約 4,819,928 件
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/8333.html
Yiningayi【ygi】 00 Australian 01 Pama-Nyungan 02 Maric 《絶》extinct language オーストラリア【AU】 言語名別称 alternate names Iningai Iningayi Inningai Mootaburra Moothaburra Muta-bura Muttaburra Tatburra Tateburra Terreburra Thararrabura Yiningay 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International Linguist List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/533.html
【Tags Miku R Yuuyake-P tL L】 Original Music title ロンリーガール English music title Lonely Girl Romaji music title Ronrii Gaaru Music Lyrics written, Voice edited by 夕焼けP(Yuuyake-P) Music arranged by 夕焼けP(Yuuyake-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): A lonely girl, till now In the closed world she has been alone She has walked and wandered about... Spread the wings now... "If I could go, if I could fly in the sky But, this is the only place where I can exist..." Even the only wish... "If it comes true, I want to jump out of here and be free" "But, if I go out of the world, soon I will... disappear" The cruel fate binds your heart It s impossible to undo the chain... What you wish now is... "I don t need something like a bright future The only thing I wish is gettting out of here To be blown by the wind" Now open up the heart you closed "Without being able to go against the non-stop flow of time" "I don t need the days just passing So, take me with you." If I make your wish come true and take you out of here You ll disappear Even so, if you still wish "I m scared to disappear But, it s more frightening to stay here" Now, let s go "All the feelings.." "Now, into the high sky" "I ll set them free" "As I dreamed freedom" "And came this far" "I m not scared of anything now, but" "At the last moment" "Please cry with me" "If I can regenerate, again I ll..." Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): ronri- ga-ru ima made tozasareta sekai wo tada hitori de aruki samayottekita no... tsubasa wo hirogete ima... "ikerunara sora wo toberu nara dakedo watashi no ibasho wa koko ni shika nai..." tatta hitotsu no negai de sae... "moshimo kanau nara koko kara tobidashi jiyuuni naritai" "demo kono sekai kara detara watashi wa sugu... kieteshimau" kimi no kokoro wo zankokuna unmei ga shibaritsukeru kusari wa tokenai no... kimi ga ima nozomu no wa ... "kagayaku mirai nado iranai tada koko kara dete kaze ni fukarereba ii" tojita kokoro wo hiraite ima "tomedonai toki no nagare ni aragau koto nado dekizu ni" "tada kasanariyuku hibi nado mou iranai kara tsuretette" moshimo negai wo kanaetara koko kara tsuredashitara kimi wa kiesatteshimau soredemo nozomu no nara "kieteshimau nowa kowai kedo koko ni itsuzukeru koto no hou ga kowai yo" saa ikou "subete no omoi wo..." "kono takai sora e ima " "tokihanatsu" "jiyuu wo yumemite" "koko made kita kara" "mou nani mo kowaku wa nai kedo" "saigo wa..." "douka isshoni naite ne" "umarekawaretara mata..." [Yuuyake-P, YuuyakeP]
https://w.atwiki.jp/raycy/pages/119.html
Google ブックス調べ 「 http //books.google.com/books?lr= hl=ja as_brr=0 q=%22collision+in+rapid+work%22 btnG=%E6%9B%B8%E7%B1%8D%E3%81%AE%E6%A4%9C%E7%B4%A2 as_drrb_is=b as_minm_is=1 as_miny_is=1865 as_maxm_is=12 as_maxy_is=1892 They consist First, in the manner in which the type-bar is jointed or hung, and in its mode of connection with the key-lever. In the Remington machine the type- bar is hung from a "trunnion-like bearing. An increase in the number of type-bars consequently involves a longer type-bar, and, with equal solidity, a correspondingly greater weight, with greater liability of collision in rapid work. The characters are all on a single solid piece of metal called a " type sleeve," instead of on separate type bars, so that no collision is possible. avoids the difficulty and inconvenience experienced with typewriting machines of the type-bar class, when two keys are struck simultaneously. With the Hammond printing form there cannot be a collision between the types , whilst in machines of the class above-named, if two keys are struck 」 link_trackbackcounter -
