約 3,458,301 件
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/6649.html
このページはこちらに移転しました Returnless way 作詞/鉄狼 こんな寒い季節に あなたは出て行った たったそれだけのことでも 私は受け入れられずに 暗い部屋で私は一人あなたの帰りを待っている そんな淡い期待もいつの間にか絶望に変わっていた 夢か幻かもわからずにさまよい続ける 心はいつも雨に濡れたままで 昨日の出来事もまるで川に流れていくみたい その流れはどんどん赤くなっていく ポケットの中には一枚の黄泉への切符 何もかもを捨てなければいけない 開かれないドアを目の前にして震えている 時計の針は無常にも動かない あなたの笑顔も見れなくなるから 過ぎ去るこの景色を頭に焼き付ける
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/57.html
CHAPTER XXVII UP CHAPTER XXIX CHAPTER XXVIII An Unfortunate Lily Maid 第28章 不運な百合の乙女(松本訳) 「Lily Maid」松本訳注第28章(1) p. 512参照 "OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. 「Elaine」松本訳注第28章(2) p. 512参照 "I could never have the courage to float down there." "Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. "I don t mind floating down when there s two or three of us in the flat and we can sit up. It s fun then. But to lie down and pretend I was dead--I just couldn t. I d die really of fright." "Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn t keep still. I d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn t drifting too far out. And you know, Anne, that would spoil the effect." "But it s so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. "I m not afraid to float down and I d love to be Elaine. But it s ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair-- Elaine had `all her bright hair streaming down, you know. 「`all her bright hair streaming down 」松本訳注第28章(3) p. 512参照 And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid." "Your complexion is just as fair as Ruby s," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it." "Oh, do you really think so?" exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I ve sometimes thought it was myself--but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn t. Do you think it could be called auburn now, Diana?" 「auburn」 金褐色(松本訳): 第10章(CHAPTER X、CHAPTER X with impression?)で、大人になったら金褐色になるとリンド夫人に言われて喜んだ色。第37章(CHAPTER XXXVII、CHAPTER XXXVII with impression)では、金褐色になったと自分で言っている "Yes, and I think it is real pretty," said Diana, 「pretty」もうすぐギルバートにも同じことを言われる looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. 「short, silky curls」 midsummer(すぐ下)の話なので、髪を緑色に染めたlate April(CHAPTER XXVIICHAPTER XXVII with impression)から3ヶ月くらい経ったところ。1ヶ月に1~2cmくらい伸びるでしょうから(若いともっと伸びる?)、5cmくらい伸びたはず。ほんとに刈り上げてしまったほどの長さだったわけですね They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, アンは3月生まれ、ダイアナは2月生まれなので、春は13歳になったばかりのはずなのに「big girls」で、もうじき14歳になる、と考えるあたりがかわいらしい were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. 「duck shooting」 プリンスエドワード島は寒いので、日本の本州のように越冬しにカモ類がやってくるのではなく、夏に子育てのためにやってくるはず。なので、この時期はオンシーズン It was Anne s idea that they dramatize Elaine. They had studied Tennyson s poem in school the preceding winter, 「Tennyson s poem」松本訳注第28章(4) p. 513参照 the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, 大変批判的なご指摘です 「torn it to pieces」後で、船がtorn offされますが、単語の重なりは気のせいかしら but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. 「Lancelot」松本訳注第28章(5) p. 513参照 「Guinevere」松本訳注第28章(6) p. 513参照 「King Arthur」松本訳注第28章(7) p. 513参照 「Camelot」松本訳注第28章(8) p. 513参照 Those days, she said, were so much more romantic than the present. 「romantic」この章の最後に呼応している Anne s plan was hailed with enthusiasm. The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. "Well, I ll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. "Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. But first you must be the brothers and the father. 「the brothers and the father」松本訳注第28章(9) p. 514参照 We can t have the old dumb servitor because there isn t room for two in the flat when one is lying down. 「the old dumb servitor」松本訳注第28章(10) p. 514参照 We must pall the barge all its length in blackest samite. That old black shawl of your mother s will be just the thing, Diana." 「 the barge all its length in blackest samite」松本訳注第28章(11) p. 514参照 The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. "Oh, she does look really dead," whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. "It makes me feel frightened, girls. Do you suppose it s really right to act like this? 悪い予感がすでにある Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked." "Ruby, you shouldn t talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. "It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. Jane, you arrange this. It s silly for Elaine to be talking when she s dead." Jane rose to the occasion. Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. 「Japanese crepe」松本訳注第28章(12) p. 514参照 「crepe」Puffin Books版では、斜字体になっていて、ひとつめのeにはアクサンシルコンフレックスがついており(なので《クレープ》と発音)、フランス語からの借りものと主張している。縮緬 「Japanese crepe」松本訳注第28章(12) p. 514参照 A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne s folded hands was all that could be desired. "Now, she s all ready," said Jane. "We must kiss her quiet brows 「We must kiss her quiet brows」松本訳注第28章(13) p. 514参照 and, Diana, you say, `Sister, farewell forever, 「`Sister, farewell forever, 」松本訳注第28章(14) p. 514参照 「farewell」古風な! のは詩の言葉だから and Ruby, you say, `Farewell, sweet sister, both of you as sorrowfully as you possibly can. 「`Farewell, sweet sister, 」松本訳注第28章(15) p. 514参照 Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine `lay as though she smiled. 「`lay as though she smiled. 」松本訳注第28章(15) p. 514参照 That s better. Now push the flat off." The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. Then something happened not at all romantic. The flat began to leak. In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, 「Elaine」まだ、ごっこしてる pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. 「batting」Webster s Revised Unabridged, 1913 Editionによると(OneLookで検索してみつけた)、Cotton in sheets, prepared for use in making quilts, etc.; as, cotton batting. Yahoo!やGoogleで「strip of batting」を検索するとたくさん出てくるのですが、やはり布。とすると、布切れを船底の隙間を埋めるために釘で打ち付けていたのでしょうか。何かしっくり来ないのですが。もとからボロ船なのかもしれませんけど。 松本訳では「板切れ」。でも、英語で板切れならば「batting」ではなく、「batten」ではないでしょうか。battenは船舶の防水用の当て木という意味があるのでぴったりです。しかし、「strip of batten」はYahoo!やGoogleであまり引っかかりませんでした。Puffin Books版でもbattingなので、ここは謎です Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. 「plight」苦境、(悪い)状態。この普通の意味に加え、[古]で誓約、婚約の意味もあるようです。