約 4,942,958 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/769.html
【Tags Ayame Machigerita-P Miku tW K】 Original Music title 水鶏 English music title Water Rail Romaji music title Kuina Music written by マチゲリータP (Machigerita-P) Music arranged by あやめ (Ayame) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Append Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): midori no sekai ni toza sareta yami ga tatazumu ashita o atatakaku tsutsumu kisetsu wa megure do modore nu hito e subete o tsuzurō omoi no naka ni mizube ni sumu hana wa aoku saki kaze ga tōri nuketa ato kasuka ni fureta ki ga shite shizuka ni suimen o yuku kuina yo midori no sekai ni modore nu ano hito ni todoke te okure yasashiku subete o tsutsun de kureta nukumori o watashi ga kesshite wasure nai yōni tsubasa ni kizan de ton de itte okure yori soi aruita aijō no sukima tanabiku yūgumo natsu no hi no koto sora e tobu hotaru no yōni ton de yuku sasayakareta koto no ha wa asu ga nai to nai te ita kaze ni mau natsu no nioi no naka de shizuka ni usureru watashi no yobigoe to tonari de nemuru anata to "watashi wa mō sugu hitori ni natte anata no inai michi o susumu deshō sayonara itoshiki anata yo" shizuka ni suimen o yuku kuina yo midori no sekai ni modore nu ano hito ni todoke te okure yasashiku subete o tsutsun de kureta nukumori o watashi ga kesshite wasure nai yōni tsubasa ni kizan de ton de itte okure [Machigerita-P, MachigeriitaP, MachigeritaP, Machigeriita-P, Ayame]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/397.html
【Tags K Shizennoteki-P tK IA】 Original Music title 如月アテンション English music title Kisaragi Attention Romaji music title Kisaragi Atenshon Music Lyrics written, Voice edited by じん(Jin) / 自然の敵P(Shizen'noteki-P) Music arranged by by じん(Jin) / 自然の敵P(Shizen'noteki-P) Singer(s) IA Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Wow - where am I going tp go? I dunno if regular clothes will work out... Ahh, everything's getting given up this afternoon... Wow - if I wear those tall heels, it'll be a little hard to walk So I'll just throw on this hood, and try not to be found out... In the shopping district, through back alleys Ah, my heart is kind of starting to pound... Suddenly, the wind blows, lifts my hood, and I'm the center of attention; "...I guess I'm not having a regular weekend after all..." It's so harsh, I want to give up - sure, you give me a full house, But it really makes me blue; so I get anxious - I really stand out... It's so harsh, I want to run away - that's what I start to hope for. "Don't look at me anymore!!" ...But I stuff the words away in my pocket. Wow - for such a long time, I've sort of caught people's attention, And I started getting used to even that... Wow - I've heard it before, but I can't exactly seem to remember... "Argh, geez! My constitution sucks!" But of course, I didn't ever say it... As the streets switch into panic, It just makes me want to give up on being an idol... "To think it would be like this..." But I thought so foolishly and simply then, And I planned out my dreams in the glare of the stage lights... It's so harsh, but I can't say it - I'm drowned in cheering, but... "Am I really that good...?" I'm just a bore - I don't get it! It's so harsh, I want to vanish - but I can't speak up "No. You're making me cry..." But I bury away the words in my pocket... ...You can't do this anymore; you hear the cheering, don't you? The things you dreamed of are already right in front of you... If it's "harsh," then change it - you know you're not alone! Now say it - and no need to sound too stylish... Ahh, I think I can do it! I feel like my heart's going to burst, It's overflowing so much; so can I steal yours away?! This "dream" is packed to the brim with all that I want to say... So don't take your eyes off it! And so tomorrow, let's keep skipping ahead!! Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): wow Ikisaki wa dou shiyou chotto shifuku ja mazui kana Aa, nanimokamo houridashichatta gogo wow Senobishita hiiru ja chotto fumidashi nikui kara sa Sukoshi rafu ni fuudo tsukete barenai you ni ikou Shoutengai rojiura e nukete Aa, nandaka dokidoki shichaisou da Fui ni kaze ga fuitara fuudo ga nugete sugusama kanshuu mesen da "...Yappa itsumodoori no shuumatsu ni nacchaisou desu" Sanzan da naa yametai naa maninonrei! Nante iu kedo Sono jitsu buruu nano de komacchau yo metacchau na Sanzan da naa nigetai naa kitai shichau yo. "Mou watashi o minaide!!" ...Nante kotoba mo poketto ni shimaou. wow Mukashi kara nande ka chotto hitome o hikunda yo naa Sore mo maa, mou narehajimete shimaisou wow Kiita koto arunda chotto omoidasenai kedo "Aa mou! Iya na taishitsu da naa" Sonna koto ie mo shinai keredo Oodoori ga panikku ni kawaru Mou aidoru nante yamechaitai yo "Konna koto ni naru to wa..." Ano hi no baka na watashi wa tanjun shikou de Chotto suteejiraito ni yume o egaichattan desu... Sanzan da yo ienai yo kansei ga afurechau kedo "Kore sonna ii desu ka...?" Tsumannai yo wakaranai yo Sanzan da naa kietai naa koe ni narazu ni "Iya da. Namida ga dechau yo" Sonna kotoba de poketto o umeta ...Konnan ja mou ikenai ne kansei ga kikoeteru desho? Yume miteta fuukei ni kitsuitara mou deatte ite "Sanzan" nara kaetai na hitori janai yo Saa kakkotsukenai you na kotoba de Aa, nandaka ikesou da! Shinzou ga hajikechau hodo Afuredashisou nano de ubacchau yo!? Ubacchau yo!? Tsutaetai koto tsumekonda sonna "yume" kara Mou me o hanasanaide saa saa, ashita mo sukippu de susumou!! [Shizennoteki-P, ShizennotekiP, Shizen-no-teki-P, Jin]
https://w.atwiki.jp/dragonkiller/pages/250.html
Top HP ProLiant MicroServer HP ProLiant MicroServer/メモリ 動作 スロット1型番 容量 スロット2型番 容量 OS 投稿者 コメント × PSD34G1333KH 2GB PSD34G1333KH 2GB Windows Server 2008 Std x64 名無し BIOSまで行かない 他のPCで起動したので不良ではない × AD3U1333C4G9 4G AD3U1333C4G9 4G FreeNAS 8.0 名無し BIOS立ち上がらず。相性と思われ ○ TED38192M1333C9DC 4GB TED38192M1333C9DC 4GB SCL6 x64 名無し コメント ○ W3U1333Q-4G 4GB W3U1333Q-4G 4GB Ubuntu 11.04 64bit, VMware ESXi 5.5 名無し CFD 販売、ELIXIRチップ。non-ECCタイプ。 ○ W3U1333Q-2G 2GB W3U1333Q-2G 2GB Ubuntu10.10 64bit 名無し シー・エフ・デー販売、ELIXIRチップです。 ○ SMD-8G68NP-13H-D DDR3-1333 4GB SMD-8G68NP-13H-D DDR3-1333 4GB Windows Home Server 2011 名無し SanMaxメモリ ○ SMD-8G68NVLP-13H-D 4GB SMD-8G68NVLP-13H-D 4GB memtest+WindowsHomeServer2011 名無し SanMax製DDR3-1333 4GBx2 SET CL9 ELPIDA/LowProfile memtest86+ Ver4.10 9周pass/WHS2011正常稼働 ○ AD3U1333C4G9 4G AD3U1333C4G9 4G FreeNAS 8.0.2 名無し コメント ○ CK4GX2-D3UE1333 4GB CK4GX2-D3UE1333 4GB WindowsHomeServer2011 名無し センチュリーマイクロ製DDR3-1333 ECC 4GB×2枚 チップはhynix ○ TS512MLK72V3N 4GB TS512MLK72V3N 4GB WindowsServer2008R2 名無し Transcend製DDR3-1333 ECC 4GB×2枚 Micronチップのロット。N40L 1.5GHzモデルで使用。利用時のみサーバ起動運用で認識問題無し。 ○ M378B5273CH0-CH9 4GB M378B5273CH0-CH9 4GB VMware ESXi 5.0 名無し Samsung製。ECCなし △ PSD316G1333KH 8GB PSD316G1333KH 8GB Windows 2008 R2 Server 名無し Patriot製。ECCなし。16GB認識したと思ったら8GB認識になったり。 △ TS512MLK72V3N 4GB TS512MLK72V3N 4GB FreeNAS 8.3.0 名無し Transcend製DDR3-1333 ECC 4GB×2枚 Micronチップのロット。 8GB認識するも、幾度かの再起動後4GB認識になってしまった。 ○ KVR1333D3E9SK2/8G 4GB KVR1333D3E9SK2/8G 4GB FreeNAS 8.3.0 名無し Kingston製DDR3-1333 ECC 4GB×2枚 hynix製チップ ○ TED316G1600C11DC 8GB TED316G1600C11DC 8GB FreeNAS 8.3.0 名無し 16GBとして認識OK (TEAMジャパン製 Non-ECC) ○ HMT351U7EFR8C-PB 4GB HMT351U7EFR8C-PB 4GB WindowsHomeServer2011 名無し Hynix製。DDR3-1600Mhz CL11 ECC付き。WHS2011で正常動作 ○ 純正 4GB KVR1333D3E9S/8G 8GB FreeNAS 9.2.1.3 名無し すべてECC Unbuffered。純正4GB+Kingston製8GB=12GB認識(機種:N54L) ○ W3U1333PS-4G 4GB W3U1333PS-4G 4GB FreeNAS 9.2.1.9 名無し CFD 販売、Panram チップ。non-ECC。カタログ上では9-9-9だが、memtest86+では6-6-6として認識。 ○ KVR1333D3E9SK2/16G 8GB KVR1333D3E9SK2/16G 8GB FreeNAS 9.3 名無し Kingston製PC3-10600 CL9 ECC 8GB×2枚 △ W3U1600PS-8G 8GB W3U1600PS-8G 8GB WindowsServer2019Standard 名無し 8GBになったり16GBになったりする。memtestは完走するのでメモリの不具合ではないと思う。 〇 M39181G73QH0-YK0 8GB M39181G73QH0-YK0 8GB openmediavault 5.6.13-1 名無し 2Rx8 PC3L-12800E-11-12-E3. Memtest 2pass, Debian Linux 5.10.0-0.bpo.8-amd64 16GB ok, Proxmox Linux 5.4.140-1-pve 16GB ok. Both N40L N54L
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2579.html
