, Praxl Fortuna Klose -- Vigna, Juskowiak -- K.Hoffmann, Ja"ger, Mauritz -- Steffen,Wolfframm, Jansen, Derwall, Wo"ske Neat game, apparently. 31 ENGLAND 2-3 a.e.t. WEST GERMANY 14 June 1970, Estadio Guanajuato, Leon, World Cup, quarterfinal England Bonetti -- Newton, Labone, Moore, Cooper -- Ball, R.Charlton, Hurst, Mullery -- F.Lee, Peters West Germany Maier -- Vogts, Schnellinger, Fichtel, Ho"ttges (46 Schulz) -- Seeler, Beckenbauer, Overath -- Libuda (56 Grabowski), G.Mu"ller, Lo"hr Germany wanted to gain revenge for Wembley 66 and that’s exactly what they got here. 30 WERDER BREMEN 5-3 RSC ANDERLECHT 8 December 1993, Weserstadion, Bremen, Champions League, group stage Werder Reck -- Bratseth -- Beiersdorfer, Borowka -- Basler (87 Wiedener), Votava, Herzog (46 Wolter), Eilts, Bode -- Hobsch, Rufer RSC de Wilde -- Emmers, Rutjes, Albert, Crasson -- Zetterberg (83 Kooiman), Walem, Boffin, Versavel -- Haagdoren, Bosman (70 Nilis) The Belgians were leading 3-0 at half-time. They were still leading 3-0 after one hour. Then Rufer scored Bremen’s first goal 25 minutes from time. It looked like a mere consolation goal, nothing more… 29 BRAZIL 1-2 URUGUAY 16 June 1950, Estadio Jornalista Mario Filho (Maracana), Rio de Janeiro, World Cup final game Brazil Barbosa -- Augusto, Juvenal -- Bauer, Danilo, Bigode -- Friaca, Zizinho, Ademir, Jair, Chico Uruguay Maspoli -- M.Gonzales, Tejera -- Gambetta, Varela, Andrade II -- Ghiggia, Perez, Miguez, Schiaffino, Vidal Brazil’s national tragedy. No commentary needed, I think. 28 EINTRACHT FRANKFURT 5-3 KICKERS OFFENBACH 28 May 1959, Olympiastadion, Berlin, German championship final Frankfurt Loy -- Eigenbrodt, Ho"fer -- Stinka, Lutz, Weilba"cher -- Kress, Sztani, Feigenspan, Lindner, Pfaff Offenbach Zimmermann -- Waldmann, Schultheiss -- Keim, Lichtl, Wade -- Kraus, Nuber, Gast, Kaufhold, Preisendo"rfer One of the most deep-rooted rivalries in German club football had its climax when both teams met in the 1959 championship final game in Berlin. For these two clubs, it couldn’t get better than that. It was the ultimate contest for them to determine who was the top dog. After a marvellous game, Eintracht had decided the outcome in their favour but their road to glory was not over yet. A year later they would impress all of Europe and it took a legendary Real Madrid side to stop them from winning the biggest prize of all. 27 BAYERN MUNICH 3-4 HAMBURG SV 24 April 1982, Olympiastadion, Munich, Bundesliga, matchday 29 Bayern Junghans -- Beierlorzer, Weiner, Augenthaler, Horsmann -- Dremmler, Breitner, Du"rnberger, Kraus -- D.Hoeness, K.H.Rummenigge Hamburg Stein -- Kaltz, Hieronymus, D.Jakobs, Groh -- Hartwig, von Heesen, Magath, Wehmeyer -- Hrubesch, Bastrup This was Hamburg’s finest game ever in domestic league history, they were already down 1-3 in Munich to reigning champs Bayern but than managed an inspired comeback in the last 20 minutes that ultimately decided the championship race in Hamburg’s favor. More on that game here. 26 EVERTON FC 4-4 LIVERPOOL FC 20 February 1991, Goodison Park, Liverpool, F.A. Cup, fifth round Everton Southall -- Atteveld, Hinchcliffe, Ratcliffe, Watson -- Keown, Nevin, McDonald, Sharpe -- Newell, Ebrell Liverpool Grobbelaar -- Burrows, Hysen, Nicol, Molby -- Ablett, Beardsley, Staunton, Barnes -- Rush, Venison “The mother of all Merseyside derbies” according to 4-4-2. Four times Liverpool was in the lead, four times Everton managed to equalize. A rollercoaster for the fans. Radio commentator Jimmy Armfield remembers “I was looking around at the Evertonians around me and felt like I was at a funeral, then only few minutes later I felt like I was in a madhouse as Everton had again equalized.” Everton won the second game 1-0. 25 EINTRACHT FRANKFURT 5-1 FC KAISERSLAUTERN 29 May 1999, Waldstadion, Frankfurt, Bundesliga, matchday 34 Frankfurt Nikolov -- Janssen (86 Westerthaler) -- Bindewald, Kutschera, Zampach -- B.Schneider, Schur, Sobotzik, R.Weber -- Yang, Fjo"rtoft K’Lautern Reinke -- Ramzy -- Koch, Schjo"nberg -- Buck, Ratinho, Sforza, Riedl, M.Wagner -- Ro"sler, Marschall This game is only the tip of the iceberg of the Bundesliga’s most thrilling ever relegation finish. Here’s the complete story and time table how things developed during those 90 minutes in various stadia. 24 SWEDEN 2-5 BRAZIL 29 June 1958, Rasunda-Stadium, Stockholm, Sweden, World Cup final Sweden Svensson -- Bergmark, Axbom -- Bo"rjesson, Gustavsson, Parling -- Hamrin, Gren, Simonsson, Liedholm, Skoglund Brazil Gilmar -- D.Santos, Orlando, Bellini, N.Santos -- Zito, Didi -- Garrincha, Vava, Pele , Zagalo The game that founded the Brazilian hegemony in world football and the game that made 17-year old Pele the star of international football. Brazil also ignited a tactical revolution by introducing the 4-2-4 system at the world stage. 23 FC BARCELONA 4-3 (a.e.t.) FORTUNA DU"SSELDORF 16 May 1979, St. Jakobs-Park, Basel, Cup Winners’ Cup final Barca Artola -- Zuviria, Costas (66 Martinez), Migueli, Albaladejo (57 de la Cruz) -- Neeskens, Asensi, Sanchez, Rexach -- Krankl, Carrasco Fortuna Daniel -- Baltes, Zewe, Zimmermann (84 Lund), Ko"hnen -- Schmitz, Bommer, Brei (25 Weikl), Th.Allofs, K.Allofs One of the best ever European Cup finals. 22 REAL MADRID 3-3 MANCHESTER UNITED 15 May 1968, Santiagio Bernabeu, Madrid, European Cup semi final, second leg Real Betancourt -- Zocco, Gonzales, Zunzunegui, Sanchis -- Pirri, Grosso, Velazquez, Perez -- Amancio, Gento United Stepney -- Dunne, Crerand, Foulkes, Brennan -- Stiles, R.Charlton, Sadler -- Best, Kidd, Aston United had won the first leg 1-0 but was trailing 1-3 at half-time in the second leg. The team’s iron will to help Matt Busby finally win the European Cup was the foundation for Manchester’s fairytale comeback in the second half. Bill Foulkes scored his only ever goal in international competition in the second half. 21 CHELSEA FC 4-2 FC BARCELONA 8 March 2005, Stamford Bridge, London, Champions League, round of last 16, second leg Chelsea Cech -- Ferreria (51 Johnson), Carvalho, Terry, Gallas -- Makelele, J.Cole, Lampard, Duff (85 Huth) -- Kezman, Gudjohnsen (79 Tiago) Barca Valdes -- Belletti (84 Giuly), Puyol, Oleguer, van Bronckhorst (46 Sylvinho) -- Xavi, Gerard, Deco, Iniesta (86 Maxi Lopez) -- Ronaldinho, Eto’o You all remember that game. 20 BORUSSIA MO"NCHENGLADBACH 2-1 a.e.t. FC COLOGNE 23 July 1973, Rheinstadion, Du"sseldorf, German Cup final Borussia Kleff -- Vogts, Sieloff, Bonhof, Michallik -- Wimmer, Danner, Kulik (91 Netzer) -- H.Jensen, Rupp (117 Stielike), Heynckes Cologne Welz -- Glowacz (71 Gebauer), Cullmann, Weber, Hein -- Simmet, Flohe, Overath (71 Konopka), H.Neumann - Kapellmann, Lo"hr This is the greatest Cup final in German football history, a game packed with plenty of opportunities and action, fast-paced, technical and dramatic, as Gu"nter Netzer, the great star of German football in those years, was benched by his coach Hennes Weisweiler because Netzer had announced his departure from Mo"nchengladbach to join Real Madrid just a few days earlier. At half-time Weisweiler told Netzer that he’d play in the second half, but Netzer refused. The score was still 1-1 after 90 minutes when Netzer decided that it was now time for him to enter the pitch for extra-time, he informed his coach coolly by saying nothing else than “now I’m playing”. Two minutes after subbing himself into the game, Netzer scored the game-winning goal with a left-footed strike that is still the stuff of legend in Germany. You can watch the first 6 minutes of that extra-time in this youtube video http //www.youtube.com/watch?v=SuxcFq_e6fg 19 SUNDERLAND FC 1-0 LEEDS UNITED 5 May 1973, Wembley stadium, London, F.A. Cup final SFC Montgomery -- Malone, Horswill, Watson, Guthrie -- Kerr, Pitt, Hughes, Porterfield -- Halom, Tueart Leeds Harvey -- Reaney, Hunter, Cherry, Madeley -- Bremner, Giles -- Lorimer, Clarke, M.Jones, E.Gray (75 Yorath) Second division side Sunderland were one of the biggest ever outsiders in any F.A. Cup final. Hardly has there ever been a more overwhelming favourite than Leeds in that game. Sunderland’s keeper Jimmy Montgomery pulled off one of the most amazing double saves in the history of the sport. You can check that here 18 BORUSSIA MO"NCHENGLADBACH 5-4 (a.e.t.) WERDER BREMEN 1 May 1984, Bo"kelberg Stadion, Mo"nchengladbach, German Cup semi final Gladbach Sude -- Ringels, Bruns, Hannes, Frontzeck -- Herlovsen, Mattha"us, Rahn, W.Scha"fer (82 Borowka) -- Mill, Lienen (82 Criens) Werder Burdenski -- Schaaf, Fichtel, Siegmann, Otten -- Gruber (17 Kamp, 77 Ordenewitz), Sidka, Mo"hlmann, N.Meier -- Reinders, Neubarth One amazing semi final. The sequence of goals went like this 1-0 40th, 1-1 42nd, 2-1 44th, 3-1 76th, 3-2 77th, 3-3 80th, 3-4 82nd, 4-4 90th, 5-4 107th. The other semi final in the 1983-84 German Cup is also featured in this countdown, it was even more amazing. 17 ENGLAND 4-2 (a.e.t.) WEST GERMANY 30 July 1966, Wembley stadium, London, World Cup final Eng Banks -- Cohen, J.Charlton, R.Moore, Wilson -- Stiles, R.Charlton, Peters, Ball -- Hurst, Hunt Ger Tilkowski -- Ho"ttges, Schulz, Weber, Schnellinger -- Haller, Beckenbauer, Overath -- Held, Seeler, Emmerich Simply one of the most legendary games in all of football history. 16 WEST GERMANY 3-3 (a.e.t., 5-4 pens.) FRANCE 8 July 1982, Estadio Sanchez Pizjuan, Sevilla, World Cup semi final Ger Schumacher -- Kaltz, Stielike, K.H.Fo"rster, Briegel (96 Rummenigge) -- Dremmler, B.Fo"rster, Breitner, Magath (73 Hrubesch) -- Fischer, Littbarski France Ettori -- Amoros, Tresor, Janvion, Bossis -- Giresse, Tigana, Platini, Genghini (51 Battiston, 61 Lopez) -- Rocheteau, Six One fat, massive World Cup semi final. This game really had it all. Will we ever see games like this in our lifetime again? http //www.youtube.com/watch?v=cax70ChDBWU 15 CHARLTON ATHLETIC 7-6 HUDDERSFIELD TOWN 6 21 December 1957, The Valley, Charlton, F.A. Cup third round Charlton Duff -- Edwards, Townsend -- Hewie, Ufton, Kiernan -- Lucas, Ryan, Leary, Summers Town Kennon -- Conwell, Wilson -- K.Taylor, Connor, McGarry -- Ledger, Howard, Bain, Massie, Simpson The game everyone has been waiting for ..... more details here. 14 1. FC KAISERSLAUTERN 7-4 BAYERN MUNICH 20 October 1973, Betzenberg Stadion, Kaiserslautern, Bundesliga, matchday 12 K’Lautern Elting -- Huber, Diehl, Schwager, Fuchs -- Bitz, Toppmo"ller, Laumen -- Pirrung, Sandberg, Ackermann Bayern Maier -- Hansen, Beckenbauer, Schwarzenbeck, Du"rnberger -- Roth, Zobel. U.Hoeness -- W.Hoffman, G.Mu"ller, Gersdorff All details can be found here. 13 ENGLAND 3-6 HUNGARY 25 November 1953, Wembley stadium, London, friendly Eng Merrick -- Ramsey, Eckersley -- Wright, H.Johnston, Dickinson -- Matthews, E.Taylor, Mortensen, Sewell, Robb Hungary Grosics (78 Geller) -- Buzansky, Lantos -- Bozsik, Lorant, Zakarias -- Budai, Kocsis, Hidegkuti, Puskas, Czibor The game that shook the football world! More details 12 HOLLAND 2-3 CZECH REPUBLIC 19 June 2004, Aveiro Municipal, Aveiro, European Championship, group stage Holland van der Sar -- Bouma, Heitinga, Stam, van Bronckhorst -- van der Meyde (77 Reiziger), Seedorf (85 van der Vaart), Davids, Cocu -- van Nistelrooy, Robbem (58 Bosvelt) Czechs Cech -- Jankulovski, Ujfalusi, Jiranek, Grygera (25 Smicer) -- Poborsky, Galasek (62 Heinz), Rosicky, Nedved -- Koller (75 Rozenahl), Baros The stunning 2004 Euro game. 11 ENGLAND 1-3 WEST GERMANY 29 April 1972, Wembley stadium, London, European Championship quarterfinal, first leg Eng Banks -- Madeley, R.Moore, Hunter, Hughes -- Bell, Ball, Hurst (57 Marsh), Peters -- Chivers, F.Lee Ger Maier -- Ho"ttges, Beckenbauer, Schwarzenbeck, Breitner -- Wimmer, Netzer, U.Hoeness -- Grabowski, G.Mu"ller, Held Up until this game, Germany had never been able to beat England at Wembley. It didn’t look like they could pull it off this time, as Germany’s most important players, those from Bayern Munich, were going through a crisis, having lost 1-5 at Cologne, 0-3 at Duisburg and 0-2 at Rangers in the weeks before this game. Then quite a number of important players of other clubs were missing due to injury, like Berti Vogts, Jupp Heynckes and Karl-Heinz Schnellinger. Thus overall there were very little hopes in Germany regarding this tie with England. One can imagine the joy and bliss felt throughout Germany while watching Germany unexpectedly take England apart in their own sacred Wembley stadium. 10 MANCHESTER UNITED 2-1 BAYERN MUNICH 26 May 1999, Nou Camp, Barcelona, Champions League final United Schmeichel -- G.Neville, Johnson, Stam, Irwin -- Beckham, Butt, Scholes, Blomquist (67 Sheringham), Giggs -- Yorke, A.Cole (81 Solskjaer) Bayern Kahn -- Mattha"us (80 Fink) -- Babbel, Linke, Kuffour -- Basler (89 Salihamidzic), Effenberg, Jeremies, Tarnat -- Jancker, Zickler (71 Scholl) Gregoriak is offline 9 ITALY 3-2 BRAZIL 5 July 1982, Estadio Sarria, Barcelona, World Cup second round Ita Zoff -- Gentile, Scirea, Collovati (34 Bergomi), Cabrini -- Tardelli (75 Marini), Antognoni, Oriali, Conti -- Graziani, Rossi Bra Valdir Peres -- Leandro, Oscar, Luizinho, Junior -- Cerezo, Socrates, Falcao, Zico -- Serginho (69 Paulo Isidoro), Eder High quality game, big hero Paolo Rossi, fallen superstars of Brazil. 8 REAL MADRID 7-3 EINTRACHT FRANKFURT 18 May 1960, Hampden Park, Glasgow, European Cup final Real Dominguez -- Marquitos, Pachin -- Vidal, Santamaria, Zarrago -- Canario, del Sol, di Ste fano, Puskas, Gento Eintracht Loy -- Lutz, Hofer -- Weilba"cher, Eigenbrodt, Stinka -- Kress, Lindner, Stein, Pfaff, Meier 134,000 spectators watched in awe how Real Madrid took apart a talented Eintracht side that had beaten Rangers 12-4 on aggregate in the semi final. The greatest European Cup final of all? The compilers of this countdown don’t think so… 7 LIVERPOOL FC 5-4 (a.e.t.) DEPORTIVO ALAVES 16 May 2001, Westfalenstadion, Dortmund, UEFA Cup final LFC Westerveld -- Babbel, Henchoz (56 Smicer), Hyypia", Carragher -- Gerrard, Hamann, McAllister, Murphy -- Heskey (65 Fowler), Owen (79 Berger) Alaves Herrera -- Contra, Eggen (23 Ivan Alonso), Karmona, Geli -- Tomic, Desio, Tellez, Astudilo (46 Magno Mocelin) -- Cruyff, Javi Moreno (65 Pablo) Remarkable score, considering that Liverpool had a very good defense that year, hardly ever conceding more than two goals. LFC were up 2-0 pretty fast and then possibly underestimated the Spaniards. They managed the equalizer in the 89th minute (4-4) and then even scored a goal in extra-time, which would have decided the game, but it was not given due to off-side. Then Alaves collected two sent-offs and Liverpool scored the golden 5-4 goal. In fact, it was Alaves that scored Liverpool’s goal. A heart-breaking own-goal! 6 WEST GERMANY 3-2 HUNGARY 4 July 1954, Wankdorf-Stadion, Bern, World Cup final Ger Turek -- Posipal, Kohlmeyer -- Eckel, Liebrich, Mai -- Rahn, Morlock, O.Walter, F.Walter, Scha"fer Hun Grosics -- Lantos, Buzansky -- Bozsik, Lorant, Zakarias -- Czibor, Kocsis, Hidegkuti, Puskas, M.Toth The most legendary game in German football history and one of the biggest upsets in World Cup history. 