すぐあとで、ギルバートに助けてもらうことが、dangerous plight=危険な約束(友達になんかなる気がない)ということを暗示している、もしくは、アンがギルバートに対してどきどきすることを暗示している、と考えてしまうのは、深読みすぎかしら At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. Where were the oars? Left behind at the landing! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. There was one chance--just one. "I was horribly frightened," she told Mrs. Allan the next day, "and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. I just said, `Dear God, please take the flat close to a pile and I ll do the rest, over and over again. Under such circumstances you don t think much about making a flowery prayer. But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. It was a very unromantic position, but I didn t think about that at the time. You don t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. 「`a watery grave 」松本訳注第28章(17) p. 515参照 I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land." 「dry land」:「watery grave」と対比的 The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. Why didn t somebody come? Where had the girls gone? Suppose they had fainted, one and all! 「fainted」 まだ、気絶することにロマンチックなあこがれがあるのでしょうか Suppose nobody ever came! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews s dory! 「dory」松本訳注第28章(18) p. 515参照 Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. 「behold」 [雅]見る。芝居じみている。ギルバートが、なので、意味あがある、のかも "Anne Shirley! How on earth did you get there?" he exclaimed. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! "What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge--I mean the flat. The flat began to leak and I climbed out on the pile. The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing?" Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, 「obligingly」 disdaining assistance, sprang nimbly on shore. "I m very much obliged to you," 「obliged」 上に呼応。「I m very much obliged to you」堅い感謝のコトバ she said haughtily as she turned away. But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. "Anne," he said hurriedly, "look here. Can t we be good friends? I m awfully sorry I made fun of your hair that time. I didn t mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it s so long ago. I think your hair is awfully pretty now--honest I do. 「awfully pretty」 最大限に褒めてる! Let s be friends." For a moment Anne hesitated. She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert s hazel eyes was something that was very good to see. Her heart gave a quick, queer little beat. But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him! "No," she said coldly, "I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don t want to be!" "All right!" Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. 「skiff」 さっきはdoryと書いてたのに…… "I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. And I don t care either!" He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. She almost wished she had answered Gilbert differently. Of course, he had insulted her terribly, but still--! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. "Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former s neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne--we thought--you were--drowned--and we felt like murderers--because we had made--you be--Elaine. And Ruby is in hysterics--oh, Anne, how did you escape?" "I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews s dory and brought me to land." "Oh, Anne, how splendid of him! Why, it s so romantic!" said Jane, 「it s so romantic!」アヴォンリーにもあるのです finding breath enough for utterance at last. "Of course you ll speak to him after this." "Of course I won t," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. "And I don t want ever to hear the word `romantic again, Jane Andrews. I m awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. I feel sure I was born under an unlucky star. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. We ve gone and lost your father s flat, Diana, and I have a presentiment that we ll not be allowed to row on the pond any more." Anne s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. "Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla. "Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. "I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever." "I don t see how," said Marilla. "Well," explained Anne, "I ve learned a new and valuable lesson today. Ever since I came to Green Gables I ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn t belong to me. The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. I never think about my hair and nose now--at least, very seldom. And today s mistake is going to cure me of being too romantic. I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, 「towered Camelot」松本訳注第28章(19) p. 515参照 but romance is not appreciated now. I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla." "I m sure I hope so," said Marilla skeptically. But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne s shoulder when Marilla had gone out. "Don t give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing--not too much, of course--but keep a little of it, Anne, keep a little of it." CHAPTER XXVII UP CHAPTER XXIX 2007年6月14日 2007年6月17日(リンクのミスを修正) 今日 - | 昨日 - | Total - since 14 June 2007 last update 2007-06-17 17 37 34 (Sun)
https://w.atwiki.jp/arp_acorn/pages/73.html
KICK A’LIVE 2会場にて初めて実施。 ふれフレのアプリにてトーンを消費し、パフォーマーからのボイスレターのガチャを引くことが出来るもの。 またREWIND5でも実施され、その際は全ボイスセット販売や10連(内1つはR以上確定)が導入された。 FORTUNE WHISPER FORTUNE WHISPERをもらう方法: 1. 会場前の広場のパフォーマー等身大パネルに近づく。 2. “ふれフレアプリ”を起動し、Home画面に表示された“FORTUNE WHISPER”のバナーをタップ。 3. パフォーマーと十分近づけていれば、“FORTUNE WHISPERを引く”ボタンが現れる。 ※スマホの画面録画機能を使用すると、FORTUNE WHISPERが上手く反応しない。 4. “FORTUNE WHISPERを引く”を押すと、いずれかのパフォーマーからVoiceが届く。(ランダム) Voiceはパフォーマー毎に3 Whisper、4人で12 Whisper 存在し、出現確率は下記の様に違う。 1日目2日目共通 S R D L 1 1% 1% 1% 1% 2 9% 9% 9% 9% 3 15% 15% 15% 15% ※3が大吉 2が中吉、吉 1が凶? 1日目と2日目でVoiceの内容は変わる。(計 24 Whisper) ※同じWhisperを引き当てた場合、レターボックスに同じWhisperが複数届く事はない。 ※FORTUNE WHISPERを引くとスタンプが1つ貰える。 ※ライブ中はふれフレアプリの機能がロックされる為、FORTUNE WHISPERを引く事は出来ない。 ※同じボイスをゲットした場合クッキー貰え、その数に応じてカードやシンクロパワーなどと交換できる(REWIND5より) FORTUNE WHISPERのボイス内容 開催回 ボイステーマ REWIND6 クリスマス、年末 KICK A’LIVE 3 ライブについて、夏 REWIND5 ARSへの応援 KICK A’LIVE 2 WHISPER(囁き)、おみくじ
https://w.atwiki.jp/tuneyuki/pages/19.html