<<第二幕>> <第1場> 広間、 エドゥイージェとガリバルド Recitativo GARIBALDO いまや、ああ姫様、女王の名も、 花嫁の名も失われました。 EDUIGE やめて、私の嘆きを さらに増すようなことは、ああ! でもあなたは私のため何をしてくれるの?何を企てるの? GARIBALDO エドゥイージェ様、私の望みを確かなものにしてください 私の愛はあなたの王座への権利を支持すると誓います。 EDUIGE あなたのものになると約束するわ GARIBALDO 私に花嫁としての忠誠を示してください、そして・・ EDUIGE なに?役目を果たす前に報酬がほしいの? GARIBALDO このようなすばらしい地位を得ることで 裏切り者で反乱者との汚名を消したいのです。ご決心を! EDUIGE ああ、私の心の中が見えるのならば・・ GARIBALDO いや見えますよ、恩知らずなかた、あなたを裏切った 無慈悲な男を愛しているのでしょう (退場) <第2場> エドゥィージェ、ロデリンダ、フラヴィオ EDUIGE ロデリンダ、新しい夫と王座を手にしたのに なぜそんなに悲しんでいるの? RODELINDA 幸せだろうが悲しかろうが、 私はそう望めばあなたの支配者なのです。 EDUIGE グリモアルドを信じているの? 嘘つきで、グンデベルトと私の信頼を反故にして 反逆したあいつを信じているの? RODELINDA 公爵だったグリモアルド様は、いまや王様ですわ EDUIGE 彼に王国を与えた私なら、それを取り上げることもできるわ この悪者の頭上に 私の嘆きの稲妻が落ちるのを見るでしょう そのとき、一瞬にして彼の月桂樹は糸杉に、 王座は墓場に変わるのよ [N. 15 - Aria] EDUIGE 私への嘲りに復讐するため、 私の愛を怒りに変えよう 火矢のような眼光で あのひとでなしを残酷に切り刻んでやりたい (退場) <第3場> ロデリンダとフラヴィオ、グリモアルド、ウヌルフォ、 ガリバルドと護衛 Recitativo GRIMOALDO ロデリンダ、本当に・・? RODELINDA ええ、グリモアルド、私はあなたのものになりますわ UNULFO (おお、天よ!) RODELINDA ただひとつの条件を守ってくれれば あなたの欲するとおりに、花嫁にも奴隷にもなりましょう GARIBALDO (グリモアルドに) 彼女は私の首がほしいのです GRIMOALDO 何でも頼んでくれ、死なせること以外なら RODELINDA ガリバルドを? GRIMOALDO そのとおり RODELINDA そこまで卑怯な心なら 私の気高き怒りを恐れることなどないでしょう GRIMOALDO ならば、愛しい人私の望みをかなえてくれ! なんでもすると誓うぞ RODELINDA では残酷な人でなしとの悪名を受けてください その手で、わが目の前で、 このわが息子を血まみれにすることにより。 あなたの栄光のすべてをこの罪で葬り去ってください UNULFO (なんてことを!) GRIMOALDO これは? RODELINDA そう、これが私の思いです GRIMOALDO 冗談だろう! RODELINDA いえ、冗談ではありません、騙しているのでもありません 私には正当な王の母であり、また同時に 暴君の妻でもあるなどということはできません わが息子と、息子の(父親の)仇を この胸に恥じらいながら一緒に抱きしめるなどということは GRIMOALDO ああ、公爵、ロデリンダが我がものになるには そうしなければならないのか? RODELINDA そうしてくだされば、私はあなたへ手を差し出します お考えになり、お分かりください、 あなたが私の花婿になり、私があなたの妻になることは、 私は復讐と結婚し、あなたは死と結婚するということです UNULFO (なんとこのひとの今、賢く、貞節なことか) GARIBALDO (俺の大いなたくらみを邪魔しやがって) [N. 16 - Aria] RODELINDA 冷酷な人!私はこう誓ったの 心を息子に捧げた以上 あなたには嘆きと苦痛をとっておくと 私の手がこんな人でなしと結ばれるなんて 絶対にできるはずがないでしょう あらゆる私の苦悩を引き起こしたのだから (退場) <第4場> グリモアルド、ウヌルフォ、ガリバルドと護衛 Recitativo GRIMOALDO ウヌルフォ、ガリバルド、この胸で 愛を育もうとした希望は死んだ だが愛は一緒に死んでしまうことなく、消え去っていないのだ UNULFO 心を守るためには、陛下 ああ、ご自身の美徳を呼び起してください! GRIMOALDO ああ、彼女の内に輝く大いなる貞節は さらに私を魅惑し、火を焚きつけるのだ、ウヌルフォ UNULFO ならば彼女の容姿の美しさだけでなく、心の美しさを 愛してください! GRIMOALDO 私に何がさらにできるのか? GARIBALDO あのような戯言に驚かれませぬように。 条件を受け入れてやれば、撤回するところを見れるでしょうよ! UNULFO 王家の無垢な子供の血で 汚したいのか? GRIMOALDO もうよい、愛する心は 徳の声など重んぜず、聞き入れることもないのだ [N. 17 - Aria] GRIMOALDO 魂は苦悩のうちに捕えられた だがその束縛はなんとも心地よく 自由になろうとはおもわない 心は悲しみ、病んで横たわっている だが病んでいることが愛おしいのだ 回復しようとはおもわない (退場) Recitativo UNULFO あんなひどい言葉を、 あんな罪深い助言を、公爵、 荘厳なる王になぜするのだ? GARIBALDO 暴君なのだから、そのようにふるまってもらうのだ UNLUFO どうしてほしいのだ? GARIBALDO そう、嘘つきには彼の信頼など裏切ってほしいのだ UNULFO どうしてほしいのだ? GARIBALDO 不純な者には誠実さを脅かしてほしいのだ UNULFO どうしてほしいのだ? GARIBALDO 残酷な者にはありったけの無慈悲と 不公正さと、不信心で・・・・ UNULFO 王家の血を流せと? GARIBALDO それでこそ簒奪者の名に値する [N. 18 - Aria] GARIBALDO 暴虐が彼に国を与えた 残忍さでこれを保ってもらおう 統治の基礎と支柱は 厳しさであり、慈悲ではない (退場) Recitativo UNULFO そうか、悪党め、おまえの思うようには、俺は誤らんぞ おまえの本来の王に反逆したように またもや暴君を裏切ろうとしているのだな 何とかいま苦しみのうちにあるわが主君の 愛する魂を慰めるため、奥様がいかに信頼でき いかにゆるぎないかをわかってもらおう [N. 19 - Aria] UNULFO 不吉な嵐のただなかにあるこの魂に 平穏の前触れの星がもう現れた あらゆる苦しみの影をかき消す 素晴らしく輝く愛する彼女の誠実さが <第5場> 素晴らしい風景の場所 ベルタリド、あとからエドゥイージェ、さらにウヌルフォ [N. 20 - Aria e Recitativo] BERTARIDO かすかにささやくように 小川と、泉が私の悲しみを悼んで流れる 切れ切れな痛ましい響きで、 洞窟と山が私の嘆きを木霊させる EDUIGE 死んだはずのお兄様のような 声がする気がするわ 願望のせいで私が聞き間違えてるのではないのなら BERTARIDO かすかに・・・ Recitativo EDUIGE ああ、あの声と顔は 見間違いじゃないわ 天よ!兄は生きていて 外国人の服を着ている このひとがそうだわ BERTARIDO 見つかった! EDUIGE お兄様!神よ!なんてすごい?生きてるのね? BERTARIDO 私の命などに、ため息をつく価値があるか? ああ、ため息などつくな、そんな値打ちなどないのだ ベルタリドには王座があって、友人と家臣がいて 身内がいて、ああ、 誠実で貞節な花嫁がいたのだが そのような記憶がみな残っていることは 私にはただ辛いだけなのだ EDUIGE たまたまの怒りでゆるむことはあっても 私たち本来の固く結ばれた 絆は決して解けることはないわ 私はあなたから国を奪ったけれど、 ロデリンダがあなたの痛手に報いてくれたわ BERTARIDO いや、妹よ、国は私が望むものではなく 謀略をめぐらすものでもない 私が死んだふりをしたのは、 私がとても愛する者たち、妻と息子を 暴君から取り戻し 亡命という我が身の辛さからも 逃れるためだけだったのだ UNULFO (ここにいましたか・・・ああなんてことか、 秘密は破られ、晒されてしまった) BERTARIDO だが嫉妬深き運命は 未だ私を満足させてくれない 惨めな私は戻り、知る 不実な妻が私の信頼を裏切ったと UNULFO それは間違ってます、ロデリンダ様は誠実なかたです BERTARIDO ウヌルフォ、何を言ってるんだ、本当なのか? EDUIGE (愛する心が生き返ったわ) UNULFO ええ、彼女ほど 高潔で貞節な奥様は望めません EDUIGE ロデリンダとフラヴィオを自由の身にすることが まさに、あなたのただひとつの望みなのね? BERTARIDO それ以外はない EDUIGE 私は、あなたの心に、そして私のにも 平和をもたらすと自ら誓うわ (退場) UNULFO 行きましょう、陛下、いまやあなたが生きていることを 貞節なる奥様に隠しているときではありません BERTARIDO 行こう、この私の心は君のおかげで安らいだ (ウヌルフォ退場) BERTARIDO 汝らの怒りをぶちまけよ、怒れる天よ 私から家臣と王座を取り上げよ! 私の純粋な思いに 誠実なロデリンダを返してくれ、ならばおまえを許そう [N. 21 - Aria] BERTARIDO 自分の巣から追い出されても ツバメは愚痴をこぼすことなく 別の海辺を求める 宿命に泣き言をいうことはない いつも誠実で、いつも美しい つれあいがともにいるのなら <第6場> ロデリンダの邸宅の回廊 ロデリンダとウヌルフォ Recitativo RODELINDA 夫が生きているって? UNULFO そうです、生きておられます、王妃様 そしてあなたを抱きしめたいと RODELINDA とても喜ぶべき幸運なのに 心がついていけない でも、ウヌルフォ、私は・・ UNULFO あらぬ恐怖があなたの胸のうちをねたみ・・ RODELINDA ああ、私の眼と心が喜ぶのを遅らせないで ベルタリドを私のもとへ来させて! UNULFO はい、お連れします (退場) RODELINDA この高鳴り、ああ! 胸の内で心がどきどきする! うれしいからか、苦しいからかわからないけど [N. 22 - Aria] RODELINDA 帰ってきて、私の愛しい大切な宝物 この心に安らぎと希望をもたらして! あなたは私の胸に平穏を戻してくれるでしょう あらゆる苦痛を慰めてくれるのなら <第7場> ロデリンダ、次いでベルタリド、 さらに護衛を連れたグリモアルド Recitativo RODELINDA ああ、そう、夫だわ、ああ愛しい人 私の宝、愛する人!・・ (抱きしめようと近寄る) BERTARIDO (制止して) 待ってくれ、いまの私は恥じらいを込めた 抱擁に値しないのだ、おまえの貞節を疑ったのだから (ひざまずいて) まずおまえの足元で 私の誤った疑いへのを許しを せめておまえに請わせてくれ 愛する人よ、まず許しを、それから胸に抱きしめてくれ RODELINDA 私たちの熱い情熱を冷ますことは 冷たい嫉妬にはできませんわ あなたは私の魂なのだから・・ (抱きしめる) GRIMOALDO 何を目にしているのだろう、これが貞節な女の・・ BERTARIDO (天よ!) RODELINDA (ああ、ひどい運命!) GRIMOALDO これが死んだ夫へおまえが守ってきた 貞節ということなのか、 ロデリンダ?愛する王を おまえに心から手を差し伸べ王座を与えようとする王を、 傲慢にも侮辱し、怒らせるつもりか RODELINDA (彼はこの人が夫だと知らない、愛よ助けて! 彼の命よ、危機から逃れて、 私の方正さは誤解を受けたままでいいから) GRIMOALDO みだらな女め、言うことなどあるまい? それで、どんな弁護、どんな言い訳を 心のうちに思い巡らせているのだ? こんなよそ者の おそらく貴族でもない下賎な愛人に、 君主には拒否しているものを差し出すのか? RODELINDA そのとおりです BERTARIDO (恐怖に服従し まったくもって純潔な彼女が疑われるままにして 苦しむのか?いや、彼女の名誉を守るため あえて死のう) いや、グリモアルド、おまえは誠実な心を みだらなものと間違えて非難している この抱擁は正しいのだ 夫を抱きしめていたのだ、私はベルタリドだ GRIMOALDO ベルタリド? RODELINDA 嘘です GRIMOALDO ベルタリドは死んだ RODELINDA 私の名誉を守るために、そんなふりを BERTARIDO 私がふりをしてるのではなく、夫であるという証拠に 彼女にとって自分の名誉より、私の命のほうを どんなに大事に思っているか考えてみよ! GRIMOALDO こいつを見張れ、私の言うことを聞け おまえの愛人だろうが、夫だろうが、 もう一度抱きしめることを許してやる 正当であろうがなかろうが その抱擁が最後の別れとしてやる [N. 23 - Aria] GRIMOALDO (ロデリンダに) おまえの愛人は私の恋敵であり おまえの夫は私の敵だ、死んでもらう (ベルタリドに) おまえの死に値する抱擁が、正当なことだろうが 恥ずべきことだろうが、いまやおまえは有罪だ (退場) Recitativo RODELINDA はるか遠くからきたあなたが死んだという辛い知らせが 私を悲しませただけでは 十分ではなかったのね、あなた 私の胸にもっと酷い苦痛をもたすため、 愛があなたを私の目の前で死に導びかなかったのなら? BERTARIDO ああ、妻よ、 この逆境のさなかでさえ、私はいまとても幸せだ このひどい運命は 裏切りさえも私を喜びへと導くのだ [N. 24 - Duetto] RODELINDA E BERTARIDO あなたを抱きしめよう 死ぬことよりも辛くきつい あなたの胸から私が引き離され 私の心から別れることは ああ、わが命よ、 ああ、わが宝よ、死なないのなら この苦痛はさらに激しくなる、 死をもたらすほどなのに、殺してはくれないのだから ATTO SECONDO Scena prima Sala. Eduige e Garibaldo. Recitativo GARIBALDO Già perdesti, oh signora, il nome di regina, e quel di sposa. EDUIGE Non più, che il mio cordoglio troppo s'avanza, oh dio! Ma tu per me che fai? Che pensi? GARIBALDO Eduige, assicura le mie speranze, e l'amor mio ti giura di sostener le tue ragioni al soglio. EDUIGE Prometto d'esser tua. GARIBALDO A me la fede porgi di sposa, e? EDUIGE Come? Dunque pria di servir, vuoi la mercede? GARIBALDO Con titolo sì bello perdo di traditore, e di ribello l'infame traccia; or via risolvi? EDUIGE Oh dio! Se vedessi il cuor mio… GARIBALDO Lo vedo, ingrata, ami chi ti tradì, alma spietata. (parte) Scena seconda Eduige, Rodelinda e Flavio. EDUIGE Rodelinda, sì mesta ritorni a posseder talamo e trono? RODELINDA O mesta, o lieta, io sono tua regina se 'l voglio. EDUIGE E credi a Grimoaldo? E credi a quello che spergiuro, e rubello mancò di fede a Gundeberto, e a me? RODELINDA Grimoaldo era duca, ed ora è Re EDUIGE Io, che gliel diedi, io saprò torgli il regno. Sovra quel capo indegno il fulmine vedrai del mio cordoglio, cangiar nel tempo istesso il suo lauro in cipresso in tomba il soglio [N. 15 - Aria] EDUIGE De' miei scherni per far vendette il mio amore in furor cangerò. Ed accesi gli sguardi in saette fiero scempio dell'empio farò. (parte) Scena terza Rodelinda e Flavio, Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e Guardie. Recitativo GRIMOALDO Rodelinda, è pur ver?… RODELINDA Si, Grimoaldo, si ch'io mi rendo. UNULFO (Oh ciel!) RODELINDA Tu pria m'osserva un patto solo, e poi sarò qual più mi vuoi, o sposa, o serva. GARIBALDO (a Grimoaldo) Ella vuol la mia testa. GRIMOALDO Il tutto chiedi, fuor che la morte di… RODELINDA Di Garibaldo? GRIMOALDO Appunto. RODELINDA Alma sì vile del mio nobile sdegno in van paventa. GRIMOALDO Compisci dunque, oh cara, i miei contenti! Giuro tutto eseguir. RODELINDA Vo' che tu prenda, nome di scellerato, ed inumano; che sveni di tua mano sugli occhi miei questo mio figlio; e resti sepolta in un delitto tutta la gloria tua. UNULFO (Che ascolto!) GRIMOALDO E questi?… RODELINDA Si, questi sono i sentimenti miei. GRIMOALDO Tu scherzi! RODELINDA No, non scherzo, e non t'inganno; io non potrei essere madre in un tempo del legittimo re, moglie al tiranno, e a questo sen pudico stringere insieme il figlio, e 'l suo nemico. GRIMOALDO Ah! duca, in questa guisa divien mia Rodelinda? RODELINDA A questo patto io t'offro la mia man; pensaci, e vedi, ch'essendo tu mio sposo, io tua consorte, io sposo la vendetta, e tu la morte. UNULFO (Quanto accorta, e fedel oggi è costei.) GARIBALDO (Quanto s'oppone a' gran disegni miei.) [N. 16 - Aria] RODELINDA Spietati, io vi giurai, se al mio figlio il cor donai di serbarvi e duolo e affanno. Non potrebbe la mia mano stringer mai quel'inumano ch'è cagion d'ogni mio danno. (parte) Scena quarta Grimoaldo, Unulfo, Garibaldo e Guardie. Recitativo GRIMOALDO Unulfo, Garibaldo, in questo seno muor la speranza, ch'alimenta amore, e seco amor non muore, e non vien meno. UNULFO In difesa del core deh richiama, signor, la tua virtude! GRIMOALDO Ah! La gran fedeltà, che in lei risplende, più m'innamora, Unulfo, e più m'accende. UNULFO Ama dunque in colei dell'alma la beltà, non del sembiante! GRIMOALDO Che far di più poss'io? GARIBALDO Non ti stupire d'una vana apparenza; accetta il patto, e la vedrai disdire! UNULFO E col sangue reale d'un fanciullo innocente macchiar vorrai? GRIMOALDO Non più! Le voci di virtù non cura amante cor, o pur non sente. [N. 17 - Aria] GRIMOALDO Prigioniera ho l'alma in pena, ma si bella è la catena, che non cerca libertà. Mesto, infermo, il cor se n' giace, ma il suo mal così gli piace, che bramar pace non sa. (parte) Recitativo UNULFO Massime così indegne, consigli così rei tu prgi, oh duca, a chi sostien la maestà reale? GARIBALDO Lascia che chi è tiranno opri da tale UNULFO Vorrai? GARIBALDO Sì, che spergiuro tradisca la sua fé. UNULFO Vorrai? GARIBALDO Che impuro insidi l'onestà. UNULFO Vorrai? GARIBALDO Che crudo con massime spietate, ingiuste ed empie… UNULFO Sparga il sangue reale? GARIBALDO Così d'usurpatore il nome adempie. [N. 18 - Aria] GARIBALDO Tirannia gli diede il