5 BORUSSIA MO"NCHENGLADBACH 7-1 INTERNAZIONALE 20 October 1971, Bo"kelberg, Mo"nchengladbach, European Cup second round, first leg B.M.G. Kleff -- Vogts, L.Mu"ller, Sieloff, Bleidick -- Bonhof, Netzer (83 Wittkamp), Kulik -- Wimmer, Heynckes, Le Fevre Inter Vieri (46 Bordon) -- Oriali, Giubertoni, Burgnich, Facchetti -- Fabbian, Bedin, A.Mazzola, Corso -- Boninsegna (28 Ghio), Jair A game not counted by UEFA due to a can thrown at Boninsegna by a Gladbach fan. If it had counted, it would have gone down as one of the greatest examples of offensive football crushing defensive football. Arguably the greatest performance by a German club side in a European game. The brilliant Gu"nter Netzer at the peak of his powers in command of a magnificently brilliant Mo"nchengladbach side. What a great game a European Cup final between Cruyff’s Ajax Amsterdam and Netzer’s Mo"nchengladbach could have been, but instead the catenaccio masters of Internazionale made it to the 1972 European Cup final where they were without a chance against Ajax. Mo"nchengladbach would have been a far more worthy opponent for Ajax and I’m pretty sure the two sides could have produced one of the finest spectacles of offensive football in the history of the sport. Too bad they never met. 4 FC SCHALKE 6-6 (a.e.t.) BAYERN MUNICH 2 May 1984, Parkstadion, Gelsenkirchen, German Cup semi final S.04 Junghans -- Kruse, Dietz, M.Jakobs, Schipper -- Opitz (106 Berge), Dierssen, Thon, Abramczik (73 Clute-Simon) -- Stichler, K.Ta"uber Bayern Pfaff -- Beierlorzer, Augenthaler, Grobe (109 Kraus), Pflu"gler -- Du"rnberger (77 D.Hoeness), Lerby, Mathy, Nachtweih -- K.H.Rummenigge, M.Rummenigge FC Schalke 04 was a second division side at the time of this legendary game. This game made young Olaf Thon an overnight sensation. This boy had just celebrated his 18th birthday the night before and would be the big star of this game, scoring not one, not two, but three goals against the overwhelming favorites from Munich. Just check the goal sequence to see what a brilliant match this was to be at 0-1 K.H.Rummenigge 3 0-2 Mathy 12 1-2 Kruse 13 2-2 Thon 19 2-3 M.Rummenigge 20 3-3 Thon 61 4-3 Stichler 72 4-4 M.Rummenigge 80 4-5 D.Hoeness 112 5-5 Dietz 115 5-6 D.Hoeness 118 6-6 Thon 120 What an utterly amazing game this was in front of 70,000 boiling spectators (it is available on tape for anyone interested). The tie had to be repeated, this time in Munich, Bayern won 3-2. 3 ITALY 4-3 (a.e.t.) WEST GERMANY 17 June 1970, Estadio Azteca, Mexico City, World Cup semi final Ita Albertosi -- Burgnich, Cera, Rosato (91 Poletti), Bertini, Facchetti -- Domenghini, de Sisti, A.Mazzola (46 Rivera) -- Boninsegna, Riva Ger Maier -- Vogts, Schnellinger, Schulz, Patzke (66 Held) -- Seeler, Beckenbauer, Overath -- Grabowski, G.Mu"ller, Lo"hr (52 Libuda) I assume most everyone checking out this thread has seen this game anyway, so no need for me write anything. 2 LIVERPOOL FC 3-3 (a.e.t.) AC MILAN 25 May 2005, Atatu"rk Stadium, Istanbul, Champions League Final LFC Dudek -- Finnan (46 Hamann), Traore, Hyypia", Carragher -- Riise, Gerrard, Luis Garcia, Xabi Alonso -- Kewell (23 Smicer), Baros (85 Cisse ) Milan Dida -- Cafu , Stam, Nesta, Maldini -- Seedorf (85 Serginho), Gattuso (112 Rui Costa), Pirlo, Kaka -- Shevchenko, Crespo (85 Tomasson) Still fresh in everyone’s memory I guess? 1 BAYER UERDINGEN 7-3 DYNAMO DRESDEN 19 March 1986, Grotenburg Kampfbahn, Krefeld, Cup Winners Cup quarterfinal, second leg Uerd. Vollack - Herget - Da"mgen, W Funkel - Buttgereit, Bommer, Feilzer, F Funkel, Raschid (52 Klinger) - Gudmundsson (72 Loontiens), Scha"fer Dynamo Jakubowski (46 Ramme) - Do"rner - Trautmann, Doschner - Minge, Ha"fner, Stubner, M Sammer (28 Gu"tschow), Pilz - Kirsten, Lippmann So here it is, the number one game of all time, according to "11 Freunde". Bayer Uerdingen won the German Cup in a 1985 upset against Bayern Munich. Here they were facing East German Cup winners Dynamo Dresden. Uerdingen had lost the first leg 0-2 at Dresden. At half-time of the second leg, Dynamo was up 3-1, or 5-1 on aggregate. Uerdingen now only needed to score five goals in the second 45 minutes to advance to the semi final. There were no signs early in the second half that such a miracle was about to happen. After one hour, the aggr. score was still 1-5. But then Bayer Uerdingen exploded. What followed were the greatest 30 minutes of all time? Maybe! 0-1 Minge 1 1-1 W Funkel 13 1-2 Lippmann 36 1-3 Bommer 41 own goal 2-3 W Funkel 58 penalty 3-3 Minge 62 own goal 4-3 Scha"fer 66 5-3 Klinger 78 6-3 W Funkel 81 penalty 7-3 Scha"fer 86
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2372.html
ZWISCHENAKTS-MUSIK ZWEITER AKT (Im Palast des Herzogs. Prachtvoller Saal. Rückwärts mächtige Glastüren. Der vordere Teil des ganzen Raumes, der durch eine grosse Portiere von der weiten Hinterbühne abgetrennt werden kann, bildet unterstützt durch entsprechende Möblierung ein eigenes, intim wirkendes Gemach.) ERSTER AUFTRITT (Der Herzog. Centurio. Balbi) HERZOG (festlich gekleidet, geht ungeduldig auf und ab. Zu Centurio, der nach rückwärts späht) Wo bleibt nur Caramello? CENTURIO Vielleicht hat Signora Barbara Widerstand geleistet! HERZOG Kaum glaublich! Sind meine Leute instruiert? CENTURIO Nach Eurer Hoheit Befehl! HERZOG Sobald also diese Vorhänge geschlossen sind, wird niemand mehr vorgelassen! Und sie werden geschlossen, sobald Caramello mit einer Dame kommt. (Nervös) Leider kommt er noch immer nicht! BALBI (von rechts) Eure Hoheit! HERZOG Was gibt s? Ist Caramello da? BALBI Nein, Euer Hoheit . Gäste! HERZOG Führe sie in den Festsaal - hier will ich allein bleiben! BALBI Es sind Damen! HERZOG (aufhorchend) Damen? Hübsch? Jung? BALBI Es sind lauter Frauen von Senatoren! HERZOG (sehr überrascht) Senatorsfrauen, die trotz des Verbots ihrer Männer mein Haus betreten? Da bin ich doch neugierig herein mit ihnen! ZWEITER AUFTRITT (Vorige. Agricola, Constantia, Notbierga, Macedonia, Teodolinda und andere Senatorsfrauen, Balbi lässt die Damen, die Maskenkostüme tragen, aber unverlarvt sind, eintreten. An der Spitze kommt Agricola, eine dicke alte Dame, die jedoch noch sehr lebenslustig ist) Nr. 8 - Damenchor und Couplet DIE SENATORSFRAUEN Nur ungeniert hereinspaziert, Der Herzog lud uns ein! Drum soll Senat und hoher Rat Nicht hinderlich uns sein. Zu sagen Nein"" wär gar nicht fein," Man muss doch höflich sein! Wir sagten "Ja" und sind nun da Trotz unsrer Minncr Schrein. Die machen sich nur lächerlich Mit ihrer Politik - Von einem Ball im Karneval, Da hält uns nichts zurück! ▼AGRICOLA▲ (nach einer tiefen Verbeugung vor dem Herzog) Venedigs Frauen herzuführen Hab übernommen ich als Pflicht, Was kann uns Schlimmes hier passieren, So ängstlich sind wir nicht! Nein! ▼ALLE, HERZOG▲ So ängstlich sind wir (sie) nicht! ▼AGRICOLA▲ Dass Sie, Herr Herzog, allen Frauen Gefährlich sind, sagt das Gerücht, Doch unsrer Tugend wir vertrauen, So ängstlich sind wir nicht! ▼ALLE, HERZOG▲ So ängstlich sind wir (sie) nicht! ▼HERZOG▲ (ironisch) Verstehe ich die Damen recht, führt Sie die Opposition gegen Ihre Männer hierher? ▼AGRICOLA▲ Nicht diese allein, Hoheit! Wir wollen den tollen Herzog persönlich kennenlernen, einen Mann, von dessen Galanterie an allen 149 Kanälen Venedigs gesprochen wird. Einen Mann, der auf jeder der 370 Brücken Venedigs schon ein verliebtes Abenteuer hatte, einen Mann, der auf jeder der 117 Inseln Venedigs ein Opfer zurückliess! ▼HERZOG▲ (lachend) Ja, man vermag sehr viel in der Liebe, wenn man ihr ausschliesslich lebt! ▼AGRICOLA▲ Ihre Hand, mein Fürst! Sie sind zwar ein liebenswürdiger Taugenichts durch und durch aber … (schnalzt mit den Fingern und schüttelt ihm energisch die Hand) … ich achte Sie! ▼HERZOG▲ (wie oben) Wenn Sie mich besser kennen würden ▼AGRICOLA▲ Das verlange ich nicht, aber … (wie oben) ich achte Sie! (Kokett) Ist es wahr, Herzog, dass Sie nach Venedig mit Heiratsplänen gekommen sind? ▼HERZOG▲ Nein, Signora, ich mache die Reise durchs Leben nicht gerne mit Gepäck! ▼AGRICOLA▲ Oh, dieser Vergleich des ewig Weiblichen mit einem Reisekoffer ist zwar kühn, aber … (wie oben) … ich achte Sie! ▼CENTURIO▲ (ist rückwärts eingetreten, leise zum Herzog) Hoheit, eine Gondel, ich glaube Caramello zu erkennen! ▼HERZOG▲ (selig) Endlich! (Laut). Meine Damen, gestatten Sie, dass ich Sie in den Bankettsaal führe! (Bietet zwei jungen hübschen Senators frauen den Arm) ▼AGRICOLA▲ (verletzt) Oho, Herr Herzog, ich glaube, Ihr Arm gebührt den älteren Senatorinnen! ▼HERZOG▲ (macht sich von den beiden jungen Damen los) Signora, die älteren Senatorinnen… (schüttelt ihr die Hand) …achte ich, aber nach den jüngeren schmachte ich! ▼AGRICOLA▲ Die älteren Senatorinnen würden vor dem tollen Herzog auch nicht zurückschrecken, denn ▼ALLE SENATORSFRAUEN▲ (singend) So ängstlich sind wir nicht! (usw.) (Der Herzog geleitet die Damen bis an die Tür, bleibt dann allein zurück) DRITTER AUFTRITT (Herzog. Centurio) ▼CENTURIO▲ (kommt) Caramello ist schon im Palais! ▼HERZOG▲ Allein? ▼CENTURIO▲ Mit einer maskierten Dame! ▼HERZOG▲ Wirklich? Also, du weisst alles Vorhänge schliessen, niemand vorlassen! Wo ist ein Spiegel? Wie sehe ich aus? ▼CENTURIO▲ Verführerisch wie immer! ▼HERZOG▲ Weisst du, was diese Stunde mir bringt? Ein neues Glück! Ein neues Abenteuer! Du weisst doch, treu sein das liegt mir nicht! (Entlässt Centurio durch eine Handbewegung) Nr. 9 - Lied ▼HERZOG▲ Treu sein, das liegt mir nicht, Weil ich leicht den Kopf verlier, Wenn ich nur ein Mädel spür, Kann ja nichts dafür! Ja, treu sein das liegt mir nicht, Weil mein Blut nach Liebe drängt, Und mein Herz an Schönheit hängt, Gleich Feuer fängt! Das ist meine Manier Und jetzt geh ich zu ihr! Und morgen, ach ja, morgen dann, Fang ich was Neues an. Was liegt daran? Hab stets an eine nur gedacht, An die von heute Nacht! Ich liebe sie Bis früh! Ja, treu sein - das liegt mir nicht, Weil mein Blut nach Liebe drängt, Wenn ich nur ein Mädel spür, Kann ja nichts dafür! Ja, treu sein das kann ich nicht, Weil mein Blut nach Liebe drängt Und mein Herz an eine nur denkt. An sie, nur an sie! Bis früh! (Eilt ab) VIERTER AUFTRITT (Annina. Caramello) ▼CARAMELLO▲ (trägt die halb ohnmächtige Annina, die noch eine Larve trägt, atemlos in den Saal) Puh!… Gott sei Dank, dass ich hier bin! Wo soll ich sic denn hinlegen? (Blickt suchend nach einem Sofa) Diese Signora Barbara ist für eine leichtlebige Venezianern ziemlich schwer! (Geht mit ihr auf und ab) Die schaut nur so leicht aus! Die hat das Gewicht inwendig! (Renkt sich die Arme aus. Zum Publikum) Also bitte, wenn man bedenkt, so ein Haus, so ein Saal und keine Liegegelegenheit! (Setzt sich in einen Fauteui) ▼ANNINA▲ (seufzt) Ah! ▼CARAMELLO▲ Sagten Sic etwas? ▼ANNINA▲ (Wie oben) Ah! ▼CARAMELLO▲ (kopiert sie) Ah! (Zum Publikum) Sie hat A gesagt, da wird sie auch bald B sagen! Der Herzog wird sie schon gesprächig machen! (zu Annina) Sie müssen sich in die Lage finden, Signora Barbara! ▼ANNINA▲ (schwach) Ich bin schon in der Lage, Signor Caramello! ▼CARAMELLO▲ (erstaunt, für sich) Cararnello? Sic kennt mich? (laut) Woher kennen Sie mich denn? Ich bin doch der Gondoliere Franccsco. (zu Annina) Sie kennen mich? ▼ANNINA▲ Ich kenne Sie und die Erkorene Ihres Herzens! ▼CARAMELLO▲ Die Erkorene meines Herzens? (setzt sich interessiert zu ihr) Da müssen Sie mir schon sagen, welche Erkorene Sie meinen! ▼ANNINA▲ Haben Sie denn mehrere? ▼CARAMELLO▲ Ich habe mehrere! Denn (singt parodistisch, den Herzog kopierend) Treu sein das liegt mir nicht! Also, welche Erkorene meinen Sie? ▼ANNINA▲ Nun, Annina, meine Milchschwester! ▼CARAMELLO▲ (geringschätzig) Ach so, Annina … die Milch - Annina! Gott, ein einfaches Fischermädchen, eine kleine Tändelei! Was ist das gegen Sie, schöne Barbara! ▼ANNINA▲ Barbara! (Springt auf und tritt ihm dabei absichtlich auf den Fuss) ▼CARAMELLO▲ Au! Den Tritt kenne ich! ▼ANNINA▲ (nimmt die Maske ab) Esel! Ich bin es, Annina! ▼CARAMELLO▲ (erschrocken) Annina? Gehorsamster Diener! Barbara - Annina - Annina - Barbara! ▼ANNINA▲ Ja, ich bin das "einfache Fischermädchen"! ▼CARAMELLO▲ Unglückliche, was willst du denn hier? ▼ANNINA▲ Ja, mein Lieber, das muss ich dich fragen, der mich für den Herzog entführte! ▼CARAMELLO▲ Dich? Ich wollte ja Delacquas Frau entführen! (ängstlich) Wenn der Herzog den Missgriff entdeckt, macht er mich um zwei Köpfe kürzer! ▼ANNINA▲ (pathetisch) Sei ganz ruhig, ich werde meine Rolle als Senatorsfrau ganz gut spielen! (legt den Domino ab, trägt unter demselben ein prachtvolles Staatskleid, stolziert auf und ab, stolpert dabei über die Schleppe) ▼CARAMELLO▲ Du willst eine Senatorsfrau sein? Wenn der Herzog dich sieht, ist er imstande… ▼ANNINA▲ (kokett) … sich in mich zu verlieben! ▼CARAMELLO▲ Jawohl! und das dulde ich nicht! (schreiend) Das dulde ich nicht! (Da ihm Annina droht, geduckt, ganz kleinlaut) Das dulde ich nicht! (Will ihr den Domino über die Schultern legen) Komm ins Gonderl! Nr. 10a - Duett ▼CARAMELLO▲ Hör mich, Annina, Komm in die Gondel, Hör doch, komm doch! ▼ANNINA▲ Nein, ich bleibe, Will mich amüsieren, Will im Tanze Den Herzog verführen! ▼CARAMELLO▲ Gut! Doch bleibst du, So bleib ich bei dir Und tanzst du, Bin ich dein Tanzkavalier! ▼ANNINA▲ Haha! Ein feiner Kavalier! ▼CARAMELLO▲ (parodistisch übertrieben) Erlauben Sie mir, Um ihre Taille den Arm zu legen! ▼ANNINA▲ (ebenso, affektiert) Oh, bitte sehr, Tröten Sie nöher, Ich lieb den Tanz! (reicht ihm die Hand zum Kuss) ▼CARAMELLO▲ Wie sie sich spreizt, Die dumme Gans! (schlägt ihr auf die dargebotene Hand) ▼ANNINA▲ Ach, wie so schön, Sich ein wenig zu drehn… Herrlich, prächtig! ▼CARAMELLO▲ Sie schwärmt für den Tanz, Das muss man nützen! Bitte, sich nicht so sehr zu erhitzen! Jetzt rasch einen Kuss, Mit dem Tanzen mach Schluss! ▼ANNINA▲ Noch ein bisschen! ▼CARAMELLO▲ Erst ein Küsschen! ▼ANNINA▲ Nein, nein, nein! ▼CARAMELLO▲ Ja, beim Tanz Hüpft das Herz! Wie das rührt Und verführt! Lust und Scherz Jetzt regiert, Wang an Wang , Jeden Zwang Löst der Klang! So, jetzt haben wir getanzt und jetzt gehen wir! ▼ANNINA▲ Nein, ich bleibe, und wenn du dich auf den Kopf stellst! ▼CARAMELLO▲ Warum soll ich mich auf den Kopf stellen? Ich kann ja gar nicht auf dem Kopf stehen! FÜNFTER AUFTRITT (Vorige. Herzog) (Der Herzog kommt von links. Annina nimmt rasch ihre Larve vors Gesicht) ▼ANNINA▲ Er ist schon da! ▼CARAMELLO▲ (sich verbeugend, aufgeregt) Durchlaucht! (zu Annina) Na Wart! ▼HERZOG▲ Caraniello, ich bin mit dir zufrieden! ▼CARAMELLO▲ Ich auch mit Ihnen, Durchlaucht! ▼HERZOG▲ Hat sie Widerstand geleistet? Geschrie n? ▼CARAMELLO▲ Furchtbar! Wenn ich Eurer Hoheit raten darf, lassen Sie sie laufen, schicken wir sie nach Hause, es ist nichts dran an ihr! ich bringe eine andere! ▼HERZOG▲ Dumrnkopf, wo denkst du hin? Lass uns allein, fort, hinaus! ▼CARAMELLO▲ (zu Annina, befehlend) Lass uns allein, fort, hinaus! (Der Herzog klopft ihm auf die Achsel) Herein! ▼HERZOG▲ Dich meine ich, hinaus! ▼CARAMELLO▲ (wie oben, zu Annina) Dich meine ich, hinaus! ▼HERZOG▲ Du sollst hinaus, Caramello! ▼CARAMELLO▲ Ah, ich soll hinaus? Na ja, das ist was anderes! Aber, Hoheit, eines kann ich ihnen sagen trauen Sie ihr nicht, sie ist gemeingefährlich, sie beisst! ▼HERZOG▲ Desto besser, ich liebe den Widerstand! ▼CARAMELLO▲ (kleinlaut) Da kann man nichts machen! ▼HERZOG▲ (ungeduldig) So geh doch endlich! (Nervös auf und ab) ▼CARAMELLO▲ (folgt ihm auf Schritt und Tritt) Hoheit, trauen Sie ihr nicht! Es wäre schade um Ihr schönes Gesicht … …sie hat einen Dolch im Gewande! (Stösst an den Herzog, der sich plötzlich umdreht) ▼HERZOG▲ Wirst du dich endlich hinausscheren? ▼CARAMELLO▲ Scheren - das ist das Stichwort für einen Barbier! Scheren! (Geht nach rückwärts, plötzlich los brechend) Himmel, Herrgott! Wenn ich nur jetzt jemand hätte, an dem ich meine Wut auslassen könnte! Oh! (Rauf! sich wütend die Haare und geht ab) SECHSTER AUFTRITT (Der Herzog. Annina) Nr. 10b - Duett ▼HERZOG▲ So sind wir endlich denn allein Nun lösen Sie Ihr Wort auch ein! ▼ANNINA▲ Was für ein Wort? ▼HERZOG▲ Ihr Angesicht Hat stets die Larve mir verhüllt! ▼ANNINA▲ (kokett die Maske lüftend). Wenn nur Ihr Hoffen sich erfüllt! ▼HERZOG▲ Was seh ich? Weit ist s übertroffen! O Engelsbild! (Will sie umarmen) ▼ANNINA▲ Nur nicht so nah! ▼HERZOG▲ Warum so grausam, Barbara?! Ach, Ihre Nachsicht ging für mich Sonst weiter doch! ▼ANNINA▲ (für sich) Was hör ich da? (lLaut) Wie weit ging sie denn eigentlich? ▼HERZOG▲ Sie sagten… ▼ANNINA▲ Nun, was sagte ich? 1 ▼HERZOG▲ Sie sagten meinem Liebesflehn Gewährung zu beim Wiedersehn! Ich hoffe, Sie erinnern sich! ▼ANNINA▲ Nein, mir ist nichts erinnerlich! ▼HERZOG▲ Sie sprachen dann von Sympathie Und von… ▼ANNINA▲ Ich sagte »Schweigen Sie!» Sie werden wohl erinnern sich?! ▼HERZOG▲ Das ist mir nicht erinnerlich! ▼ANNINA▲ Von der guten Barbara Hört man saubre Dinge da, Das muss ich gestehn! Gar zu gerne wüsste ich, Wie die beiden eigentlich Miteinander stehn! ▼HERZOG▲ Endlich nun mir wieder nah, Heissgeliebte Barbara! Hör mein liebend Flehn! Heute noch möcht wissen ich, Wie wir beide eigentlich Miteinander stehn! 