ケニアの情報 (ケニアWiki) http //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%83%8B%E3%82%A2 (ケニア大使館) http //www.kenyarep-jp.com/ (概要、各公園の紹介) http //www.dososhin.com/dictionary/detail.php?id=KE (外務省ケニア情報) http //www.mofa.go.jp/mofaj/area/kenya/index.html (地球の歩き方情報) http //www.arukikata.co.jp/country/africa/KE_general_1.html どのプランにするかの検討20100622 メッセ会議議事録 20100621 メッセ会議議事録 プランに入れ込む要素についてバルーンサファリ キリンホテル 現地の村へ ジラフセンター 体験記 オプショナルツアーリスト 国立公園、どこに行くか!マサイマラ ナクル アンボセリ (Tune) ケニア候補1 (Junko) 候補2 (Junko)その他見所 候補3 (Junko)その他・見所 候補4 (Tune) 候補5 (Manami) タンザニア候補1 (Manami)その他・見所 黄熱病の予防接種について どのプランにするかの検討 20100622 メッセ会議議事録 「きほんアンボセリなしの2大公園8日間を、延泊、オプショナル何かつけよう、ツアー、延泊のホテルはまた後ほどご連絡します」 ナイロビでの延泊は、ジラフマナーの空きがあるかを確認する。 ベースはコレ http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K676-8_1 最終日ドバイで1泊なので、そこでのプランも後日考える。 20100621 メッセ会議議事録 基本大自然。マサイマラ、ナクル、アンボセリが候補。 3つ回るか、2つに絞るか。3つ回るのは、ちと高い。3つプラン(32万) http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K787-R_1 2つプラン(28万・8日) http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K676-8_1マサイマラは最大なのでハズせない。ナクルのフラミンゴの魅力もハズせない、とのことで、アンボセリを抜いたパターン。 2点目は8日なので、延泊しよう。サファリでの延泊ならプラ4万。ナイロビ延泊ならプラ1.5万。なら、ナイロビに延泊して、ナイロビ近郊でのオプショナルツアーを探そう。 (結論) 2つプランにナイロビ延泊の、合計29.5万(サーチャージは別)で、オプショナルツアーが濃厚。 キリマンジャロが見たいというヨシさんの意向確認必要。 それらを月曜、最悪でも火曜までに決着付け、火曜、最悪水曜には申し込みを実施する。そのため、今週はパスポートのコピーなどは持っていたほうが良いでしょう。 プランに入れ込む要素について バルーンサファリ 組み込んであるツアーがベター 朝ごはん食べる前にサファリドライブ、そのあと夜までひまひまって間にバルーンサファリ行きたい Links (ムバタサファリクラブ) http //www.mpata.com/optional.htm (体験談) http //kikikotoba.exblog.jp/3917714/ キリンホテル http //www.giraffemanor.com/index.html 1泊6万強 http //www.tripadvisor.jp/Hotels-g294207-c2-Nairobi-Hotels.html 現地の村へ 世界遺産ミジケンダのカヤ Links ケニヤ カヤ 要塞(世界遺産) http //sekih.exblog.jp/8983169/ 歌と踊り http //www.magicalkenya.jp/index.php/about-kenya/culture 村訪問 http //www.kimurafufu.com/people/people_kenya_01.html ジラフセンター Links http //www.jnt.co.jp/area/e-africa/optional/ 体験記 弾丸体験記 http //4travel.jp/traveler/jeeptruk/album/10438508/ モンバサ体験記 http //4travel.jp/traveler/harubo/album/10336546/ ペリカンの群れ http //www.chiq1.com/a/photo/0048_2/index.html オプショナルツアーリスト ムパタサファリクラブ http //www.mpata.com/optional.htm JNTジャパンネットワークツアー http //www.jnt.co.jp/area/e-africa/optional/ アドベンチャーサファリ http //www.magicalkenya.jp/index.php/on-safari/adventure-safari 国立公園、どこに行くか! この3つをまわるツアーが多い。 マサイマラが動物の数が売り ナクルがフラミンゴが売り アンボセリがキリマンジャロ (例) http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K787-R_1 マサイマラ ナクル アンボセリ (Tune) まず値段。9日で30万円切るってのは、一つの目安かも! どのツアーでも動物に触れられる・・・。山も見れる・・・。 ガイドは英語のほうがいいかな。 あわよくば原住民との生活を体験してみたい・・・。ドキドキ・・・。 と、いうところで、選ぶと (自分で見つけたコレ) http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? recid=72325 (大自然。Junkoさんの2番目のコレ) http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K787-R_1 (これも捨てがたい!Manamiちゃんのコレ) http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? recid=72337 自己責任で、自分の候補で延泊2日が可能か、問い合わせてみます・・・。あと値段も。 調査結果:マサイマラでの延泊の場合、39,000/day/person, ナイロビでの延泊の場合、15,000/day/person (20100613追記) サファリドライブでは、好きな動物を追っかけてくれる。並走してくれる。近くまで寄れる。あわよくば、ナデナデ・・・笑 (20100616追記) アパルトヘイト、飢餓、病い、内戦など、アフリカが持つ抑圧・苦悩の歴史から、いまこの現在に繋がっているものは何だろう。行って、少しでもそれらを感じてあげることができるだろうか。行って、見て、確かめたい・・・。 ケニア 候補1 (Junko) 特色あふれるケニア4大国立公園をサファリ 希少動物の宝庫サンブール動物保護区と ナクル湖・ケニア山・マサイマラ動物保護区 http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K188_1 \359,000 ●希少価値の高い動物やヒョウが見られるサンブール ●ロッジに動物がやってくるマウンテンロッジに宿泊 ●マサイマラ動物保護区ではうれしい2連泊 候補2 (Junko) 動物天国マサイマラに2泊滞在 キリマンジャロとサバンナを満喫 ケニア3大国立公園サファリの旅 http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K787-R_1 \298,000 ●動物天国マサイマラに2泊滞在 ●キリマンジャロが見えるアンボセリ国立公園訪問 ●3大国立公園でサファリを満喫 その他見所 マサイマラで気球に乗ることができるかも!? マサイ族を訪問できるかも!? 候補3 (Junko) ケニア・サバンナ・サファリと インド洋の楽園・ザンジバル島の旅 全日空利用・当社ツアーの最短ルートで行く http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6K982-NH_1 \326,000 ●動物天国マサイマラに2泊滞在 ●インド洋の楽園ザンジバル訪問。世界遺産のザンジバル旧市街 ●ケニアまでは当社ツアーの最短ルートで行く!! その他・見所 ※黄熱病の予防注射が必要です。 候補4 (Tune) アフリカをもっと深く知ってみたい!! マサイマラ・キャンプ&サファリ ケニア・家庭訪問とふれあいの旅 http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? recid=72325 ¥312,000(9日)(¥234,000(7日) + 2日分の延泊料金(39,000 x 2)) ※延泊する場所をチョイスすることで、さらに安くすることは可能。 ●ありきたりのケニア・サファリツアーではない!! ●マサイマラ動物保護区で2泊キャンプ&サファリ ●ケニア人の家庭訪問し、家庭料理を賞味 候補5 (Manami) 親のいない子供たちと過ごす1夜! 孤児院宿泊&動物とのふれあい体験 アフリカでサファリと、自分探しの旅を!! http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? recid=72337 ¥269,000 (8日) ●孤児院に宿泊。子供たちと過ごす1夜 ●象の孤児院など動物とのふれあいも体験 ●アフリカでサファリと自分探しの旅を!! タンザニア 候補1 (Manami) マサイ族の家族を知ろう!! ムティ・モジャ村でホームスティと タンザニア大自然キャンプ&サファリ http //fms.fivestar-club.jp/search/detail.html? Course_No=6T106_1 ¥250,000 (¥265,000 - 15,000) ●マサイ族の村でホームスティし、マサイ族との文化を体験 ●大自然の中でキャンプを体験。日本語ガイドがご案内。 ●2大国立公園でのサファリを満喫 その他・見所 マサイ族の村にホームステイの場合は、寝袋を持っていくこと。 ※黄熱病の予防注射が必要です。 黄熱病の予防接種について http //www.forth.go.jp/archive/tourist/vaccine.html 関東では、東京検疫所、成田空港、横浜検疫所で摂取可能です。 毎週火曜or水曜(横浜)の午後から摂取可能ですが、前日までに予約が必要。なので、成田で摂取して即go!ってのはムリ。 東京検疫所http //www.forth.go.jp/keneki/tokyo/ ゆりかもめ「テレコムセンター駅」より 徒歩 約 3分 横浜検疫所http //www.forth.go.jp/keneki/yokohama/top.html みなとみらい線「日本大通り駅」より 徒歩 5分 意外と不便な場所なので、受けるとしたらみなさん、午後休の取得が必要ですね。 一度摂取したら10年有効なので、気軽に受けちゃっとけばいいかも!☆
https://w.atwiki.jp/oper/pages/346.html
前奏曲 大法官の家の庭(178X年7月) (左手には大きな出窓のある家、葉で覆われたテラスがあり、木製の階段が続いている。右手には庭。道へと続く小さな扉がある。遠くには、町の家が見える。手前には、噴水がある。幕が上がると、法官はテラスに座り、まわりにいる6人の子供たちを歌わせている。大きな笑いとともに幕が上がり子どもたちは笑い続けている。) 大法官 (不平そうに) もういい!もういい! 今度こそ言うことを聞いてくれるかな? もう1回歌うぞ!もう1回歌うぞ! あまり声を張り上げずにな! 子供たち (突然、強く、ふざけて歌う) クリスマス!クリスマス!クリスマス! イエスが誕生され、 聖なる主がまします… 大法官 (厳しく) 違う!そうじゃない! 違う!そうじゃない! (まじめに) こんなふうに歌えと言われたのか シャルロッテ姉さんに! ドアの向こうで聞いているぞ! (シャルロッテが聞いていると言われ、子どもたちは真剣に歌い始める。) 子供たち クリスマス!クリスマス! 大法官 (満足して) そうだ、それでいい! 子供たち イエスが誕生され 聖なる主がまします… イスラエルの王と羊飼い! 空には 忠実な守護天使が 大きな翼をひろげ 歌いながら飛んでいる!クリスマス! 大法官と子供たち クリスマス! 子供たち イエスが誕生され 聖なる主がまします… イスラエルの王と羊飼い! クリスマス!クリスマス!クリスマス! 大法官 そうだ、それでいい! クリスマス!クリスマス!クリスマス! (ジョアンとシュミット登場、庭の門で立ち止まり生け垣の後で子どもたちの歌を聞いていたが庭に入ってくる。) ジョアン とても上手だよ! シュミット うまく歌えてるね! 子供たち (嬉しそうに駆け寄り) こんにちは、シュミットさん! こんにちは、ジョアンさん! (ジョアンとシュミットは子供たちと抱擁を交わす) ジョアン (大法官に) やあ!だが、7月にクリスマスの歌を歌うとはね。 大法官は、用意周到だ! 大法官 (降りて来て、友と握手を交わしながら) 笑わせたんだね、ジョアン! でも、どうして? 誰もが君のように芸術家ではない。 そして、ちっぽけなことではないんだ 歌を学ぶってことは (重々しく) 歌は!若い頭脳にはね! シュミット (ちょうど入ってきたソフィーに) こんにちは、ソフィー! ところで!シャルロッテもいるのかい… ソフィー (お辞儀をして) もちろんですわ、シュミットさん!だって シャルロッテ姉さんと私で家族の面倒を見てるのよ。 ジョアン (大法官に) ああ、いい天気だね! 君も来るかい? 大法官 (ジョアンに) すぐ行くよ。 ソフィー (ジョアンに、話しかける) 姉さんは舞踏会の準備をしているのよ 大法官 (シュミットに) そう、友人や親戚が集まる舞踏会が このウェッツラーで開かれるんだ。 シャルロッテは迎えを待っているところなんだ。 シュミット そういうことだったのか! コッフェルは、コートを着ているし シュタイナーは、ビール問屋の馬を引き止めたし ホフマンは四輪馬車、グルデンはベルリン馬車を用意している。