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/112.html
【Tags C K Miku tC cokesi】 Original Music Title コンビニ Convenience Store (Konbini) Music Lyrics written, Voice edited by cokesi Music arranged by cokesi Singer 初音ミク (Hatsune Miku) Fanmade Promotional Videos Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): My usual way home Again, I m stopping by the shop today A bit Cute new face, I (happen to) find wktk(=heart thumping, sweating) I ll buy pack meal back (home) My holding(pocket) are... seven 100 yen-coin Now to the front of girl s cash register Now is the chance (Breakneck) dash Now Everything arranged (on the counter) The girl s voice "That d be 685yen" Setting my change together on the counter and... Then I noticed Missing 35yen I ve mistaken to see (50 as 100 yen-coin) Glance from people in Checkout line In small voice "I guess I won t have this (one)..." Finished checkout Rusing to the exit My usual stop-by Convini(ence store) Coming here tomorrow s kind of embarrassing Why you (guys) Look so a like except for the hole? 100 yen-coin and 50 yen-coin Seeing (her) was joy so Again today I m stopping by the shop My face she (now) remembers (right?) My heart Ex! plode! ing! Would you like your (meal) hot? With that voice (of yours) I feel toasty warm That... no way to say them, Alone (In) mirage Placed my (grocery)bag in Basket and, Grin faced Straddle onto the saddle Working pedals Across signal and Then I noticed I forgot my meal I was getting them warmed In front of the shop is Girl s figure searching me.. Running standing(=out of saddle), full-bore Rushing to get away there Car in between Look into the shop So many people Going back Immediately Little embarrassing Why did i run away? If I went back I might had the chance to talk to her... Accidentally Opened page Was a bit no-no snapshot Close by was girls Got my bag caught in shelf Showily, throw out items all over the floor Door opened unexpectedly Hit right (in to me) Spilled ODEN soup Yet Again I ll come to this convini(ence store) Cause I get to see you With bashful face(look)...Watching this way!? I gotta a hunch that FLAG might go up Acting to read, standing... Checking my wallet s content Finished checkout Nothing happens... Just before leaving, The girl quietly told me "Stop joking" (After all) I was being laughed at Your pants window(zipper) were fully opened Missing 35yen I ve mistaken to see (50 as 100 yen-coin) Glance from people in Checkout line In small voice I guess I won t have this (one)... Finished checkout hurrying to the exit My usual stop-by Convini(ence store) Coming here tomorrow s kind of embarrassing Why you (guys) Look so a like except for the hole? 100 yen-coin and 50 yen-coin Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): itsumo no kaeri michi kyō mo omise ni tachi yoru chotto kawaii shinjin mitsuketa waku teka obentō katte kaerō shojikin wa hyaku en ga nana mai ano ko no reji no mae ima ga chance mō dash sā zenbu narabeta yo ano ko no koe "roppyaku hachi jū go en desu" counter ni kozeni o narabete soko de kizuita san jū go en tari nai mi machigae teta reji ni naranda kaikei machi no hito no shisen chīsai koe de yappari kore yame toki masu... kaikei sumase deguchi eto isogu itsumo yoru konbini ashita kuru noga chotto hazukashī dōshite anata wa ana igai nite iru no? hyakuen dama to gojūen dama aeru noga tanoshimi de kyō mo omise ni tachi yoru kao o oboete kureta yone heart ba ku ha tsu atatamete iki masuka? sono koe de boku poka poka ni naru yo♪ sonna no ieru wake nai yo hitori mōsō kago ni fukuro irete niyaketa kao de saddle o matagu yo pedal funde shingō watatte soko de kizuita obentō wasurete kita atatameteta noni mise no mae niwa boku o sagasu ano ko no sugata tachi kogi zenkai