2 ▼HERZOG▲ Als zärtlich Sie umfing mein Arm, Da seufzten Sie »Es ist sehr warm!« Ich hoffe, Sie erinnern sich! ▼ANNINA▲ Nein, mir ist nichts erinnerlich! ▼HERZOG▲ Dann hab ein Küsschen ich begehrt Und Sie… ▼ANNINA▲ Ich sagte "Unerhört!" Sie werden wohl erinnern sich! ▼HERZOG▲ Nein, mir ist nichts erinnerlich! ▼ANNINA▲ Von der guten Barbara… (usw. bis Schluss, dann beide rechts ab) SIEBENTER AUFTRITT (Caramello. Herzog) ▼CARAMELLO▲ (der den Herzog noch hier glaubt, kommt von rückwärts) Hoheit! Annina! (Bemerkt plötzlich, dass niemand im Zimmer ist, kleinlaut) Sind schon drin da! (Geht zur Tür rechts, ruft) Hoheit! Hoheit! ▼HERZOG▲ (hinter der Szene) Was gibt es? ▼CARAMELLO▲ Sämtliche Senatoren bitten um Einlass! ▼HERZOG▲ (wie oben) Wirf sie hinaus! ▼CARAMELLO▲ (laut, als ob er zu anwesenden Herren sprechen würde) Sie haben gehört, meine Herren Hinaus! (Eilt nach rückwärts, ruft) Herein, meine Herren! (Da niemand kommt, zum Publikum) Also bitte, wenn man jemand braucht, ist niemand da! (nervös) Aber ich lasse sie nicht allein! (eilt wieder zur Tür rechts, ruft) Hoheit! Hoheit! ▼HERZOG▲ (hinter der Szene, ungeduldig) Was gibt es schon wieder? ▼CARAMELLO▲ Wenn mir nur etwas einfallen würde (rufend) Signor Delacqua ist hier! ▼HERZOG▲ (öffnet die Tür) Wirf ihn hinaus! ▼CARAMELLO▲ (der immer versucht, in das Zimmer zu blicken) Er lässt sich nicht abweisen! ▼HERZOG▲ (tritt aus dem Zimmer) Was heisst das, er lässt sich nicht abweisen? Ich will nicht gestört werden! ▼CARAMELLO▲ Zu Befehl, Hoheit! ▼HERZOG▲ (klopfl Caramello auf die Schulter) Diese Signora Barbara ist übrigens ein (jede Silbe betonend) reizendes Weibchen! ▼CARAMELLO▲ (sehr weinerlich) So? Reizend? Ist sie wirklich so reizend? ▼HERZOG▲ Aber sie ist spröde, sehr spröde! ▼CARAMELLO▲ (plötzlich ausser sich vor Freude) Sie ist spröde? (eilt froh nach rückwärts) Höre es, Volk von Venedig, sie ist spröde! ▼HERZOG▲ Aber ich werde auch dieses Herz besiegen! Auch sie wird mein werden! (Geht lachend, Caramello mehrmals zublinzelnd, in das Zimmer zurück) ▼CARAMELLO▲ (allein zum Publikum) Bitte, was hat er gesagt? Auch sie wird mein …? So eine Gemeinheit! (nach rechts sprechend) Na, freue dich auf das morgige Rasieren! ACHTER AUFTRITT (Caramello. Pappacocla, später Volk) ▼PAPPACODA▲ (als Senator gekleidet, mit einer falschen, unförmigen langen Maskennase, alle Taschen vollgestopft, eine lange Wurst unter dem Arm und eine bauchige, mit Stroh umwundene italienische Weinflasche um den Hals gehängt, kommt torkelnd von rückwärts) Caramello! ▼CARAMELLO▲ (erfreut) Ah, Pappacoda! Du musst mir helfen! Aber mir scheint, du hast einen Schwips? ▼PAPPACODA▲ Einen nur? Ich habe zwei Schwipse! Einen vom Wein und einen vom Schnaps! ▼CARAMELLO▲ Sauf aus! ▼PAPPACODA▲ Aussaufen soll ich? Gleich, gleich! (will trinken) Aber die Nase geniert mich! (schiebt sich die Nase auf die Stirn und trinkt) Hast du nicht Ciboletta gesehen? ▼CARAMELLO▲ Ach, lasse mich in Rub mit deiner Ciboletta! Ann ina ist hier im Palast! Der Herzog gibt sie nicht frei! Eile hinab an den Kanal und hole einige Genossen, damit wir Annina mit ihrer Hilfe entfuhren! ▼PAPPACODA▲ Dazu brauche ich nicht hinabzueilen! Ich habe deine Einladungskarten an meine Freunde verteilt…jeder frisst für drei, sauft für fünf und stiehlt für sieben! ▼CARAMELLO▲ Herein mit ihnen! Je mehr Lärm, desto besser! Der Herzog soll keine ruhige Minute haben! (Pappacoda pfeift, von allen Seiten kommen Männer und Frauen, durchwegs mit vollbeladenen Taschen, fast alle betrunken) Nr. 11 - Ensemble mit Lied ▼CHOR▲ Solch ein Wirtshaus Lob ich mir! Gut und billig Speist man hier! Wer bescheiden, Der verliert, Zugegriffen Ungeniert! Auch für morgen Lasst uns sorgen, Angepackt Und eingesackt! Marietta, come va? Se oggi là va bene Domani non si sa! ▼PAPPACODA▲ Schau, wie sich alles gut unterhält, (zu Caramello) Doch hab ich sie dir noch nicht vorgestellt! Dieser noble Cavaliere, Luigi ist s, der Gondoliere! Der hier Strassenmusikant, Dieser Käselieferant! Dort ein Schneider, un sartore, Und hier dieser pulitore Putzt die Stiefel rein und blank, Und der geht auf den Rattenfang! Das ist Peppo, ein Facchino, Hier vom Land ein Vetturino. Dieser duftet so pikant, Weil er steht am Zwiebelstand! Der dort säuft, ist Bürstenbinder, Er vertrank schon Weib und Kinder! Die Signora hier ist Wäscherin, Die Donna Öbstlerin! Kurz, die ganze riunione Ist wahrhaftig gar nicht ohne, Die und der, und der und die Alle sind sie nobili. ▼CHOR▲ Pensieri ne ho tre Quello dell amorosa, Ii vino et anche il café! Ohe, tralala, ohe! ▼CARAMELLO▲ Doch mit Vorsicht sorget klug, Dass die Taschen weit genug! ▼CHOR▲ Mit Vorsicht sorget klug, Dass die Taschen Weit genug! Ohe, tralala, ohe! Si mette tutto in sacco, Macacco, per bacco! ▼PAPPACODA▲ (leise) Man steckt ein, man steckt ein, Bis alle Tische blank und rein! (zu Caramello) Noch sah Ciboletta ich nicht Soviel ich im Saale auch such! Ha, wenn sie die Treue mir bricht, So trifft die Verrät rin mein Fluch! ▼CARAMELLO▲ (ironisch begütigend) Man steckt ein, man steckt ein, Wer Weibern traut, wird stets bereun! Si mette tutto in sacco, Per bacco, per bacco! Per bacco! Man steckt alles ein! Annina ist hier im Palast, Der Herzog gibt sie nicht frei, Das bringt zur Verzweiflung mich fast! Was soll ich nun machen dabei? ▼PAPPACODA▲ (ironisch Caramello kopierend) Man steckt ein, man steckt ein, Der Herzog könnt sonst böse sein! Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco, Per bacco, man steckt alles ein! ▼CHOR▲ Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco, Per bacco, man steckt alles ein! ▼CARAMELLO▲ Wird wo ein Verbrechen vollführt, Ist schnell auf der Spur Polizei. In Masse wird dann arretiert, Vielleicht ist der Schuld ge dabei! ▼PAPPACODA▲ Ah. (Caramello stopfl ihm den Mund mit der Salami und übernimmt den Ton) ▼BEIDE▲ Man steckt ein, man steckt ein, Der Rechte kann ja drunter sein! Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco, Per bacco, man steckt alles ein! ▼CHOR▲ Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco! Per bacco, man steckt alles ein! (Alle laufen lärmend ab, Caramello folgt ihnen) NEUNTER AUFTRITT (Annina. Herzog. Dann Caramello. Später Pappacoda. Zuletzt Delacqua, Barbaruccio und Testaccio) ▼HERZOG▲ (kommt von rechts) Dieser Spektakel! Den hat mir sicher Caramello angerichtet! (zurücksprechend) Die Luft ist rein, kommen Sie, Signora! ▼ANNINA▲ (kommt lächelnd) Mit einem Wort, Sie geben Ihre Bemühungen auf? ▼HERZOG▲ Noch lange nicht, schöne Signora Barbara! Ihre Kälte macht Sie mir nur noch begehrlicher! (er eilt auf sie zu, will sie umfangen) Ich liebe Sie, Signora … ich liebe Sie! (will sie küssen) ▼CARAMELLO▲ (der plötzlich eintritt) Ho … Ho… Ho……Hoheit! ▼HERZOG▲ (lässt Annina frei) Was willst du denn wieder? ▼CARAMELLO▲ Einer der Herren Senatoren wünscht seine Aufwartung zu machen! ▼HERZOG▲ Wirf ihn hinaus! ▼CARAMELLO▲ Oh… Das geht nicht (auf die Lange Nase Pappacodas zeigend, die langsam, nach und nach, hinter der Portiere sichtbar wird) Seine Nase ist schon da …gleich wird der ganze Senator da sein! (Pappacoda kommt als "Senator") Da ist er schon! ▼PAPPACODA▲ (sich verbeugend) Oh … Euer Hoheit! (zu Caramello) Was soll ich denn reden? ▼CARAMELLO▲ (leise) Was du willst! Du bist ja ein Senator! (im selben Moment treten Delacqua, Barbaruccio und Testaccio auf) ▼DELACQUA▲ Oh, der Herzog, Hoheit! ▼BARBARUCCIO▲ Hoheit! ▼TESTACCIO▲ Hoheit! ▼HERZOG▲ (deckt Annina, leise zu ihr) Fassung, Barbara, die Ehemänner sind blind! (laut) Ich begrüsse alle vier Senatoren! ▼DELACQUA, BARBARUCCIO, TESTACCIO▲ Vier? - Wo? - Ah! - Da! ▼DELACQUA▲ (zu Pappacoda, der sich ängstlich drücken will) Wie mir scheint, Kollege Grimaldi! ▼PAPPACODA▲ (mit verstellter Stimme) Nein, ich bin der andere! ▼BARBARUCCIO▲ Nein. Ich kenne keinen Senator mit einer solchen Gurkennase! ▼TESTACCIO▲ Die Nase scheint falsch zu sein! ▼DELACQUA▲ Vielleicht der ganze Senator! (zu Pappacoda) Wer das geheiligte Kleid der Senatoren als Maskenkostüm trägt, den straft das Gesetz mit einem Jahr Galeere! ▼PAPPACODA▲ O maccheronata! Jetzt, Frechheit, hilf! ▼HERZOG▲ (ungeduldig) Nun, meine Herren? ▼BARBARUCCIO▲ Hoheit, wir kommen, für das glänzende Fest zu danken! Ein echt italienisches Fest! ▼DELACQUA, TESTACCIO▲ Echt italienisch! ▼HERZOG▲ Zu gütig! Es galt ja, Venedigs Senat zu ehren! Leider wurde der Beschluss gefasst, die Damen vom Fest auszuschliessen! ▼DELACQUA▲ Nun, ich habe mich um diesen Beschluss nicht gekümmert, denn meine Frau ist von Treviso zurückgekehrt und befindet sich hier! (Der Herzog und Annina sehen sich betroffen an) Sie brennt vor Verlangen, Euer Hoheit vorgestellt zu werden! (eilt ab) ▼PAPPACODA▲ (sich vordrängend) Auch meine Frau brennt darauf, Euer Hoheit ins Angesicht zu treten! (verneigt sich) ▼CARAMELLO▲ (leise zu Pappacoda) Komm, komm - Du musst mir helfen! ▼PAPPACODA▲ Euer Hoheit - con piacere - cavaliere - habe die Ehre… (ab mit Caramello. Auch Barbaruccio und Testaccio entfernen sich) ZEHNTER AUFTRITT (Der Herzog. Annina. Dann Delacqua mit Ciboletta) ▼HERZOG▲ (zu Annina) Was soll ich davon denken? Hat denn Delacqua zwei Frauen? ▼ANNINA▲ Zwei Frauen? Er hat gerade genug an einer! Ich bin die echte, so wahr Caramello Barbara Delacqua entführte! ▼HERZOG▲ Ja, wen will er uns denn da bringen? ▼DELACQUA▲ (kommt mit Ciboletta, die einen schwarzen Domino trägt und eine Larve vor dem Gesicht hat). So, Euer Hoheit, hier ist meine Gemahlin! ▼HERZOG▲ (sich verbeugend) Signora! ▼DELACQUA▲ (zu Ciboletta) Wir sind Unter uns, du kannst die Larve abnehmen! Ich erlaube es dir! ▼HERZOG▲ Und ich bitte darum! (Ciboletta demaskiert sich und lässt die Kapuze ihres Dominos fallen) ▼ANNINA▲ (für sich) Ciboletta! (leise zum Herzog) Das ist meine Zofe! ▼HERZOG▲ (leise) Die Zofe? Oh, unverschämt! ▼DELACQUA▲ (leise zu Ciboletta) Vergiss nicht, was ich dir eingeschärft habe! Du bist für heute abend meine Frau und bittest um den Verwalterposten für mich! (laut) Begrüsse Seine Hoheit, Barbara! (Ciboletta macht eine tiefe Verbeugung und küsst dem Herzog die Hand) ▼HERZOG▲ (heiter, ironisch) Ich bin entzückt, Venedigs schönste Frau endlich persönlich kennenzulernen! ▼CIBOLETTA▲ Na na schönste Frau? Euer Gnaden, Herr Herzog, nehmen das Maul gar zu voll! (gibt dem Herzog einen Rippenstoss) ▼DELACQUA▲ (leise) Wirst du schweigen! (zum Herzog) Hoheit müssen meiner Gattin verzeihen ▼HERZOG▲ O bitte… Ich finde Signora reizend! Dies ungeschminkte Wesen, diese Haltung - alle diese Reize hatte ich sozusagen vorgeahnt, als ich meiner Bewunderung im vergangenen Karneval in jener Serenade Ausdruck gab, die Signora Barbara so sehr gefiel! (leise zu Annina) Denken Sie noch jenes Abends, schöne Frau? ▼ANNINA▲ (verlegen) Freilich, freilich … wie sollte ich nicht? ▼DELACQUA▲ Was für eine Serenade? Nr. 12 - Serenade ▼HERZOG▲ Ninana, Ninana, dir will ich singen, Ninana, Ninana, hör mich an! Ninananana, Ninananana, horch auf das Klingen, Ninananana, Ninananana, antworte dann! Heb auf dein Köpfchen, Liebste, träume nicht, O hör mich an, schlummre noch nicht ein! Ich sage dir vier Worte von Gewicht, Du musst voll Andacht dein Ohr dazu mir leihn! Das erste Dass um dich mein Herze bricht, Das zweite Ich will dein fürs Leben sein! Das dritte Dass ich dir mein Heil befehle, Das letzte Dich allein liebt meine Seele! ▼ANNINA, CIBOLETTA▲ Ninana, Ninana - ach! ach! ▼HERZOG, DELACQUA▲ Ninana, Ninana, schönste der Frauen, Ninana, Ninana, du bist mein Glück! ▼ALLE VIER▲ Ninananana, Ninananana, lass dich erschauen, Ninananana, Ninananana, ach, einen Blick! ▼HERZOG▲ Du gingst am Montag wie ein Stern mir auf Und schienest reizend am Dienstag mir, Allein viel schöner noch am Mittwoch drauf! Zu Füssen lag ich am Donnerstag dir Am Freitag hob dein Blick mich wieder auf; Hab am Samstag dann gelauscht an deiner Tür; Und durft ich dich im Glanz am Sonntag sehen, Da war um den Verstand es bald geschehen! ▼ANNINA, CIBOLETTA▲ Ninana, Ninana - ach! ach! ▼HERZOG, DELACQUA▲ Ninana, Ninana, schönste der Frauen, Ninana, Ninana, du bist mein Glück! ▼ALLE VIER▲ Ninananana, Ninananana, lass dich erschauen, Ninananana, Ninananana, ach, einen Blick! (Nach der Serenade geht der Herzog mit Annina etwas in den Hintergrund) ▼DELACQUA▲ (leise zu Ciboletta) Alles geht gut, du gefällst dem Herzog! Jetzt sprich! (stösst Sie) ▼CIBOLETTA▲ (stotternd) Herr Herzog! Herr Herzog! ▼HERZOG▲ Sie wünschen? ▼DELACQUA▲ (auf Ciboletta weisend) Meine …Madonna Barbara hat ein Anliegen! ▼HERZOG▲ Ist im vorhinein gewährt! ▼DELACQUA▲ (zärtlich) Also sprich, mein Täubchen von San Marco, sprich! (Gibt ihr einen Rippenstoss. leise) So rede doch, du dummes Ding! ▼CIBOLETTA▲ Mein Gott, ich möcht Euer Gnaden schön gebeten haben um einen Posten in Euer Gnaden Haus! ▼HERZOG▲ Also, um welchen Posten handelt es sich denn? ▼DELACQUA▲ (souffliert Ciboletta) Verwalter … Verwalter ▼CIBOLETTA▲ Nun, der Mann möchte gern herzoglicher Leibkoch werden. ▼HERZOG▲ (lachend) Leibkoch? ▼ANNINA▲ (ebenso) Leibkoch? ▼DELACQUA▲ (wütend, für sich) Ich Leibkoch? (leise zu Ciboletta) Verwalter! Verwalter! (stösst sie verstohlen) ▼CIBOLETTA▲ (ohne sich urn Delacqua zu kümmern) Es ist ein braver Bursche, namens Pappacoda, der Makkaroni kocht und Stockfisch mit Zwiebeln wie kein zweiter! ▼HERZOG▲ (lachend) Makkaroni? ▼ANNINA▲ (lachend) Stockfisch? ▼CIBOLETTA▲ (zu Delacqua) Nicht wahr, Signor, Stockfisch? ▼DELACQUA▲ (wütend) Ja, ja! ▼HERZOG▲ Nun, wenn sich Signora Delacqua für Pappacoda verwendet, soll er Leibkoch werden! ▼CIBOLETTA▲ Ach, Herzog, dafür muss ich Ihnen einen Kuss geben! (fällt ihm um den Hals und küsst ihn) ▼DELACQUA▲ (reisst sie vom Herzog weg) Du vergisst dich, meine Liebe! Du gehst zu weit! (zum Herzog) Euer Hoheit wollen meiner Gemahlin verzeihen (zu Ciboletta) Jetzt komm und freu dich! (will sir mit sich ziehen) ▼CIBOLETTA▲ (hält sich an einem Sessel fest) Nein, nein, ich will hier bleiben, es gefällt mir hier sehr gut! ▼HERZOG▲ Ah, Signor Delacqua, wenn es Ihrer Gattin hier gefällt, so gönnen Sie ihr doch das Vergnügen! ▼DELACQUA▲ (übertrieben freundlich) Ach ja, gönnen wir ihr das Vergnügen! (streichelt ihr zärtlich die Wangen und gibt ihr dabei verstohlen einen Backenstreich) Ich muss jetzt leider fort! (verbeugt sich) Hoheit! (Ab) ▼HERZOG▲ (zu Annina) Das Muster eines galanten Ehemannes! Ich will aber doch sehen, ob er wirklich geht! (eilt ihm nach) ELFTER AUFTRITT (Annina. Ciboletta. Dann der Herzog. Zuletzt Caramello) ▼ANNINA▲ (nimmt die Larve ab) Ach, Ciboletta, bald hättest du mit deinem Pappacoda alles verdorben! ▼CIBOLETTA▲ (erstaunt aufschreiend) Annina! Du hier? ▼ANNINA▲ Ja, man hält mich hier für Delacquas Frau! ▼CIBOLETTA▲ (stolziert nach vorn) Dich? Das bin ja ich ▼ANNINA▲ Ich auch! Ich bitte dich, bleibe dabei, dass ich Barbara Delacqua bin! ▼CIBOLETTA▲ Und ich? ▼ANNINA▲ Do bist, was du bist - meine Zofe! ▼CIBOLETTA▲ Deine Zofe? ▼ANNINA▲ (nervös) Barbara Delacquas Zofe! Still, da ist der Herzog! ▼HERZOG▲ (kommt zurück) So, Dciacqua stört uns nicht mehr! (zu Ciboletta) Ah, ich sehe, wir haben an dir eine Vertraute gewonnen! Ja, Mädchen, ich liebe deine Herrin! ▼CIBOLETTA▲ Signora Barbara Delacqua? ▼HERZOG▲ Freilich! Hat sie es dir denn nicht gesagt? Ich liebe sie! (küsst Annina) ▼CIBOLETTA▲ (für sich) Mein Gott, Annina liebt er auch! Was der alles zusammenliebt! ▼HERZOG▲ (wendet sich zur Tür, rufi) Caramello! ▼CARAMELLO▲ (kommt, verbeugt