だが、ウェルテルは浮かぬ顔だね! 大法官 (彼の友人へ) だが、あの若者はいい男だよ。 ジョアン そうさ、だが食事の場は得意じゃない… 大法官 (強く) 彼は物知りだし、とても上品だ… シュミット (強く) ちょっともの悲しい… ジョアン ああ!確かに!陽気ではない! 大法官 (自分の考えを続けて) 噂では、王子が彼を大使にと約束したらしい 王子は彼を高く評価し、取り立ててやりたいらしい… ジョアン (軽蔑的な態度で) 外交官だって! フン!そんなものは食事には役にたたないさ! シュミット (として) グラス一杯の酒も飲めやしない! ジョアン (大法官の手を取って) じゃあ、「金のぶどう」で。 シュミット (同様に) そう、君は我らとリターンマッチをしなきゃならないんだ。 大法官 (驚いて) またかい! ジョアン (後ずさりしながら) そうさ!今日は大きなロブスターだぞ! 腕と同じぐらい大きなやつさ グレートヒェンが約束してくれたんだ… 大法官 何と欲張りな!お前たちはぐるだな! (二人は出て行こうとする。) シャルロッテには会わないのかい? シュミット (ジョアンに) 夜にまた会えるさ 僕たちは城壁のところを散歩してくる。 大法官 (笑顔で、ジョアンに) 食欲が出るようにかい? ジョアン (少し不機嫌に、シュミットに) こいつはいつも大げさに言う… さあ、行こう、遅れてしまう! シュミット (大法官のところに戻って) ところで アルベールはいつ戻ってくるんだい? 大法官 (そっけなく) わからない。いつ帰るかはまだ話してくれていない。 だが、手紙によれば仕事はうまくいっているらしい。 シュミット わかった!アルベールは、勇敢で忠実な男だ。 シャルロッテの模範的な許婚だ。 われら年寄りは 結婚式には息をはずませて踊るよ! (二人は腕を組んで退場。) (陽気に) じゃあ!またね、子供たち! ジョアン (陽気に) またね、子供たち! シュミット (大法官に、下の方から) また後で! ジョアン (同様に) また後で! 大法官 わかった!また後で! ソフィー、ジョアンと子供たち またね、またね! ジョアンとシュミット (大声で) バッカス万歳!永遠なれ! 大法官 (子供たちに) 家にお入り!これからクリスマスの歌を おやつの前にもういちどおさらいだ! (大法官は階段を上がり一度家にはいってから) ソフィー、シャルロッテの様子を見てきてくれ。 (ソフィー退場。大法官は革張りの椅子に座る。小さい子たちは大法官の膝の上によじ登り、父がおごそかに行う歌のレッスンを聞いている。窓は半分開いている。ウェルテルが若い農夫を連れて歩いてきて、興味深そうに家の中をのぞき込む。) ウェルテル (農夫に) では、ここが大法官の家ですか。 (農夫の案内を退けて) ありがとう。 (ひとり、ウェルテルは庭深く入り 噴水の前で止まる。) 現実なのか夢なのかわからない! あたりすべてが天国のようだ。 森はハープの音色のように息づいている 目もくらむ世界が広がっている! おお、恵みにあふれた自然よ 時間と空間の女王よ 通り過ぎお前を讃える者を歓迎しておくれ、 つましき死すべき存在を! 神秘的な沈黙よ! ああ厳粛な静けさよ! すべてが私を魅了する、すばらしい! この壁、そしてこの暗い角… この澄んだ噴水と日陰の涼しさ。 どの生け垣にも藪にも 花が開き せせらぎが聞こえる! おお、自然よ、香りで私を酔わせておくれ! 永遠に若く、崇めるべき純粋な母親よ! おお、自然よ! そして、太陽よ、おまえの光で私をあふれさせておくれ! 子供たち (家の中から) イエスが誕生され 聖なる主がまします… イスラエルの王と羊飼い! 空には忠実な守護天使が 大きな翼をひろげ 歌いながら飛んでいる!クリスマス! ウェルテル (聞きながら) 親愛なる子供たちよ! (自分に) この世に子供たち以上に尊いものはない! 親愛なる子供たちよ! 我々の人生が苦しいのと同じくらい 彼らの毎日は、信仰に満ち 彼らの魂には光が満ちあふれるのだ! ああ!彼らはなんと私よりも優れていることか! (ウェルテルは噴水に向かいしばらく静かに物思いにふける。シャルロッテ登場:子供たちが大法官から離れそして彼女に飛びつく。) 子供たち シャルロッテ!シャルロッテ! シャルロッテ (大法官に) ああ、お父さん、子供たちの歌はどう? 大法官 満足だ!まだ見事というほどではないが! 子供たち (シャルロッテのまわりで) そんなことない、お父さんはとても喜んでくれたよ! 大法官 (娘を抱きしめ、彼女の服を見て) なんて美しいんだ、娘よ! 子供たち ああ、本当だ! 大法官 おいで、お嬢さん、よく見せてくれ! 私の友だちはみな羨ましがるぞ! シャルロッテ (笑顔で) みんな時間通りには来ないわ いつもそうですもの。 今のうちに子供たちに おやつをあげておくわ。 (シャルロッテは、棚から大きな丸いパンを取り出し薄く切って、子供たちに配る準備をする。遠くで鐘が鳴り、馬車の音が聞こえる。) 大法官 急げ、馬車が来るぞ! (子供たちはシャルロッテのまわりに集まり彼女に手を伸ばす。ウェルテルは、階段を昇りながらしばらく止まって隠れて、この光景をながめる。) 子供たち (パンを受け取ると、子供たちは飛び跳ねながら離れる) ハンス ありがとう! グレーテル ありがとう! ハンスとグレーテル ありがとう、お姉ちゃん! カール ありがとう! クララ ありがとう! カールとクララ ありがとう、お姉ちゃん! マックス ありがとう! フリッツ ありがとう! 大法官 (ウェルテルを見つけ彼に近づいて) やあ、ウェルテル! 私の小さな庵にようこそ… というより、私の小さな王国、これは私の自慢なんだ。 (シャルロッテを指して) 私の娘は、わが家の家事と 甘えんぼうの子供たちの世話をしているのだ… 母親がいなくなってしまった日からずっと! シャルロッテ (飾らない様子で) すみません、お待たせして でも私は実のところ、とても優しい母親のようなものなんです そして子供たちは私の手で 毎日パンを切ってあげないとだめなんです! (客が庭に入ってくる。大法官が応対に行こうとすると笑いながらソフィーが出てくる。) 大法官 やあ、ブリュールマン! シャルロッテは準備できているよ!待っていたんだ! (ブリュールマンはケートヒェンと並んで歩く 彼らはお互いに目を見つめ、笑いながら後に続く大法官には注意を払おうともしない。) ブリュールマン (恍惚のため息で) クロプシュトック! ケートヒェン (喜びにあふれて) 聖なるクロプシュトック! 大法官 (笑いながら、ブリュールマンに) おしゃべりだな!残りは舞踏会にとっておきなさい… そんな長い演説をしていたら遅れてしまうよ! (ウェルテルは、黙って呆然とシャルロッテを見ている シャルロッテがスカーフをするために後を向いた時 ウェルテルは末っ子に無理やりキスしようとする。子供は、びっくりする。) シャルロッテ (子供の手を取って、ウェルテルに) あなたのいとこにキスしてあげて! ウェルテル (驚いて立ち上がり) いとこ?私にそんな価値があるのですか? シャルロッテ (ふざけるように) ええ、いとこよ!格別な名誉ですわ…でも… あんまりたくさんいとこがいるものだから あなたがいとこたちの中で最悪だったら困るわ! (ウェルテルは離れてシャルロッテを見つめる) (ソフィーに向かって、命令するように 子供たちを指さして) ソフィー、私の代わりにこの子たちの世話をして! (子供たちを見ながら) 私がいるときと同じようにお利口にできるわね? ソフィー ええ、でもお姉さんの方がいいと言うでしょうけど! ウェルテル (シャルロッテが子供たちを抱いているのを恍惚のうちに見ながら) ああ、愛と純真の理想がみえる。 私の目と心はどちらも喜びに震えている! 夢みたいだ…こんな完全な存在に出会えるなんて… 彼女の姿に心休まり、声に和まされる! (客はほとんど出発する。まだ、ブリュールマンとケートヒェンは噴水のそばで夢中になっている。シャルロッテは準備をすませて、庭に下りてくる。ウェルテルは彼女のもとへ行く。ソフィーと子供たちは、テラスに集まり姉にキスを送る。) 大法官 (ウェルテルにお辞儀をして) ウェルテルさん! シャルロッテ じゃあ…お父さん! 大法官 (シャルロッテに) それでは、愛する娘よ! (シャルロッテとウェルテルが他の客たちに続いて出かける。ブリュールマンとケートヒェンも物も言わず最後に出発する。) 大法官 (快く、笑顔で見送りながら) 彼らには何もいらないな!クロプシュトック! 聖なるクロプシュトック!磁力のような恍惚! 話すことは何もない! (ソフィーは子供たちと家の中に戻る。) 大法官 (鼻歌を歌いながら、磁器製のパイプを 棚から取る。) バッカス万歳!永遠なれ! (鼻歌を歌う) バッカス万歳!永遠なれ! (彼は、鼻歌を歌いながら少しまごついた様子で大きな椅子に移動し、タバコを吸おうとする。) バッカス万歳!永遠なれ! ソフィー (再び現れ、大法官を見て微笑む。ゆっくり部屋の隅のステッキを取りに行き帽子もちゃんと持ってきてからかいを込めて) 「金の葡萄」へ行く約束をしてたんじゃないの? 大法官 (決まり悪そうに) 誰が?私が?お前を残して? ソフィー 行かなくていいの? 大法官 (鼻歌を歌いながら) ララララララララ!いや! ソフィー (まじめに) 行ってきなさい!シュミットとジョアンが待ってるんでしょう。 大法官 (決心し、ソフィーの手から 帽子と杖を取って) 一瞬だけ…そんなに言うなら… (出かけようとしてソフィーを振り返って) 約束は守らないとね! (ソフィーは大法官を送り出しドアを閉める。夜が更けてくる。アルベール登場。庭から現れコートを手に持っている。静かに家の中に入り、あたりを見渡す。そして、戻ってきたソフィーを見つける。) アルベール ソフィー! ソフィー (アルベールを見て) アルベール!戻ってきたの? アルベール そうなんだ、かわいい妹よ、こんばんは! (ソフィーにキスをする) ソフィー シャルロッテもきっと喜ぶわ! アルベール 彼女はいるのかい? ソフィー 今晩はいないわ!普段は出かけることなんてないのに。 (きっぱりと) でも、どうして帰るって教えてくれなかったの? アルベール (そっけなく) 驚かせたかったんだ… せめて、彼女のことを聞かせてくれ! みんなが僕のことをちゃんと覚えているのか知りたいんだ? 6か月も留守にしてたんだから… ソフィー (無造作に) この家では、いなくなった人のことを (やさしく) みんな思ってるわ。それに、あなたは許婚なんでしょう? アルベール (うれしそうに) かわいい子だね!それで、何が起こったんだい? ソフィー 別に…あなたたちの結婚式の準備をしていたわ… アルベール 僕たちの結婚式の! ソフィー 結婚式では踊りましょうね? アルベール たくさん踊ろう…それからもっと踊ろう! (熱っぽく) そう、僕はみんなが幸せであってほしい、 僕の心には幸せがこんなにあふれているのだから! (ソフィーに再び歩み寄り) さあ、戻ろう。子供たちが君を探して、僕が帰ってきたことが ばれるといけないから。黙っていておくれ。 夜が明けたらすぐ彼女のもとに来るよ。 ソフィー (戻りながら) 明日、明日、明日ね… (改まって) おやすみなさい、お義兄さん。 (彼女はガラス窓を閉める) アルベール (独白) 彼女は僕を愛している!僕のことを思っている! 感謝と愛の祈りが 僕の心から口へと湧き上がってくる! ああ、素晴らしい帰還の時よ、小さなこともすべて喜びに… そして、魅惑が僕に染みわたってくる! ああ、シャルロッテが帰ってきたら、 僕がここに残してゆく思いを見つけてくれればいい 僕の希望のすべて、僕の愛のすべて! (アルベールはゆっくりと退場。夜が更ける。月が次第に家を照らす。シャーロットとウェルテルが、庭の扉に登場。二人は腕を組んでゆっくりやって来る。階段の下でも止まらずにしばらくの間二人とも黙っている。) シャルロッテ (飾らずに) ここでお別れね。私の家に着いたわ。 もう寝る時間よ。 ウェルテル (はっきりと) ああ!僕はずっと君の瞳を見ていたい 君のやさしい瞳は僕の地平線だ 僕の希望、そして僕の唯一の喜び... 眠ることになんの意味があるだろう? 星と太陽は、交互に空に現れるが 僕にはわからない、それが昼なのか それが夜なのか! (甘く、静かに) 僕は、あなた以外には無関心だ! シャルロッテ (笑顔で) でも、あなたは私のことを何も知らないわ。 ウェルテル (力を込めて) 僕の魂は君の魂を見分けたんだ、シャルロッテ そして十分に見て、わかったよ 君はどのような女性なのかを! シャルロッテ (笑顔で) どんなふうに分かったの? ウェルテル (真剣にやさしく) 君はこの世で最高の人、最も美しい人だ! シャルロッテ (混乱して) 違うわ! ウェルテル あなたが「私の子供たち」と呼んでいる子たちのことを 思い出させてあげなきゃいけないかな? シャルロッテ (考えながらウェルテルに近づいて) ああ、そう、私の子供たち… (そしてしばらくしてから) あなたの言うとおりよ! この家のみんなにとって、母の面影は はっきり存在しているの 私も、見えるような気がするわ (はっきりと) 母が微笑んでいるのを 私が、母の子供たちの…私の子供たちの世話をしている時には! (やさしく) ああ、私が望んでいるのはこの家に母が戻ってくること! ほんのひとときでいいから見て欲しい、 母の最期の時にした誓いを私が守っているかどうか。 (とてもやさしく) 愛するお母さん、もう一度会えないの? ウェルテル ああ、シャルロッテ!義務の天使よ、 君に、天の祝福がありますように! シャルロッテ あなたが母を知っていたらよかったのに! ああ!なんて残酷なことなの 最愛の人があんな風に去るのを見なければならないなんて! なんて素敵な思い出、そしてなんて苦い後悔! どうして、すべては滅びてしまうの? 子どもたちはそれをとても強く感じるの。 いつも物悲しそうに尋ねるわ。 どうして黒い男たちが、お母さんを連れ去ったの?って。 ウェルテル 夢よ!恍惚よ!幸福よ! 僕は、生涯を賭けてこの瞳を永遠に守ろう 魅力的な額、驚きと喜びに満ちた愛らしい口… 他の誰にも一瞬も見せたくない! 天の笑顔よ!ああ!シャルロッテ!あなたを愛している… 僕はあなたを愛し…そして敬っている! シャルロッテ (我に返って、急いで階段を上りながら) 私たち、変だわ!