約 4,965,283 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/452.html
# (594) Kane, second in command of the Underground {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Kane.} {100}{}{ Kane だ} # op #{101}{}{What s the job and what s it pay?} #{102}{}{Work for this dump? You ve got to be joking.} #{103}{}{Damn straight, and it looks like I m going to have to kick your ass, just because.} #{104}{}{Sorry, maybe later.} #{105}{}{No thanks.} #{106}{}{Tuk?} {101}{}{ 仕事の内容は?いくらもらえるんだ?} {102}{}{ こんな肥溜めで働くってか?冗談だろう。} {103}{}{ そうとも。まさにそれが理由でお前をぶっ飛ばすことになりそうな んだがな。} {104}{}{ すまない、また今度にでも。} {105}{}{ 結構だ。} {106}{}{ しおと?} #{107}{}{I guess the reports must have been wrong, beat it. We don t hire skags.} {107}{}{ 全く、噂も当てにならんな。失せろ。ラリッてる奴など雇わん。} #{108}{}{It s not skag work. You ll need to do it quick and clean. # The boss ll give you details, but it s # more money than you ll make in a month working for the caravans, # but only if you re good enough. We don t # take kindly to failures, if you know what I mean.} #{109}{}{Sounds good.} #{110}{}{I can t right now. Let me get back to you.} #{111}{}{Who do I have to kill?} #{112}{}{No thanks. I don t need the money.} {108}{}{ ガキの飯事じゃないからな。手早くミスもなく「やって」もらわねば ならん。詳しくはボスが教えてくれるだろうが、キャラバンで一月働 くよりも金になるぞ。きっちりやればの話だがな。失敗を大目に見る ってことはない。まあ分かるよな。} {109}{}{ いいね。} {110}{}{ すぐには無理だ。また今度来るよ。} {111}{}{ 誰を殺せばいいんだ。} {112}{}{ 結構だ。金などいらん。} #{113}{}{I m sure you re familiar with our sort of business, # so let me just say it would be in your best # interest to keep this to yourself. Shall we?} {113}{}{ この手のビジネスには慣れているようだから、この件は口外しないの が身のためだとだけ言っておこう。さて行こうか。} #{114}{}{I hope for your sake that that was an attempt at humor. # Do not cross us, you will regret it.} #{115}{}{Sure. Now what does this work involve?} #{116}{}{Yeah, whatever, tough guy.} {114}{}{ 冗談のつもりで言ったと解釈しておいてやろう。俺たちに逆らうと後 悔することになるぞ。} {115}{}{ 分かった。で、この「仕事」の内容は?} {116}{}{ はいはい、ソノトオリデスネー。} #{117}{}{I don t think you understood me. Let me clarify. # If you don t watch your manners, you will find yourself # dead, tough guy.} #{118}{}{I don t think you understood me. Let me clarify. # If you don t watch your manners, you will find yourself # dead, tough gal.} #{119}{}{No, let me clarify--if you don t watch it, I ll be wearing your ass for a shoe.} #{120}{}{Okay. I get the picture. Now what is it you want me to do?} #{121}{}{I ll talk to you later. I ve got to go.} {117}{}{ 分かってないようだからはっきり言っておく。口のきき方に気をつけ なければ死んでもらうことになるぞ、ニーチャン。} {118}{}{ 分かってないようだからはっきり言っておく。口のきき方に気をつけ なければ死んでもらうことになるぞ、ネーチャン。} {119}{}{ 違うな、はっきりさせておこう――お前が気をつけなければ痛い目 に会わせてやる。} {120}{}{ オーケー、把握した。で、私にどうしてほしいんだ。} {121}{}{ 話はまた後で。もう行かなければ。} #{123}{}{Oh, please do. We ll be holding our breath.} {123}{}{ ああ、頼んだぞ。期待してるからな。} #{124}{}{But of course, good day.} {124}{}{ もちろん構わないぞ。じゃあな。} #{125}{}{Don t need the money? Surely you re jesting, # but from what I ve heard about you, you might enjoy the # work I had in mind for you.} #{126}{}{Really? I might be interested, lead on.} #{127}{}{No thanks.} #{128}{}{I ll get back to you.} {125}{}{ 金などいらん?そりゃ冗談だろう。