sich) Hoheit!? ▼HERZOG▲ Schliesse den Vorhang! ▼CARAMELLO▲ Den Vorhang? ▼HERZOG▲ Und hierher - das Souper! ▼CARAMELLO▲ Das Souper? o je! ▼HERZOG▲ Geh! ▼CARAMELLO▲ O weh! (schliesst die Vorhänge. Man sieht jetzt nur die Vorderbühne als intimen Raum für die nächste Szene) ▼HERZOG▲ Das Souper! ▼CARAMELLO▲ Adje! (heimlich zu Ciboletta) Iss dich an, du bist nicht alle Tage bei einem Herzog! (Ab) ▼ANNINA▲ Wie? Ich soll mit meiner Zofe soupieren? ▼HERZOG▲ (reicht beiden die Arme) Ja. Soupieren zu dreien - die Herrin - die Dienerin - der Sklave! Also zu Tische! ▼ANNINA▲ Zu Tische! (Die Wandlichter werden gelöscht, Pagen bringen von links einen gedeckten Tisch mit zwei grossen Leuchtern) Nr. 13 - Finale ▼HERZOG▲ Lasset die andern tanzen da, Tralalala, tralaiala! Ich bleibe lieber bei Barbara! Tralalala, tralalala! Die Herrin zur Rechten, die Zofe zur Linken, Recht vertraulich und nah! Ich seh ein Souper heute abend mir winken, Wie keins ich noch sah! (Er hat beide Damen zu Tisch geführt. Zu Caramello, der mit Wein eintritt) Caramello, schon wieder da? Was drängst du dich hier ein? ▼CARAMELLO▲ Hoheit wollen mir verzeihn! Da die Diener doch genieren, Wollte ich Euch selbst servieren! ▼ANNINA▲ (leise zu Ciboletta) Bleibe da, bleibe mir nah! ▼CIBOLETTA▲ (leise zu Annina) Recht gern, gewiss, ja ja! ▼HERZOG▲ (auf Pappacoda deutend, der jetzt als Koch gekleidet eintritt und einige Schüsseln balanciert, zu Caramello) Wen bringst du da noch? ▼CARAMELLO▲ Das ist nur ein Koch! ▼HERZOG▲ So so, ein Koch? ▼CARAMELLO▲ Jaja, ein Koch! ▼PAPPACODA▲ Ach ja, ich bin ein Koch! ▼CIBOLETTA▲ (leise zu Annina) Das ist Pappacoda! ▼ANNINA▲ (leise) So schweige doch! ▼PAPPACODA▲ (der vor Schreck eine Schüssel fallen lässt, leise) Das ist Ciboletta! (laut) Ja ja, ich bin ein Koch! ▼ALLE ANDEREN▲ Ja ja, das ist ein Koch! ▼CARAMELLO▲ (beiseite) Ach! Zeuge und Beistand mir zu sein, Bracht ich den Leidensgenossen herein! ▼PAPPACODA▲ (für sich) Na wart, Ciboletta, du kannst dich freun! ▼HERZOG▲ (zu den Damen) Kommt, kommt, Ihr holden Frauen, Lasst jetzt uns soupieren! Wir wollen scherzen und lachen, Werden superb uns amüsieren! (zu Annina) Bald küss ich dich, (zu Ciboletta) Bald wieder dich! (zu Annina) So lieb ich dich! (Zu Ciboletta.) So lieb ich dich! ▼ANNINA, CIBOLETTA▲ Warum sollt ich nicht mit dem Herzog soupiern? Zu drei n kann ein Tête-à-tête keinen geniern! Ob Caramello/Pappacoda vor Wut ausser sich - Was kümmert s mich? ▼CARAMELLO▲ (grollend für sich). Meineidige Annina! ▼PAPPACODA▲ (ebenso). Treulose Ciboletta! ▼CARAMELLO, PAPPACODA▲ Du willst mit ihm soupieren, Lässt dich allzuleicht Vom Glanze verführen?! Kannst du so ganz vergessen mich? Pfui, schäme dich! ▼HERZOG▲ (sich zärtlich zu Annina neigend). Wie klopft in Ihrer Nähe das Herz mir froh ▼CARAMELLO▲ (fährt mit einer Weinflasche zwischen die beiden). Befehlen Hoheit Rheinwein oder Bordeaux? (schenkt ein) ▼HERZOG▲ (zu Ciboletta geneigt). Sie sprechen ja zu mir kein Wörtchen mehr! ▼PAPPACODA▲ (fährt mit der Schüssel zwischen die beiden) Hier ist Boeuf à la mode! Bitte sehr! ▼HERZOG▲ (zornig) Packt euch hinaus! Ihr langweilt mich! ▼ANNINA, CIBOLETTA▲ (beiseite, zugleich) Er ärgert sich! ▼CARAMELLO▲ (leise zu Pappacoda) Jetzt hol ich die andern! Den Wein nehm ich mit! (Ab) ▼HERZOG▲ (zu Annina) Du bist das schönste Weib der Welt, Bist aller Frauen höchste Zier! Glücklich der Mann, der dir gefällt, Rücke doch näher her zu mir! ZWÖLFTER AUFTRITT (Vorige. Die Gäste des Herzogs. Ein Herold. Caramello zieht jetzt rasch die Vorhänge zurück. Man sieht in den von Masken, Senatoren usw. belebten Saal. In der Mitte auf einem tragbaren Gerüst ein hübsches Mädchen in einem symbolischen Karnevalskostüm, eine bunte Fahne in der Hand, umlagert von Tänzerinnen. Phantastische Beleuchtung.) ▼HEROLD▲ (gesprochen). Um zwölf Uhr zieht nach altem Satz Die Maskenschar zum Markuspiatz! Dort kommt man schon Zu holen Euch Mit Sang und Klang! ▼HERZOG▲ Verhasster Zwang! (gibt ein Zeichen; der Maskenzug bewegt sich nach vorn) ▼CHOR▲ Jetzt ist s Zeit zur Lustbarkeit, Drum, Freunde, seid bereit! Lebenslust, Schwellt die Brust, Gibt tins das Geleit! Mondlicht strahlt in voller Pracht, Der Sternenhimmel lacht! Welch ein Bild, Wonnig mild, Gibt Venedigs Nacht! Karneval Ruft uns zum Ball Er ist Souverän! Zögert nicht, Denn was er spricht, Muss sofort geschehn! Frisch hinaus zum Markusplatz, Musik zielst uns voran, Arm in Arm mit seinem Schatz, Folgt fröhlich jedermann! Hinaus! ▼HEROLD▲ (zum Herzog) Bereit seht Ihr schon der Masken Schwarm, Die Stunde schlug, es ist schon spät! ▼HERZOG▲ (zu Annina und Ciboletta) Wohlan, meine Damen, Ihren Arm, Fügen wir uns der Majorität, (seufzend) weil es anders nicht geht! ▼ANNINA, CIBOLETTA▲ (lachend) Weil es anders nicht geht! (Man hört von fern Glockengeläute) ▼ALLE▲ Horch! Von San Marco der Glocken Geläut Kündet die Mitternacht, Kündet die Mitternacht, Mahnend ertönet ihr Ruf es ist Zeit, Dass laute Lust hier erwacht! Wer sich will der Freude weihn, Der komme nicht allein, Wen sein Liebchen liess im Stich, Der such ein andres sich! Frisch hinaus zum Markusplatz, Musik zieht uns voran, Arm in Arm mit seinem Schatz Folgt fröhlich jedermann! Hinaus! Hinaus! ▼ANNINA▲ (nimmt aus der Hand der Karnevalsfigur die Fahne, schwingt sie fröhlich) Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ▼ALLE▲ Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ▼ANNINA, CIBOLETTA▲ Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! ▼ALLE▲ Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! ▼CARAMELLO▲ (hat Annina die Fahne aus der Hand genommen, kommt, das Banner fröhlich schwingend, nach vorn) Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ▼ALLE▲ Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ▼CARAMELLO▲ Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! ▼ALLE▲ Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! ▼HERZOG▲ (übernimmt die Fahne von Caramello) Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! Die immerdar ihm treu ergeben war! (Bacchantischer Tanz, Männer tragen die Karnevalsfigur nach vorn bis in die Mitte der Bühne) ▼ALLE▲ Alle maskiert, alle maskiert, Wo Spass, wo Tollheit und Lust regiert! Ganz ungeniert alle maskiert, Cospetto, wie amüsant das wird! (Vorhang.) ZWISCHENAKTS-MUSIK ZWEITER AKT Im Palast des Herzogs. Prachtvoller Saal. Rückwärts mächtige Glastüren. Der vordere Teil des ganzen Raumes, der durch eine grosse Portiere von der weiten Hinterbühne abgetrennt werden kann, bildet unterstützt durch entsprechende Möblierung ein eigenes, intim wirkendes Gemach. ERSTER AUFTRITT Der Herzog. Centurio. Balbi HERZOG festlich gekleidet, geht ungeduldig auf und ab. Zu Centurio, der nach rückwärts späht Wo bleibt nur Caramello? CENTURIO Vielleicht hat Signora Barbara Widerstand geleistet! HERZOG Kaum glaublich! Sind meine Leute instruiert? CENTURIO Nach Eurer Hoheit Befehl! HERZOG Sobald also diese Vorhänge geschlossen sind, wird niemand mehr vorgelassen! Und sie werden geschlossen, sobald Caramello mit einer Dame kommt. Nervös Leider kommt er noch immer nicht! BALBI von rechts Eure Hoheit! HERZOG Was gibt s? Ist Caramello da? BALBI Nein, Euer Hoheit . Gäste! HERZOG Führe sie in den Festsaal - hier will ich allein bleiben! BALBI Es sind Damen! HERZOG aufhorchend Damen? Hübsch? Jung? BALBI Es sind lauter Frauen von Senatoren! HERZOG sehr überrascht Senatorsfrauen, die trotz des Verbots ihrer Männer mein Haus betreten? Da bin ich doch neugierig herein mit ihnen! ZWEITER AUFTRITT Vorige. Agricola, Constantia, Notbierga, Macedonia, Teodolinda und andere Senatorsfrauen, Balbi lässt die Damen, die Maskenkostüme tragen, aber unverlarvt sind, eintreten. An der Spitze kommt Agricola, eine dicke alte Dame, die jedoch noch sehr lebenslustig ist Nr. 8 - Damenchor und Couplet DIE SENATORSFRAUEN Nur ungeniert hereinspaziert, Der Herzog lud uns ein! Drum soll Senat und hoher Rat Nicht hinderlich uns sein. Zu sagen Nein"" wär gar nicht fein," Man muss doch höflich sein! Wir sagten "Ja" und sind nun da Trotz unsrer Minncr Schrein. Die machen sich nur lächerlich Mit ihrer Politik - Von einem Ball im Karneval, Da hält uns nichts zurück! AGRICOLA nach einer tiefen Verbeugung vor dem Herzog Venedigs Frauen herzuführen Hab übernommen ich als Pflicht, Was kann uns Schlimmes hier passieren, So ängstlich sind wir nicht! Nein! ALLE, HERZOG So ängstlich sind wir (sie) nicht! AGRICOLA Dass Sie, Herr Herzog, allen Frauen Gefährlich sind, sagt das Gerücht, Doch unsrer Tugend wir vertrauen, So ängstlich sind wir nicht! ALLE, HERZOG So ängstlich sind wir (sie) nicht! HERZOG ironisch Verstehe ich die Damen recht, führt Sie die Opposition gegen Ihre Männer hierher? AGRICOLA Nicht diese allein, Hoheit! Wir wollen den tollen Herzog persönlich kennenlernen, einen Mann, von dessen Galanterie an allen 149 Kanälen Venedigs gesprochen wird. Einen Mann, der auf jeder der 370 Brücken Venedigs schon ein verliebtes Abenteuer hatte, einen Mann, der auf jeder der 117 Inseln Venedigs ein Opfer zurückliess! HERZOG lachend Ja, man vermag sehr viel in der Liebe, wenn man ihr ausschliesslich lebt! AGRICOLA Ihre Hand, mein Fürst! Sie sind zwar ein liebenswürdiger Taugenichts durch und durch aber … schnalzt mit den Fingern und schüttelt ihm energisch die Hand … ich achte Sie! HERZOG wie oben Wenn Sie mich besser kennen würden AGRICOLA Das verlange ich nicht, aber … wie oben ich achte Sie! Kokett Ist es wahr, Herzog, dass Sie nach Venedig mit Heiratsplänen gekommen sind? HERZOG Nein, Signora, ich mache die Reise durchs Leben nicht gerne mit Gepäck! AGRICOLA Oh, dieser Vergleich des ewig Weiblichen mit einem Reisekoffer ist zwar kühn, aber … wie oben … ich achte Sie! CENTURIO ist rückwärts eingetreten, leise zum Herzog Hoheit, eine Gondel, ich glaube Caramello zu erkennen! HERZOG selig Endlich! Laut. Meine Damen, gestatten Sie, dass ich Sie in den Bankettsaal führe! Bietet zwei jungen hübschen Senators frauen den Arm AGRICOLA verletzt Oho, Herr Herzog, ich glaube, Ihr Arm gebührt den älteren Senatorinnen! HERZOG macht sich von den beiden jungen Damen los Signora, die älteren Senatorinnen… schüttelt ihr die Hand …achte ich, aber nach den jüngeren schmachte ich! AGRICOLA Die älteren Senatorinnen würden vor dem tollen Herzog auch nicht zurückschrecken, denn ALLE SENATORSFRAUEN singend So ängstlich sind wir nicht! (usw.) Der Herzog geleitet die Damen bis an die Tür, bleibt dann allein zurück DRITTER AUFTRITT Herzog. Centurio CENTURIO kommt Caramello ist schon im Palais! HERZOG Allein? CENTURIO Mit einer maskierten Dame! HERZOG Wirklich? Also, du weisst alles Vorhänge schliessen, niemand vorlassen! Wo ist ein Spiegel? Wie sehe ich aus? CENTURIO Verführerisch wie immer! HERZOG Weisst du, was diese Stunde mir bringt? Ein neues Glück! Ein neues Abenteuer! Du weisst doch, treu sein das liegt mir nicht! Entlässt Centurio durch eine Handbewegung Nr. 9 - Lied HERZOG Treu sein, das liegt mir nicht, Weil ich leicht den Kopf verlier, Wenn ich nur ein Mädel spür, Kann ja nichts dafür! Ja, treu sein das liegt mir nicht, Weil mein Blut nach Liebe drängt, Und mein Herz an Schönheit hängt, Gleich Feuer fängt! Das ist meine Manier Und jetzt geh ich zu ihr! Und morgen, ach ja, morgen dann, Fang ich was Neues an. Was liegt daran? Hab stets an eine nur gedacht, An die von heute Nacht! Ich liebe sie Bis früh! Ja, treu sein - das liegt mir nicht, Weil mein Blut nach Liebe drängt, Wenn ich nur ein Mädel spür, Kann ja nichts dafür! Ja, treu sein das kann ich nicht, Weil mein Blut nach Liebe drängt Und mein Herz an eine nur denkt. An sie, nur an sie! Bis früh! Eilt ab VIERTER AUFTRITT Annina. Caramello CARAMELLO trägt die halb ohnmächtige Annina, die noch eine Larve trägt, atemlos in den Saal Puh!… Gott sei Dank, dass ich hier bin! Wo soll ich sic denn hinlegen? Blickt suchend nach einem Sofa Diese Signora Barbara ist für eine leichtlebige Venezianern ziemlich schwer! Geht mit ihr auf und ab Die schaut nur so leicht aus! Die hat das Gewicht inwendig! Renkt sich die Arme aus. Zum Publikum Also bitte, wenn man bedenkt, so ein Haus, so ein Saal und keine Liegegelegenheit! Setzt sich in einen Fauteui ANNINA seufzt Ah! CARAMELLO Sagten Sic etwas? ANNINA Wie oben Ah! CARAMELLO kopiert sie Ah! Zum Publikum Sie hat A gesagt, da wird sie auch bald B sagen! Der Herzog wird sie schon gesprächig machen! zu Annina Sie müssen sich in die Lage finden, Signora Barbara! ANNINA schwach Ich bin schon in der Lage, Signor Caramello! CARAMELLO erstaunt, für sich Cararnello? Sic kennt mich? laut Woher kennen Sie mich denn? Ich bin doch der Gondoliere Franccsco. zu Annina Sie kennen mich? ANNINA Ich kenne Sie und die Erkorene Ihres Herzens! CARAMELLO Die Erkorene meines Herzens? setzt sich interessiert zu ihr Da müssen Sie mir schon sagen, welche Erkorene Sie meinen! ANNINA Haben Sie denn mehrere? CARAMELLO Ich habe mehrere! Denn singt parodistisch, den Herzog kopierend Treu sein das liegt mir nicht! Also, welche Erkorene meinen Sie? ANNINA Nun, Annina, meine Milchschwester! CARAMELLO geringschätzig Ach so, Annina … die Milch - Annina! Gott, ein einfaches Fischermädchen, eine kleine Tändelei! Was ist das gegen Sie, schöne Barbara! ANNINA Barbara! Springt auf und tritt ihm dabei absichtlich auf den Fuss CARAMELLO Au! Den Tritt kenne ich! ANNINA nimmt die Maske ab Esel! Ich bin es, Annina! CARAMELLO erschrocken Annina? Gehorsamster Diener! Barbara - Annina - Annina - Barbara! ANNINA Ja, ich bin das "einfache Fischermädchen"! CARAMELLO Unglückliche, was willst du denn hier? ANNINA Ja, mein Lieber, das muss ich dich fragen, der mich für den Herzog entführte! CARAMELLO Dich? Ich wollte ja Delacquas Frau entführen! ängstlich Wenn der Herzog den Missgriff entdeckt, macht er mich um zwei Köpfe kürzer! ANNINA pathetisch Sei ganz ruhig, ich werde meine Rolle als Senatorsfrau ganz gut spielen! legt den Domino ab, trägt unter demselben ein prachtvolles Staatskleid, stolziert auf und ab, stolpert dabei über die Schleppe CARAMELLO Du willst eine Senatorsfrau sein? Wenn der Herzog dich sieht, ist er imstande… ANNINA kokett … sich in mich zu verlieben! CARAMELLO Jawohl! und das dulde ich nicht! schreiend Das dulde ich nicht! Da ihm Annina droht, geduckt, ganz kleinlaut Das dulde ich nicht! Will ihr den Domino über die Schultern legen Komm ins Gonderl! Nr. 10a - Duett CARAMELLO Hör mich, Annina, Komm in die Gondel, Hör doch, komm doch! ANNINA Nein, ich bleibe, Will mich amüsieren, Will im Tanze Den Herzog verführen! CARAMELLO Gut! Doch bleibst du, So bleib ich bei dir Und tanzst du, Bin ich dein Tanzkavalier! ANNINA Haha! Ein feiner Kavalier! CARAMELLO parodistisch übertrieben Erlauben Sie mir, Um ihre Taille den Arm zu legen! ANNINA ebenso, affektiert Oh, bitte sehr, Tröten Sie nöher, Ich lieb den Tanz! reicht ihm die Hand zum Kuss CARAMELLO Wie sie sich spreizt, Die dumme Gans! schlägt ihr auf die dargebotene Hand ANNINA Ach, wie so schön, Sich ein wenig zu drehn… Herrlich, prächtig! CARAMELLO Sie schwärmt für den Tanz, Das muss man nützen! Bitte, sich nicht so sehr zu erhitzen! Jetzt rasch einen Kuss, Mit dem Tanzen mach Schluss! ANNINA Noch ein bisschen! CARAMELLO Erst ein Küsschen! ANNINA Nein, nein, nein! CARAMELLO Ja, beim Tanz Hüpft das Herz! Wie das rührt Und verführt! Lust und Scherz Jetzt regiert, Wang an Wang , Jeden Zwang Löst der Klang! So, jetzt haben wir getanzt und jetzt gehen wir! ANNINA Nein, ich bleibe, und wenn du dich auf den Kopf stellst! CARAMELLO Warum soll ich mich auf den Kopf stellen? Ich kann ja gar nicht auf dem Kopf stehen! FÜNFTER AUFTRITT Vorige. Herzog Der Herzog kommt von links. Annina nimmt rasch ihre Larve vors Gesicht ANNINA Er ist schon da! CARAMELLO sich verbeugend, aufgeregt Durchlaucht! zu Annina Na Wart! HERZOG Caraniello, ich bin mit dir zufrieden! CARAMELLO Ich auch mit Ihnen, Durchlaucht! HERZOG Hat sie Widerstand geleistet? Geschrie n? CARAMELLO Furchtbar! Wenn ich Eurer Hoheit