もう帰らないと… ウェルテル (うわずった声で、遮るように) でも…またお会いできますか? 大法官 (家の中から、大きな声で) シャルロッテ!シャルロッテ!アルベールが帰ってきたぞ! シャルロッテ (がっかりした様子で) アルベールが? ウェルテル (シャルロッテに尋ねる) アルベールって? シャルロッテ (低い声で悲しげにウェルテルに) ええ、母が私に誓わせたの 彼を夫にするって… (さらに低い声で、自分を責めるように) 神様がご存知だわ、あなたの近くにで一瞬、私は誓いを すっかり忘れていた、それを思い出させられているの! (ウェルテルは、手で顔を覆いすすり泣く。) ウェルテル (振り絞るように) その誓いを…守ってください!僕は… 僕はそのために死ぬ!シャルロッテ! (シャルロッテは一度振り返る) ウェルテル (シャルロッテが見えなくなると独り、絶望して) 別の男が、彼女の夫だなんて! PRÉLUDE La Maison du Bailli (Juillet 178...) (A gauche, la maison à large baie vitrée, avec une terrasse praticable, couverte de feuillages, précédée d un escalier en bois. A droite, le jardin. Au fond, une petite porte à claire voie. Au loin, les maisons du bourg et la campagne. Au premier plan, une fontaine. Au lever du rideau, le Bailli est assis sur la terrasse, au milieu de ses six enfants qu il fait chanter. Le rideau se lève sur un grand éclat de rire, très prolongé des Enfants.) LE BAILLI (grondant) Assez! Assez! M écoutera-t-on cette fois? Recommençons! recommençons! Surtout pas trop de voix! pas trop de voix! LES ENFANTS (chantant avec brusquerie, très fort et sans nuances) Noël! Noël! Noël! Jésus vient de naître, Voici notre divin maître... LE BAILLI (se fâchant) Mais non! ce n est pas ça! Non! Non! ce n est pas ça! (sévèrement) Osez-vous chanter de la sorte Quand votre soeur Charlotte est là! Elle doit tout entendre au travers de la porte! (Les Enfants ont paru tout émus, au nom de Charlotte ils reprennent le Noël avec gravité.) LES ENFANTS Noël! Noël! LE BAILLI (avec satisfaction) C est bien! C est bien! LES ENFANTS Jésus vient de naître Voici notre divin maître Rois et bergers d Israël! Dans le firmament Des anges gardiens fidèles Ont ouvert grandes leurs ailes Et s en vont partout chantant Noël! LES ENFANTS et LE BAILLI Noël! LES ENFANTS Jésus vient de naître! Voici notre divin maître, Rois et bergers d Israël! Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! LE BAILLI C est bien cela! Noël! Noël! Noël! Noël! Noël! (Johann et Schmidt qui s étaient arrêtés à la porte du jardin pour écouter le choeur d enfants derrière la haie, sont entrés dans la cour.) JOHANN Bravo pour les enfants! SCHMIDT Bravo pour le couplet! LES ENFANTS (accourant joyeusement) Ah! monsieur Schmidt! Ah! monsieur Johann! (Schmidt et Johann embrassent les Enfants et les félicitent.) JOHANN (au Bailli) Eh! mais, j y pense vous chantez Noël en Juillet. Bailli, c est s y prendre à l avance! LE BAILLI (qui est descendu et serre la main à ses amis) Cela te fait rire, Johann! Mais quoi? Tout le monde n est pas artiste comme toi. Et ce ne sont point bagatelles Que d apprendre le chant (avec importance) le chant! à ces jeunes cervelles! SCHMIDT (à Sophie qui vient d entrer) Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte n est pas loin... SOPHIE (lui faisant une révérence) En effet, monsieur Schmidt! puisque nous prenons soin, Charlotte et moi, de la famille. JOHANN (au Bailli) Hein, le superbe temps! Viens-tu? LE BAILLI (à Johann) Dans un instant. SOPHIE (à Johann, continuant la conversation) Ma soeur s habille pour le bal... LE BAILLI (à Schmidt) Oui, ce bal d amis et de parents Que l on donne à Wetzlar. On vient prendre Charlotte. SCHMIDT C est donc cela! Koffel a mis sa redingote, Steiner a retenu le cheval du brasseur, Hoffmann a sa calèche et Goulden sa berline; enfin, monsieur Werther m a paru moins rêveur! LE BAILLI (à ses deux amis) Fort bien, ce jeune homme. JOHANN Oui; mais pas fort en cuisine... LE BAILLI (insistant) Il est instruit... très distingué... SCHMIDT (vivement) Un peu mélancolique... JOHANN Ah! certes! jamais gai! LE BAILLI (poursuivant son idée) Le Prince lui promet, dit-on, une ambassade, Il l estime et lui veut du bien... JOHANN (avec mépris) Un diplomate! Bah! ça ne vaut rien à table! SCHMIDT (de même) Ça ne sait pas boire une rasade! JOHANN (au Bailli en lui tendant les mains) A Tout à l heure au Raisin d or. SCHMIDT (de même) Oui, tu nous dois une revanche. LE BAILLI (se récriant) Encor! JOHANN (revenant sur ses pas) Dame! Et puis, c est le jour des écrevisses! Grosses comme le bras Gretchen nous l a promis... LE BAILLI O les gourmands! les deux complices! (Les deux hommes font mine de se retirer.) Vous n attendez donc pas Charlotte, mes amis? SCHMIDT (à Johann) Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire un petit tour sur le rempart. LE BAILLI (souriant, à Johann) Pour t ouvrir l appétit? JOHANN (un peu grognon, à Schmidt) Toujours il exagère... Allons, viens, il est tard! SCHMIDT (revenant au Bailli) A propos! Quand Albert revient-il? LE BAILLI (simplement) Je l ignore, il ne m en parle pas encore, mais il m écrit que ses affaires vont au mieux. SCHMIDT Parfait! Albert est un garçon brave et fidèle, c est un mari modèle pour ta Charlotte, et nous, les vieux, nous danserons à perdre haleine à la noce prochaine! (Les deux hommes s en allant bras dessus bras dessous.) (gaîment) Eh! bonsoir, les enfants! JOHANN (gaîment) Bonsoir, les enfants! SCHMIDT (au Bailli; plus bas) A tantôt! JOHANN (de même) A tantôt! LE BAILLI Oui! Bonsoir! Bonsoir SOPHIE, JOHANN et LES ENFANTS Bonsoir! Bonsoir! JOHANN et SCHMIDT (à pleine voix) Vivat Bacchus! semper vivat! LE BAILLI (aux Enfants) Rentrez! nous redirons notre Noël ce soir, avant goûter, note par note! (Le Bailli a remonté l escalier et une fois dans la maison.) Sophie, il faut aller voir ce que fait Charlotte. (Sophie sort. Le Bailli s installe dans le fauteuil de cuir à crémaillère; les plus jeunes de ses enfants se blottissent sur ses genoux, et écoutant religieusement la leçon qu il leur donne. La baie vitrée est à demi fermée. Werther, accompagné d un jeune paysan, s avance dans la cour et regarde curieusement la maison.) WERTHER (au paysan) Alors, c est bien ici la maison du Bailli? (congédiant son guide) Merci. (seul, Werther pénètre plus avant dans la cour et s arrête devant la fontaine.) Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! Tout ce qui m environne a l air d un paradis; le bois soupire ainsi qu une harpe sonore, Un monde se révèle à mes yeux éblouis! O nature, pleine de grâce, Reine du temps et de l espace Daigne accueillir celui qui passe et te salue, Humble mortel! Mystérieux silence! O calme solennel! Tout m attire et me plaît! Ce mur, et ce coin sombre... Cette source limpide et la fraîcheur de l ombre; il n est pas une haie, il n est pas un buisson où n éclose unefleur, où ne passe un frisson! O nature! enivre-moi de parfums, Mère éternellement jeune, adorable et pure! O nature! Et toi, soleil, viens m inonder de tes rayons! LES ENFANTS (dans l intérieur de la maison) Jésus vient de naître! Voici notre divin maître, Rois et bergers d Israël! Dans le firmament des anges gardiens fidèles ont ouvert grandes leurs ailes et s en vont partout chantant Noël! WERTHER (écoutant) Chers enfants! (à lui-même) Ici-bas rien ne vaut les enfants! Chers enfants! Autant notre vie est amère... autant leurs jours sont pleins de foi, leur âmes pleine de lumière! ah! Comme ils sont meilleurs que moi! (Werther va jusqu à la fontaine et reste un instant dans une calme contemplation. Charlotte entre le enfants quittent les bras de Bailli et sautent au devant d elle.) LES ENFANTS Charlotte! Charlotte! CHARLOTTE (au Bailli) Eh! bien père, es-tu content d eux? LE BAILLI Content, content! ce n est pas merveilleux! LES ENFANTS (entourant Charlotte) Si, père est très content! très content! très content! LE BAILLI (embrassant sa fille et admirant sa toilette) Comme te voilà belle, Mignonne! LES ENFANTS Oh! mais c est vrai! LE BAILLI Venez, mademoiselle, qu on vous regarde! Nos amis seront jaloux! CHARLOTTE (souriante) Nos amis ne sont pas exacts au rendez-vous voilà ce dont je suis bien sûre! Et j en vais profiter pour donner le goûter aux enfants. (Charlotte va chercher sur le buffet un immense pain rond qu elle se dispose à couper en tartines et qu elle va distribuer aux Enfants. On entend dans le lointain les grelots d un cheval et le bruit d une voiture.) LE BAILLI Hâte-toi, car j entends la voiture! (Les Enfants se pressent autour de Charlotte les mains tendues vers elle. Werther qui a monté l escalier, s arrête et contemple un moment ce spectacle sans être vu.) LES ENFANTS (à mesure qu ils reçoivent leur goûter les Enfants s en vont en sautant) HANS Merci! GRETEL Merci! HANS et GRETEL Merci, grande soeur! KARL Merci! CLARA Merci! KARL et CLARA Merci!, grande soeur! MAX Merci! FRITZ Merci! LE BAILLI (apercevant Werther et allant au devant de lui) Ah! monsieur Werther! Vous venez visiter mon petit ermitage... mieux mon petit royaume, et j en suis vraiment fier. (lui présentant Charlotte) Ma fille, qui prend soin de ce ménage et de tous ces enfants gâtés... depuis le jour où leur même nous a quittés! CHARLOTTE (simplement) Pardonnez-moi, monsieur, de m être fait attendre, mais je suis en effet une maman très tendre, et mes enfants exigent que ma main leur coupe chaque jour leur pain! (Les invités entrent dans la cour. Le Bailli va à leur rencontre ainsi que Sophie qui reparaît toute rieuse.) LE BAILLI Arrivez donc, Brühlmann! Charlotte est prête! On vous attend! (Brühlmann marche côte à côte avec Kätchen; ils vont les yeux dans les yeux et ne font même pas attention au Bailli qui les suit en riant.) BRÜHLMANN (avec un soupir d extase) Klopstock! KÄTCHEN (avec ravissement) Divin Klopstock! LE BAILLI (riant, à Brühlmann) Bavards! Vous direz le reste à la fête... un aussi long discours vous mettrait en retard! (Werther est resté muet et interdit en regardant Charlotte, et quand la jeune fille se tourne vers la glace pour mettre son écharpe, il saisit le plus jeune des Enfants et l embrasse. L Enfant a peur de cet élan de tendresse.) CHARLOTTE (à l Enfant que Werther a saisi dans ses bras) Embrasse ton cousin! WERTHER (se relevant, étonné) Cousin? Suis-je bien digne de ce nom? CHARLOTTE (enjouée) En effet, cousin! c est un honneur insigne... Mais... nous en avons tant qu il serait bien fâcheux que vous fussiez le plus mauvais d entre eux! (Werther s éloigne en regardant Charlotte.) (à Sophie, avec autorité, sans sévérité, en lui montrant les Enfants) Tu me remplaceras, Sophie, tu sais, je te les confie! (aux Enfants) Vous serez sages comme avec moi? SOPHIE Oui, mais ils aimeraient bien mieux que ce fût toi! WERTHER (avec extase, tandis que Charlotte embrasse les Enfants) O spectacle idéal d amour et d innocence. Où mes yeux et mon coeur sont ravis à la fois! Quel rêve... de passer... une entière existence... Calmé par ses regards et bercé par sa voix! (La plupart des invités est déjà presque sortie; restent encore Brühlmann et Kätchen, absorbés et silencieux, près de la fontaine. Charlotte est prête maintenant, elle descend dans la cour. Werther va à sa rencontre. Sophie et les Enfants forment un groupe sur la terrasse et envoient des baisers à leur grande soeur.) LE BAILLI (saluant Werther) Monsieur Werther! CHARLOTTE Adieu... père! LE BAILLI (à Charlotte) Adieu, ma chérie... (Charlotte et Werther s éloignent suivis d un groupe d invités. Brühlmann et Kätchen s en vont les derniers sans avoir dit une parole.) LE BAILLI (avec bonhomie, les regardant en souriant) A ceux-là ne souhaitons rien! Klopstock! Divin Klopstock! l extase magnétique! cela me paraît sans réplique! (Sophie a fait rentrer les enfants dans la maison.) LE BAILLI (tout en fredonnant, va chercher sa longue pipe en porcelaine qu il a décrochée du râtelier.) Vivat Bacchus! semper vivat! (en fredonnant) Vivat Bacchus! semper vivat Bacchus! (Il s installe toujours fredonnant et d un air un peu gêné, dans son large fauteuil et se dispose à fumer.) Vivat Bacchus! semper vivat! SOPHIE (a reparu et sourit en voyant le Bailli; elle a été tout doucement prendre dans le coin de la chambre la canne et le chapeau du Bailli qu elle lui apporte gentiment; avec malice) Et qui donc a promis d aller au Raisin d or? LE BAILLI (d un ton embarrassé) Qui? Moi? te laisser seule? SOPHIE Eh bien? LE BAILLI (fredonnant entre ses dents) La la la la la la la la la la la! Non! SOPHIE (gravement) Je l exige! Schmidt et Johann doivent t attendre encor. LE BAILLI (se laissant convaincre et prenant le chapeau et la canne des mains de Sophie) Rien qu un moment... alors... (Il s éloigne; se retournant, à Sophie) au fait promesse oblige! (Sophie accompagne le Bailli et ferme la porte de la rue sur lui. La nuit tombe peu à peu. Albert paraît; il vient du jardin, un