俺が聞いてる限りじゃ、こっちが 考えてる仕事はお前に打ってつけのはずなんだがな。} {126}{}{ 本当か?興味がわいた。続けてくれ。} {127}{}{ 結構だ。} {128}{}{ また今度な。} #{129}{}{It s... Would you like to accompany me down stairs? There are too many ears around.} #{130}{}{Sure.} #{131}{}{Not interested.} #{132}{}{Not right now, I ll get back to you.} {129}{}{ ターゲットは・・・ちょっと下までついて来ないか。ここでは聞いて る人間が多すぎる。} {130}{}{ 分かった。} {131}{}{ 遠慮しておく。} {132}{}{ すぐには無理だ。また今度な。} # float #{133}{}{Leave, I don t have the patience.} #{134}{}{Do you value your life?} #{135}{}{You ve had your chance, now beat it.} #{136}{}{Are you looking for trouble?} {133}{}{ 失せろ。我慢ならん。} {134}{}{ 命が惜しいか?} {135}{}{ チャンスはあったはずだ。さっさと出て行け。} {136}{}{ 喧嘩売ってんのか?} # float #{137}{}{You just don t learn do you? You ll soon learn some respect.} {137}{}{ 全然学習しない奴だな。今敬意ってもんを教えてやる。} #{138}{}{I ve heard of you. They say you re one mean son of a bitch. If you re # looking for some work, I might be able to set you up with someone. Are you interested?} #{139}{}{I ve heard of you. They say you re one mean bitch. If you re # looking for some work, I might be able to set you up with someone. Are you interested?} {138}{}{ お前のことは聞いている。卑劣なクソ野郎らしいじゃないか。仕事を 探しているのなら引き合わせてやれるかもしれん。どうだ?} {139}{}{ お前のことは聞いている。卑劣なクソ女らしいじゃないか。仕事を探 しているのなら引き合わせてやれるかもしれん。どうだ?} #{140}{}{I ve heard of you. You re the one that took out # Killian in Junktown, nice going. Gizmo must have # paid you well for that one. What brings you to the Hub, looking for some work?} {140}{}{ お前のことは聞いている。JunktownでKillianを殺っ た奴だな。大したものだ。きっとGizmoからたんまり頂いたこと だろう。Hubへは何をしに来たんだ、仕事探しか?} #{141}{}{I ve heard of you. You re the one that took out # Gizmo over in Junktown. Killian must have paid you # a good sum for that job. Are you here for some work, maybe?} {141}{}{ お前のことは聞いている。JunktownでGizmoを殺った奴 だな。きっとKillianからたんまり頂いたことだろう。もしか したらここには仕事を探しに来たんじゃないか?} #{142}{}{I ve heard of you. You re the bitch that took # out Killian and Gizmo. Now that s the way to # solve a problem... So, what brings you to the Maltese Falcon? Looking for some work?} #{143}{}{I ve heard of you. You re the bastard that # took out Killian and Gizmo. Now that s the way to # solve a problem... So, what brings you to the Maltese Falcon? Looking for some work?} {142}{}{ お前のことは聞いている。KillianとGizmoを殺った女だ な。まあ、それも問題解決のやり方ではあるが・・・で、Malte se Falconへは何をしに来た?仕事探しか?} {143}{}{ お前のことは聞いている。KillianとGizmoを殺った野郎 だな。まあ、それも問題解決のやり方ではあるが・・・で、Malt ese Falconへは何をしに来た?仕事探しか?} #{144}{}{I ve heard of you. You re making quite a name # for yourself. What brings you to the Hub?} {144}{}{ お前のことは聞いている。かなり名前が売れているな。Hubへは何 をしに来た?} # op #{145}{}{I m looking for a water chip.} #{146}{}{I need to talk to Decker.} #{147}{}{Do you run this joint? } {145}{}{ ウォーターチップを探している。} {146}{}{ Deckerと話がしたい。} {147}{}{ この店の経営者はあんたか?} #{148}{}{I m here to kick your ass.} #{149}{}{I think I m going to have to hurt you now.} #{150}{}{You won t have to worry about your health when I get through with you.} {148}{}{ お前をぶちのめしに来た。} {149}{}{ 今からお前を痛い目に遭わせるとしよう。} {150}{}{ 始末してやるから体の心配をする必要はもうないぞ。} # op #{151}{}{I m cleansing the world of all that is evil!} #{152}{}{I ve got to go, bye.