raten darf, lassen Sie sie laufen, schicken wir sie nach Hause, es ist nichts dran an ihr! ich bringe eine andere! HERZOG Dumrnkopf, wo denkst du hin? Lass uns allein, fort, hinaus! CARAMELLO zu Annina, befehlend Lass uns allein, fort, hinaus! Der Herzog klopft ihm auf die Achsel Herein! HERZOG Dich meine ich, hinaus! CARAMELLO wie oben, zu Annina Dich meine ich, hinaus! HERZOG Du sollst hinaus, Caramello! CARAMELLO Ah, ich soll hinaus? Na ja, das ist was anderes! Aber, Hoheit, eines kann ich ihnen sagen trauen Sie ihr nicht, sie ist gemeingefährlich, sie beisst! HERZOG Desto besser, ich liebe den Widerstand! CARAMELLO kleinlaut Da kann man nichts machen! HERZOG ungeduldig So geh doch endlich! Nervös auf und ab CARAMELLO folgt ihm auf Schritt und Tritt Hoheit, trauen Sie ihr nicht! Es wäre schade um Ihr schönes Gesicht … …sie hat einen Dolch im Gewande! Stösst an den Herzog, der sich plötzlich umdreht HERZOG Wirst du dich endlich hinausscheren? CARAMELLO Scheren - das ist das Stichwort für einen Barbier! Scheren! Geht nach rückwärts, plötzlich los brechend Himmel, Herrgott! Wenn ich nur jetzt jemand hätte, an dem ich meine Wut auslassen könnte! Oh! Rauf! sich wütend die Haare und geht ab SECHSTER AUFTRITT Der Herzog. Annina Nr. 10b - Duett HERZOG So sind wir endlich denn allein Nun lösen Sie Ihr Wort auch ein! ANNINA Was für ein Wort? HERZOG Ihr Angesicht Hat stets die Larve mir verhüllt! ANNINA kokett die Maske lüftend. Wenn nur Ihr Hoffen sich erfüllt! HERZOG Was seh ich? Weit ist s übertroffen! O Engelsbild! Will sie umarmen ANNINA Nur nicht so nah! HERZOG Warum so grausam, Barbara?! Ach, Ihre Nachsicht ging für mich Sonst weiter doch! ANNINA für sich Was hör ich da? lLaut Wie weit ging sie denn eigentlich? HERZOG Sie sagten… ANNINA Nun, was sagte ich? 1HERZOG Sie sagten meinem Liebesflehn Gewährung zu beim Wiedersehn! Ich hoffe, Sie erinnern sich! ANNINA Nein, mir ist nichts erinnerlich! HERZOG Sie sprachen dann von Sympathie Und von… ANNINA Ich sagte »Schweigen Sie!» Sie werden wohl erinnern sich?! HERZOG Das ist mir nicht erinnerlich! ANNINA Von der guten Barbara Hört man saubre Dinge da, Das muss ich gestehn! Gar zu gerne wüsste ich, Wie die beiden eigentlich Miteinander stehn! HERZOG Endlich nun mir wieder nah, Heissgeliebte Barbara! Hör mein liebend Flehn! Heute noch möcht wissen ich, Wie wir beide eigentlich Miteinander stehn! 2HERZOG Als zärtlich Sie umfing mein Arm, Da seufzten Sie »Es ist sehr warm!« Ich hoffe, Sie erinnern sich! ANNINA Nein, mir ist nichts erinnerlich! HERZOG Dann hab ein Küsschen ich begehrt Und Sie… ANNINA Ich sagte "Unerhört!" Sie werden wohl erinnern sich! HERZOG Nein, mir ist nichts erinnerlich! ANNINA Von der guten Barbara… usw. bis Schluss, dann beide rechts ab SIEBENTER AUFTRITT Caramello. Herzog CARAMELLO der den Herzog noch hier glaubt, kommt von rückwärts Hoheit! Annina! Bemerkt plötzlich, dass niemand im Zimmer ist, kleinlaut Sind schon drin da! Geht zur Tür rechts, ruft Hoheit! Hoheit! HERZOG hinter der Szene Was gibt es? CARAMELLO Sämtliche Senatoren bitten um Einlass! HERZOG wie oben Wirf sie hinaus! CARAMELLO laut, als ob er zu anwesenden Herren sprechen würde Sie haben gehört, meine Herren Hinaus! Eilt nach rückwärts, ruft Herein, meine Herren! Da niemand kommt, zum Publikum Also bitte, wenn man jemand braucht, ist niemand da! nervös Aber ich lasse sie nicht allein! eilt wieder zur Tür rechts, ruft Hoheit! Hoheit! HERZOG hinter der Szene, ungeduldig Was gibt es schon wieder? CARAMELLO Wenn mir nur etwas einfallen würde rufend Signor Delacqua ist hier! HERZOG öffnet die Tür Wirf ihn hinaus! CARAMELLO der immer versucht, in das Zimmer zu blicken Er lässt sich nicht abweisen! HERZOG tritt aus dem Zimmer Was heisst das, er lässt sich nicht abweisen? Ich will nicht gestört werden! CARAMELLO Zu Befehl, Hoheit! HERZOG klopfl Caramello auf die Schulter Diese Signora Barbara ist übrigens ein jede Silbe betonend reizendes Weibchen! CARAMELLO sehr weinerlich So? Reizend? Ist sie wirklich so reizend? HERZOG Aber sie ist spröde, sehr spröde! CARAMELLO plötzlich ausser sich vor Freude Sie ist spröde? eilt froh nach rückwärts Höre es, Volk von Venedig, sie ist spröde! HERZOG Aber ich werde auch dieses Herz besiegen! Auch sie wird mein werden! Geht lachend, Caramello mehrmals zublinzelnd, in das Zimmer zurück CARAMELLO allein zum Publikum Bitte, was hat er gesagt? Auch sie wird mein …? So eine Gemeinheit! nach rechts sprechend Na, freue dich auf das morgige Rasieren! ACHTER AUFTRITT Caramello. Pappacocla, später Volk PAPPACODA als Senator gekleidet, mit einer falschen, unförmigen langen Maskennase, alle Taschen vollgestopft, eine lange Wurst unter dem Arm und eine bauchige, mit Stroh umwundene italienische Weinflasche um den Hals gehängt, kommt torkelnd von rückwärts Caramello! CARAMELLO erfreut Ah, Pappacoda! Du musst mir helfen! Aber mir scheint, du hast einen Schwips? PAPPACODA Einen nur? Ich habe zwei Schwipse! Einen vom Wein und einen vom Schnaps! CARAMELLO Sauf aus! PAPPACODA Aussaufen soll ich? Gleich, gleich! will trinken Aber die Nase geniert mich! schiebt sich die Nase auf die Stirn und trinkt Hast du nicht Ciboletta gesehen? CARAMELLO Ach, lasse mich in Rub mit deiner Ciboletta! Ann ina ist hier im Palast! Der Herzog gibt sie nicht frei! Eile hinab an den Kanal und hole einige Genossen, damit wir Annina mit ihrer Hilfe entfuhren! PAPPACODA Dazu brauche ich nicht hinabzueilen! Ich habe deine Einladungskarten an meine Freunde verteilt…jeder frisst für drei, sauft für fünf und stiehlt für sieben! CARAMELLO Herein mit ihnen! Je mehr Lärm, desto besser! Der Herzog soll keine ruhige Minute haben! Pappacoda pfeift, von allen Seiten kommen Männer und Frauen, durchwegs mit vollbeladenen Taschen, fast alle betrunken Nr. 11 - Ensemble mit Lied CHOR Solch ein Wirtshaus Lob ich mir! Gut und billig Speist man hier! Wer bescheiden, Der verliert, Zugegriffen Ungeniert! Auch für morgen Lasst uns sorgen, Angepackt Und eingesackt! Marietta, come va? Se oggi là va bene Domani non si sa! PAPPACODA Schau, wie sich alles gut unterhält, zu Caramello Doch hab ich sie dir noch nicht vorgestellt! Dieser noble Cavaliere, Luigi ist s, der Gondoliere! Der hier Strassenmusikant, Dieser Käselieferant! Dort ein Schneider, un sartore, Und hier dieser pulitore Putzt die Stiefel rein und blank, Und der geht auf den Rattenfang! Das ist Peppo, ein Facchino, Hier vom Land ein Vetturino. Dieser duftet so pikant, Weil er steht am Zwiebelstand! Der dort säuft, ist Bürstenbinder, Er vertrank schon Weib und Kinder! Die Signora hier ist Wäscherin, Die Donna Öbstlerin! Kurz, die ganze riunione Ist wahrhaftig gar nicht ohne, Die und der, und der und die Alle sind sie nobili. CHOR Pensieri ne ho tre Quello dell amorosa, Ii vino et anche il café! Ohe, tralala, ohe! CARAMELLO Doch mit Vorsicht sorget klug, Dass die Taschen weit genug! CHOR Mit Vorsicht sorget klug, Dass die Taschen Weit genug! Ohe, tralala, ohe! Si mette tutto in sacco, Macacco, per bacco! PAPPACODA leise Man steckt ein, man steckt ein, Bis alle Tische blank und rein! zu Caramello Noch sah Ciboletta ich nicht Soviel ich im Saale auch such! Ha, wenn sie die Treue mir bricht, So trifft die Verrät rin mein Fluch! CARAMELLO ironisch begütigend Man steckt ein, man steckt ein, Wer Weibern traut, wird stets bereun! Si mette tutto in sacco, Per bacco, per bacco! Per bacco! Man steckt alles ein! Annina ist hier im Palast, Der Herzog gibt sie nicht frei, Das bringt zur Verzweiflung mich fast! Was soll ich nun machen dabei? PAPPACODA ironisch Caramello kopierend Man steckt ein, man steckt ein, Der Herzog könnt sonst böse sein! Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco, Per bacco, man steckt alles ein! CHOR Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco, Per bacco, man steckt alles ein! CARAMELLO Wird wo ein Verbrechen vollführt, Ist schnell auf der Spur Polizei. In Masse wird dann arretiert, Vielleicht ist der Schuld ge dabei! PAPPACODA Ah. Caramello stopfl ihm den Mund mit der Salami und übernimmt den Ton BEIDE Man steckt ein, man steckt ein, Der Rechte kann ja drunter sein! Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco, Per bacco, man steckt alles ein! CHOR Si mette tutto in sacco, Macacco, macacco! Per bacco, man steckt alles ein! Alle laufen lärmend ab, Caramello folgt ihnen NEUNTER AUFTRITT Annina. Herzog. Dann Caramello. Später Pappacoda.Zuletzt Delacqua, Barbaruccio und Testaccio HERZOG kommt von rechts Dieser Spektakel! Den hat mir sicher Caramello angerichtet! zurücksprechend Die Luft ist rein, kommen Sie, Signora! ANNINA kommt lächelnd Mit einem Wort, Sie geben Ihre Bemühungen auf? HERZOG Noch lange nicht, schöne Signora Barbara! Ihre Kälte macht Sie mir nur noch begehrlicher! er eilt auf sie zu, will sie umfangen Ich liebe Sie, Signora … ich liebe Sie! will sie küssen CARAMELLO der plötzlich eintritt Ho … Ho… Ho……Hoheit! HERZOG lässt Annina frei Was willst du denn wieder? CARAMELLO Einer der Herren Senatoren wünscht seine Aufwartung zu machen! HERZOG Wirf ihn hinaus! CARAMELLO Oh… Das geht nicht auf die Lange Nase Pappacodas zeigend, die langsam, nach und nach, hinter der Portiere sichtbar wird Seine Nase ist schon da …gleich wird der ganze Senator da sein! Pappacoda kommt als "Senator" Da ist er schon! PAPPACODA sich verbeugend Oh … Euer Hoheit! zu Caramello Was soll ich denn reden? CARAMELLO leise Was du willst! Du bist ja ein Senator! im selben Moment treten Delacqua, Barbaruccio und Testaccio auf DELACQUA Oh, der Herzog, Hoheit! BARBARUCCIO Hoheit! TESTACCIO Hoheit! HERZOG deckt Annina, leise zu ihr Fassung, Barbara, die Ehemänner sind blind! laut Ich begrüsse alle vier Senatoren! DELACQUA, BARBARUCCIO, TESTACCIO Vier? - Wo? - Ah! - Da! DELACQUA zu Pappacoda, der sich ängstlich drücken will Wie mir scheint, Kollege Grimaldi! PAPPACODA mit verstellter Stimme Nein, ich bin der andere! BARBARUCCIO Nein. Ich kenne keinen Senator mit einer solchen Gurkennase! TESTACCIO Die Nase scheint falsch zu sein! DELACQUA Vielleicht der ganze Senator! zu Pappacoda Wer das geheiligte Kleid der Senatoren als Maskenkostüm trägt, den straft das Gesetz mit einem Jahr Galeere! PAPPACODA O maccheronata! Jetzt, Frechheit, hilf! HERZOG ungeduldig Nun, meine Herren? BARBARUCCIO Hoheit, wir kommen, für das glänzende Fest zu danken! Ein echt italienisches Fest! DELACQUA, TESTACCIO Echt italienisch! HERZOG Zu gütig! Es galt ja, Venedigs Senat zu ehren! Leider wurde der Beschluss gefasst, die Damen vom Fest auszuschliessen! DELACQUA Nun, ich habe mich um diesen Beschluss nicht gekümmert, denn meine Frau ist von Treviso zurückgekehrt und befindet sich hier! Der Herzog und Annina sehen sich betroffen an Sie brennt vor Verlangen, Euer Hoheit vorgestellt zu werden! eilt ab PAPPACODA sich vordrängend Auch meine Frau brennt darauf, Euer Hoheit ins Angesicht zu treten! verneigt sich CARAMELLO leise zu Pappacoda Komm, komm - Du musst mir helfen! PAPPACODA Euer Hoheit - con piacere - cavaliere - habe die Ehre… ab mit Caramello. Auch Barbaruccio und Testaccio entfernen sich ZEHNTER AUFTRITT Der Herzog. Annina. Dann Delacqua mit Ciboletta HERZOG zu Annina Was soll ich davon denken? Hat denn Delacqua zwei Frauen? ANNINA Zwei Frauen? Er hat gerade genug an einer! Ich bin die echte, so wahr Caramello Barbara Delacqua entführte! HERZOG Ja, wen will er uns denn da bringen? DELACQUA kommt mit Ciboletta, die einen schwarzen Domino trägt und eine Larve vor dem Gesicht hat. So, Euer Hoheit, hier ist meine Gemahlin! HERZOG sich verbeugend Signora! DELACQUA zu Ciboletta Wir sind Unter uns, du kannst die Larve abnehmen! Ich erlaube es dir! HERZOG Und ich bitte darum! Ciboletta demaskiert sich und lässt die Kapuze ihres Dominos fallen ANNINA für sich Ciboletta! leise zum Herzog Das ist meine Zofe! HERZOG leise Die Zofe? Oh, unverschämt! DELACQUA leise zu Ciboletta Vergiss nicht, was ich dir eingeschärft habe! Du bist für heute abend meine Frau und bittest um den Verwalterposten für mich! laut Begrüsse Seine Hoheit, Barbara! Ciboletta macht eine tiefe Verbeugung und küsst dem Herzog die Hand HERZOG heiter, ironisch Ich bin entzückt, Venedigs schönste Frau endlich persönlich kennenzulernen! CIBOLETTA Na na schönste Frau? Euer Gnaden, Herr Herzog, nehmen das Maul gar zu voll! gibt dem Herzog einen Rippenstoss DELACQUA leise Wirst du schweigen! zum Herzog Hoheit müssen meiner Gattin verzeihen HERZOG O bitte… Ich finde Signora reizend! Dies ungeschminkte Wesen, diese Haltung - alle diese Reize hatte ich sozusagen vorgeahnt, als ich meiner Bewunderung im vergangenen Karneval in jener Serenade Ausdruck gab, die Signora Barbara so sehr gefiel! leise zu Annina Denken Sie noch jenes Abends, schöne Frau? ANNINA verlegen Freilich, freilich … wie sollte ich nicht? DELACQUA Was für eine Serenade? Nr. 12 - Serenade HERZOG Ninana, Ninana, dir will ich singen, Ninana, Ninana, hör mich an! Ninananana, Ninananana, horch auf das Klingen, Ninananana, Ninananana, antworte dann! Heb auf dein Köpfchen, Liebste, träume nicht, O hör mich an, schlummre noch nicht ein! Ich sage dir vier Worte von Gewicht, Du musst voll Andacht dein Ohr dazu mir leihn! Das erste Dass um dich mein Herze bricht, Das zweite Ich will dein fürs Leben sein! Das dritte Dass ich dir mein Heil befehle, Das letzte Dich allein liebt meine Seele! ANNINA, CIBOLETTA Ninana, Ninana - ach! ach! HERZOG, DELACQUA Ninana, Ninana, schönste der Frauen, Ninana, Ninana, du bist mein Glück! ALLE VIER Ninananana, Ninananana, lass dich erschauen, Ninananana, Ninananana, ach, einen Blick! HERZOG Du gingst am Montag wie ein Stern mir auf Und schienest reizend am Dienstag mir, Allein viel schöner noch am Mittwoch drauf! Zu Füssen lag ich am Donnerstag dir Am Freitag hob dein Blick mich wieder auf; Hab am Samstag dann gelauscht an deiner Tür; Und durft ich dich im Glanz am Sonntag sehen, Da war um den Verstand es bald geschehen! ANNINA, CIBOLETTA Ninana, Ninana - ach! ach! HERZOG, DELACQUA Ninana, Ninana, schönste der Frauen, Ninana, Ninana, du bist mein Glück! ALLE VIER Ninananana, Ninananana, lass dich erschauen, Ninananana, Ninananana, ach, einen Blick! Nach der Serenade geht der Herzog mit Annina etwas in den Hintergrund DELACQUA leise zu Ciboletta Alles geht gut, du gefällst dem Herzog! Jetzt sprich! stösst Sie CIBOLETTA stotternd Herr Herzog! Herr Herzog! HERZOG Sie wünschen? DELACQUA auf Ciboletta weisend Meine …Madonna Barbara hat ein Anliegen! HERZOG Ist im vorhinein gewährt! DELACQUA zärtlich Also sprich, mein Täubchen von San Marco, sprich! Gibt ihr einen Rippenstoss. leise So rede doch, du dummes Ding! CIBOLETTA Mein Gott, ich möcht Euer Gnaden schön gebeten haben um einen Posten in Euer Gnaden Haus! HERZOG Also, um welchen Posten handelt es sich denn? DELACQUA souffliert Ciboletta Verwalter … Verwalter CIBOLETTA Nun, der Mann möchte gern herzoglicher Leibkoch werden. HERZOG lachend Leibkoch? ANNINA ebenso Leibkoch? DELACQUA wütend, für sich Ich Leibkoch? leise zu Ciboletta Verwalter! Verwalter! stösst sie verstohlen CIBOLETTA ohne sich urn Delacqua zu kümmern Es ist ein braver Bursche, namens Pappacoda, der Makkaroni kocht und Stockfisch mit Zwiebeln wie kein zweiter! HERZOG lachend Makkaroni? ANNINA lachend Stockfisch? CIBOLETTA zu Delacqua Nicht wahr, Signor, Stockfisch? DELACQUA wütend Ja, ja! HERZOG Nun, wenn sich Signora Delacqua für Pappacoda verwendet, soll er Leibkoch werden! CIBOLETTA Ach, Herzog, dafür muss ich Ihnen einen Kuss geben! fällt ihm um den Hals und küsst ihn DELACQUA reisst sie vom Herzog weg Du vergisst dich, meine Liebe! Du gehst zu weit! zum Herzog Euer Hoheit wollen meiner Gemahlin verzeihen zu Ciboletta Jetzt komm und freu dich! will sir mit sich ziehen CIBOLETTA hält sich an einem Sessel fest Nein, nein, ich will hier bleiben, es gefällt mir hier sehr gut! HERZOG Ah, Signor Delacqua, wenn es Ihrer Gattin hier gefällt, so gönnen