manteau sur le bras; il est entré doucement et interroge la maison du regard; il s approche et aperçoit Sophie qui redescend.) ALBERT Sophie! SOPHIE (reconnaissant Albert) Albert! Toi de retour? ALBERT Oui, moi, petite soeur, bonjour! (Il l embrasse.) SOPHIE Que Charlotte sera contente de te revoir! ALBERT Elle est ici? SOPHIE Non, pas ce soir! Elle qui jamais s absente. (plus accentué) Aussi, pourquoi n as-tu pas prévenu? ALBERT (simplement) J ai voulu vous surprendre... Parle-moi d elle, au moins! Il me tarde d apprendre si de moi l on s est souvenu? car c est bien long, six mois d absence... SOPHIE (avec simplicité) Chez nous, aux absents (tendrement) chacun pense, et d ailleurs, n es-tu pas son fiancé? ALBERT (joyeux) A chère enfant! Et que s est-il passé? SOPHIE Rien... on s est occupé de votre mariage... ALBERT De notre mariage! SOPHIE On y dansera... dis? ALBERT Beaucoup... et davantage! (avec chaleur) Oui, je veux que pour tous il y ait du bonheur... j en ai tant au fond du coeur! (reconduisant Sophie jusqu au perron) Va, rentre J ai peur qu on t appelle et qu on apprenne mon retour; n en dis rien, je serai près d elle dès le lever du jour. SOPHIE (rentrant) A demain, à demain, à demain... (gentiment) Monsieur mon beau frère. (Elle ferme la porte vitrée.) ALBERT (seul) Elle m aime! Elle pense à moi! Quelle prière de reconnaissance et d amour monte de mon coeur à ma bouche! Oh! comme à l heure du retour un rien nous émeut et nous touche... et comme tout possède un charme pénétrant! Ah! je voudrais qu en rentrant Charlotte retrouvât les pensers que je laisse Tout mon espoir et toute ma tendresse! (Il s éloigne lentement. La nuit est venue; la lune éclaire la maison peu à peu. Charlotte et Werther paraissent à la porte du jardin; ils viennent lentement, se tenant par le bras, et ne s arrêtent qu au bas du perron où tous deux restent un moment silencieux.) CHARLOTTE (simplement) Il faut nous séparer. Voici notre maison, c est l heure du sommeil. WERTHER (plus accentué) Ah! pourvu que je voie ces yeux toujours ouverts, ces yeux mon horizon, ces doux yeux mon espoir et mon unique joie... Que m importe à moi le sommeil? Les étoiles et le soleil peuvent bien dans le ciel tour à tour reparaître, j ignore s il est jour... j ignore s il est nuit! (doux et calme) Mon être demeure indifférent à ce qui n est pas toi! CHARLOTTE (souriant) Mais, vous ne savez rien de moi. WERTHER (pénétré) Mon âme a reconnu votre âme, Charlotte, et je vous ai vue assez pour savoir quelle femme vous êtes! CHARLOTTE (souriant) Vous me connaissez? WERTHER (grave et tendre) Vous êtes la meilleure ainsi que la plus belle des créatures! CHARLOTTE (confuse) Non! WERTHER Faut-il que j en appelle à ceux que vous nommez vos enfants? CHARLOTTE (pensive et se rapprochant de Werther) Hélas! oui, mes enfants... (simplement et attendri) Vous avez dit vrai! C est que l image de ma mère est présente à tout le monde ici. Et pour moi, je crois voir (plus accentué) sourire son visage quand je prends soin de ses enfants... de mes enfants! (tendrement) Ah! je souhaiterais que dans cette demeure elle revint! et vit au moins quelques instants si je tiens les serments faits à la dernière heure! (très attendrie) Chère, chère maman, que ne peux-tu nous voir? WERTHER O Charlotte! ange du devoir, La bénédiction du ciel sur toi repose! CHARLOTTE Si vous l aviez connue! Ah! la cruelle chose de voir ainsi partir ce qu on a de plus cher! Quels tendres souvenirs... et quel regret amer! Pourquoi tout est-il périssable? Les enfants ont senti cela très vivement; ils demandent souvent d un ton inconsolable Pourquoi les hommes noirs ont emporté maman? WERTHER Rêve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie pour garder à jamais ces yeux, ce front charmant, cette bouche adorable, étonnée et ravie... Sans que nul à son tour les contemple un moment! Le céleste sourire! oh! Charlotte! je vous aime... je vous aime... et je vous admire! CHARLOTTE (revenant à elle; gravit rapidement le marches du perron) Nous somme fous! rentrons... WERTHER (d une voix altérée, et la retenant) Mais... nous nous reverrons? LE BAILLI (dans la maison, en rentrant, à haute voix; parlé) Charlotte! Charlotte! Albert est de retour! CHARLOTTE (défaillante) Albert? WERTHER (interrogeant Charlotte) Albert? CHARLOTTE (bas et tristement à Werther) Oui, celui que ma mère m a fait jurer d accepter pour époux... (encore à voix basse, et comme s accusant) Dieux m est témoin qu un instant près de vous... j avais oublié le serment qu on me rappelle! (Werther se cache le visage avec sas mains, comme s il sanglotait.) WERTHER (avec effort) A ce serment... restez fidèle! Moi... j en mourrai! Charlotte! (Charlotte se retourne une dernière fois.) WERTHER (seul, désespérée, lorsque Charlotte a disparu) Un autre! son époux! Massenet,Jules/Werther/II
https://w.atwiki.jp/toho/pages/559.html
東方ミッドナイト MAXIMUMTUNEⅢ サークル:Golden City Factory Number Track Name Arranger Original Works Original Tune Length 01 恋色マスタースパーク Guri 東方永夜抄 恋色マスタースパーク [04 39] 02 ラクトガール ~ 少女密室 鯛の小骨 東方紅魔郷 ラクトガール [05 07] 03 広有射怪鳥事 ~ Till When? Ky 東方妖々夢 広有射怪鳥事 [04 29] 04 星の器 ~ Casket of Star Guri 東方幻想郷 星の器 [04 36] 05 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power Kiyoma 東方萃夢想 御伽の国の鬼が島 [05 10] 06 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life Guri 東方妖々夢 幽雅に咲かせ、墨染の桜 [04 14] 07 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon Ky 東方永夜抄 狂気の瞳 [04 20] 08 魔女達の舞踏会 ~ Magus DDSS 秋霜玉 魔女達の舞踏会 [03 54] 09 少女綺想曲 ~ Capriccio Bugbeared 東方幻想郷 少女綺想曲 [05 45] 10 ネクロファンタジア 樋口 秀樹 東方妖々夢 ネクロファンタジア [02 55] 11 眠れる恐怖 ~ Sleeping Terror Kiyoma 東方幻想郷 眠れる恐怖 [04 03] 12 明治十七年の上海アリス Kiyoma 東方紅魔郷 明治十七年の上海アリス [04 00] 13 the Grimoire of Alice Kiyoma 東方怪綺談 the Grimoire of Alice [04 09] 14 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess Guri 東方永夜抄 竹取飛翔 [04 44] 詳細 コミックマーケット70(2006/8/13)にて頒布 イベント価格:1,000円 ショップ価格:1,365円(税込) レビュー 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/444.html