} #{153}{}{That s it, bye.} #{154}{}{Tuk?} #{155}{}{Barooka!} {151}{}{ この世からあらゆる悪を排除している。} {152}{}{ もう行かなければ。それじゃ。} {153}{}{ そういうことだ。じゃあな。} {154}{}{ しおと?} {155}{}{ ばうーか!!} #{156}{}{A water chip? Never heard of it, we only sell drinks. # Go see Bob s Iguana Bits, if you re hungry.} #{157}{}{It s an electronic device that regulates the filtering # system of a water purifier and monitors the # output for any contamination. Mine s broken and I m looking for a replacement.} #{158}{}{No, it s a small piece of machinery that runs a water purifier.} #{159}{}{Another question for you... } #{160}{}{Okay thanks. Bye.} {156}{}{ ウォーターチップ?聞いたこともない。 うちで扱ってるのは酒だけ だ。腹が減ってんのならBob s Iguana Bitsにでも行け。} {157}{}{ 水質浄化装置の濾過システムを制御し汚染物質の排出をモニターす るための電子機器だ。私のものは壊れてしまったので代わりを探し ている。} {158}{}{ いや、水質浄化装置を動かすための小さな機械部品なんだ。} {159}{}{ 違う質問にしようかね・・・} {160}{}{ 分かった、ありがとう。それじゃ。} #{161}{}{Do I look like a merchant? Stop wasting my time.} {161}{}{ 俺が物売りに見えるか?一々聞くな。} #{162}{}{You might want to check with the Water Merchants. # They re south of the Merchant Market. You can t # miss them. They surround a big water tower.} {162}{}{ Water Merchantsの所でも当たってみたらいいんじゃ ないか。Merchant Marketの南だ。道に迷う心配はな い。大きな給水塔を囲んでいるのがそうだ。} #{163}{}{You? That s the funniest thing I ve ever heard.} #{164}{}{Things will look really funny to you when I get through rearranging your face!} #{165}{}{We ll see who s laughing when the blood settles.} #{166}{}{You think you can take me? You may be a strong one, # but that won t help you dodge a bullet.} #{167}{}{You re right, I m so sorry. Please don t shoot me.} #{168}{}{I see. You have to hide behind a gun do you?} {163}{}{ お前が?今まで聞いた中で一番笑える冗談だな。} {164}{}{ これからお前の顔を整形してやるわけだが、でき上がりを見たらリ アルに笑っちゃうだろうさ。} {165}{}{ 片がついた時に笑っているのが誰か、今に分かる。} {166}{}{ お前に俺がやれるとでも?腕力はあるのかもしれんが、そんなの弾を 避ける役には立たんぜ。} {167}{}{ その通りです。本当にごめんなさい。どうか撃たないでください。} {168}{}{ なるほどね。銃の後ろに隠れなきゃ何もできないってことか。} #{169}{}{You re pitiful. Maybe I should just put a bullet # through your head right now and end your misery. # What do you say, would you like a new hole through that brainless head of yours?} #{170}{}{I m sorry. I really didn t mean it. Please don t shoot me.} #{171}{}{You can only take me with a gun? Are you afraid I ll kick your ass without it?} #{172}{}{What? Are ya afraid of a little girl like me, ya have to use a gun? } #{173}{}{Sure.} #{174}{}{That s it! If you think you know what pain and suffering is, # wait until I get through with you. } {169}{}{ 哀れな奴だ。今すぐその頭をぶち抜いて惨めな人生を終わらせてや るべきなのかもしれんな。どうだ、お前のスカスカの頭に新しい穴を 開けてほしいか?} {170}{}{ すみません。そんなつもりは全くなかったんです。どうか撃たない でください。} {171}{}{ 銃がないと私を殺れないってか?銃を持たない俺にぶちのめされる のが怖いのか?} {172}{}{ は?私みたいなかわいい小娘にビビってんの?銃使わなきゃいけな い程に?} {173}{}{ 分かった。} {174}{}{ そこまでだ!苦痛ってのがどういうものか分かっているつもりだっ たら、片がつくまで大人しくしていろ。} #{175}{}{Keep that mutt under control or it s dead. } #{176}{}{Keep you friend out of this. } #{177}{}{Keep you buddies out of this or their dead. } #{178}{}{Back off boys, he s mine.} #{179}{}{Back off boys, she s mine.} #{180}{}{You ve disappointed me, I thought you where tougher than that.