isoide soko kara nige dasu kuruma hasande mise no naka o nozoku hito ga takusan iru yo sugu ni iku nowa chotto hazukashī dōshite nigeta no? modotte reba hanasu chance mo atta hazu nanoni gūzen hiraia page ga chotto ikenai shashin soba ni onnanoko kaban tana ni hikkakete hade ni shōhin buchi makeru totsuzen hiraita door ni chokugeki oden no shiru koboshita sore demo mata kono konbini e kuru yo aeru kara hanikanda kao o shite kocchi o mite iru yo!? kore wa flag ga tachi sōna yokan ga shite kita yo tachi yomi suru furi osaifu no nakami o kakunin kaikei owaru nani mo okora nai kaeru chokuzen ano ko ga sotto oshiete kureta jōdan yamete yo waraware teta none zubon no mado ga zenkai dayo san jū go en tari nai mi machigae teta reji ni naranda kaikei machi no hito no shisen chīsai koe de yappari kore yame toki masu... kaikei sumase deguchi eto isogu itsumo yoru konbini ashita kuru noga chotto hazukashī dōshite anata wa ana igai nite iru no? hyaku en dama to go jū en dama
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/4820.html
* |Niger-Congo languages|Atlantic-Congo languages|Volta-Congo languages|Kwa languages| 言語類型 現用言語 使用文字 ラテン文字【Latn?】 type living language writing system Latin alphabet ISO 639-3 【ncu】 言語名別称 alternate names Kyongborong Nchimburu Nchumburung Nchumburu ンチュンブル語 Nchummuru 方言名 dialect names Northern Chumburung (Banda) Southern Chumburung (Lonto, Gurubi, Chinderi, Bejamse, Borae) Yeji (Yedji) 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/619.html
【Tags Gumi kemu tF tI tL tT C】 Original Music title 地球最後の告白を English music title The Last Confession on The Earth / The Earth s Final Confession / I ll Be The Last Person That Tells Love To Someone On The Earth Romaji music title Chikyuu Saigo no Kokuhaku wo Music Lyrics written, Voice edited by kemu Music arranged by kemu Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): And after you, blissfully unaware, turned into happy ashes, Now, at long last, I say I love you... "I don t want to grow up," I said, acting grown-up, Dashing through youthful days At any rate, the prank that befell me Was awfully mean-spirited, a meddlesome immortality... Thank you, God, for the wonderful present; Alas, it rather missed the point I kept it safely hidden among childish jokes, So my longings weren t even considered... My aspirations long past, never to come back, So to the one I love, I say goodbye... That sunset I saw then was stunning, that s for certain, But to call it love would just be a disgrace... And after you, blissfully unaware, turned into happy ashes, Even to this day, I still loved you... that s what I realized. A hundred years ago today, your grandmother said The very same thing; Upon the death of your grandchild s great-grandchild, I m left alone again... Facing the metropolis as it fades, In your honor, I offer this bouquet... That sunset I saw then was stunning, that s for certain, But to call it love is just a disgrace, isn t it? And after the blood spilled, and the world turned to ash, Even after all this time, you suddenly come to mind... With no one around, and the world withered, I realized the meaning behind that prank... I m so timid, but I can say it now; I ll say the Earth s final confession... That sunset I saw then was stunning, that s for certain, But to call it love is just being roundabout... And after everything was ash, too late to be saved, At long last I know I still love you, I still loved you... and finally said so. Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Soshite kimi ga shirazu ni shiawase na hai ni natta ato de Boku wa imasara kimi ga suki datte "Otona ni naritakunai yo" nante otona butte sa Kaketa shounen no hi Douyara boku ni odozureta itazura wa Soutou tachi no warui furoufushi no osekkai Kami-sama suteki na purezento o arigatou Nante toutei matohazure na Osanai joudan no oku ni daiji ni kakushita Kataomoi wa sashite kurenainda Oikoshiteku modorenai shoukei Suki na hito ni sayonara o Itsuka mita yuuyake wa anna ni kirei datta no ni Koi nante yobu ni wa kegare sugite shimatta yo Soshite kimi ga shirazu ni shiawase na hai ni natta ato de Boku wa imasara kimi ga suki datta tte kidzuita yo Hyaku-nen mae no onnaji hi ni kimi no obaachan wa Onnaji koto o ittanda Kimi no mago no himago no sono saigo ni Boku wa mata hitori ni naru Utsurotteku metoroporisu to Kimi no na ni hanataba o Itsuka mita yuuyake wa anna ni kirei datta no ni Koi nante yobu ni wa kegare sugite shimatta ne Soshite chi ga nagarete sekai ga hai ni natta ato de Boku wa ima demo fui ni kimi o omoidasunda Daremo inai kareta sekai de Itazura no imi o shitta yo Okubyou demo ima nara ierunda Chikyuu saigo no kokuhaku o Itsuka mita yuuyake wa anna ni kirei datta no ni Koi nante yobu ni wa toomawarishi sugita yo Soshite nanimokamo ga teokure no hai ni natta ato de Boku wa imasara kimi ga suki datte Kimi ga suki datta tte ieta yo
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/2079.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。 拡散状況 関連ページ Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away 携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。 Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away 2007,04,17 携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。 Mobile phones have created a sexual revolution in Japan, making the communication devices as much about flings as they are about rings, according to Shukan Bunshun. 携帯電話は日本で性の革命をで起こしている。週刊文春によれば、電話使う不倫の数と同じだけの通信機器が作られているという。 Gone are the days when nervous lovers had to make calls to a family phone, running the risk of an irate relative getting on the other end of the line. 浮気者同士が固定電話に電話を掛けていた時代は、電話の反対側にいる怒れる本命に知られてしまうリスクがあった。 Instead, with over 100 million Japanese now using mobile phones, people can now get in touch with whoever they fancy at any time from any place, especially through the phones e-mail functions, which ensure 24-hour access. 代わりに、現在一億人の日本人が携帯電話を使っていて、人々は何時でも何処でも誰にでも連絡を取ることができる。特に、メールでは24時間確実に連絡することができる。 "Without mobile phones, I don t think there d be as much infidelity going around as there is now," a 37-year-old woman tells Shukan Bunshun. 「携帯電話が無ければ、今のように不信になることも無かったでしょう」37歳の女性は週刊文春に語った。 While mobile phones have paved the way for easier starts to relationships, they have also opened the door to more blunders, as one 30-year-old woman can attest after her phone played an integral part in her having one last fling before she married. Though she used it to contact the guy she was playing around with, the woman was also in the habit of sharing her phone e-mail messages with her fiance. 携帯電話が簡単な関係への道を舗装している間にも、大間違いへの扉は開かれていた。それは、結婚する前の最後の浮気で携帯電話が重要な役割をしていたというとある30歳の女性から証明できる。 彼女は携帯電話を遊び相手の男との連絡に使っていたが、その女性はメールを婚約者と共有する習慣があった。 "I forgot one day to wipe out an e-mail I d received from my lover. It was a really racy mail and I accidentally showed it to my boyfriend," she says. 「ある日、浮気相手からのメールを削除するのを忘れちゃったの。 とてもきわどい内容だったんだけど、間違ってそれを婚約者に見せてしまったの。」彼女は言う。 A 29-year-old woman underwent a similar experience after her partner found a steamy mail from her bit on the side hinting at trying out some S M. ある29歳の女性はSMプレイを試そうとしていた浮気相手からの卑猥なメールを夫から見つかり、同じような経験をしたという。 "It was saying he d tie up my arms and feet," she says. "I couldn t make any excuses. I told myselfthat I need to come up with some sort of code." 「メールには、私の腕と足を縛りあげると書いてあったわ。」彼女は言う。 「何も言い訳できなかった。何か暗号を使うべきだと思ったわ。」 Mobile phones can also lead to unexpected openings for new love. 携帯電話は時に思いもしない恋愛の始まりへ導いてくれることもある。 "I meant to mail a love letter to one of the women at work, but accidentally mailed it to the next name in my phone s address book, which turned out to belong to another cute woman in the office," a 53-year-old man tells Shukan Bunshun. "It turns out that she was interested in me too, and next thing we knew, we were off to a love hotel. It was an incredibly lucky blunder!" 