2009-09-10 First Entry 2009-09-10 01 12 53 (Thu) Last update Trasnlated by damesukekun Title SET FREE Lyric I ran off cause I wanted to get away from the boring, toutine days I found mistakes and went back, goodbye, these days If the answer is in front of me, what I should ask, what I should catch, how boring it will be! Leave passing yesterday behind and run to invisible tomorrow! I light up a new meaning in the corner of this sparkling world I don t say cannots easily Let s close the door on indecisive mind and change the illusion into the real, the illusion spreading far away It s sometimes necessary to show white feather and give in tears But I knew I needed something more to go ahead so I wiped off my tears If a with came true with just a strong will, no one would need passion! Go ahead unfailingly rather than feeling sorry for the passing time For the sake of the future surer than the heaviness of the past carried Cause a light shines and calls me without cease when I close my eyes, the light that illuminates a sign to the direction the mind I looked for goes I choose one out of the infinite ways shown before my eyes At the end of the days I get something and lose it again and again Leave passing yesterday behind and run to invisible tomorrow! I light up a new meaning in the corner of this sparkling world I don t say cannots easily In order to close the door on indecisive mind and change the illusion into the real, the illusion spreading far away I unbind the tightening weakness and run through the days of no answer! Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/kitunekaisetu/pages/35.html
お風呂上がりで立ちくらみしました。白狐です。一応何回か立ちくらみしてる記憶あるから怖い。 今回はMig-31B、愛称はFox Found(狐を追い出す犬種)と呼ばれている戦闘機を解説していきます。 なんでわかりませんがBが抜けてますね、、なにしてるんですかねぇ。 機体性能 機動力控えめスピード全振り。ソ連版F-105Cかな。 まずマルチだろうとキャンペーンだろうと格闘戦なるときついので後ろ取られたらヘイトを分散(敵の多い所に逃げるとか、一気に急減速して位置を逆転させるとか)しないときついですね。 速度性能を生かして一気にぶっ飛ばして逃げるのもありです!! 特殊兵装 LAAM、SAAM、PLSL。中、遠距離特化の空戦用特殊兵を装しかほぼありません。 SAAMは誘導性能高いですから遠距離からずーっと誘導しとけば基本当たります。 PLSLは結構有能です。雲の中だと反射して撃てない欠点がありますけど、機銃当てるの苦手な白狐にとっては救済です。機銃当てるの苦手な人1000万人ぐらい救済されるんじゃないかな() フレアは4つですけど、あんまり格闘戦せずに遠距離でちまちま撃つのが得策なので使い切ることはほぼないかな。 今回の解説はここまで。お腹こわしました。
https://w.atwiki.jp/itmsanime/pages/17.html
自由にどうぞ 何も考えずに建ててしまった。誰か手伝ってくれるとうれしいんだけどな・・・ -- とりあえず (2005-08-05 09 54 25) ブラウズすると載ってるけどまだ購入出来ない曲も勝手に入力しちゃったけどこういった時どうすべきか?意見求む -- 名無しさん (2005-08-05 19 28 56) ↑それに加えゲーム関連などはどうするか -- 名無しさん (2005-08-05 20 44 25) 新規作成時のテンプレがプルダウンから選べると便利だと思います -- 名無しさん (2005-08-05 21 56 29) いつの日か購入出来るようになると信じて、視聴のみ可として登録しておいて良いのではないでしょうか -- 名無しさん (2005-08-05 22 19 38) ゲーム関連も扱うようにしました。視聴のみという記載をするのがよさげですね。新規時のテンプレといった機能が、このレンタルWikiにはないようです・・・レンタルだと、ちょっといろいろと不便ですねぇ。むぅ -- 管理 (2005-08-06 01 46 06) リストが50音順になって探しやすくなりましたね。感謝 -- 名無しさん (2005-08-06 10 07 40) あ、MAJORがカタカナ表記とだぶってる…… -- 名無しさん (2005-08-06 10 09 47) いま某スレで知って来ました〜。運営がんばってください。 -- な! (2005-08-06 21 53 51) 特撮と、アーティストの項目を追加しました。アルバムというのも面白いかもと思いつつ。結構、あるもんだ。 -- 運営 (2005-08-07 09 27 04) 画面がさみしかったので真紅おいてみた。 -- 運営 (2005-08-07 12 46 31) Nice! -- 名無しさん (2005-08-07 12 58 07) サントラって曲名をずらっと書くより、アルバム名だけのほうが良いんじゃないでしょうか。FF9のページ作ったときの疑問ですが。 -- 名無しさん (2005-08-07 16 24 42) 【作品名】作品名(作品名 OP or ED)、にするか、【曲名】曲名(作品名 OP or ED)にするか悩む。【補足】とか【コメント】という項目を作るべきでしょうか。 -- 名無しさん (2005-08-07 16 47 28) サントラだと、おっしゃるとおりアルバムURLを記載して、曲目リストか、主要曲名いくつかを参考的に併記する形が見た目にも良さげですね。項目は、取り急ぎ自由にいい感じでやってみてください。OPorEDの場合は、作品名(OP or ED)が解りやすいかな、と個人的には思います。 -- 運営 (2005-08-08 04 07 59) おかげさまで、長年探していたボーグマンの曲を入手できました。あと北斗の拳のEDも欲しいけど…ない。早く追加されないかな。 -- 名無しさん (2005-08-08 18 53 22) リンク先が原曲じゃなくてカバー曲だったんですけど、そういうのってどうするんでしょうか。(独断で「その他」のところに移しましたけど) -- 名無しさん (2005-08-10 00 02 10) 2ちゃんに音楽配信板ってできてますねhttp //music5.2ch.net/mdis/ -- 名無しさん (2005-08-12 20 37 09) アニメで検索すると、いくつか出るようになりましたね -- 名無しさん (2005-08-13 20 44 05) 「Japan-A-Radio」(「ラジオ」のストーリームの「International」の中にある)を聴いている人って結構居るのかなぁ・・・(http //www.japanaradio.com/)プレイリストに登録しておくとすぐ聴けていいですね。 -- 七志 (2005-08-14 02 14 33) Windows用のは知らないのでMacOSXだけになってしまうけど、iTunesMSPを起動してiMixを開くのも良いよ。ここで紹介しているiMixとか -- 名無しさん (2005-08-14 04 57 04) あまり増えないねぇ -- let (2005-08-30 11 20 55) SMEがiTMSに楽曲を提供する方針らしいです。http //headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050905-00000301-yom-bus_all br()最後まで抵抗するかと思っていただけに意外。 -- まぐ (2005-09-05 21 31 18) キングの提供が正式決定。アニソンも…ということだが多少期待できるか? でもどうせ斜め上なんだろうな-- ず (2005-09-14 18 13 13) Isao Sasaki(佐々木功)があったんで「?」だったけど、ピアニストのかただった・・・。けっこう良い曲だと思いました〜。(^^) -- 雑談厨 (2005-12-06 02 47 53) あけましておめでとうございます。なぜiTMSにはJAM Projectが無いんだろうね。 -- 名無しさん (2006-01-01 20 26 20) ネギま11月に確定。専用ipodまで…http //www.chara-ani.com/pickup.asp?html=index.html path=negi -- 名無しさん (2006-08-14 00 01 19) とりあえず目についたやつだけ追加しときました。編集用にテンプレおいてあると楽かもなーとか思った -- 名無しさん (2006-12-30 16 30 38)
https://w.atwiki.jp/eqtunarejp/pages/125.html
NPC Task TimeshearA-E (5) B. Y. Skeleton(19) Progression(5) Field of Scale Trakanon Solo Supplies Iksar Left Arm Bone Assembly Iksar Left Lower Arm Bones The Grudge Iksar Right Leg Bone Assembly Iksar Right Lower Leg Bones * Group-Able Sarnak Recovery Iksar Left Leg Bone Assembly Iksar Left Upper Leg Bones * Sarnak Recovery Iksar Right Leg Bone Assembly Iksar Right Upper Leg Bones * Sarnak Recovery Iksar Torso Bone Assembly Iksar Hip Bone 9 Raid Claiming Felbane the Dragon Slayer Gorenaire Solo Cutting Off the Arms Iksar Torso Bone Assembly Iksar Spine Bones Dark Sentry Iksar Right Leg Bone Assembly Iksar Right Foot Bones Talendor Group-Able Havoc in the Hatchery - 1/3 Iksar Skull Severilous Solo Food Supplies Iksar Right Arm Bone Assembly Iksar Right Upper Arm Bones Group-Able Drake Scourge Iksar Left Leg Bone Assembly Iksar Left Foot Bones Phara Dar Solo The Grand Illusion Iksar Torso Bone Assembly Iksar Left Ribcage Bones The Skull of the Ancient - 1/3 Iksar Tail Bones Purify the Body Iksar Torso Bone Assembly Iksar Right Ribcage Bones Idle Hands Iksar Left Arm Bone Assembly Iksar Left Hand Bones Evil Afoot Iksar Right Arm Bone Assembly Iksar Right Hand Bones Solo Broodling in the Hand Iksar Left Leg Bone Assembly Iksar Left Lower Leg Bones Jaled`Dar * Group-Able Raising Cabilis Iksar Right Arm Bone Assembly Iksar Right Lower Arm Bones *1 Group-Able Lost and Found - 1/3 Iksar Jawbone 2 Parley With Ganak Iksar Left Arm Bone Assembly Iksar Left Upper Arm Bones 3 Group Audience with the Warmaster R. Dena ◯ 4 The Brood of an Emperor R. Beza ◯ 5 The Price of Knowledge R. Azia ◯ 6 Defeat the Dragonbane Phalanx R. Ena ◯ 7 An Impenetrable Shield R. Caza ◯ 8 RaidExpedition A Council Divided 10 Raid Field of Scale - Final Confrontation