regno, gliel conservi crudeltà. Del regnar base e sostegno è il rigor, non la pietà. (parte) Recitativo UNULFO Sì, sì fellon, t'intendo, e non m'inganno; come al tuo vero re fosti rubello, così cerchi tradire anche il tiranno. Perché consoli intanto l'afflitto il mio signor l'anima amante, intenda quanto sia fida la sposa sua, quanto costante. [N. 19 - Aria] UNULFO Fra tempeste funeste a quest'alma foriera di calma già spunta una stella. E disgombra ogn'ombra di pene la fé del suo bene, che splende più bella. Scena quinta Luogo delizioso. Bertarido, poi Eduige e poi Unulfo. [N. 20 - Aria e Recitativo] BERTARIDO Con rauco mormorio piangono al pianto mio ruscelli e fonti. E in tronchi e mesti accenti fann'eco a miei lamenti; e gli antri e monti. EDUIGE Dell'estinto germano mi sembrano gli accenti, se 'l desio non m'inganna. BERTARIDO Con rauco… Recitativo EDUIGE Ah, no; che non m'inganna la voce e 'l volto. Oh ciel! Vive il fratello sotto spoglie straniere, ed esso è quello. BERTARIDO Son scoperto! EDUIGE Germano! Oh dio! Che miro? Tu vivi? BERTARIDO E la mia vita già ti costa un sospiro? Ma no, non sospirar, quello non sono Bertarido ebbe il trono, ebbe amici, e vassalli; ebbe congiunti, ebbe una sposa… Oh dio! Idea di fedeltade e di costanza; e a me di tutto ciò rimasta è sola, per giunta del mio duol, la rimembranza. EDUIGE Accidentale sdegno rallentar può, ma non disciorre i nodi, che tenaci formò natura in noi; pur s'io ti tolsi il regno, vendicò Rodelinda i tuoi danni. BERTARIDO Non è, sorella, il regno l'oggetto di mie brame, e del mio inganno; mi finsi estinto, e fu sol mio disegno d'involare al tiranno i pegni a me più cari, e sposa e figlio, e delle mie sventure condurli a parte in un penoso esilio. UNULFO (Pur lo trovai… ma che veggio? Tradito è già l'arcano, egli è scoperto.) BERTARIDO E pur ancor questo contento mi niega invida sorte; misero io torno, e sento, che l'infida consorte tradisce la mia fé. UNULFO Questo è un inganno, Rodelinda è fedel. BERTARIDO Che dici Unulfo, mi narri il ver? EDUIGE (Respira anima amante.) UNULFO No, che bramar non puoi di lei più fida sposa e più costante. EDUIGE Liberar Rodelinda, e Flavio seco, dunque è l'unico tuo giusto desio? BERTARIDO Non altro. EDUIGE Or io m'impegno di rendere al tuo cor la pace, e al mio. (parte) UNULFO Vieni, signor, non è più tempo adesso di celar, che tu vivi, alla fedel tua sposa. BERTARIDO Vengo; che in te questo mio cor riposa. (parte Unulfo) BERTARIDO Sfoga gli sdegni tuoi, toglimi, irato ciel, vassalli e trono! Rendi a miei casti affetti Rodelinda fedele, e ti perdono. [N. 21 - Aria] BERTARIDO Scacciata dal suo nido se n' vola in altro lido, né sparge mai querelle, la rondinella. Del fato non si lagna, se ha seco la compagna chi gli è sempre fedele, e sempre è bella. Scena sesta Galleria nell'appartamento di Rodelinda. Rodelinda e Unulfo. Recitativo RODELINDA Vive il mio sposo? UNULFO Si, vive, oh regina, ansioso d'abbracciarti. RODELINDA A tanta sorte per la gioia dovria mancarmi il core; e pure, Unulfo, io sento… UNULFO Importuno timore invidia al tuo bel sen… RODELINDA Deh! Non tardare a miei sguardi il contento, ed al cor mio; venga a me Bertarido! UNULFO Or te l'invio. (parte) RODELINDA Con quai risalti, oh dio! Dentro del petto mio palpita il core! Non so, se per la gioia, o pe 'l dolore. [N. 22 - Aria] RODELINDA Ritorna oh caro e dolce mio tesoro, a dar conforto e speme a questo cor! Tu renderai al seno mio la calma, se refrigerio sei d'ogni dolor. Scena settima Rodelinda, poi Bertarido, e poi Grimoaldo con Guardie. Recitativo RODELINDA Ah! Sì, ecco lo sposo. Ah caro pegno! Mio tesoro! Mio ben!… (va per abbracciarlo) BERTARIDO (l'arresta) Ferma, che degno de' tuoi pudichi amplessi ancor non sono, se potei dubitar della tua fede. (si inginocchia) Lascia pria ch'al tuo piede de' falsi miei sospetti umil perdono io ti domandi almeno; m'assolvi, oh cara, e poi mi stringi al seno. RODELINDA De' nostri affetti a intepidir l'ardore di fredda gelosia, il gel non basta; se l'alma mia tu sei… (l'abbraccia) GRIMOALDO Che vedete, occhi miei! Questa è la casta… BERTARIDO (Oh cieli!) RODELINDA (Oh ingiusta sorte!) GRIMOALDO Questa è la fé costante, che all'estinto consorte tu serbi, oh Rodelinda? E un rege amante, che t'offre col suo cor la destra e 'l regno, orgogliosa disprezzi, e prendi a sdegno? RODELINDA (Non sa, che sia lo sposo; oh amore, aita! Si salvi la sua vita, e a torto l'onesta rimanga offesa.) GRIMOALDO Impudica, non parli? E qual difesa e qual scusa rivolgi entro al pensiero? Porgi a drudo straniero, forse ignobile e vile ciò che ricusi ad una monarca? RODELINDA È vero. BERTARIDO (E soffrirò, che per timor servile resti offeso il candore di sua bella onestà? Ah no, si muora, pur che viva l'onore.) No Grimoaldo, a torto si taccia d'impudico un cor sì fido; casti fur quegli amplessi, il consorte abbracciò, son Bertarido. GRIMOALDO Bertarido? RODELINDA È mendace. GRIMOALDO Bertarido morì. RODELINDA Per salvar l'onor mio finge così. BERTARIDO Per prova che non fingo, e che son io, vedi, come a lei preme più dell'onestà propria il viver mio! GRIMOALDO Costui si custodisca; e tu m'ascolta; o tuo drudo, o tuo sposo, anco una volta lo stringi al sen, te lo consento anch'io; sien legittimi o no, gli dian gli amplessi tuoi l'ultimo addio. [N. 23 - Aria] GRIMOALDO (a Rodelinda) Tuo drudo è mio rivale, tuo sposo è mio nemico, e morte avrà. (a Bertarido) L'amplesso tuo fatale, legittimo o impudico, or reo ti fa. (parte) Recitativo RODELINDA Non ti bastò, consorte, trafiggermi da lungi con l'avviso crudel della tua morte; se per dar al mio sen pena maggiore non ti guidava amore a morir su' miei lumi? BERTARIDO Ah! Sposa, e pur son tra mie sventure or sì contento, che dal destin tradito mi giunge anche gradito il tradimento. [N. 24 - Duetto] RODELINDA E BERTARIDO Io t'abbraccio, e più che morte, aspro e forte, è pe 'l cor mio questo addio, che il tuo sen dal mio divide. Ah mia vita, ah mio tesoro, se non moro, è più tiranno quell'affanno, che dà morte, e non uccide. To the extent possible under law, TRASIMEDE has waived all copyright and related or neighboring rights to the Japanese text above. This work is published from Japan. Handel,George Frideric/Rodelinda/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2415.html
ATTO III Scena Prima (Reggia) MELANTO Eurimaco, la donna insomma ha un cor di sasso parola non la muove, priego invan la combatte. Dentro del mar d amore sempre tenace ha l alma o di fede o d orgoglio in ogni modo è scoglio. Nemica, o pur amante, non ha di cera il cor, ma di diamante. EURIMACO E pur udii sovente la poetica schiera cantar donna volubile e leggera. MELANTO Ho sparso invan parole, indarno prieghi per condur la regina a nuovi amori. L impresa è disperata odia, non che l amar, l essere amata. EURIMACO Peni chi brama, stenti chi vuol, goda fra l ombre chi ha in odio il sol. MELANTO Penelope trionfa nella doglia, nel pianto; fra piaceri e contenti vive lieta Melanto. Ella in pene si nutre, io fra diletti amando mi giocondo fra sì vari pensier più bello è il mondo. EURIMACO Godendo, ridendo, si lacera il duol. MELANTO Amiamo, godiamo, e dica chi vuol. Scena Seconda (Reggia) ANTINOO Sono l altre regine coronate di servi, e tu d amanti. Tributan questi regi al mar di tua bellezza un mar di pianti ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì, un dì. PENELOPE (fra sè) Non voglio amar, no, no, ch amando penerò. ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO Ama dunque, sì, sì, Dunque riama un dì, un dì. PENELOPE (fra sè) Cari tanto mi sete quanto più ardenti ardete, ma non m appresso all amoroso gioco, che lungi è bel più che vicino il foco. Non voglio amar, no, no, ch amando penerò. PISANDRO La pampinosa vite, se non s abbraccia al faggio, l autun non frutta e non fiorisce il maggio. E se fiorir non resta, ogni mano la coglie, ogni piè la calpesta. ANFIMONO Il bel cedro odoroso vive, se non s incalma, senza frutto spinoso; ma se s innesta poi figliano frutti e fior gli spini suoi. ANTINOO L edera che verdeggia, ad onta anco del verno, d un bel smeraldo eterno, se non s appoggia, perde fra l erbose rovine il suo bel verde. ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO, CORO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì, un dì! PENELOPE Non voglio amar, non voglio! Come sta in dubbio un ferro se fra due calamite da due parti diverse egli è chiamato, così sta in forse il core nel tripartito amore. Ma non può amar chi non sa, chi non può che piangere e penar. Mestizia e dolor son crudeli nemici d amor. ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO, CORO All allegrezze dunque. al ballo, al canto! Rallegriam la regina lieto cor ad amar tosto s inchina! Scena Terza (Ballo) CORO Dame in amor belle e gentil, amate allor che ride April. Non giunge al sen gioia o piacer, se tocca il crin l età senil! Dunque al gioir, liete al goder, dunque al gioir, liete al goder! Dame in amor belle e gentil, vaga nel spin la rosa sta, ma non nel gel bella è beltà, perde il splendor torbido ciel Ciglio in rigor non è più bel, Scena Quarta EUMETE Apportator d alte novelle vengo. È giunto, o gran regina, Telemaco, tuo figlio, e forse non fia vana le speme ch io t arreco. Ulisse, il nostro rege, il tuo consorte è vivo. E speriam non lontano il suo bramato arrivo! PENELOPE Per si dubbie novelle o s addoppia il mio male o si cangia il tenor delle mie stelle. Scena Quinta ANTINOO Compagni, udiste? Il nostro vicin rischio mortale, vi chiama a grandi e risolute imprese. Telemaco ritorna, e forse Ulisse. Questa reggia, da noi violata e offesa dal suo signor aspetta, tarda, bensì, ma prossima vendetta. Chi d oltraggiar fu ardito neghittoso non resti in compir il delitto. In sin ad ora fu il peccato dolcezza, ora il nostro peccar fia sicurezza, ché lo sperar favori è gran pazzia da chi s offese pria. ANFIMONO, PISANDRO Ne han fatto l opre nostre inimici d Ulisse. L oltraggiar l inimico unqua disdisse. ANTINOO Dunque l ardir s accresca, e pria ch Ulisse arrivi, Telemaco vicin togliam dai vivi! ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO Si, si, de grandi amori, sono figli i gran sdegni. Quel fere i cori e quest abbate i regni! (Qui vola sopra il capo dei Prodi un aquila.) EURIMACO Chi dall alto n ascolta or ne risponde, amici mute lingue del Ciel sono gli auspici. Mirate, ohimé, mirate del gran Giove l augello. Ne predice rovine, ne promette flagello! Muova al delitto il piede chi giusto il Ciel crede. PISANDRO, ANFIMONO, ANTINOO Crediam al minacciar del ciel irato, che chi non teme il cielo, raddoppia il suo peccato! ANTINOO Dunque, prima che giunga il filiale soccorso, per abbatter quel core facciam ai doni almen grato ricorso, perché ha la punta d or la stral d Amore. EURIMACO L oro sol, l oro sia l amorosa magia. Ogni cor femminil se fosse pietra, tocco dell or si spetra. ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO Amor è un armonia, sono canti i sospiri, ma non si canta ben se l or non suona non ama chi non dona. Scena Sesta (Boscareccia) ULISSE Perir non può chi tien per scorta il Cielo, chi ha per compagno ha un Dio. A grand imprese, è ver, volto son io, ma fu peccato grave chi, difeso dal Ciel, il mondo pave. MINERVA O coraggioso Ulisse, io farò che proponga la tua casta consorte gioco che a te fia gloria e sicurezza e vittoria, e a Proci morte. Allor, che l arco tuo ti giunge in mano e strepitoso suon fiero t invita. Saetta pur, che la tua destra ardita tutti conficcherà gli estinti al piano. Io starò teco e con celeste lampo atterrerò l umanità soggetta cadran vittime tutti alla vendetta, ché i flagelli del Ciel non hanno scampo! ULISSE Sempre è cieco il mortale, ma all or si dee più cieco ch il precetto divin devoto osserva. Io ti seguo, Minerva. Scena Settima EUMETE Io vidi, o pellegrin, de Proci amanti l ardir infermarsi, l ardore gelar, negli occhi tremanti il cor palpitar; il nome sol d Ulisse quest alme ree trafisse. ULISSE Godo anch io, né so come, rido, né so perché, rido, rido, né so perché! Tutto gioisco, ringiovanisco ben lieto affè! EUMETE Tosto ch avrem con povera sostanza i corpi invigoriti, andiam veloci. Vedrai di quei feroci, fieri i costumi, i gesti impudenti, inonesti. ULISSE Non vive eterna l arroganza in terra la superbia mortal tosto s abbatte, che il fulmine del Ciel gli Olimpi atterra! ATTO III Scena Prima (Reggia) MELANTO Eurimaco, la donna insomma ha un cor di sasso parola non la muove, priego invan la combatte. Dentro del mar d amore sempre tenace ha l alma o di fede o d orgoglio in ogni modo è scoglio. Nemica, o pur amante, non ha di cera il cor, ma di diamante. EURIMACO E pur udii sovente la poetica schiera cantar donna volubile e leggera. MELANTO Ho sparso invan parole, indarno prieghi per condur la regina a nuovi amori. L impresa è disperata odia, non che l amar, l essere amata. EURIMACO Peni chi brama, stenti chi vuol, goda fra l ombre chi ha in odio il sol. MELANTO Penelope trionfa nella doglia, nel pianto; fra piaceri e contenti vive lieta Melanto. Ella in pene si nutre, io fra diletti amando mi giocondo fra sì vari pensier più bello è il mondo. EURIMACO Godendo, ridendo, si lacera il duol. MELANTO Amiamo, godiamo, e dica chi vuol. Scena Seconda (Reggia) ANTINOO Sono l altre regine coronate di servi, e tu d amanti. Tributan questi regi al mar di tua bellezza un mar di pianti ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì, un dì. PENELOPE (fra sè) Non voglio amar, no, no, ch amando penerò. ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO Ama dunque, sì, sì, Dunque riama un dì, un dì. PENELOPE (fra sè) Cari tanto mi sete quanto più ardenti ardete, ma non m appresso all amoroso gioco, che lungi è bel più che vicino il foco. Non voglio amar, no, no, ch amando penerò. PISANDRO La pampinosa vite, se non s abbraccia al faggio, l autun non frutta e non fiorisce il maggio. E se fiorir non resta, ogni mano la coglie, ogni piè la calpesta. ANFIMONO Il bel cedro odoroso vive, se non s incalma, senza frutto spinoso; ma se s innesta poi figliano frutti e fior gli spini suoi. ANTINOO L edera che verdeggia, ad onta anco del verno, d un bel smeraldo eterno, se non s appoggia, perde fra l erbose rovine il suo bel verde. ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO, CORO Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì, un dì! PENELOPE Non voglio amar, non voglio! Come sta in dubbio un ferro se fra due calamite da due parti diverse egli è chiamato, così sta in forse il core nel tripartito amore. Ma non può amar chi non sa, chi non può che piangere e penar. Mestizia e dolor son crudeli nemici d amor. ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO, CORO All allegrezze dunque. al ballo, al canto! Rallegriam la regina lieto cor ad amar tosto s inchina! Scena Terza (Ballo) CORO Dame in amor belle e gentil, amate allor che ride April. Non giunge al sen gioia o piacer, se tocca il crin l età senil! Dunque al gioir, liete al goder, dunque al gioir, liete al goder! Dame in amor belle e gentil, vaga nel spin la rosa sta, ma non nel gel bella è beltà, perde il splendor torbido ciel Ciglio in rigor non è più bel, Scena Quarta EUMETE Apportator d alte novelle vengo. È giunto, o gran regina, Telemaco, tuo figlio, e forse non fia vana le speme ch io t arreco. Ulisse, il nostro rege, il tuo consorte è vivo. E speriam non lontano il suo bramato arrivo! PENELOPE Per si dubbie novelle o s addoppia il mio male o si cangia il tenor delle mie stelle. Scena Quinta ANTINOO Compagni, udiste? Il nostro vicin rischio mortale, vi chiama a grandi e risolute imprese. Telemaco ritorna, e forse Ulisse. Questa reggia, da noi violata e offesa dal suo signor aspetta, tarda, bensì, ma prossima vendetta. Chi d oltraggiar fu ardito neghittoso non resti in compir il delitto. In sin ad ora fu il peccato dolcezza, ora il nostro peccar fia sicurezza, ché lo sperar favori è gran pazzia da chi s offese pria. ANFIMONO, PISANDRO Ne han fatto l opre nostre inimici d Ulisse. L oltraggiar l inimico unqua disdisse. ANTINOO Dunque l ardir s accresca, e pria ch Ulisse arrivi, Telemaco vicin togliam dai vivi! ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO Si, si, de grandi amori, sono figli i gran sdegni. Quel fere i cori e quest abbate i regni! (Qui vola sopra il capo dei Prodi un aquila.) EURIMACO Chi dall alto n ascolta or ne risponde, amici mute lingue del Ciel sono gli auspici. Mirate, ohimé, mirate del gran Giove l augello. Ne predice rovine, ne promette flagello! Muova al delitto il piede chi giusto il Ciel crede. PISANDRO, ANFIMONO, ANTINOO Crediam al minacciar del ciel irato, che chi non teme il cielo, raddoppia il suo peccato! ANTINOO Dunque, prima che giunga il filiale soccorso, per abbatter quel core facciam ai doni almen grato ricorso, perché ha la punta d or la stral d Amore. EURIMACO L oro sol, l oro sia l amorosa magia. Ogni cor femminil se fosse pietra, tocco dell or si spetra. ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO Amor è un armonia, sono canti i sospiri, ma non si canta ben se l or non suona non ama chi non dona. Scena Sesta (Boscareccia) ULISSE Perir non può chi tien per scorta il Cielo, chi ha per compagno ha un Dio. A grand imprese, è ver, volto son io, ma fu peccato grave chi, difeso dal Ciel, il mondo pave. MINERVA O coraggioso Ulisse, io farò che proponga la tua casta consorte gioco che a te fia gloria e sicurezza e vittoria, e a Proci morte. Allor, che l arco tuo ti giunge in mano e strepitoso suon fiero t invita. Saetta pur, che la tua destra ardita tutti conficcherà gli estinti al piano. Io starò teco e con celeste lampo atterrerò l umanità soggetta cadran vittime tutti alla vendetta, ché i flagelli del Ciel non hanno scampo! ULISSE Sempre è cieco il mortale, ma all or si dee più cieco ch il precetto divin devoto osserva. Io ti seguo, Minerva. Scena Settima EUMETE Io vidi, o pellegrin, de Proci amanti l ardir infermarsi, l ardore gelar, negli occhi tremanti il cor palpitar; il nome sol d Ulisse quest alme ree trafisse. ULISSE Godo anch io, né so come, rido, né so perché, rido, rido, né so perché! Tutto gioisco, ringiovanisco ben lieto affè! EUMETE Tosto ch avrem con povera sostanza i corpi invigoriti, andiam veloci. Vedrai di quei feroci, fieri i costumi, i gesti impudenti, inonesti. ULISSE Non vive eterna l arroganza in terra la superbia mortal tosto s abbatte, che il fulmine del Ciel gli Olimpi atterra! Monteverdi,Claudio/Il ritorno d Ulisse in patria/IV