「職場の女性にメールでラブレターを送ったつもりが、アドレスブックの隣の人に送ってしまったんだけど、それは、職場の他のかわいい娘に届いたんだ」53歳の男性が週刊文春に語った。 「それで、その娘も私に気があるとわかったんだ。そして、ホテルへ行ったんだ。 信じられないほどラッキーな間違いだったよ」 Then there was the 37-year-old woman who used her phone to contact an online matchmaking site, only to mistakenly send details of a planned tryst to her husband s account. The husband sent a close friend to check up on the meeting, only for it to have unexpected results. 37歳の女性で、携帯電話で出会い系サイトを使っていて誤って待ち合わせの約束を夫のアカウントに送ってしまった人がいる。 彼は待ち合わせの約束調べるため、予期せぬ結果のために友人にそのメールを送った。 "I told the friend I d sleep with him if he promised to tell my husband that I hadn t been unfaithful," the woman says. "I m still playing around with the friend even now." 彼女は言う。「彼には、夫にこのことを秘密にしてくれるなら寝てもいいと言った」 「今でもその人と遊んでるわ。」 Others weren t so fortunate in their experiences with mobile phone matchmaking sites. 他の人は出会い系サイトにそう良い経験が無いないようだ。 "I put an ad up on one site and the woman who answered it turned out to be my wife," a 38-yearold man says. "This is the absolute truth! It was pretty hairy after that." 「出会い系サイトに妻募集の広告を出したんだ。」38歳の男性は語る。 「本当なんだ!かなり難しかったよ。」 Mobile phone cameras have also proved to be watchdogs for potential love cheats. 携帯電話のカメラは浮気を暴くための監視人として使うこともできる。 "I happened to bump into my old boyfriend and we went to a have a cup of tea together. A friend of my husband spotted us, took a photo with his phone and sent it to my husband with a message saying that I was playing around on him," a 35-year-old woman says. 「偶然昔の恋人と会ってお茶を飲みに行ったんだけど、 夫の友達からそれを携帯のカメラで撮られて、夫に"奥さん浮気してるよ"って送られちゃったの」35歳のある女性は言った。 A 27-year-old man was also caught courtesy of photos he took using his own phone. 27歳の男性も彼自身が撮った写真を見られてしまった。 "My wife found the photos I d taken in the act during a steamy session with my old girlfriend," he says. 「妻に浮気相手との情事の最中の写真を見られてしまったんだ」と、彼は言う。 Although the communication tool has changed from fixed line to mobile phones, people are still doing pretty much the same thing as always. What has probably changed is the frequency, like the 37-yearold married woman who sent about 50 e-mails a day over her mobile to the married man she was seeing on the side. 連絡を取る道具が本来の目的から変わってきているにも関わらず、人々はいつの時代も同じことをいまだにやっている。 おそらく、変わったことといえば頻度であろう。37歳の既婚女性が50通も携帯から浮気相手にメールしていたように。 "I don t know whether we d have continued if it wasn t for mobile phones," she tells Shukan Bunshun. "Without mobile phones, there would not be the infidelity going around that there is." (By Ryann Connell) April 17, 2007 「携帯電話が無かったらやっていなかったかどうかは分からない。」彼女は週刊文春に語った。 「携帯電話が無かったら、そこらじゅうにある不信感は無かったと思うわ。」 (Ryann Connel) 2007年4月14日 拡散状況 Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news52.htm The Black Ship http //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/208-thanks-mobile-phones-fling-just-ring-away.html 英語サイト http //www.chanceforlove.com/archives/content/full/8337 部分転載:http //www.news4adults.com/japan-fling-is-just-a-ring-away,63563.html 部分転載:http //scandalouswomen.com/2007/04/17/thanks-to-mobile-phones-a-fling-is-just-a-ring-away/ 部分転載:http //scandalouslife.scandalouswomen.com/?p=27 フランス語サイト http //fr.chanceforlove.com/archives/content/full/8337 Blogger 部分転載:http //hbegg.blogspot.com/2007/04/phone-sex.html 海外ブログ http //blog.360.yahoo.com/blog-VY0GSuwyc6.wkk9A3etfNQ_Azw--?cq=1 p=2518 関連ページ Blogger The Black Ship WaiWaiの記事を転載した英語サイト:N 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(1月 - 6月) 海外ブログに記事が及ぼした影響 記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/niconicokaraokedb/pages/335.html
LOLI.COM ろりこむ【登録タグ クリエイター 作ろ 歌ろ 歌手】 曲一覧 ブレイクアウト! 本当に大事なのはひとつだけ マライア ~Recall Your Melody~ モザイクロール/LOLI.COM(ラップ) コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gikosummary/pages/586.html
HPを増やす方法 だが、増えても特にメリットなどはない。 HP+5 「ナエリスト」 HP+1 「M字開脚」 HP+5 鰻道を端から端まで走る HP+1 「凸」 HP+1 「凹」 など http //giko.body4649.com/?cid=37126 逆に減る場合もある。注意しよう。
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/275.html