Sie ihr doch das Vergnügen! DELACQUA übertrieben freundlich Ach ja, gönnen wir ihr das Vergnügen! streichelt ihr zärtlich die Wangen und gibt ihr dabei verstohlen einen Backenstreich Ich muss jetzt leider fort! verbeugt sich Hoheit! Ab HERZOG zu Annina Das Muster eines galanten Ehemannes! Ich will aber doch sehen, ob er wirklich geht! eilt ihm nach ELFTER AUFTRITT Annina. Ciboletta. Dann der Herzog. Zuletzt Caramello ANNINA nimmt die Larve ab Ach, Ciboletta, bald hättest du mit deinem Pappacoda alles verdorben! CIBOLETTA erstaunt aufschreiend Annina! Du hier? ANNINA Ja, man hält mich hier für Delacquas Frau! CIBOLETTA stolziert nach vorn Dich? Das bin ja ich ANNINA Ich auch! Ich bitte dich, bleibe dabei, dass ich Barbara Delacqua bin! CIBOLETTA Und ich? ANNINA Do bist, was du bist - meine Zofe! CIBOLETTA Deine Zofe? ANNINA nervös Barbara Delacquas Zofe! Still, da ist der Herzog! HERZOG kommt zurück So, Dciacqua stört uns nicht mehr! zu Ciboletta Ah, ich sehe, wir haben an dir eine Vertraute gewonnen! Ja, Mädchen, ich liebe deine Herrin! CIBOLETTA Signora Barbara Delacqua? HERZOG Freilich! Hat sie es dir denn nicht gesagt? Ich liebe sie! küsst Annina CIBOLETTA für sich Mein Gott, Annina liebt er auch! Was der alles zusammenliebt! HERZOG wendet sich zur Tür, rufi Caramello! CARAMELLO kommt, verbeugt sich Hoheit!? HERZOG Schliesse den Vorhang! CARAMELLO Den Vorhang? HERZOG Und hierher - das Souper! CARAMELLO Das Souper? o je! HERZOG Geh! CARAMELLO O weh! schliesst die Vorhänge. Man sieht jetzt nur die Vorderbühne als intimen Raum für die nächste Szene HERZOG Das Souper! CARAMELLO Adje! heimlich zu Ciboletta Iss dich an, du bist nicht alle Tage bei einem Herzog! Ab ANNINA Wie? Ich soll mit meiner Zofe soupieren? HERZOG reicht beiden die Arme Ja. Soupieren zu dreien - die Herrin - die Dienerin - der Sklave! Also zu Tische! ANNINA Zu Tische! Die Wandlichter werden gelöscht, Pagen bringen von links einen gedeckten Tisch mit zwei grossen Leuchtern Nr. 13 - Finale HERZOG Lasset die andern tanzen da, Tralalala, tralaiala! Ich bleibe lieber bei Barbara! Tralalala, tralalala! Die Herrin zur Rechten, die Zofe zur Linken, Recht vertraulich und nah! Ich seh ein Souper heute abend mir winken, Wie keins ich noch sah! Er hat beide Damen zu Tisch geführt. Zu Caramello, der mit Wein eintritt Caramello, schon wieder da? Was drängst du dich hier ein? CARAMELLO Hoheit wollen mir verzeihn! Da die Diener doch genieren, Wollte ich Euch selbst servieren! ANNINA leise zu Ciboletta Bleibe da, bleibe mir nah! CIBOLETTA leise zu Annina Recht gern, gewiss, ja ja! HERZOG auf Pappacoda deutend, der jetzt als Koch gekleidet eintritt und einige Schüsseln balanciert, zu Caramello Wen bringst du da noch? CARAMELLO Das ist nur ein Koch! HERZOG So so, ein Koch? CARAMELLO Jaja, ein Koch! PAPPACODA Ach ja, ich bin ein Koch! CIBOLETTA leise zu Annina Das ist Pappacoda! ANNINA leise So schweige doch! PAPPACODA der vor Schreck eine Schüssel fallen lässt, leise Das ist Ciboletta! laut Ja ja, ich bin ein Koch! ALLE ANDEREN Ja ja, das ist ein Koch! CARAMELLO beiseite Ach! Zeuge und Beistand mir zu sein, Bracht ich den Leidensgenossen herein! PAPPACODA für sich Na wart, Ciboletta, du kannst dich freun! HERZOG zu den Damen Kommt, kommt, Ihr holden Frauen, Lasst jetzt uns soupieren! Wir wollen scherzen und lachen, Werden superb uns amüsieren! zu Annina Bald küss ich dich, zu Ciboletta Bald wieder dich! zu Annina So lieb ich dich! (Zu Ciboletta.) So lieb ich dich! ANNINA, CIBOLETTA Warum sollt ich nicht mit dem Herzog soupiern? Zu drei n kann ein Tête-à-tête keinen geniern! Ob Caramello/Pappacoda vor Wut ausser sich - Was kümmert s mich? CARAMELLO grollend für sich. Meineidige Annina! PAPPACODA ebenso. Treulose Ciboletta! CARAMELLO, PAPPACODA Du willst mit ihm soupieren, Lässt dich allzuleicht Vom Glanze verführen?! Kannst du so ganz vergessen mich? Pfui, schäme dich! HERZOG sich zärtlich zu Annina neigend. Wie klopft in Ihrer Nähe das Herz mir froh CARAMELLO fährt mit einer Weinflasche zwischen die beiden. Befehlen Hoheit Rheinwein oder Bordeaux? schenkt ein HERZOG zu Ciboletta geneigt. Sie sprechen ja zu mir kein Wörtchen mehr! PAPPACODA fährt mit der Schüssel zwischen die beiden Hier ist Boeuf à la mode! Bitte sehr! HERZOG zornig Packt euch hinaus! Ihr langweilt mich! ANNINA, CIBOLETTA beiseite, zugleich Er ärgert sich! CARAMELLO leise zu Pappacoda Jetzt hol ich die andern! Den Wein nehm ich mit! Ab HERZOG zu Annina Du bist das schönste Weib der Welt, Bist aller Frauen höchste Zier! Glücklich der Mann, der dir gefällt, Rücke doch näher her zu mir! ZWÖLFTER AUFTRITT Vorige. Die Gäste des Herzogs. Ein Herold.Caramello zieht jetzt rasch die Vorhänge zurück. Man sieht in den von Masken, Senatoren usw. belebten Saal. In der Mitte auf einem tragbaren Gerüst ein hübsches Mädchen in einem symbolischen Karnevalskostüm, eine bunte Fahne in der Hand, umlagert von Tänzerinnen. Phantastische Beleuchtung. HEROLD gesprochen. Um zwölf Uhr zieht nach altem Satz Die Maskenschar zum Markuspiatz! Dort kommt man schon Zu holen Euch Mit Sang und Klang! HERZOG Verhasster Zwang! gibt ein Zeichen; der Maskenzug bewegt sich nach vorn CHOR Jetzt ist s Zeit zur Lustbarkeit, Drum, Freunde, seid bereit! Lebenslust, Schwellt die Brust, Gibt tins das Geleit! Mondlicht strahlt in voller Pracht, Der Sternenhimmel lacht! Welch ein Bild, Wonnig mild, Gibt Venedigs Nacht! Karneval Ruft uns zum Ball Er ist Souverän! Zögert nicht, Denn was er spricht, Muss sofort geschehn! Frisch hinaus zum Markusplatz, Musik zielst uns voran, Arm in Arm mit seinem Schatz, Folgt fröhlich jedermann! Hinaus! HEROLD zum Herzog Bereit seht Ihr schon der Masken Schwarm, Die Stunde schlug, es ist schon spät! HERZOG zu Annina und Ciboletta Wohlan, meine Damen, Ihren Arm, Fügen wir uns der Majorität, seufzend weil es anders nicht geht! ANNINA, CIBOLETTA lachend Weil es anders nicht geht! Man hört von fern Glockengeläute ALLE Horch! Von San Marco der Glocken Geläut Kündet die Mitternacht, Kündet die Mitternacht, Mahnend ertönet ihr Ruf es ist Zeit, Dass laute Lust hier erwacht! Wer sich will der Freude weihn, Der komme nicht allein, Wen sein Liebchen liess im Stich, Der such ein andres sich! Frisch hinaus zum Markusplatz, Musik zieht uns voran, Arm in Arm mit seinem Schatz Folgt fröhlich jedermann! Hinaus! Hinaus! ANNINA nimmt aus der Hand der Karnevalsfigur die Fahne, schwingt sie fröhlich Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ALLE Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ANNINA, CIBOLETTA Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! ALLE Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! CARAMELLO hat Annina die Fahne aus der Hand genommen, kommt, das Banner fröhlich schwingend, nach vorn Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! ALLE Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! CARAMELLO Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! ALLE Seinem Rufe untertan, Kommt heran, reiht euch an! Heitre Lust ladet ein Jeder soll willkommen sein! HERZOG übernimmt die Fahne von Caramello Jetzt gebietet der Humor, Sein Banner flattert hoch empor, Seinem Zepter folgt die Schar, Die treu ihm stets ergeben war! Die immerdar ihm treu ergeben war! Bacchantischer Tanz, Männer tragen die Karnevalsfigur nach vorn bis in die Mitte der Bühne ALLE Alle maskiert, alle maskiert, Wo Spass, wo Tollheit und Lust regiert! Ganz ungeniert alle maskiert, Cospetto, wie amüsant das wird! Vorhang. Strauss,Johann II/Eine Nacht in Venedig/III
https://w.atwiki.jp/pspea/pages/28.html
FIFA12特徴 前回収録されていたチェコとトルコのLeagueは実際に八百長疑惑があったためガラタサライのみ収録されています。 収録日本人選手 Name Team League Ovr Pos 森安洋文 Sydney FC A-League 61 CM 木村光佑 Colorado Rapids MLS 65 RB 長友祐都 Inter Serie A 76 RB 森本貴幸 Novara Serie A 71 ST 阿部勇樹 Leicester City NPower Champ. 69 CDM 吉田麻也 VVV-Venlo Eredivisie 65 CB カレン・ロバート VVV-Venlo Eredivisie 67 LWM 高木善朗 FC Utrecht Eredivisie 64 CAM 安田理大 Vitesse Eredivisie 68 RB 家永昭博 RCDMallorca LigaBBVA 75 LWM 指宿洋史 Sevilla FC LigaBBVA 62 ST 乾貴士 Vfl.Bochum 2.Bundesliga 66 CAM 宇佐美貴史 Bayern Munchen Bundesliga 68 CAM 香川真司 Bor.Dortmund Bundesliga 82 CAM 内田篤人 FC Schalke 04 Bundesliga 70 RB 長谷部誠 Vfl Wolfsburg Bundesliga 76 RM 岡崎慎司 VfB Stuttgart Bundesliga 75 ST 大津祐樹 Bor.M`Gladbach Bundesliga 69 LM 細貝萌 FC Augsburg Bundesliga 68 CDM 槙野智章 1.FC Koln Bundesliga 68 RB 矢野貴章 SC Freiburg Bundesliga 67 ST 松井大輔 Dijon Fco Ligue1 73 LM 川島永嗣 Lierse SK Pro League 70 GK 本田圭佑 Cska Moscow Russian League 81 CAM 今回はシリーズ最多の23人収録、なぜか宮市が収録されていないのでPS3の能力をそのままにして作りました。 スタジアムはデッレアルビ、ホーム・デポットセンターが消え、フォレストパークスタジアムが追加しました。 ライセンスの取れていないリーグ、チーム 偽名 実名 Polska Liga Ekstraklasa Bielsko-Biata Podbeskidzie Bielsko-Biata C.Krakow Cracovia G.Belchatow GKS Belchatow G.Zabrze Gormik Zebrze Gdansk Lechia Gdansk J.Bialystok Jagiellonia Bialystok Kielce Korona Kielce L.Poznan Lech Pozan L.Warszawa Legia Warsaw Lodz LKS Lodz Lubin Zeglebie Lubin P.Warszawa Polonia Warsaw R.Chorzow Ruch Chorzow W.Krakow Wisla Krakow W.Lodz Widzew Lodz Wroclaw Slask Wroclaw Serie B A.Leffe Albino Leffe C.Stabia Juve Stabia F.Torino Torino N.Inferiore Nocerina Padua Padova Liga do Brazil A.Goiania Atletico Goianiense A.Minas G. America Mineiro A.Florianopolis Avai C.Nordeste Ceara I.Porto Alegre Internacional Santa Catarina Figueirense SerieBは以上のチームが名前と旗が偽者、サンプドリアのみライセンス、それ以外のチームは旗のみ偽者
https://w.atwiki.jp/stalker_soc/pages/26.html
PDAの内容とか 当然の事ながらネタばれ注意! Animals and mutantsCrow Boar Blind dog Flesh Bloodsucker Poltergeist Pseudodog Pseudogiant Snork Rodent Zombie Animals and mutants Crow The only bird species to have survived in the Zone, enduring increased radiation levels and effectively avoiding anomalies. while the army pilots need to rely on complex detectors to avoid gravitational disturbances, the crow seems to rely on its own senses for that - a mystery that drives ornithologists and biologists mad. Various theories attempting to explain the phenomenon exist, all of them pointing to a highly specialized development of the bird's brain. 上昇する放射能汚染に耐え、うまく異常地帯を避けてZoneを生き延びた唯一の鳥類である。 軍のパイロットは重力異常を感知するために複雑な機器を頼らねばならないが、カラスは --それは鳥類学者と生物学者を悩ませる自然の神秘であるが-- 自らの感覚によってそれを感知するようである。 この神秘の現象を説明しようとするさまざまな説が存在するが、それらは全てカラスの高度に発達した脳に言及している。 <ゲーム上の特徴> 空に群れているカラス。地上に降りてくることはなく、プレイヤーには害も益もない環境エフェクトのようなもの。 Boar #ref error :ご指定のページがありません。ページ名を確認して再度指定してください。 A massive, mutated animal, reaching 1.5 meters at the shoulder. The Zone boar's aggressiveness and ability to survive surpass by far those of its relatives outside the contaminated area. Radiation and anomalies left their mark on the physical appearance of the animal as well" its fur is entirely gone in some places, and long and bristly in others. The hooves have evolved into sturdy, sharp claws, the pupils became colorless, and the boar's bald head is marred by pigmentation disorders and deep wrinkles. Zone boars are quite resistant to radiation and can stay in heavily contaminated areas for longer periods of time. They usually charge at their victims, trying to knock them over and then rip them to shreds. 大型で、肩までが1.5メートルに達する突然変異種。 Zoneのイノシシの凶暴性や生存能力は、汚染地域外の豚に比して遥かに上回るものである。 放射能と異常現象によって、能力だけでなく外見にも特徴が現れている。 すなわち、ある部分では毛が全く抜け落ちていたり、ある部分では長い剛毛であったりするのだ。 蹄は頑丈に、鋭くなり、瞳は色を失い、無毛の頭は色素異常と深いしわによって傷ついている。 Zoneのイノシシは放射能にかなり抵抗力があり、より長く、汚染の激しい地域にとどまることが可能である。 通常は犠牲者に向かって突進し、引き倒して肉片へと引き裂いてしまう。 <ゲーム上の特徴> 狂暴化した猪。でかい頭を向けて突進してくるので、ヘッドショットが狙いやすい。足も遅め。 頭に当てればPm+9.18でも数発で倒せる。 Dog系とは敵対関係にあり、野原で争う姿が見られる。 Blind dog Several generations of the dog species have lived and died since the catastrophe. Each was more affected by the Zone than the previous one. Rapid mutation lead to a vast improvement in previously peripheral abilities, frequently at the expense of primary ones. The most notable biological change was the loss of sight, paired with an uncanny development of smell. As it turned out, blind cubs survived in the Zone as well as normal ones, if not better. As a result, the common dog quickly became extinct in the Zone, giving way to a new breed - that of blind dogs. The animals instinctively identify and avoid anomalies, radiation, and other invisible dangers that plague the Zone. Like their wild ancestors - the wolves - blind dogs hunt in packs. An encounter with a large group of these animals can be dangerous even to an experiences and well-armed stalker. カタストロフィー以来、さまざまな種が数世代にわたって生まれては死んでいる。 世代が交代する度に、前の世代よりもよりZoneに影響された種が生まれるようになった。 急速な変異は、犬であった時代には主要だった能力を犠牲にして、その他補助的な能力の方を大幅に進歩させた。 その最たるものは抜群の嗅覚と引き換えになった視力の喪失であった。 結局のところ、盲目の犬は普通の犬と同じく、またはより長く生き延びたのである。 結果として、Zoneにおいて普通の犬は急速に消え、新たにblind dogが繁殖することとなったのである。 動物たちはZoneに蔓延る異常現象や放射能、その他見えない危険を本能的に察知し、避けている。 彼らの野生の先祖(オオカミ)と同じように、blind dogは群れを成して獲物を追う。 経験豊富で武装も十分なストーカーですら、blind dogの大群に遭遇すれば危険なこともある。 <ゲーム上の特徴> 盲目の野犬。体色は数パターンあるが性質はどれも同じ。接近して噛み付きを狙ってくる。 Boarに比べると身体が小さくて足が速いため、こちらの方が多少厄介。群れの数も多め。 Boar、Fleshとは敵対関係にある。 Flesh Like most other living creatures in the Zone, the domestic pig also underwent serious biological changes since the day of the catastrophe. It seems the genes responsible for metabolism were especially affected in this case. Mutant pigs, known simply as Flesh among the stalkers, are one of the most vivid examples of the Zone's disastrous perversion of nature. Mutant pigs developed a protective layer of scales and exoskeletal plates. Their regeneration potential increased several times, as did the complexity of their nervous system. Just like a normal pig, a Flesh is an omnivore and may attack a stalker if hungry. その他多くのZoneの生物と同じように、カタストロフィーの日以来、家畜である豚も深刻な生物学的変化を被った。 この場合、特に新陳代謝を司る遺伝子が影響を受けたように思われる。 単にFleshとしてストーカーの間で知られている変異豚は、Zoneの自然の破滅的歪みの最も生々しい例の一つである。 変異豚は自らを保護するための鱗と外骨格骨盤の層を発達させた。 何回かに渡って、神経系の複雑さが増していくと共に、再生能力が向上していった。 ちょうど普通の豚と同じく、Fleshも雑食なので、空腹であればストーカーを攻撃することもあるかもしれない。 <ゲーム上の特徴> 異形の豚。変異した顔面は歪んだ人面のようにも見える。 好戦的ではなく、襲ってくることは滅多にない。耐久力が高く、撃つと逃げる性質上ヘッドショットも狙いづらいため、狩る場合は意外に弾を食う。 Dog系とは敵対しており、よく襲われている。 Bloodsucker #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (bloodsucker.jpg) Experienced stalkers describe this semi-legendary beast as a tall, hunched humanoid with a mess of tentacles where its mouth should be. According to those who saw it and lived to tell the tale, the creature uses its tentacles to cling to the victim's throat, paralyze it, and suck it dry of blood. A dry, mummified shell is all that's left of what used to be a living human being. The most astounding feature of the bloodsucker, however, is its ability to become invisible. Countless dead or missing stalkers are said to have perished in the merciless grip of a bloodsucker. The lucky few who have survived an encounter tell spine-chilling tales of marshes and subterranean areas haunted by the Zone's version of Count Dracula. Experienced stalkers describe this semi-legendary beast as a tall, hunched humanoid with a mess of tentacles where its mouth should be. According to those who saw it and lived to tell the tale, the creature uses its tentacles to cling to the victim's throat, paralyze it, and suck it dry of blood. A dry, mummified shell is all that's left of what used to be a living human being. The most astounding feature of the bloodsucker, however, is its ability to become invisible. Countless dead or missing stalkers are said to have perished in the merciless grip of a bloodsucker. The lucky few who have survived an encounter tell spine-chilling tales of marshes and subterranean areas haunted by the Zone's version of Count Dracula. 経験豊富なストーカーは、この半伝説的な獣を、人型で、背が高く、背が曲がっており、口のあるべき場所に触手を広げている化け物だと説明している。 それを見て、生還した人々の語るところによると、Bloodsuckerは触手を犠牲者の喉に絡みつかせ、麻痺させて、その血が無くなるまで吸うのだという。 乾いて、ミイラ化している亡骸は、かつて人間であったものの成れの果てである。 しかしながら、blood suckerの最も驚くべき特徴は不可視になる能力である。 数限りない死亡した、もしくは行方不明のストーカーは、残酷にもblood suckerに裂き殺されたのだと言われている。 遭遇しながら幸運にも生き延びたごく少数人がZone版ドラキュラ伯爵の出没する恐ろしい湿地や地下通路の話を語り継ぐのである。 <ゲーム上の特徴> 人間がベースらしい二足歩行のクリーチャー。透明化(人型に空間が歪んで見える)して接近し、爪で攻撃してくる。 耐久力が高いため、やや狙いづらいがヘッドショットを心がけたい。 遠距離攻撃を持たないため、接近を阻める段差などがあれば楽に戦える。 なお、説明文にある麻痺攻撃などは持たない模様。 