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/564.html
【Tags Len mayuko tA tM tT tW D】 Original Music title 木偶殉歌 English music title Wood Doll's Song of Martyrdom \ Muppet's Martyred Song Romaji music title Deku Junka Music Lyrics written, Voice edited by mayuko Music arranged by mayuko Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Only coldness follows the outlines Gloomy colors appear, only to disappear All traces of color from distant days have faded, And day by day, all shapes rot away Still as beautiful as the bright sun, Hands outstretched, but unable to feel Even should I chase the colors fading away, Won't they someday be erased? As I was that day... My fear of blindness is no more In the prolonged darkness, I am not frightened Even if I had something to mourn for now, It would not bring me dread... Even my memories of the perishing colors are now gone, And even the outlines become warped That last figure I saw before I became a doll... Vividly, I remember that voice shouting Both past days and dim colors flow away, And my hands forever grasp for the sky Wearing down as a piece of chalk, Will someday my anguish too disappear? As we were that day... My fear of blindness is no more In the melting colors, I am not frightened But even now, I mourn, For even your smile has been lost... Echo, echoing, shrieking rain And a voice that will someday go white Echo, echoing laughter, A wailing sign of you as you crumble Not even able to see the outcome, Cursed with these defunct wood doll eyes...! The karakuri puppet's strings were cut... My fear of blindness is no more I mourn not for the same reasons you do Not even in that final moment... I could not then embrace you... Though I have no attachment to the radiant days of old, If you had only lived still, I would search for you who I pine for, Yet, I could not touch you gently... That day I was struck with blindness Was the day I rotted away as a mere wooden doll My regret and my attachments never to fade, My outstretched arms curse the sky Colors dulling, fading... So too do past promises... Receding into slumber... Fading, fading again, And a droplet falls away... My fear of blindness is no more In the prolonged darkness, I am not frightened Though little of you remains in my heart, only that what is left will fade do I now fear... (Forget all...) Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Tadoru ringaku wa tsumetasa dake nokoshi Oboroge na iro ga ukande wa kieru Tooi hi ni kieta irodori to omokage Hinihini kuchite yuku dake no sugata wa Utsukushii mama de kagerou no you ni Te o nobashi fureru koto mo dekizu Kiete yuku iro o oimotomete mo Itsuka wa kakikesareru no ka Ano hi no boku no you ni... Moumoku de aru koto no kyoufu wa kieuse Tsudzuku yami ni sae obietari shinai Tada ima mo kuyamu koto ga aru to sureba Osoroi ni narenakatta koto Moushoku-jitsu no kioku mo ima wa naku Tadoru ringaku mo torokete yugamu Deku to natta toki saigo ni mita sugata Nakisakebu sono koe dake ga azayaka ni Usure yuku iro to nagaredasu kako no hi Tsukamu te wa itsumademo uro o kiru Hakua no suna no you ni suberiochite yuku Kurushimi mo itsuka kieru no ka Ano hi no futari no you ni... Moumoku de aru koto no kyoufu wa kieuse Tokete yuku iro ni obietari shinai Tada ima mo kuyamareru no wa Anata no egao made nakusu koto Hibiku hibiku himei no ame Itsuka kawaru hakuji no koe Hibiku hibiku waraigoe wa Kuzure yuku kimi no doukoku no akashi Ketsumatsu mo mirarezu ni Togireta kono deku no ryoume...! Karakuri ningyou no himo wa togirete Moumoku de aru koto no kyoufu wa kieuse Kuyamu no wa kimi to onnaji de nai koto Semete saigo no ano toki ni Kimi o dakishimerarenakatta koto Sanzen no kako no hi ni miren nado nai ga Kimi ga moshimo mada ikiteita toshite Sabishigari ya no kimi o sagashi Naderu koto mo dekinai nante Moumoku de aru koto o ukeireta ano hi Tada no deku tonari kuchite kieta hi ni Koukai mo miren mo kienu mama Nobashita ryoute wa uro o kiru Iro asete kiete yuku Itsuka no yakusoku mo Madoromi ni tokasarete Kieru mata kieru Shizuku ga ochite yuku... Moumoku de aru koto no kyoufu wa kieuse Tsudzuku yami ni sae obietari shinai Kono mune ni nokoru wazuka na Anata ga kieru koto dake o Osorete mogaki aragau (Subete wasurete)
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/301.html
【Tags Luka M No.D tI】 Original Music Title 巡姫舞踊曲 Itineranting Diva s Dance Music (Meguri Hime Buyou-kyoku) Music Lyrics written, Voice edited by No.D Music arranged by No.D Singer 巡音ルカ (Megurine Luka) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by rabilince0912): From the gods in Heaven, I was bestowed A sexy and sultry physique and a sirenic voice For all eternity, women comparable to me Will never appear While I look down upon men Who are apt to fool around naked right away From those who yearn by surrendering I only derive a sublime enjoyment Where do you want to touch? The lips? The hair? Or ××? Don’t approach me so readily! You foul pigs! It suits you to kneel! Circulating around and around, I’m truly a songstress The magic mirror reflects so, too With a seductive figure and my singing voice I’ll show you I’ll turn you into my prisoner Holding the spot where I want to be tickled At the deepest point within my hard body At the moment when you reach your hand there A sincere smile will spill Where do you want to be touched? The lips? The cheeks? Or ××? You may rejoice, you may grieve What I want is just that one thing! In the world where the finale will soon approach there I’m the most beautiful I shall never become A woman fallen into being an intoxicated, lost child From the ends of the world to inside people’s bodies I echo across places that exist and existed With a seductive figure and my singing voice I show you I’ll turn you into my prisoner Circulating around and around, I’m truly a songstress With the romance left behind on the grass If I were able to defile a new man again Then I’ll show you I’ll turn you into my prisoner Romaji lyrics (transliterated by haru47): ten no kami yori atae rare shi wa youshi bitai to karyoubinga mirai eigou hiruisuru beki onna nado aware nai sa sugu ni hadaka de tawamure ta garu otoko-domo o misage nagara ne itaburu koto de motomeru mono wa yori suukou na kairaku dake omae wa doko ni sawari tai no sa kuchibiru? kami? sore to mo koko? kiyasuku yoru na! geretsuna buta me! hizamazuku no ga o-niai yo! meguri meguru watashi wa masani utahime mahou no kagami mo utsushidasu youennaru karada to kono utagoe de anata mo toriko ni shite mise mashou katai karada no ichiban oku ni kusugu rare tai basho o kakae soko ni te nobasu sono shunkan ni honshin kara emi ga koboreru omae wa doko ni fure rare tai no? kuchibiru? hoho? sore to mo koko? yorokobi nasai kurushimi nasai hoshii no wa sono hitotsu dake! owari ga sugu soko made semaru sekai de watashi ga ichiban utsukushii yowasare maigo ni dasu onna nado ni watashi wa kesshite nari wa shi nai sekai no hate kara hito no karada no naka ari to aru basho hibiki wataru youennaru karada to kono utagoe de anata mo toriko ni shite miseru meguri meguru watashi ga masani utahime gurasu ni nokoshi ta romansu de mata aratana otoko o miotose ta nara anata mo toriko ni shite mise mashou
https://w.atwiki.jp/asianmystery/pages/263.html
Index The Top 100 Japanese Mystery Novels of All Time (2012) AuthorsAlice Arisugawa Tsumao Awasaka Yukito Ayatsuji Tetsuya Ayukawa Edogawa Rampo Yoichi Funado Keigo Higashino Kiyoshi Kasai Natsuhiko Kyogoku Seicho Matsumoto Yutaka Maya Miyuki Miyabe Go Osaka Arimasa Osawa Mikihiko Renjo Joh Sasaki Soji Shimada Akimitsu Takagi Kaoru Takamura Futaro Yamada Seishi Yokomizo Hideo Yokoyama The other 39 authors#2 - #40Hideo Nakai Kyusaku Yumeno Ango Sakaguchi Ryo Hara Tsutomu Minakami #42 - #70Hiroko Minagawa Seishu Hase Hiroshi Mori Yusuke Kishi #72 - #101Otaro Maijo Kotaro Isaka Etsuko Niki Takao Tsuchiya Takemaru Abiko Kazuaki Takano Arata Tendo The Top 100 Japanese Mystery Novels of All Time (2012) Rank Author Title Year Available in English Available in French 1 Seishi Yokomizo Gokumon To (獄門島) 1949 Death on Gokumon Island 2 Hideo Nakai Kyomu e no Kumotsu (虚無への供物) 1964 (review by Ho-Ling Wong) 3 Soji Shimada Senseijutsu Satsujin Jiken (占星術殺人事件) 1981 The Tokyo Zodiac Murders Tokyo Zodiac Murders 4 Kyusaku Yumeno Dogura Magura (ドグラ・マグラ) 1935 Dogra Magra 5 Miyuki Miyabe Kasha (火車) 1992 All She Was Worth Une carte pour l'enfer 6 Seicho Matsumoto Ten to Sen (点と線) 1958 Tokyo Expressa.k.a. Points and Lines Tokyo express 7 Shin Tendo Dai Yukai (大誘拐) 1978 8 Yukito Ayatsuji Jukkakukan no Satsujin (十角館の殺人) 1987 The Decagon House Murders Meurtres dans le Décagone 9 Natsuhiko Kyogoku Mōryō no Hako (魍魎の匣) 1995 10 Seishi Yokomizo Honjin Satsujin Jiken (本陣殺人事件) 1947 The Honjin Murders 11 Tetsuya Ayukawa Kuroi Toranku (黒いトランク) 1956 12 Mikihiko Renjo Modorigawa Shinju (戻り川心中) (short stories) 1980 13 Keigo Higashino Yogisha Ekkusu no Kenshin (容疑者Xの献身) 2005 The Devotion of Suspect X Le Dévouement du suspect X 14 Mushitaro Oguri Kokushikan Satsujin Jiken (黒死館殺人事件) 1935 15 Masaya Yamaguchi Ikeru Shikabane no Shi (生ける屍の死) 1989 Death of the Living Dead 16 Tsumao Awasaka A Aiichiro no Robai (亜愛一郎の狼狽) (short stories) 1978 17 Kaoru Kitamura Sora Tobu Uma (空飛ぶ馬) (short stories) 1989 18 Keigo Higashino Byakuya Ko (白夜行) 1999 Journey Under the Midnight Suna.k.a. Under the Midnight Sun La Lumière de la nuit 19 Ango Sakaguchi Furenzoku Satsujin Jiken (不連続殺人事件) 1948 Meurtres sans série 20 Yukito Ayatsuji Tokeikan no Satsujin (時計館の殺人) 1991 21 Soji Shimada Naname Yashiki no Hanzai (斜め屋敷の犯罪) 1982 Murder in the Crooked House 22 Alice Arisugawa Soto no Akuma (双頭の悪魔) 1992 23 Natsuhiko Kyogoku Ubume no Natsu (姑獲鳥の夏) 1994 The Summer of the Ubume 24 EDOGAWA Rampo Nisen Doka (二銭銅貨) (short story) 1923 The Two-Sen Copper Coin La Pièce de deux sen 25 Seicho Matsumoto Suna no Utsuwa (砂の器) 1961 Inspector Imanishi Investigates Le Vase de sable 26 Ryo Hara Watashi ga Koroshita Shojo (私が殺した少女) 1989 27 EDOGAWA Rampo Koto no Oni (孤島の鬼) 1929 Le Démon de l'île solitaire 28 Akimitsu Takagi Ningyo wa Naze Korosareru (人形はなぜ殺される) 1955 29 Kaoru Takamura Redi Joka (レディ・ジョーカー) 1997 Lady Joker 30 Futaro Yamada Yoi Kinpeibai (妖異金瓶梅) (short stories) 1954 31 Tsutomu Minakami Kiga Kaikyo (飢餓海峡) 1963 32 Akimitsu Takagi Shisei Satsujin Jiken (刺青殺人事件) 1948 The Tattoo Murdera.k.a. The Tattoo Murder Case Irezumi 33 Tetsuya Ayukawa Riraso Jiken (りら荘事件) 1958 34 Tsumao Awasaka Midare Karakuri (乱れからくり) 1977 35 EDOGAWA Rampo Inju (陰獣) 1928 Beast in the Shadows 36 Shogo Utano Hazakura no Kisetsu ni Kimi o Omou to iu Koto(葉桜の季節に君を想うということ) 2003 37 Seicho Matsumoto Zero no Shoten (ゼロの焦点) 1959 Point Zero Le Point zéro 38 Tsumao Awasaka Juichi mai no Torampu (11枚のとらんぷ) 1976 39 Seishi Yokomizo Inugamike no Ichizoku (犬神家の一族) 1951 The Inugami Cursea.k.a. The Inugami Clan La Hache, le koto et le chrysanthème 40 Kenji Takemoto Hako no Naka no Shitsuraku (匣の中の失楽) 1978 (review by Ho-Ling Wong) 41 Miyuki Miyabe Mohohan (模倣犯) 2001 Puppet Master 42 Kido Okamoto Hanshichi Torimonocho (半七捕物帳) (short stories) 1917 The Curious Casebook of Inspector Hanshichi 43 Natsuo Kirino Auto (OUT) 1997 Out 44 Hiroko Minagawa Shi no Izumi (死の泉) 1997 45 Arimasa Osawa Dokuzaru Shinjuku Zame 2 (毒猿 新宿鮫2) 1991 The Poison Ape A Shinjuku Shark Novel 46 Yoichi Funado Yamaneko no Natsu (山猫の夏) 1984 47 Iori Fujiwara Terorisuto no Parasoru (テロリストのパラソル) 1995 48 Futaro Yamada Taiyo Kokuten (太陽黒点) 1963 49 Natsuhiko Kyogoku Jorogumo no Kotowari (絡新婦の理) 1996 50 Seishu Hase Fuyajo (不夜城) 1996 51 Soji Shimada Kiso, Ten o Ugokasu (奇想、天を動かす) 1989 52 Hideo Yokoyama Daisan no Jiko (第三の時効) 2003 53 Kaoru Takamura Makusu no Yama (マークスの山) 1993 54 Hideo Yokoyama Han'ochi (半落ち) 2002 55 Kiyoshi Kasai Sama Apokaripusu (サマー・アポカリプス) 1981 56 Soji Shimada Iho no Kishi (異邦の騎士) 1988 57 Seishi Yokomizo Yatsuhaka Mura (八つ墓村) 1951 The Village of Eight Graves Le Village aux huit tombes 58 Yoichi Funado Takeki Hakobune (猛き箱舟) 1987 59 Kimiko Koizumi Bengogawa no Shonin (弁護側の証人) 1963 60 Miyuki Miyabe Riyu (理由) 1998 61 Yuichi Shimpo Dasshu (奪取) 1996 62 Shinzo Mitsuda Kubinashi no gotoki Tataru Mono (首無の如き祟るもの) 2007 (review by Ho-Ling Wong) 63 Yutaka Maya Natsu to Fuyu no Sonata (夏と冬の奏鳴曲) 1993 64 Hiroshi Mori Subete ga F ni Naru (すべてがFになる) 1996 The Perfect Insider 65 Arimasa Osawa Shinjuku-zame (新宿鮫) 1990 Shinjuku Shark 66 Yusuke Kishi Kuroi Ie (黒い家) 1997 67 Futaro Yamada Keishicho-zoshi (警視庁草紙) 1975 68 Tsumao Awasaka Shiawase no Sho (しあわせの書) 1987 69 Juran Hisao Mato (魔都) 1938 70 Yasuhiko Nishizawa Nanakai Shinda Otoko (七回死んだ男) 1995 71 Kiyoshi Kasai Tetsugakusha no Misshitsu (哲学者の密室) 1992 72 Otaro Maijo Kemuri ka Tsuchi ka Kuimono (煙か土か食い物) 2001 73 Kotaro Isaka Ahiru to Kamo no Koin Rokka (アヒルと鴨のコインロッカー) 2003 74 Kurumi Inui Inishieshon Rabu (イニシエーション・ラブ) 2004 75 Seishi Yokomizo Akuma no Temariuta (悪魔の手毬唄) 1959 La Ritournelle du démon 76 Yutaka Maya Tsubasa Aru Yami (翼ある闇) 1991 77 Etsuko Niki Neko wa Shitteita (猫は知っていた) 1957 78 Natsuhiko Kyogoku Tesso no Ori (鉄鼠の檻) 1996 79 Takao Tsuchiya Kikenna Dowa (危険な童話) 1961 80 Takemaru Abiko Satsuriku ni Itaru Yamai (殺戮にいたる病) 1992 81 Itsura Inami Dakku Koru (ダック・コール) 1991 82 Yukito Ayatsuji Kirigoe tei Satsujin Jiken (霧越邸殺人事件) 1990 83 Ramo Nakajima Gadara no Buta (ガダラの豚) 1993 84 Masayuki Shuno Hasami Otoko (ハサミ男) 1999 85 Go Osaka Kadisu no Akai Hoshi (カディスの赤い星) 1986 The Red Star of Cádiz 86 Mikihiko Renjo Yoru yo Nezumi tachi no Tame ni (夜よ鼠たちのために) 1983 87 EDOGAWA Rampo Panorama To Kidan (パノラマ島奇談) 1926 Strange Tale of Panorama Island 88 Akimitsu Takagi Hakuchu no Shikaku (白昼の死角) 1960 89 Tatsuo Shimizu Somuite Kokyo (背いて故郷) 1985 90 Futaro Yamada Meiji Dantodai (明治断頭台) 1979 The Meiji Guillotine Murders 91 Joh Sasaki Berurin Hiko Shirei (ベルリン飛行指令) 1988 Zero Over Berlin 92 Baku Akae Oidipusu no Yaiba (オイディプスの刃) 1974 93 Tokuro Nukui Dokoku (慟哭) 1993 94 Kazuaki Takano Jenosaido (ジェノサイド) 2011 Genocide of Onea.k.a. Extinction 95 Alice Arisugawa Koto Pazuru (孤島パズル) 1989 The Moai Island Puzzle 96 Michio Tsuzuki Namekuji ni Kiitemiro (なめくじに聞いてみろ) 1962 97 Go Osaka Mozu no Sakebu Yoru (百舌の叫ぶ夜) 1986 98 Futari Okajima Kyujukyu Pasento no Yukai (99%の誘拐) 1988 99 Miyuki Miyabe Ryu wa Nemuru (龍は眠る) 1991 The Sleeping Dragon 100 Tetsuya Ayukawa Kuroi Hakucho (黒い白鳥) 1960 101 Arata Tendo Eien no Ko (永遠の仔) 1999 102 Joh Sasaki Etorofu hatsu Kinkyuden (エトロフ発緊急電) 1989 Authors Alice Arisugawa Rank Author Title Year English translation French translation 22 Alice Arisugawa Soto no Akuma (双頭の悪魔) 1992 95 Alice Arisugawa Koto Pazuru (孤島パズル) 1989 The Moai Island Puzzle Tsumao Awasaka Rank Author Title Year English translation French translation 16 Tsumao Awasaka A Aiichiro no Robai (亜愛一郎の狼狽) (short stories) 1978 34 Tsumao Awasaka Midare Karakuri (乱れからくり) 1977 38 Tsumao Awasaka Juichi mai no Torampu (11枚のとらんぷ) 1976 68 Tsumao Awasaka Shiawase no Sho (しあわせの書) 1987 Yukito Ayatsuji Rank Author Title Year English translation French translation 8 Yukito Ayatsuji Jukkakukan no Satsujin (十角館の殺人) 1987 The Decagon House Murders Meurtres dans le Décagone 20 Yukito Ayatsuji Tokeikan no Satsujin (時計館の殺人) 1991 82 Yukito Ayatsuji Kirigoe tei Satsujin Jiken (霧越邸殺人事件) 1990 Tetsuya Ayukawa Rank Author Title Year English translation French translation 11 Tetsuya Ayukawa Kuroi Toranku (黒いトランク) 1956 33 Tetsuya Ayukawa Riraso Jiken (りら荘事件) 1958 100 Tetsuya Ayukawa Kuroi Hakucho (黒い白鳥) 1960 Edogawa Rampo Rank Author Title Year English translation French translation 24 EDOGAWA Rampo Nisen Doka (二銭銅貨) (short story) 1923 The Two-Sen Copper Coin La Pièce de deux sen 27 EDOGAWA Rampo Koto no Oni (孤島の鬼) 1929 Le Démon de l'île solitaire 35 EDOGAWA Rampo Inju (陰獣) 1928 Beast in the Shadows 87 EDOGAWA Rampo Panorama To Kidan (パノラマ島奇談) 1926 Strange Tale of Panorama Island Yoichi Funado Rank Author Title Year English translation French translation 46 Yoichi Funado Yamaneko no Natsu (山猫の夏) 1984 58 Yoichi Funado Takeki Hakobune (猛き箱舟) 1987 Keigo Higashino Rank Author Title Year English translation French translation 13 Keigo Higashino Yogisha Ekkusu no Kenshin (容疑者Xの献身) 2005 The Devotion of Suspect X Le Dévouement du suspect X 18 Keigo Higashino Byakuya Ko (白夜行) 1999 Journey Under the Midnight Suna.k.a. Under the Midnight Sun La Lumière de la nuit Kiyoshi Kasai Rank Author Title Year English translation French translation 55 Kiyoshi Kasai Sama Apokaripusu (サマー・アポカリプス) 1981 71 Kiyoshi Kasai Tetsugakusha no Misshitsu (哲学者の密室) 1992 Natsuhiko Kyogoku Rank Author Title Year English translation French translation 9 Natsuhiko Kyogoku Mōryō no Hako (魍魎の匣) 1995 23 Natsuhiko Kyogoku Ubume no Natsu (姑獲鳥の夏) 1994 The Summer of the Ubume 49 Natsuhiko Kyogoku Jorogumo no Kotowari (絡新婦の理) 1996 78 Natsuhiko Kyogoku Tesso no Ori (鉄鼠の檻) 1996 Seicho Matsumoto Rank Author Title Year English translation French translation 6 Seicho Matsumoto Ten to Sen (点と線) 1958 Tokyo Expressa.k.a. Points and Lines Tokyo express 25 Seicho Matsumoto Suna no Utsuwa (砂の器) 1961 Inspector Imanishi Investigates Le Vase de sable 37 Seicho Matsumoto Zero no Shoten (ゼロの焦点) 1959 Point Zero Le Point zéro Yutaka Maya Rank Author Title Year English translation French translation 63 Yutaka Maya Natsu to Fuyu no Sonata (夏と冬の奏鳴曲) 1993 76 Yutaka Maya Tsubasa Aru Yami (翼ある闇) 1991 Miyuki Miyabe Rank Author Title Year English translation French translation 5 Miyuki Miyabe Kasha (火車) 1992 All She Was Worth Une carte pour l'enfer 41 Miyuki Miyabe Mohohan (模倣犯) 2001 Puppet Master 60 Miyuki Miyabe Riyu (理由) 1998 99 Miyuki Miyabe Ryu wa Nemuru (龍は眠る) 1991 The Sleeping Dragon Go Osaka Rank Author Title Year English translation French translation 85 Go Osaka Kadisu no Akai Hoshi (カディスの赤い星) 1986 The Red Star of Cádiz 97 Go Osaka Mozu no Sakebu Yoru (百舌の叫ぶ夜) 1986 Arimasa Osawa Rank Author Title Year English translation French translation 45 Arimasa Osawa Dokuzaru Shinjuku Zame 2 (毒猿 新宿鮫2) 1991 The Poison Ape A Shinjuku Shark Novel 65 Arimasa Osawa Shinjuku-zame (新宿鮫) 1990 Shinjuku Shark Mikihiko Renjo Rank Author Title Year English translation French translation 12 Mikihiko Renjo Modorigawa Shinju (戻り川心中) (short stories) 1980 86 Mikihiko Renjo Yoru yo Nezumi tachi no Tame ni (夜よ鼠たちのために) 1983 Joh Sasaki Rank Author Title Year English translation French translation 91 Joh Sasaki Berurin