【Tags A Luka Shurashushushu hanzo tM Miku】 Original Music Title 合鍵ガンマンと合鍵忍者 Masterkey Gunman and Masterkey Ninja (Aikagi Ganman to Aikagi Ninja) Lyrics written by シュラ種種種(Shurashushushu) Music written by hanzo Music arranged by hanzo Singers 初音ミク (Hatsune Miku), 巡音ルカ (Megurine Luka) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Kanannon): The second... ah, the second.. The second lulululu... The second... ah, the second door... The second lulululu... Echoing accross the barren land, the melody of the horseshoe Cutting across the wind and appearing the Masterkey Gunman Fading in the darkness and hiding myself The bearer of 108 Ninjutsu techniques With an extreme fear of heights but a nice attitude She s the Masterkey Ninja A giant door stands in our won way and anxiety covers the area If we don t open the door there s no tomorrow. To my love ones back at home... I m sorry~ The second door won t open, even though the first one opened easily. Pushing it and pulling it won t make it budge. The second is like an immovable buddha. The second door won t open, even though the first one opened easily. It doesn t slide open like the first one this second door. Let s try solving this quietly by using the power of the administration Let s try sending application to the governmental office so they can open the door... By letter.... The second door won t open, even though the first one opened easily. Pushing it and pulling it won t make it budge. The second is like an immovable buddha. The second door won t open, even though we sent an application in On the application is a careless mistake, "You stamped the wrong spot" Frustration was building so we let it out at the bartender We splashed ketchup on his apron Ah, on the bartender s... most expensive clothing When we passed the limit of our anger and sorrow, a tear of Catharsis flowed out. It slid between the cracks of the doors and stimulated them, a salad oil-like lubricant The second door made a noise and shined in a few centimeters of light On the otherside of the second door was lululululu..... The second door made a noise and a bright line came shining in We opened the second door... There was a giant screen stretched across Nice, we could stay cool over the summer! Romaji lyrics (transliterated by haru47): ni-mai-me no ah ni-mai-me no ni-mai-me no rurururu... ah ni-mai-me no ah ni-mai-me no ni-mai-me no tobira sa... kouya ni kodamasuru hidume no senritsu kaze o kitte araware ta aikagi ganman sa yami ni toke konde mi o kakusu hyaku-yattsu no ninjutsu-tsukai takai toko nigateda ga ohitoyoshi aikagi ninja sa yukute o habamu ookina tobira kuroku tachikomeru fuan tobira ga hiraka nakya asu wa nai sato ni nokoshi ta fuyoukazoku tachi... go-me-n-ne ni-mai-me no tobira ga hiraka nai ichi-mai-me wa an nani assari ai ta no ni oshi temo hii temo douji nai fudou-myouou no gotoshi sa ni-mai-me wa ni-mai-me no tobira ga hiraka nai ichi-mai-me wa sutto a itanoni fusuma mitaini suraido ga deki nai tobira nano sa ni-mai-me wa koto o aradate zu ni osame you gyousei no chikara de yakusho ni shinseishi te miyou tobira o a ke te morau tetsuzuki o ... sho-men-de ni-mai-me no tobira ga hiraka nai ichi-mai-me wa an nani assari ai ta no ni oshi temo hii temo douji nai fudou-myouou no gotoshi sa ni-mai-me wa ni-mai-me no tobira ga hiraka nai yakusho ni shinsei dashi ta no ni shorui ni mira re ta kearesumisu 「inkan osu basho chigai masu」 yariba no ani ikari oabe ta kara sakaba no masuta- ni yatsuatari epuron ni kechappu o tsuke tatta sakaba no masuta- no itt-chou-ra ikari to kanashimi koe ta toki nagare ochi ta katarushisu no namida tobira no kamiawase o shigekisuru sarada-abura no youna junkatsuyu ni-mai-me no tobira ga oto o tate te suu-senchi no hikari o sashi kometa ni-mai-me no tobira no向kouni wa rurururu... ni-mai-me no tobira ga oto o tate te mabayui hikari o sashi kometa ni-mai-me no tobira o hirai tara... amido ga shikkari hatte ita sokka kore nara natsuba mo suzushiku sugo se ru ne!