Poltergeist #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (poltergeist.jpg) Supernatural in the eyes of some, invisible creatures haunting the deeper reaches of the Zone, usually haunting old, abandoned buildings. Nothing is known about their origin, although rumors in circulation claim they are spirits of stalkers hit by a massive wave of radiation. Their mysterious appearances and disappearances seem to correspond to the poltergeist legend, hence the name. Known encounters with poltergeists are quite diverse in fact from mischievous laughter and blood-chilling howling, to deadly fireballs appearing out of nowhere. Unfortunately, all information about the poltergeist phenomenon originates from unclear and contradictory stories of questionable validity. とある観点から見ると超常現象で、Zoneの奥地に出没する目に見えない生命体、通常古い廃墟等に出没する。 彼らの起源種については何も知られていなく、噂によると多大な放射能を浴びてしまったSTALKERの霊だといわれている。 彼らの現れたり消えたりする不思議な行動はポルターガイスト伝説の名に相応しいように思える。 彼らとの遭遇として知られている例としては、悪戯な笑い声や血も凍るような恐ろしい叫び声からどこにでも現れる危険な火の玉まで実に様々である。 残念ながらポルターガイスト現象に関するすべての情報は疑わしく、不明瞭で矛盾した話が元になっている。 <ゲーム上の特徴> 作中でも際立って異様な、超常現象を操るクリーチャー。出現場所からすると人為的に産み出されたものとも考えられる。 倒すまでは、帯電(または帯炎)した空間の揺らぎのような姿で宙を移動する。本体は移動するだけで接触してもダメージは受けないが、木箱などの設置物を浮き上がらせ、ぶつけて攻撃してくる。本体が離れた場所にいてもこの攻撃は可能で、探し出して倒すまで止まない。 実体がないかのような外見だが、撃つとダメージが入り、倒すと下半身のない無毛の猿のようなグロテスクな正体を現す。 Pseudodog #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (pseudodog.jpg) Despite the name, the pseudodogs evolved directly from wolves. The animals inhabiting the forests at the time of the catastrophe gave rise to one of the Zone's most dangerous mutant species. Pseudodogs are about as different from mutant dogs as wild wolves differ from poodles. The creatures mark and guard their territory carefully, attacking anyone stupid enough to venture onto their land on sight. Lightning-fast reflexes, uncanny dexterity and razor-sharp teeth make the pseudodog a formidable enemy for large mutants and well-armed stalkers. Dogの名にもかかわらず、pseudodog(pseudo-偽りの、にせの)はオオカミから直接進化した。 大災害時に森林に住んでいた狼たちは、Zoneで最も危険な変異種の元となった。 Pseudodogと(変異種としての)Dogの間には、野生の狼とプードルほどの開きがある。 この生物は、自身のテリトリーを注意深く監視して守り、それを侵す愚か者は何者であろうと攻撃する。 その電光のような反射能力、異常なまでの敏捷さ、そして剃刀のような牙は、Pseudodogを大型生物や武装したSTALKERに対しても脅威たらしめている。 <ゲーム上の特徴> 変異した狼。顔は扁平になり、歯を剥き出した人面のようにも見える。 Dogの群れに紛れていることも多いが、中距離から一気に飛び掛かる攻撃を持ち、より危険。飛び掛かりは、突っ込んできたら左右に移動することで避けられる。 Boar、Fleshとは敵対している。 Pseudogiant The pseudogiant resembles a massive, drop-shaped abdomen with a pair of disproportionately large limbs. The limbs are arms and legs at the same time. The creature uses them to move around and grab its victims. An adult pseudogiant can weigh up to two tons and stand 2 meters tall. Their clumsy appearance might be deceiving, since they can move very rapidly if needed. Their muscles are exceptionally powerful and their bones are as hard as steel. The creature's brain is protected by a sturdy (up to 10 centimeters thick) skull, while many complex functions are controlled by the spinal medulla. Another astonishing feature of the beast is its ability to create local shock waves, which damage all living things in the vicinity. Pseudogiantは不釣合いな手足を備え、大きく下にたるんだ腹に似ている。 その手足は腕であると同時に脚でもある。 この生物はこれを移動や犠牲者達を捕縛するのに使用する。 成体のPseudogiantは全長2m、重さ2トンにもなる。 不恰好な姿に誤魔化されているかもしれないが、彼らは必要とあらば急激な運動も可能である。 彼らの筋肉は桁外れに強力であり、骨格は鋼鉄と同じぐらい強固である。 この生物の脳味噌は強固な(厚さ最大10cmにもなる)頭蓋骨によって保護される一方で、多くの複合的な機能は背骨にある脊髄によって統制されている。 その他にこの生物の驚くべき特徴としては衝撃波を起こす能力があり、その衝撃波は周りのすべての生物にダメージを与える。 <ゲーム上の特徴> 巨大な肉塊に顔と4本の腕を付けたようなクリーチャー。多少離れていても、地面を伝わる衝撃波を起こしてダメージを与えてくる。 耐久力が高く、まともに戦うとダメージは必至だが、巨体が通過できない地形などを利用して接近を阻むこともできる。 Snork #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (snork.jpg) It seems these creatures were human at some point, though it is difficult to imagine what conditions could turn a human being into such disgusting beast. Snorks are insane creatures leading a beast's life and differing little from other carnivorous monsters in the Zone. They move on all fours in long jumps, constantly sniffing the ground in hope of picking up the scent of prey. They hunt carefully, in a calculated manner, frequently setting up ambushes. Thanks to its uncanny reflexes and powerful muscles, the snork can approach the victim, pin it down in one long, accurate jump, and tear it to shreds in a matter of seconds. Strips of army uniforms and other clothing are occasionally found on their bodies. It stands to reason that they are all that's left of missing military stalkers. どのような状況が人間をこんな不快な獣に変えるのかは想像し難いが、幾ばくかの点においてこれらの生物が元は人間であったと考えられる。 SnorkはZONE内の他の肉食生物とほとんど変わらない獣の生活を送る狂気の生命体である。 Snorkは獲物の匂いを嗅ぎ付けるために常に四足歩行で跳ね回り、計算された手法を使って待ち伏せを頻繁にするという慎重な狩人である。 異様なほどの反射神経と強靭な筋肉によってSnorkは犠牲者に接近し、正確な長距離飛躍で捕らえ、瞬時にバラバラに切り裂くことを可能としている。 時折軍服その他を見ることができる事から、この生物が皆行方不明になったMilitary Stalkerであることが十分に考えられる。 <ゲーム上の特徴> ほぼ人の姿を残したクリーチャー。軍服やガスマスクを身に着けているが、理性は失われており、獣同然に四足で襲ってくる。マスクの下には原型のままの顔が半ば見えているが、頸椎が露出しているなど、明らかに人の肉体ではなくなっている様子。 中距離に位置すると飛び掛かってくるが、Pseudodog同様、左右移動で避けられる。引き付けてヘッドショットを狙う場合は、攻撃動作(アリキック)のせいで頭の位置が頻繁に動くので慣れが必要。 Dogなどとは敵対しておらず、群れに混じっていることも多い。 Rodent #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (rodent.jpg) In fact these animals are not related to jerboas, although there is a distinct resemblance. Attempts at determining the exact species from which this rodent evolved have so far been unsuccessful, although its ancestor must have been a gregarious rodent. Reaching up to 40cm at the shoulder, the animal is far more dexterous, aggressive and ravenous than its desert cousin. Mutant rodents live mainly in basements of destroyed buildings, feeding on everything they can get their teeth in, from plants to careless stalkers. Occasionally a pack of rodents will attack and kill large animals and mutants, tearing them apart before they can escape. 明確な類似点があるものの、実際のところこの動物はトビネズミの一種ではない。 群生するタイプのネズミであったことは間違いないのだが、このネズミが進化した元の正確な種を決定しようとする試みは全てが失敗に終わっている。 肩までで最大40cmに達し、この動物はDesertCousin(イスラエル付近に生息するねずみの一種と思われる)より遥かに器用で、攻撃的、そして貪欲である。 突然変異種のこのネズミは主に崩壊した建築物の中に生息し、植物からマヌケなSTALKERまで、その前歯で得ることのできる全てを食料とする。 時折このネズミの群れは大型動物やミュータントを逃げられる前に襲撃・殺害し、バラバラにしてしまうだろう。 <ゲーム上の特徴> 変異した大型の鼠。体格は骨ばったものに変化している。群れで出現する。 身体が小さい分やや狙いづらいが、Dogと同じく接近して攻撃してくるだけの敵なので、囲まれないようにすればさほど脅威ではない。 出現場所が限られており、サイドミッションや探索をしなければ出くわす機会は少ない。 Zombie #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (zombie.jpg) The Brain Scorcher strips its victim of mind and reason, leaving only an empty, mindless shell. The brainless bodies then turn into zombies, following only the most basic instincts, wandering aimlessly around the Zone without weapons or clothing. Zombies are little more than sluggish walking corpses, caring only about food and sleep. They eat and drink just about anything they can get their claws on, hence they are virtually soaked in radiation and toxic waste. Usually they roam the Zone without any apparent purpose or just lie corpse-like in abandoned buildings. However, as soon as they sense the presence of a human being, they attack immediately. Experienced stalkers have learned to avoid them if they can. 思考のかけらも無いからっぽな外側だけを残して、BrainScorcherはその犠牲者達から思考力と正気を奪い取る。 そして知能を失ってしまった体は武器や防護服を装備せず、最も基本的な本能のみに従ってZone内を意味無くうろつくゾンビへと変化してしまう。 ゾンビはただ寝ることと食うことだけを考え、のろのろと歩き回るだけの死体である。 彼らは自分達の手でつかめるものなら何でも食い、それが故に体が有害性廃棄物と放射能に汚染されてしまっている。 普段の彼らは明確な目的を持たずにZone内をうろついているか、廃墟の中で死体のように寝ているのだが、人間の存在を察知するや否や即座に攻撃を仕掛けてくる。 経験を積んだSTALKERらは、できることならばゾンビは避けるということを学んでいる。 <ゲーム上の特徴> 思考力を失った人間。外見は変化していないが、武器を構えずにぶら下げ、よろめくように歩く。各勢力のゾンビが存在する。 こちらを感知すると攻撃してくるが、動きが鈍く、遮蔽物もあまり利用しないので、まともな人間よりは楽な相手。 なお、グレネードを投げると急に機敏になり、Zombie化していない人間同様の猛ダッシュで逃げる。Zombie専用の挙動が用意されていないためらしいが、一見の価値あり。 bloodsuckerを修正 -- new{2009-07-12 (日) 20 00 31}; 念のため通称を。さっちゃん=Bloodsucker、人面犬=Pseudodog、ジーパン=Controller、グロ肉=Pseudogiant -- new{2010-04-06 (火) 00 31 27}; <ゲーム上の特徴>を追記。レイアウトも崩れがひどかったので、行頭半角空けをすべて削除してみた。 -- 名無しさん (2013-11-20 19 07 37) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/pipopipo777/pages/16.html
http //www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html Always on the side of the egg By Haruki Murakami I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? My answer would be this Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies. Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people. Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott. Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don t go there," "don t do that," I tend to want to "go there" and "do that." It s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands. And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing. This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist s most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message. Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." 高くて堅い壁があり、それに向って壊れる卵があるとき、私は常に卵の側に立ちたい。 Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? そうです。たとえ壁が正しく卵が間違っていたとしても、私は卵の側に立ちたい。ほかの方々は、何が正しくて何が間違っているかを決めるべきだというかもしれませんが、たぶんそれは時間と歴史が決めるでしょう。いかなる理由であっても、小説家が壁の側に立って作品を書くならば、その作品にはいったいどんな価値があるというのでしょうか? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor. この比喩の意味は何でしょうか? 場合によっては、それは単純で明確すぎるほどです。爆撃機に、戦車に、ロケットに、白リン弾、これらが高くて堅い壁にあたります。卵は、それらの兵器によって砕かれ燃やされ撃たれる、武装してない市民のことです。これが比喩の一つの意味です。 This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically. しかしこれが意味の全てではありません。もっと深い意味を導きます。次のように考えてください。多かれ少なかれ、私たち一人一人が卵です。私たち一人一人は、個性的で他人と取り替えることが出来ない精神を、壊れやすい殻の中に閉じ込めています。私もそうです。みなさん一人一人もそうです。私たち一人一人は、激しいかそうでないか程度の差はあれ、高くて堅い壁に立ち向かっています。その壁は、システムという名をもっています。システムは私たちを守ろうともしますが、時としてシステム自身が一人歩きを始め、やがて私たちを殺したり、私たちを殺しに差し向けたりし始めます、---冷徹に、効率的に、そしてシステマチックに。 I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness. My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him. My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important. I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others souls and from the warmth we gain by joining souls together. Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us We made The System. That is all I have to say to you. I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. 外国報道
https://w.atwiki.jp/oper/pages/235.html
へロデの宮殿、饗宴の間に続いている大きなテラス。数人の兵士が胸壁に凭れている。右手に壮大な階段、左手後方に、青銅の枠の嵌め込まれた、古い地下水構。月が白々と輝いている。 第一場 <ナッラボート> 今宵のサロメ姫は、また一段と、麗(うるわ)しゅうておわす! <小姓> あの鏡のごとき月を見てたもれ、いかにも奇態なる様なれば。墓穴より抜け出したる女子のごと。 <ナッラボート> いかにも、大きに奇態よな。 白鳩の如き足をつけし、小さき姫君の姿に似たり。 舞を舞うておるように見ゆる。 <小姓> 身罷(みまか)りし女子(おなご)のようよな。 ゆるり、ゆるり、滑(ぬ)めるごとく行き行くよな。 (饗宴の間より騒音が響いてくる) <兵士 一> 何ぞの騒動(そうどく)ぞ! かくのごとく吠えおるは、いかなる獣(けだもの)ぞや? <兵士 二> ユダヤ人にてやある。 (そっけなく) 彼等(あいら)には常なる事ぞ。 己等の宗旨に拘(かかずろう)て、諍(あらごう)ておる。 <兵士 一> 戯(たわ)けよな、さしたることにて諍うなど。 <ナッラボート> 今宵のサロメ姫は、また一段と、麗しゅうておわす! <小姓> (不安げに) お前さまは、間なしに姫君を打見やりておわす。 見やり過ぎというものぞ。 危うきことにてそうろう。 禍(まが)事の、いで来るやもあらむ。 <ナッラボート> 今宵の姫君は、まことに麗しゅうておわす。 <兵士 一> 太守の殿には、気鬱なご様子にておわす。 <兵士 二> いかにも、殿には気鬱なご様子にておわす。 <兵士 一> 太守の殿には、いずれの方を打ち見やりておわすや? <兵士 二> 己は、存ぜぬ。 <ナッラボート> 姫君の、さても青褪むておわしまする。 かつて、かように青褪むる姫君を見掛くる事はあらず。 今宵の姫君は、白金の鏡に映す、白薔薇(そうび)の花影のごとくにておわす。 <小姓> (非常に不安げに) 姫君を見やりなされまするな。 お前さまは、姫君を見やり過ぎにておわす。 禍(まが)事の、いで来るやもあらむ。 <ヨカナアンの声> (地下水溝の中から) 吾が後より来たる人やある、その人は吾より強(こわ)し。 吾は彼の人の沓紐解くだに値わず。 ひとたび彼の人の来たるれば、荒(あばら)の地も歓呼し迎えむ。 ひとたび彼の人の来たるれば、光無き者の眼(まなこ)も白日を覚えむ。 ひとたび彼の人の来たるれば、音無き者の耳も開かむ。 <兵士 二> 彼奴の口、封ぜよ! やくたいも無きことばかり、言い罵りおる。 <兵士 一> あの者は聖(ひじり)にておわす。 きわめて、おとなしき男にておわす。 日毎、己が食い物を持て参ずるに、ねんごろに返り言をもうす。 <一人のカッパドキア人> 彼は、何者ぞ? <兵士 一> 予言(かねごと)をなす者なり。 <一人のカッパドキア人> 名は何ともうす? <兵士 一> ヨカナアン。 <一人のカッパドキア人> いずくより来たりし者か? <兵士 一> 砂漠の彼方より来たりし者にてそうろう。 彼の地では明暮、あまたの門徒衆、あの者をば囲みておりし。 <一人のカッパドキア人> あの者は、如何なる予言(かねごと)をなすや? <兵士 一> 如何なる予言(かねごと)やら、己には、一向合点がゆかぬ。 <一人のカッパドキア人> あの者を一目見るは、叶うや? <兵士 一> 叶い申さぬ。太守殿が封じられもうした。 <ナッラボート> (非常に興奮して) 姫君がお立ちめさる! 卓を離れめさるぞ。 いたく、お苛(いらち)のご気配なり。 我等の方にお成り召さるご様子ぞ。 <小姓> 姫君の方をば、打ち見遣りなされますな! <ナッラボート> まことに、我等の方にお成り召さるぞ。 <小姓> 後生にてそうろう、姫君を打ち見遣りなされますな! <ナッラボート> 姫君は、まこと、迷い子の鳩のごとくにておわす。 第二場 (興奮した様子でサロメが現れる) <サロメ> 酒宴の座ぞ疎ましや。 堰(せき)かぬるとはこのことぞ。 などて太守の殿は、かの如く目蓋(まなぶた)をひく付かせ、むぐらもちのごとき眼(まなこ)持て、間なしに妾を見遣りさるのか?奇態なことよ。母君の夫(つま)なるお人が、かのごとき眼もて妾をば見遣りなさるとは。 なんと、此処なる夜気の旨きことよ!ようよう、甦りし心地なり...彼処にては、エルサレムより参りしユダヤの族(やから)、彼等の痴(おこ)なる慣わしにかかづりおうて、気狂いせむばかりに諍うておる... エジプト人(びと)は無口なれど小賢し。荒びて、むくつけきローマ人(びと)の言語(ごんご)し下種下種なり... おお、ローマ人(びと)なる、まことに、うとましや! <小姓> (ナッラボートに向かって) 禍(まが)事の、いで来るやもあらむ。 などて、さほどに姫君を見遣りなさる? <サロメ> 月眺むるは、まことに、心地良きことよ。 月は白金の花のごと、冷ややかにして清らなり。 さなり、月は穢れ無き処女(おとめ)の麗しさなり。 <ヨカナアンの声> 見よ、主(しゅう)は来たりたもうた、人の子はいまや近きにおわす。 <サロメ> 何者なるか、いま、呼ばわりしは? <兵士 二> 予言(かねごと)をなす者にてそうろう。姫君。 <サロメ> ああ、かの予言(かねごと)をなす者なろう! 太守殿が怖れおわさるは? <兵士 二> 姫君、われら左様な事はとんと無沙汰にて居り申す。 最前呼ばわり申したは、予言(かねごと)をなすヨカナアンにてそうろう。 <ナッラボート> (サロメに向かって) 御気に召しますなれば、御輿、運びまいらせましょうや? 姫君、 夜(よさ)の御園生(みそのう)は、一際心地良きにてそうらえば。 <サロメ> 彼の者は、吾が母を構うて、忌まわしき事共言い散らしためれ、さならずや? <兵士 二> 姫君、彼奴の語るる事、我等には一向合点が行きもうさずにてそうろう。 <サロメ> さなり、彼は、吾が母を構うて、忌まわしき事共言い散らしつあるべし。 (一人の奴隷が登場) <奴隷> 姫君、宴(うたげ)の座に返りたまわりませ。太守の殿のお頼みてそうらえば。 <サロメ> (激しく) 妾は、座には立ち返らぬ。 (奴隷退場) <サロメ> 彼の予言(かねごと)語りは、年長けたる男(おのこ)なるや? <ナッラボート> (切迫して) 姫君、お立ち返りめさるるがよろしきに、 お許したまわりますれば、僕(やつかれ)お供つかまつりまする。 <サロメ> (さらに言い募って) 予言(かねごと)語りは、年長けた男(おのこ)なるや? <兵士 一> 否、姫君、いまだ若き男(おのこ)にてそうろう。 <ヨカナアンの声>========-- 歓ぶなかれ、パレスチナの民よ、汝を打ちし鞭は折れたりといえども。 蛇の種よりバジリスク*は生まれ、そ奴の孵化せしものは、あまたの飛鳥を飲み込むのじゃ。 <サロメ> さても不可思議なる声じゃ! 妾は、あの男と語り合うて見まほし... <兵士 二> 姫君様、太守殿には、いかなるお方といえども、彼の男と語リ合う事、お許しにはござりませぬ。 大僧正殿**にさえ、彼の男と語り合う事は禁じなされ申した。 <サロメ> 妾は、あの男と語り合うて見まほし。 <兵士 二> 無理にてござります。姫君様。 <サロメ> (ますます、興奮して) 妾は、あの男と語り合いたし... 予言(かなごと)語りを引き出してまいれ! <兵士 二> われらには許されておりませぬ。姫君様。 <サロメ> (地下水構に近寄り、中を覗き込む) 何と、中は暗闇ではないか! 恐ろしき事じゃろうのう、このような暗き穴の中に棲もうておるのは... 墓穴のようじゃ... (荒々しく) 聞こえぬのか? 預言(かねごと)語りを引き出せい! 妾は、あの男が見まほし! <兵士 一> 姫君様御望みなれど、われらには致し方ございませぬ。 <サロメ> (ナッラボートに目が止まる) あ! <小姓> おお、如何なることになろうや?私には分かる、禍がしき事が起きるのじゃ。 <サロメ> (ナッラボートに近づき、小声で、生き生きと喋る) そちが、叶のうてくれようのう、ナッラボートや? 妾は日頃より、そちを心よく思うておったぞ。 そちが、妾がために、為してくれるのじゃろう。 妾は、その不可思議なる予言(かねごと)語りを、一目見るのみじゃ。皆の者が、その男の噂をしておる。 妾は、太守殿は、あの男を恐れてござると見た。 <ナッラボート> 太守殿は、何者の願いにあれ、水構の蓋を開けることはならぬと、固く禁じなされ申した。 <サロメ> そちは、妾のために叶えてくりょう、ナッラボート。 (非常に、性急に) すれば、明日、妾が、神像の立ち並ぶ城門の路を輿でまかり行く折に、汝に、小さき花を落として遣わしょうぞ、小さき翠の花をな。 <ナッラボート> 姫君様、私めには叶えられませぬ、叶えられませぬ。 <サロメ> (きっぱりと) そちは、妾のために叶えてくりょうぞ、ナッラボートや。 そちは、妾のために叶えてくりょうことを、先刻承知済みじゃ。すれば、明日の朝まだき、妾は唐縮緬の被衣(かづき)の陰から、そちを一目、見遣ってやろうぞ、ナッラボートや、 妾がそちを見遣ってやるのじゃぞ。その折、微笑みをかけてくれるやも知れぬぞえ。妾を見や、ナッラボート。 ああ!そちは、よくよく承知しておるのじゃ、妾の頼みごとを、聞き入れてくりょうことを! そちは、最前より、承知しておるのじゃ! (強く) 妾には、分かっておるぞえ、そちが叶えてくりょうことが。 <ナッラボート> (兵士達に合図を送る) 預言(かねごと)語りを引き出してまいれ... あの男を見せよと、サロメ姫がご所望じゃ。 <サロメ> ああ! (預言者が地下水構から上ってくる) 第三場 (吾を忘れて予言者の姿に見とれていたサロメは、やがて彼の前から徐々に後じさりし始める) <ヨカナアン> (強く) 彼の男、何処(いずく)にやある、罪業の杯を溢るばかりに満たしたる者は? 彼の男、何処(いずく)にやある、群がる民の眼前にて、一日、銀の上着を身に纏うて死に行く者は? その男をば、此処に来さしめよ、砂漠に、はたまた、王達の棲家に轟き渡りし、世に告知する者の声をば聴かせむ。 <サロメ> 誰の事を言うておるのじゃ? <ナラボート> 誰にも思い及びませぬ、姫君様。 <ヨカナアン> その女、何処にや在る、彩色ほどこさるる男共の絵姿の前に佇みて、眼(まなこ)の法楽に負け、 カルデアの国に特使を遣わせし者は? <サロメ> (抑揚の無い声で) 彼は、妾が母上の事を言いなしておる。 <ナラボート> (激しく) そのような事はござりませぬ、姫君様。 <サロメ> (無気力に) そうじゃ、彼は、妾が母上の事を言いなしておる。 <ヨカナアン> その女、何処にや在る、アッシリアの首領どもに身を任せし者は? その女、何処にや在る、細やかに織り成しし麻衣を、大入道の如き体躯に纏いて、風信子石をひけらかせ、黄金の盾を手にせる、エジプトの若人(わこうど)共に身をまかせしは者は? 疾く行きて、かの女を罪業の閨(ねや)、畜生道の臥所(ふしど)より起たしめよ、しこうして、主が為に路踏み分くる者の言葉(ことのは)を聞かしめよ、かくて女、己が罪業をば悔ゆるべし。 はたまた女直ちに悔い改めねば、この場へ引き連れてまいれ、主の鞭は、告知者の手にあれば。 <サロメ> 恐ろしき男じゃ。 誠に恐ろしき男じゃ。 <ナラボート> 此処に留まりくださりますな、姫君様、お願いでござりまする! <サロメ> 彼の目こそは、分けても恐ろしい。 暗闇の洞窟のようじゃ、中には竜が棲みついておろう。 水底に月明かりのひらめき揺るる、黒き湖(みずうみ)のようじゃ そち等は、あの者が、今一度、口を利くと見るかえ? <ナラボート> (益々興奮して) 此処に留まりくださりますな、姫君様、 お願いでござりまする、どうか、彼処(かしこ)へ。 <サロメ> さても、さても、細やかにて居らす! 象牙(きさのき)細工の如き体じゃ。 彼は、あの月の如、穢れ無き体であろうよのう。 彼の肌えは、さぞや、冷や冷やとしておろうよのう。 も、ちっと、近こう寄りて見たいものじゃ。 <ナラボート> 姫君様、お止めくださりませ。 <サロメ> 妾は、あの者を、いま、些(ち)っと、よう見たいのじゃ。 <ナラボート> 姫君様、姫君様...。 <ヨカナアン> 吾に、見入りておる、彼の女子(おなご)は、誰(た)れじゃ?吾は、あのような目で見られとうは無いわ。 綺羅らに塗り上げられたる目蓋の下より、金色の眼(まなこ)持て、何故、かくの如く吾に見入るのじゃ? 吾は、あの女子が誰なるかを知らぬ。 吾は、あの女子が誰なるかを知りとうもないわ。 女子を、去らせい! あの者に、口を利きとうはない。 <サロメ> 妾は、サロメじゃ、ヘロディアの娘、ユダヤの太守の娘じゃ。 <ヨカナアン> 下がれ、バビロンの娘! 主に選ばれたる者に近寄るでない! 汝の母はこの世を快楽の酒で満たし、その罪業の深きは、神の耳にも届いておる。 <サロメ> いざいざ、物言うてたもれ、ヨカナアンや、汝の声音は楽の音のようじゃ。 <ナラボート> 姫君様、姫君様、姫君様! <サロメ> 物言うてたも! 言うてたも、ヨカナアンや、妾は、如何様にすべきとや? <ヨカナアン> ソドムの娘よ、吾が傍らに寄るな! 早々に、そなたの顔(かんばせ)をば被衣(かづき)で隠し、その髪に灰を被(かぶ)りて、砂漠の彼方に行き行きて、人の子の居ませる方(かた)を尋ぬるべし。 <サロメ> 人の子とは、たれの事じゃな? 彼もまた、そなたのごとく、麗しいかのう、ヨカナアンや? <ヨカナアン> 吾に 近寄るな! 吾はすでに、宮殿に死の使いの羽ばたくを聴きし... <サロメ> ヨカナアン! <ナラボート> 姫君様、後生でござります、中へお入りくだされ! <サロメ> ヨカナアン! 妾は、そなたの身体(からど)に惚れたぞえ、ヨカナアン! そなたの身体は、未だ鎌の切っ先も触れぬ、野辺の百合の如くに白し。 そなたの身体は、ユダヤの山稜の雪の如くに白し。 アラビアの女王の庭に咲く、薔薇の花すら、そなたの身体ほど白くはあらぬ、女王の庭の薔薇すら、 木々の葉に降り来る夕暮れの脛(はぎ)すら、海原に浸さるる月の乳房すら、地上のありとあらゆる物だにすら、そなたの身体の白さには勝てぬ! そなたの身体に、触れさせてたも! <ヨカナアン> 下がりおろう、バビロンの娘! 