Hiko Shirei (ベルリン飛行指令) 1988 Zero Over Berlin 102 Joh Sasaki Etorofu hatsu Kinkyuden (エトロフ発緊急電) 1989 Soji Shimada Rank Author Title Year English translation French translation 3 Soji Shimada Senseijutsu Satsujin Jiken (占星術殺人事件) 1981 The Tokyo Zodiac Murders Tokyo Zodiac Murders 21 Soji Shimada Naname Yashiki no Hanzai (斜め屋敷の犯罪) 1982 Murder in the Crooked House 56 Soji Shimada Iho no Kishi (異邦の騎士) 1988 51 Soji Shimada Kiso, Ten o Ugokasu (奇想、天を動かす) 1989 Akimitsu Takagi Rank Author Title Year English translation French translation 28 Akimitsu Takagi Ningyo wa Naze Korosareru (人形はなぜ殺される) 1955 32 Akimitsu Takagi Shisei Satsujin Jiken (刺青殺人事件) 1948 The Tattoo Murdera.k.a. The Tattoo Murder Case Irezumi 88 Akimitsu Takagi Hakuchu no Shikaku (白昼の死角) 1960 Kaoru Takamura Rank Author Title Year English translation French translation 29 Kaoru Takamura Redi Joka (レディ・ジョーカー) 1997 Lady Joker 53 Kaoru Takamura Makusu no Yama (マークスの山) 1993 Futaro Yamada Rank Author Title Year English translation French translation 30 Futaro Yamada Yoi Kinpeibai (妖異金瓶梅) (short stories) 1954 48 Futaro Yamada Taiyo Kokuten (太陽黒点) 1963 67 Futaro Yamada Keishicho-zoshi (警視庁草紙) 1975 90 Futaro Yamada Meiji Dantodai (明治断頭台) 1979 The Meiji Guillotine Murders Seishi Yokomizo Rank Author Title Year English translation French translation 1 Seishi Yokomizo Gokumon To (獄門島) 1949 Death on Gokumon Island 10 Seishi Yokomizo Honjin Satsujin Jiken (本陣殺人事件) 1947 The Honjin Murders 39 Seishi Yokomizo Inugamike no Ichizoku (犬神家の一族) 1951 The Inugami Cursea.k.a. The Inugami Clan La Hache, le koto et le chrysanthème 57 Seishi Yokomizo Yatsuhaka Mura (八つ墓村) 1951 The Village of Eight Graves Le Village aux huit tombes 75 Seishi Yokomizo Akuma no Temariuta (悪魔の手毬唄) 1959 La Ritournelle du démon Hideo Yokoyama Rank Author Title Year English translation French translation 52 Hideo Yokoyama Daisan no Jiko (第三の時効) 2003 54 Hideo Yokoyama Han'ochi (半落ち) 2002 The other 39 authors #2 - #40 Rank Author Title Year English translation French translation 2 Hideo Nakai Kyomu e no Kumotsu (虚無への供物) 1964 (review by Ho-Ling Wong) 4 Kyusaku Yumeno Dogura Magura (ドグラ・マグラ) 1935 Dogra Magra 7 Shin Tendo Dai Yukai (大誘拐) 1978 14 Mushitaro Oguri Kokushikan Satsujin Jiken (黒死館殺人事件) 1935 15 Masaya Yamaguchi Ikeru Shikabane no Shi (生ける屍の死) 1989 Death of the Living Dead 17 Kaoru Kitamura Sora Tobu Uma (空飛ぶ馬) (short stories) 1989 19 Ango Sakaguchi Furenzoku Satsujin Jiken (不連続殺人事件) 1948 Meurtres sans série 26 Ryo Hara Watashi ga Koroshita Shojo (私が殺した少女) 1989 31 Tsutomu Minakami Kiga Kaikyo (飢餓海峡) 1963 36 Shogo Utano Hazakura no Kisetsu ni Kimi o Omou to iu Koto(葉桜の季節に君を想うということ) 2003 40 Kenji Takemoto Hako no Naka no Shitsuraku (匣の中の失楽) 1978 (review by Ho-Ling Wong) Hideo Nakai Kyusaku Yumeno Ango Sakaguchi Actually you can buy the English translation of this #19 novel, Furenzoku Satsujin Jiken, as though I don't know the quality of its English translation. Ryo Hara Tsutomu Minakami #42 - #70 Rank Author Title Year English translation French translation 42 Kido Okamoto Hanshichi Torimonocho (半七捕物帳) (short stories) 1917 The Curious Casebook of Inspector Hanshichi 43 Natsuo Kirino Auto (OUT) 1997 Out 44 Hiroko Minagawa Shi no Izumi (死の泉) 1997 47 Iori Fujiwara Terorisuto no Parasoru (テロリストのパラソル) 1995 50 Seishu Hase Fuyajo (不夜城) 1996 59 Kimiko Koizumi Bengogawa no Shonin (弁護側の証人) 1963 61 Yuichi Shimpo Dasshu (奪取) 1996 62 Shinzo Mitsuda Kubinashi no gotoki Tataru Mono (首無の如き祟るもの) 2007 (review by Ho-Ling Wong) 64 Hiroshi Mori Subete ga F ni Naru (すべてがFになる) 1996 The Perfect Insider 66 Yusuke Kishi Kuroi Ie (黒い家) 1997 69 Juran Hisao Mato (魔都) 1938 70 Yasuhiko Nishizawa Nanakai Shinda Otoko (七回死んだ男) 1995 Hiroko Minagawa Seishu Hase Hiroshi Mori Yusuke Kishi #72 - #101 Rank Author Title Year English translation French translation 72 Otaro Maijo Kemuri ka Tsuchi ka Kuimono (煙か土か食い物) 2001 73 Kotaro Isaka Ahiru to Kamo no Koin Rokka (アヒルと鴨のコインロッカー) 2003 74 Kurumi Inui Inishieshon Rabu (イニシエーション・ラブ) 2004 77 Etsuko Niki Neko wa Shitteita (猫は知っていた) 1957 79 Takao Tsuchiya Kikenna Dowa (危険な童話) 1961 80 Takemaru Abiko Satsuriku ni Itaru Yamai (殺戮にいたる病) 1992 81 Itsura Inami Dakku Koru (ダック・コール) 1991 83 Ramo Nakajima Gadara no Buta (ガダラの豚) 1993 84 Masayuki Shuno Hasami Otoko (ハサミ男) 1999 89 Tatsuo Shimizu Somuite Kokyo (背いて故郷) 1985 92 Baku Akae Oidipusu no Yaiba (オイディプスの刃) 1974 93 Tokuro Nukui Dokoku (慟哭) 1993 94 Kazuaki Takano Jenosaido (ジェノサイド) 2011 Genocide of Onea.k.a. Extinction 96 Michio Tsuzuki Namekuji ni Kiitemiro (なめくじに聞いてみろ) 1962 98 Futari Okajima Kyujukyu Pasento no Yukai (99%の誘拐) 1988 101 Arata Tendo Eien no Ko (永遠の仔) 1999 Otaro Maijo Kotaro Isaka Etsuko Niki Takao Tsuchiya Takemaru Abiko Kazuaki Takano Arata Tendo
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/5630.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Who needs a gym when you have Chocoball's 'station bento' sexercise workout?チョコボールの『駅弁』セクササイズ・トレーニングさえあればジムなんて必要ない 参考資料 拡散状況 関連ページ Who needs a gym when you have Chocoball's 'station bento' sexercise workout? チョコボールの『駅弁』セクササイズ・トレーニングさえあればジムなんて必要ない 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20080417p2g00m0dm020000c.html 0 Who needs a gym when you have Chocoball's 'station bento' sexercise workout? 2008,04,17 Spa! 4/10 By Ryann Connell チョコボールの『駅弁』セクササイズ・トレーニングさえあればジムなんて必要ない 2008,04,17 SPA! 4/10 ライアン・コネル記 1 Bonking can make you muscle-bound for free, Japan's original macho man porn star Chocoball Mukai tells Spa! (4/10). セックスをすると無料で筋肉でガチガチになれる、と日本のマッチョポルノ男優の元祖・チョコボール向井は、SPA!(4/10)に語る。 2 "We build up our bodies every time we have sex," the 42-year-old stick flick star tells Spa! "Depending on the position you adopt, the part of the body you build up is going to be different. Take the missionary position. Instead of lying on top of the woman, support yourself by your arms and do push-ups instead." 「私たちはセックスをするたび毎回体を鍛え上げます」とこの四十二歳の竿を振り回す人気者は言う。 「どの体位でするかに依って、鍛え上げられる体の部位が異なります。正常位の場合、女性の上で横たわるかわりに、自分の腕で自分自身を支えて、かわりに腕立て伏せをしてください」 3 Chocoball appears in pictures accompanying the article together with a young starlet where they demonstrate what he explains. For the missionary position, he has straightened his back and arms and is ready to thrust by flexing his biceps and forearms instead of grinding his hips. チョコボールは売り出し中の若手女優と一緒に解説とともに、動画――そこで彼らは説明したことを実践するのだ――に登場する。 正常位の場合、彼は背中と腕を伸ばし、自分の腰を振り回すかわりに上腕と前腕を曲げて、グイッとつく体勢になる。 4 Guys can still get a free workout in a number of ways with the woman riding atop, Chocoball notes for the men's weekly. ほかにも、男たちは女性に騎乗された状態でいくつもの無料のトレーニングができる、とチョコボールはSPA!のために指摘する。 5 Stomach crunches become possible if the guy keeps his legs parallel to the ground and stretches up to fondle, lick or kiss the breasts, thus working on the upper abdominal muscles. もし男が足を地面と平行にし続けて、体を伸ばして胸を愛撫し・舐め・キスすれば、腹筋の上部が使われるので、腹筋運動が可能になる。 6 To give the lower abs a workout, lie flat down and raise the legs airwards, Chocoball advises. 腹筋の下部をトレーニングするためには、うつぶせになって空中に足を上げよ、とチョコボールは助言する。 7 Arguably, Chocoball's best-known position is what the Japanese call the ekiben, where the standing man holds the woman up, while she wraps her arms around his neck. The ekiben gets its name from the large trays attendants sling around their neck and support with their arms on both sides that they use to carry ekiben boxed lunches sold at train stations. おそらくは間違いなく、チョコボールのもっとも有名な体位は、日本人が駅弁位と呼ぶところのものである。この体位では、女性が腕を男性の首に回し、それと同時に彼が立ったまま彼女を抱き上げる。 駅弁位という名前は、接客係が首の周りに掛けて、両側を腕で支える大きなトレーに由来する。接客係は、それを使って列車の駅で箱に入れられた食べ物・駅弁を運ぶのだ。 8 Chocoball says the key to making this position a cheap workout to build up muscles lies in supporting the woman by holding her thighs and using the arms to move her up and down. この体位を筋肉を鍛え上げるための安価なトレーニングにする秘訣は、女性の太ももを抱えて腕をつかって彼女を上下動させる、女性の支え方にある、とチョコボールはいう。 9 For advanced proponents of ekiben sexercise, simply repeat the above process while bending the knees further than usual, giving the hamstrings a workout at the same time. 駅弁エクササイズ賛同者の上級者向けとしては、通常よりも膝を曲げながら上述のプロセスを繰り返すだけでよい。そうすると同時に大腿後面の筋肉群をトレーニングできるのだ。 10 Chocoball tells the men's weekly ekiben sexercise can bulk up the upper arms, back and leg muscles. チョコボールはSPA!に、駅弁エクササイズで上腕・背面・足の筋肉を増量できるという。 11 "We try to make sex look as flamboyant as possible, so on film we're usually on the job for at least 30 minutes a time, which is always pretty good exercise," Chocoball tells Spa! "Do it every day and you'll be built like a tank in no time." (By Ryann Connell) 「私たちはセックスを可能な限りけばけばしく見せようとしているので、AVでは、私たちは通常一度に少なくとも三十分間やるべきことをやります。これはいつも上質のエクササイズになります」と、チョコボールはSPA!に語る。 「これを毎日やれば、すぐに戦車みたいな魅力的な体つきになれます」(ライアン・コネル記) 12 (Mainichi Japan) April 17, 2008 (毎日 日本) 2008年4月17日 参考資料 チョコボール向井 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A7%E3%82%B3%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%AB%E5%90%91%E4%BA%95 拡散状況 Japanese Style Noodles http //www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20080417 英語版Wikipedia http //en.wikipedia.org/wiki/Chocoball_Mukai 英語サイト http //www.eunuch.org/vbulletin/showthread.php?t=13148 http //www.gaijinpot.com/bb/showpost.php?p=619619 http //www.japanaddicted.com/index.php?name=News file=article sid=4735 関連ページ Japanese Style Noodles WaiWaiの記事を転載した英語サイト:E WaiWaiの記事を転載した英語サイト:G WaiWaiの記事を転載した英語サイト:J 毎日新聞英語版から配信された記事2008年 英語版Wikipediaに記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/hottoys/pages/14.html
MMS 01 The Terminator - Battle Damaged T800 (LT1050503) MMS 02 The Terminator - Sergeant Tech-Com Kyle Reese DX 38416 (LT1050504) MMS 03Aliens - USCM COL HICKS 12 inch fully poseable model kit (LA2050906) MMS 04 Aliens - USCM SGT APONE 12 inch fully poseable model kit (LA2050907) MMS 05 Aliens - USCM PVT VASQUEZ 12 inch fully poseable model kit (LA2050908) MMS 06 The First Blood II- RAMBO 12 inches JOHN J. RAMBO action figure MMS 07 The First Blood 12 inches Col Trautman MMS 08 14" high Celtic Predator model MMS 09 14" high Scar Predator model MMS 10 ROBOCOP poseable model kit MMS 11 THE FIRST BLOOD II - RAMBO RAMBO - HALO JUMPER ver. MMS 12 ROBOCOP ED209 model kit MMS 13 12 inches Batman figure MMS 14 12" SUPERMAN figure MMS 15 14" high Chopper Predator Model Kit MMS 16 14" high Elder Predator Model Kit MMS 17 16" high Aliens Warrior Model Kit MMS 18 14" high Scar Predator model (8th Ani-com Version) MMS 19 Rocky IV - Rocky Balboa figure MMS 20 Rocky III -Clubber Lang figure MMS 21 THE FIRST BLOOD - RAMBO 12 inches figure MMS 22 ALIENS - USCM series 2 RIPLEY 12 inch fully poseable model kit MMS 23 ALIENS - USCM series 2 HUDSON 12 inch fully poseable model kit MMS 24 ALIENS - USCM series 2 DRAKE 12 inch fully poseable model kit MMS 25 ROBOCOP ED209 model kit (Battle Damaged Version) MMS 26 ROBOCOP3 - Gun Arm Version MMS 27 SUPERMAN RETURNS - CLARK KENT MMS 28 16" Grid Alien Model Kit (Limited Edition) MMS 29 16" high Brown Alien Model Kit (Limited Edition) MMS 30 14" high Ancient Predator Model Kit (Special Edition) MMS 31 14" high Ancient Predator Model Kit (Asia Edition) MMS 32 ROBOCOP3 - Flight Pack Version MMS 33 The Terminator - Endoskeleton MMS 34 Rocky - CLUBBER LANG (Blister Exclusive) MMS 35 RAMBO III JOHN J. RAMBO MMS 36 Rocky IV - Apollo Creed figure MMS 37 Rocky IV - Ivan Drago figure MMS 38 ALIENS - 16 inches high Alien Warrior Model kit MMS 39 Power Loader with Ellen Ripley Collectible Model Kit Set MMS 40 The Terminator - Endoskeleton (Battle Damaged Version) - Blister Exclusive MMS 41 Captain Sao Feng 12 inches collectible figure MMS 42 Captain Jack Sparrow 12 inches collectible figure MMS 43 Elizabeth Swann 12 inches collectible figure MMS 44 Captain Sao Feng (Limited ver) 12 inches collectible figure MMS 45 Predator 2 - Predator 14 inche Fully poseable model kit (Battle Damaged Version) MMS 46 The First Blood - Rambo (M65 Jacket Version) MMS 47 ALIENS - 16 inches high Alien Warrior model kit (REPAINT VERSION) MMS 48 Predator 2 - 14" high fully poseable ELDER PREDATOR model kit MMS 49 Superman Returns - 12 inches JOR EL action figure MMS 50 Superman Returns - 12 inches SUPERMAN / CLARK KENT action figure (2 in 1 version) MMS 51 Deunan Knute 1/6 Scale Fully Poseable Model Kit MMS 52 Briareos Hechatonchires 1/6 Scale Fully Poseable Model Kit MMS 53 AVP-R - 14 inches Predator Model Kit MMS 54 AVP-R - 16 inches Alien Model Kit with Face Hugger MMS 55 AVP-R - 18 inches PredAlien Model Kit MMS 56 Will Turner 12 inches Collectible Action Figure MMS 57 Cannibal King Jack Sparrow 12 inches Collectible Action Figure MMS 58 The Warlords - Zhao Er-Hu 12 inches collectible action figure MMS 59 The Warlords - Jiang Wu-Yang 12 inches collectible action figure (Normal Version) MMS 60 The Warlords - Jiang Wu-Yang 12 inches collectible action figure (Special Version) MMS 61 ROCKY III - 1/6th scale ROCKY collectible figurine (Italian Stallion version) MMS 62 Davy Jones 12 inches collectible action figure MMS 63 ALIEN - The Nostromo Crew Member Captain Dallas 1/6th scale collectible figure MMS 64 ALIEN - The Nostromo Crew Member Executive Officer KANE 1/6th scale collectible figure MMS 65 TEREUS 1/6 Scale Fully Poseable Model Kit MMS 66 AVP-R - 14 inches Predator Model Kit (Cleaner Kit Version) MMS 67 The Dark Knight - 1/6th scale BATMAN (Original Costume) MMS 68 The Dark Knight - 1/6th scale The JOKER collectible figure MMS 69 The Dark Knight - 1/6th scale Batmobile collectible MMS 70 The Dark Knight - 1/6th scale BAT-POD collectible MMS 71 The Dark Knight - 1/6th scale Batman collectible figure (The Dark Knight version) MMS 72 1/6th scale Arnold Schwarzenegger as Major Alan "Dutch" Schaefer collectible figure MMS 73 1/6th scale Private Billy Sole collectible figure MMS 74 AVP - SHE PREDATOR - MACHIKO collectible model kit -HOT ANGEL- MMS 75 IRON MAN - 12 inches MARK III collectible figure MMS 76 Predator 2 - 14" high Fully Poseable Lost Predator collectible model kit MMS 77 Alien 3 - 16 inches DOG ALIEN collectible figure MMS 78 IRON MAN - 12 inches MARK II collectible figure MMS 79 1/6th scale The JOKER (Bank Robber version) collectible figure MMS 80 IRON MAN - 12 inches MARK I collectible figure MMS 81 The Dark Knight - 1/6th scale TWO-FACE / Harvey Dent collectible figure MMS 82 12 inches Edward Scissorhands collectible figure MMS 83 12 inches Hellboy collectible figure MMS 84 12 inches Abe Sapien collectible figure MMS 85 12 inches The Spirit collectible figure MMS 86 12 inches The Octopus collectible figure MMS 87 13 inches high General Ursus collectible figure MMS 88 12 inches high Gorilla Soldier collectible figure MMS 89 12 inches high Gorilla Captain collectible figure (Limited Edition) MMS 90 1/6th scale Predator collectible model kit MMS 91 The Godfather - 12 inches high Don Vito Corleone collectible figure MMS 92 THE SPIRIT - 12 inches SILKEN FLOSS collectible figure MMS 93 1/6th scale T-600 Endoskeleton collectible figure MMS 94 1/6th scale T-700 Endoskeleton collectible figure MMS 95 1/6 scale John Connor collectible figure MMS 96 Goemon The Movie - 1/6th scale Goemon Ishikawa collectible figure MMS 97 1/6th scale T-600 Endoskeleton collectible figure (Martin Laing Signature Version) MMS 98 Goemon The movie - 1/6 Scale Chacha Asai Fully Poseable Figure MMS 99 Goemon The Movie - 1/6 Scale Saizo Kirigakure Fully Poseable figure MMS100 12 inches high Marcus Wright collectible figure MMS101 IRON MAN - 12 inches MARK III collectible figure (Special Version) MMS102 SILK SPECTRE II collectible figure MMS103 1/6th scale Wolverine Limited Edition Collectible Figurine MMS104 1/6th scale T-600 Endoskeleton collectible figure (Weathered Rubber Skin ver.) MMS105 T-600 collectible figure (concept version) MMS106 Alien - 1/6th scale BIG CHAP collectible figure MMS107 MARS ATTACKS! - 1/6th scale Martian Soldier collectible figure MMS108 MARS ATTACKS! - 1/6th scale Martian Ambassador collectible figure MMS109 1/6 scale Astro Boy collectible figure MMS110 12 inches MARK III collectible figure (Battle Damaged Version) MMS110b 1/6 Scale Fully Poseable Figure Iron Man - Mark 3 (Battle Damage Version) [With Bonus Accessory] 2010 Jun. Hyper Hobby Magazine Limited Edition MMS111 Terminator Salvation 1/6th scale John Connor collectible figure (Final Battle Version) MMS112 1/6th scale Kamui collectible figure MMS113 1/6 scale Blade limited edition collectible figurine MMS114 12" King Leonidas collectible figure MMS115 1/6 scale The Comedian collectible figure MMS116 12" Tony Stark collectible figure (Mech Test Version) MMS117 T2 - 1/6th scale T800 collectible figure MMS118 1/6th scale Lt. Aldo Raine Collectible Figure MMS119 1/6th scale Sarah Connor Collectible Figure MMS120 1/6th scale War Machine Limited Edition Collectible Figurine MMS121 Iron Man 2 1/6th scale Whiplash Limited Edition Collectible Figurine MMS122 Clash of the Titans - 1/6th scale Perseus Collectible Figure MMS123 Iron Man 2 1/6th scale Mark IV Limited Edition Collectible Figurine MMS124 Iron Man 2 - 1/6th scale Black Widow Limited Edition Collectible Figurine MMS125 Terminator 2 Judgment Day 1/6th scale T-1000 in Sarah Connor disguise Collectible Figure (2010 Toy Fairs Exclusive) MMS126 Predator 2 1/6th scale Guardian Predator Collectible Figure (2010 Toy Fairs Exclusive) MMS127 1/6th scale Prince Dastan Collectible Figure MMS128 1/6th scale Abigail Whistler Limited Edition Collectible Figurine MMS129 Terminator 2 Judgment Day 1/6th scale T1000 Collectible Figure MMS130 1/6th scale Berserker Predator Collectible Figure MMS131 Predators 1/6th scale Royce Collectible Figure MMS132 1/6th scale Mark VI Limited Edition Collectible Figurine MMS132b 1/6th scale Fully Poseable Figure Iron Man 2 - Mark VI [With Bonus Accessory] 2010 No.154 Figure King Magazine Limited Edition MMS133 1/6th scale Ghost Rider Limited Edition Collectible Figurine with Hellcycle MMS134 1/6th scale Colonel Hans Landa Collectible Figure MMS135 1/6th scale Chris Taylor Collectible Figure MMS136 1/6th scale T800 Collectible Figure MMS137 1/6th scale Falconer Predator Collectible Figure MMS138 1/6th scale Barney Ross Collectible Figure MMS139 1/6th scale Fully Poseable Figure BIOHAZARD IV Afterlife - Alice MMS140 1/6th scale Fully Poseable Figure Batman Begins - Demon Batman Scarecrow MMS141 1/6 Scale Fully Poseable Figure Platoon - Sergeant Bob Barnes MMS142 1/6 Scale Light-Up Function Vehicle Tron Legacy - Light Cycle Sam Flynn MMS143 1/6 Scale Fully Poseable Figure Spider-Man 3 - Spider-Man MMS144 1/6 Scale Fully Poseable Figure Tron Legacy - Kevin Flynn