女子こそは、この世に悪を持ち来たりものなり。 吾に、物言うなかれ。 汝の声聞くだに穢らわしい! 吾は、唯一、吾が主、神の御声を聴くのみなり。 <サロメ> そなたの身体はうたてじゃ。 そなたの身体は、かったい病みのごとしじゃ。 漆喰で塗り固めた壁の様じゃ、毒蛇の這うた跡がある。 漆喰で塗り固めた壁の様じゃ、さそりの巣食うた跡がある。 そなたの体は、うたてなる物あまた塗り込めし、塚穴の様じゃ。そなたは、うたてじゃ、そなたの身体は、さても、うたてじゃ。そなたの髪に、妾は惚れたぞえ、ヨカナアン。 そなたの髪は葡萄(えび)の様じゃ、エドムの葡萄園に熟す、黒き葡萄の房の様じゃ。 そなたの髪は、杉の様じゃ、獅子や盗人に蔭を貸す、レバノンの大杉の様じゃ。 あらたまの月は面を隠し、天の星おののき瞬く、長き闇夜も、そなたの髪ほどには暗からず。 黙(もだ)せる森のごと... 世の中の如何なる物とて、そなたの、ぬばたまの髪に似たるは無し。そなたの髪に触れさせてたも! <ヨカナアン> 下がれ、ソドムの娘! 吾を弄(いら)うな! 吾が神、吾が主の御座所をば、汚すなかれ! <サロメ> そなたの髪は、うたてじゃ! そなたの髪は、塵芥にまみれておる。 茨の冠りを被いておるように見ゆるぞえ。 そなたの首をば、蛇(じゃ)の如く取り巻きて居るぞえ。 妾は、そなたの髪をば愛ではせぬ。 (激情をこめて) 妾の愛ずるは、そなたの口じゃぞ、ヨカナアン。 そなたの口は象牙(きさのき)造りの櫓(やぐら)に引き渡されし、紅(くれない)の細紐の様じゃ。 そなたの口は、白金の太刀にて断ち割られたる柘榴の実の様じゃ。 ティルスの庭に咲き出る薔薇の花よりなお紅き、 柘榴の花さえ、さほどに紅うはない。 王達の出陣を告げ、敵どもを震撼さす喇叭の音すら、 そなたの紅(くれない)の口ほどには燃えはせぬ。 そなたの口は葡萄(えび)の実を踏み潰す、地下蔵の酒作りの足より紅し。 そは、神殿に住みつきし、鳩鳥の足より紅し。 そなたの口は、海底のほの明かりにはびこる珊瑚の小枝の様じゃ、 モアブの鉱坑の丹砂より取り出ずる朱(あか)、王者の朱色じゃ。 (吾を忘れるほど興奮して) この世に、そなたの口ほど朱(あか)きものは、ゆめあるまじ。そなたの口、吸わせてたも。 <ヨカナアン> (低く、嫌悪を込めて) ゆめにも、許さじ、バビロンの娘、ソドムの娘よ.... ゆめにも! <サロメ> 妾は、そなたに口吸いするのじゃ、ヨカナアン。 妾は、そなたに口吸いするのじゃ... <ナラボート> (恐怖と絶望の極みにあって) 姫様、姫様、没薬(もつやく)の園のごとく芳しく、無垢なる小鳩のごとき姫様、この男をごらんになり召さるな。 かくのごとき言葉を、この男にお掛け召さるな。 私奴には、耐えられませぬ...。 <サロメ> 妾は、そなたに口吸いするのじゃ、ヨカナアン。 妾は、そなたに口吸いするのじゃ...。 (ナラボートは、吾と吾身を刺しつらぬき、サロメとヨカナアンの間に倒れて死ぬ) <サロメ> そなたの口、吸わせてくりょう、ヨカナアン! <ヨカナアン> 汝は、怖れを知らぬのか、ヘロディアスの娘よ? <サロメ> そなたの口、吸わせてくりょう、ヨカナアン! <ヨカナアン> 淫乱の申し子たる娘、汝を助け得る人は、ただ独りなり。 行きて、かの人を尋ねよ。 (温かさに溢れた声で) かの人を尋ねよ。 その人は、ガリレアの湖(うみ)の上の小舟に座して、徒弟等に法(のり)を説いておわす。 (非常に厳かに) 湖の岸辺に跪き、その人の名をば呼ばわるべし、その人は、彼を呼ばわるなべての者の傍らに来ますれば、やがて汝の傍らにも来らるるべし、さすればその御足の下(もと)に身を屈(くぐ)み、汝の罪の許しを受くるべし。 <サロメ> (気も狂わんばかりに) そなたの口、吸わせてたも、ヨカナアン! <ヨカナアン> 呪われてあれ、人の道ならぬ交じわりに身を任せたる母人の娘、呪われてあれ! <サロメ> そなたの口、吸わせてたも、ヨカナアン! <ヨカナアン> 吾は、汝を見とうもないわ。 汝、呪われてあれ、サロメ。 汝、呪われてあれ。 (彼は、再び、水構の中へ降りてゆく) Eine große Terrasse im Palast des Herodes, die an den Bankettsaal stößt. Einige Soldaten lehnen sich über die Brüstung. Rechts eine mächtige Treppe, links im Hintergrund eine alte Cisterne mit einer Einfassung aus grüner Bronze. Der Mond scheint sehr hell. Erste Szene NARRABOTH Wie schön ist die Prinzessin Salome heute nacht! PAGE Sieh die Mondscheibe, wie sie seltsam aussieht. Wie eine Frau, die aufsteigt aus dem Grab. NARRABOTH Sie ist sehr seltsam. Wie eine kleine Prinzessin, deren Füße weiße Tauben sind. Man könnte meinen, sie tanzt. PAGE Wie eine Frau, die tot ist. Sie gleitet langsam dahin. (Lärm im Bankettsaal) ERSTER SOLDAT Was für ein Aufruhr! Was sind das für wilde Tiere, die da heulen? ZWEITER SOLDAT Die Juden. (Trocken) Sie sind immer so. Sie streiten über ihre Religion. ERSTER SOLDAT Ich finde es lächerlich, über solche Dinge zu streiten. NARRABOTH Wie schön ist die Prinzessin Salome heute abend! PAGE (unruhig) Du siehst sie immer an. Du siehst sie zuviel an. Es ist gefährlich, Menschen auf diese Art anzusehn. Schreckliches kann geschehn. NARRABOTH Sie ist sehr schön heute abend. ERSTER SOLDAT Der Tetrarch sieht finster drein. ZWEITER SOLDAT Ja, er sieht finster drein. ERSTER SOLDAT Auf wen blickt er? ZWEITER SOLDAT Ich weiß nicht. NARRABOTH Wie blaß die Prinzessin ist. Niemals habe ich sie so blaß gesehn. Sie ist wie der Schatten einer weißen Rose in einem silbernen Spiegel. PAGE (sehr unruhig) Du mußt sie nicht ansehn. Du siehst sie zuviel an. Schreckliches kann geschehn. DIE STIMME DES JOCHANAAN (aus der Cisterne) Nach mir wird Einer kommen, der ist stärker als ich. Ich bin nicht wert, ihm zu lösen den Riemen an seinen Schuh n. Wenn er kommt, werden die verödeten Stätten frohlocken. Wenn er kommt, werden die Augen der Blinden den Tag sehn. Wenn er kommt, die Ohren der Tauben geöffnet. ZWEITER SOLDAT Heiß ihn schweigen! Er sagt immer lächerliche Dinge. ERSTER SOLDAT Er ist ein heil ger Mann. Er ist sehr sanft. Jeden Tag, den ich ihm zu essen gebe, dankt er mir. EIN CAPPADOCIER Wer ist es? ERSTER SOLDAT Ein Prophet. EIN CAPPADOCIER Wie ist sein Name? ERSTER SOLDAT Jochanaan. EIN CAPPADOCIER Woher kommt er? ERSTER SOLDAT Aus der Wüste. Eine Schar von Jüngern war dort immer um ihn. EIN CAPPADOCIER Wovon redet er? ERSTER SOLDAT Unmöglich ist s, zu verstehn, was er sagt. EIN CAPPADOCIER Kann man ihn sehn? ERSTER SOLDAT Nein, der Tetrarch hat es verboten. NARRABOTH (sehr erregt) Die Prinzessin erhebt sich! Sie verläßt die Tafel. Sie ist sehr erregt. Sie kommt hierher. PAGE Sieh sie nicht an! NARRABOTH Ja, sie kommt auf uns zu. PAGE Ich bitte dich, sieh sie nicht an! NARRABOTH Sie ist wie eine verirrte Taube. Zweite Szene (Salome tritt erregt ein) SALOME Ich will nicht bleiben. Ich kann nicht bleiben. Warum sieht mich der Tetrarch fortwährend so an mit seinen Maulwurfsaugen unter den zuckenden Lidern? Es ist seltsam, daß der Mann meiner Mutter mich so ansieht. Wie süß ist hier die Luft! Hier kann ich atmen ... Da drinnen sitzen Juden aus Jerusalem, die einander über ihre närrischen Gebräuche in Stücke reißen ... Schweigsame, list ge Ägypter und brutale ungeschlachte Römer mit ihrer plumpen Sprache ... O, wie ich diese Römer hasse! PAGE (zu Narraboth) Schreckliches wird geschehn. Warum siehst du sie so an? SALOME Wie gut ist s, in den Mond zu sehn. Er ist wie eine silberne Blume, kühl und keusch. Ja, wie die Schönheit einer Jungfrau, die rein geblieben ist. DIE STIMME DES JOCHANAAN Siehe, der Herr ist gekommen, des Menschen Sohn ist nahe. SALOME Wer war das, der hier gerufen hat? ZWEITER SOLDAT Der Prophet, Prinzessin. SALOME Ach, der Prophet! Der, vor dem der Tetrarch Angst hat? ZWEITER SOLDAT Wir wissen davon nichts, Prinzessin. Es war der Prophet Jochanaan, der hier rief. NARRABOTH (zu Salome) Beliebt es Euch, daß ich Eure Sänfte holen lasse, Prinzessin? Die Nacht ist schön im Garten. SALOME Er sagt schreckliche Dinge über meine Mutter, nicht wahr? ZWEITER SOLDAT Wir verstehen nie, was er sagt, Prinzessin. SALOME Ja, er sagt schreckliche Dinge über sie. (Ein Sklave tritt ein) SKLAVE Prinzessin, der Tetrarch ersucht Euch, wieder zum Fest hineinzugehn. SALOME (heftig) Ich will nicht hineingehn. (Der Sklave geht ab) SALOME Ist dieser Prophet ein alter Mann? NARRABOTH (dringender) Prinzessin, es wäre besser hineinzugehn. Gestattet, daß ich Euch führe. SALOME (gesteigert) Ist der Prophet ein alter Mann? ERSTER SOLDAT Nein, Prinzessin, er ist ganz jung. DIE STIMME DES JOCHANAAN Jauchze nicht, du Land Palästina, weil der Stab dessen, der dich schlug, gebrochen ist. Denn aus dem Samen der Schlange wird ein Basilisk kommen, und seine Brut wird die Vögel verschlingen. SALOME Welch seltsame Stimme! Ich möchte mit ihm sprechen ... ZWEITER SOLDAT Prinzessin, der Tetrarch duldet nicht, daß irgend wer mit ihm spricht. Er hat selbst dem Hohenpriester verboten, mit ihm zu sprechen. SALOME Ich wünsche mit ihm zu sprechen. ZWEITER SOLDAT Es ist unmöglich, Prinzessin. SALOME (immer heftiger) Ich will mit ihm sprechen ... Bringt diesen Propheten heraus! ZWEITER SOLDAT Wir dürfen nicht, Prinzessin. SALOME (tritt an die Cisterne heran und blickt hinunter) Wie schwarz es da drunten ist! Es muß schrecklich sein, in so einer schwarzen Höhle zu leben ... Es ist wie eine Gruft ... (wild) Habt ihr nicht gehört? Bringt den Propheten heraus! Ich möchte ihn sehn! ERSTER SOLDAT Prinzessin, wir dürfen nicht tun, was Ihr von uns begehrt. SALOME (erblickt Narraboth) Ah! PAGE O, was wird geschehn? Ich weiß, es wird Schreckliches geschehn. SALOME (tritt an Narraboth heran, leise und lebhaft sprechend) Du wirst das für mich tun, Narraboth, nicht wahr? Ich war dir immer gewogen. Du wirst das für mich tun. Ich möchte ihn bloß sehn, diesen seltsamen Propheten. Die Leute haben soviel von ihm gesprochen. Ich glaube, der Tetrarch hat Angst vor ihm. NARRABOTH Der Tetrarch hat es ausdrücklich verboten, daß irgend wer den Deckel zu diesem Brunnen aufhebt. SALOME Du wirst das für mich tun, Narraboth, (sehr hastig) und morgen, wenn ich in meiner Sänfte an dem Torweg, wo die Götzenbilder stehn, vorbeikomme, werde ich eine kleine Blume für dich fallen lassen, ein kleines grünes Blümchen. NARRABOTH Prinzessin, ich kann nicht, ich kann nicht. SALOME (bestimmter) Du wirst das für mich tun, Narraboth. Du weißt, daß du das für mich tun wirst. Und morgen früh werde ich unter den Musselinschleiern dir einen Blick zuwerfen, Narraboth, ich werde dich ansehn, kann sein, ich werde dir zulächeln. Sieh mich an, Narraboth, sieh mich an. Ah! wie gut du weißt, daß du tun wirst, um was ich dich bitte! Wie du es weißt! (Stark) Ich weiß, du wirst das tun. NARRABOTH (gibt den Soldaten ein Zeichen) Laßt den Propheten herauskommen ... die Prinzessin Salome wünscht ihn zu sehn. SALOME Ah! (Der Prophet kommt aus der Cisterne) Dritte Szene (Salome, in seinen Anblick versunken, weicht langsam vor ihm zurück) JOCHANAAN (stark) Wo ist er, dessen Sündenbecher jetzt voll ist? Wo ist er, der eines Tages im Angesicht alles Volkes in einem Silbermantel sterben wird? Heißt ihn herkommen, auf daß er die Stimme Dessen höre, der in den Wüsten und in den Häusern der Könige gekündet hat. SALOME Von wem spricht er? NARRABOTH Niemand kann es sagen, Prinzessin. JOCHANAAN Wo ist sie, die sich hingab der Lust ihrer Augen, die gestanden hat vor buntgemalten Männerbildern und Gesandte ins Land der Chaldäer schickte? SALOME (tonlos) Er spricht von meiner Mutter. NARRABOTH (heftig) Nein, nein Prinzessin. SALOME (matt) Ja, er spricht von meiner Mutter. JOCHANAAN Wo ist sie, die den Hauptleuten Assyriens sich gab? Wo ist sie, die sich den jungen Männern der Ägypter gegeben hat, die in feinem Leinen und Hyazinthgesteinen prangen, deren Schilde von Gold sind und die Leiber wie von Riesen? Geht, heißt sie aufstehn von dem Bett ihrer Greuel, vom Bett ihrer Blutschande; auf daß sie die Worte Dessen vernehme, der dem Herrn die Wege bereitet, und ihre Missetaten bereue. Und wenn sie gleich nicht bereut, heißt sie herkommen, denn die Geißel des Herrn ist in seiner Hand. SALOME Er ist schrecklich. Er ist wirklich schrecklich. NARRABOTH Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch! SALOME Seine Augen sind von allem das Schrecklichste. Sie sind wie die schwarzen Höhlen, wo die Drachen hausen! Sie sind wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht flackert. Glaubt ihr, daß er noch einmal sprechen wird? NARRABOTH (immer aufgeregter) Bleibt nicht hier, Prinzessin. Ich bitte Euch, bleibt nicht hier. SALOME Wie abgezehrt er ist! Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein. Gewiß ist er keusch wie der Mond. Sein Fleisch muß sehr kühl sein, kühl wie Elfenbein. Ich möchte ihn näher besehn. NARRABOTH Nein, nein, Prinzessin. SALOME Ich muß ihn näher besehn. NARRABOTH Prinzessin! Prinzessin ... JOCHANAAN Wer ist dies Weib, das mich ansieht? Ich will ihre Augen nicht auf mir haben. Warum sieht sie mich so an mit ihren Goldaugen unter den gleißenden Lidern? Ich weiß nicht, wer sie ist. Ich will nicht wissen, wer sie ist. Heißt sie gehn! Zu ihr will ich nicht sprechen. SALOME Ich bin Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin von Judäa. JOCHANAAN Zurück, Tochter Babylons! Komm dem Erwählten des Herrn nicht nahe! Deine Mutter hat die Erde erfüllt mit dem Wein ihrer Lüste, und das Unmaß ihrer Sünden schreit zu Gott. SALOME Sprich mehr, Jochanaan, deine Stimme ist wie Musik in meinen Ohren. NARRABOTH Prinzessin! Prinzessin! Prinzessin! SALOME Sprich mehr! Sprich mehr, Jochanaan, und sag mir, was ich tun soll? JOCHANAAN Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe! Vielmehr bedecke dein Gesicht mit einem Schleier, streue Asche auf deinen Kopf, mach dich auf in die Wüste und suche des Menschen Sohn. SALOME Wer ist das, des Menschen Sohn? Ist er so schön wie du, Jochanaan? JOCHANAAN Weiche von mir! Ich höre die Flügel des Todesengels im Palaste rauschen ... SALOME Jochanaan! NARRABOTH Prinzessin, ich flehe, geh hinein! SALOME Jochanaan! Ich bin verliebt in deinen Leib, Jochanaan! Dein Leib ist weiß wie die Lilien auf einem Felde, von der Sichel nie berührt. Dein Leib ist weiß wie der Schnee auf den Bergen Judäas. Die Rosen im Garten von Arabiens Königin sind nicht so weiß wie dein Leib, nicht die Rosen im Garten der Königin, nicht die Füße der Dämmerung auf den Blättern, nicht die Brüste des Mondes auf dem Meere, nichts in der Welt ist so weiß wie dein Leib. Laß mich ihn berühren, deinen Leib! JOCHANAAN Zurück, Tochter Babylons! Durch das Weib kam das Übel in die Welt. Sprich nicht zu mir. Ich will dich nicht anhör n! Ich höre nur auf die Stimme des Herrn, meines Gottes. SALOME Dein Leib ist grauenvoll. Er ist wie der Leib eines Aussätzigen. Er ist wie eine getünchte Wand, wo Nattern gekrochen sind; wie eine getünchte Wand, wo die Skorpione ihr Nest gebaut. Er ist wie ein übertünchtes Grab voll widerlicher Dinge. Er ist gräßlich, dein Leib ist gräßlich. In dein Haar bin ich verliebt, Jochanaan. Dein Haar ist wie Weintrauben, wie Büschel schwarzer Trauben, an den Weinstöcken Edoms. Dein Haar ist wie die Cedern, die großen Cedern vom Libanon, die den Löwen und Räubern Schatten spenden. Die langen schwarzen Nächte, wenn der Mond sich verbirgt, wenn die Sterne bangen, sind nicht so schwarz wie dein Haar. Des Waldes Schweigen .... Nichts in der Welt ist so schwarz wie dein Haar. Laß mich es berühren, dein Haar! JOCHANAAN Zurück, Tochter Sodoms! Berühre mich nicht! Entweihe nicht den Tempel des Herrn, meines Gottes! SALOME Dein Haar ist gräßlich! Es starrt von Staub und Unrat. Es ist wie eine Dornenkrone auf deinen Kopf gesetzt. Es ist wie ein Schlangenknoten gewickelt um deinen Hals. Ich liebe dein Haar nicht. (Mit höchster Leidenschaft) Deinen Mund begehre ich, Jochanaan. Dein Mund ist wie ein Scharlachband an einem Turm von Elfenbein. Er ist wie ein Granatapfel, von einem Silbermesser zerteilt. Die Granatapfelblüten in den Gärten von Tyrus, glüh nder als Rosen, sind nicht so rot. Die roten Fanfaren der Trompeten, die das Nah n von Kön gen künden und vor denen der Feind erzittert, sind nicht so rot, wie dein roter Mund. Dein Mund ist röter als die Füße der Männer, die den Wein stampfen in der Kelter. Er ist röter als die Füße der Tauben, die in den Tempeln wohnen. Dein Mund ist wie ein Korallenzweig in der Dämm rung des Meer s, wie der Purpur in den Gruben von Moab, der Purpur der Könige. (Außer sich) Nichts in der Welt ist so rot wie dein Mund. Laß mich ihn küssen, deinen Mund. JOCHANAAN (leise, in tonlosem Schauder) Niemals, Tochter Babylons, Tochter Sodoms ... Niemals! SALOME Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan. Ich will deinen Mund küssen. ... NARRABOTH (in höchster Angst und Verzweiflung) Prinzessin, Prinzessin, die wie ein Garten von Myrrhen ist, die die Taube aller Tauben ist, sieh diesen Mann nicht an. Sprich nicht solche Worte zu ihm. Ich kann es nicht ertragen. ... SALOME Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan. Ich will deinen Mund küssen. (Narraboth ersticht sich und fällt tot zwischen Salome Jochanaan) SALOME Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! JOCHANAAN Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias? SALOME Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! JOCHANAAN Tochter der Unzucht, es lebt nur Einer, der dich retten kann. Geh , such ihn. (Mit größter Wärme) Such ihn. Er ist in einem Nachen auf dem See von Galiläa und redet zu seinen Jüngern, (sehr feierlich) Knie nieder am Ufer des Sees, ruf ihn an und rufe ihn beim Namen, wenn er zu dir kommt, und er kommt zu allen, die ihn rufen, dann bücke dich zu seinen Füßen, daß er dir deine Sünden vergebe. SALOME (wie verzweifelt) Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! JOCHANAAN Sei verflucht, Tochter der blutschänderischen Mutter, sei verflucht! SALOME Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! JOCHANAAN Ich will dich nicht ansehn. Du bist verflucht, Salome. Du bist verflucht. (Er geht wieder in die Cisterne hinab) All rights reserved © Kimiyo Strauss,Richard/Salome/2