} #{181}{}{Hide? I don t need to hide behind anything and I do NOT need a gun to deal with you. } #{182}{}{Keep that mutt under control or it s dead. } #{183}{}{Keep you friend out of this. } #{184}{}{Keep you buddies out of this or their dead. } #{185}{}{(over his shoulder) Back off boys, he s mine.} #{186}{}{(over his shoulder) Back off boys, she s mine.} {175}{}{ その犬っころに紐でもつけとけ。殺すぞ。} {176}{}{ ツレがどうなっても知らんぞ。} {177}{}{ ツレが巻き込まれて死んでも知らんぞ。} {178}{}{ お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。} {179}{}{ お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。} {180}{}{ がっかりだ。もう少しはやるもんだと思っていたのだが。} {181}{}{ 隠れるだと?俺に身を隠すものなど必要ない。お前をやるのに銃なん て必要ねぇ!} {182}{}{ その犬っころに紐でもつけとけ。殺すぞ。} {183}{}{ ツレがどうなっても知らんぞ。} {184}{}{ ツレが巻き込まれて死んでも知らんぞ。} {185}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。} {186}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。} #{187}{}{Tough words, little man. Tell you what, I ll put my toys away and # we ll see who s left standing.} #{188}{}{Though words, little girl. Tell you what, # I ll put my toys away and we ll see who s left standing.} #{189}{}{I m sorry. I really didn t mean it. Please don t hurt me.} #{190}{}{Come and get it.} #{191}{}{Okay, but I d hate to make you cry.} #{192}{}{No, thanks. I don t have the time, bye.} #{193}{}{You d be wise not to turn your back after what you ve been saying. # You should be thankful that I am # such a forgiving person... this time. Until we meet again.} #{194}{}{I m going to enjoy this. } #{195}{}{Just keep that mutt under control or it s dead.} #{196}{}{Just keep you friend out of this.} #{197}{}{Just keep you buddies out of this or they re dead. } #{198}{}{(over his shoulder) Back off, boys. She s mine.} #{199}{}{(over his shoulder) Back off, boys. He s mine.} {187}{}{ 言ってくれるな、小僧。こんな玩具いらねえ。最後に立っているのが はたしてどちらか、お前に教えてやる。} {188}{}{ 言ってくれるな、小娘。こんな玩具いらねえ。最後に立っているのが はたしてどちらか、お前に教えてやる。} {189}{}{ ごめんなさい。そんなつもりじゃなかったんです。どうか乱暴はや めてください。} {190}{}{ かかって来いよ。} {191}{}{ オーケー。だがお前を泣かせたくはないんだよ。} {192}{}{ 結構だ。そんな暇はない。じゃあな。} {193}{}{ そんな台詞を吐いた後も背中を向けないとは生意気な奴だな。私が寛 大な人間であることに感謝するんだな・・・今回のところは。今度会 う時はそうはいかんからな。} {194}{}{ じっくり噛みしめます。} {195}{}{ その犬っころに紐でもつけておけ。殺すぞ。} {196}{}{ ツレが巻き込まれても知らんぞ。} {197}{}{ ツレが巻き込まれて死んでも知らんぞ。} {198}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。} {199}{}{ [肩越しに]お前たちは下がっていろ。俺の獲物だ。} #{200}{}{Cleansing? That s quite nice of you, but evil is # very subjective. What or who you might consider to # be evil could very well be the opposite to someone else.} #{201}{}{Yes I agree, but does that mean that we sit around and # do nothing just because we aren t sure?} #{202}{}{That s ridiculous. What s evil is evil. Anyone who says otherwise is just stupid.} #{203}{}{Whatever. I was just joking.} {200}{}{ 排除だ?それは大層ご立派なことだが、「悪」ってのは主観的発想だ ろう。お前が悪と見なすかもしれん事柄や人物はな、他の人間からす ればその全く逆だってことも多分にありうるんだよ。} {201}{}{ 確かにそのとおりだが、よく分からないから何もせずにぶらぶらし て過ごそうかってことにはならないんじゃないか。} {202}{}{ 片腹痛いわ。悪いものは悪い。そうじゃないと言う奴はただのアホ だ。} {203}{}{ だね。ちょっと冗談を言っただけだよ。} #{204}{}{I certainly hope so. We have enough problems in the world # without having a blind fanatic running # around killing everyone.} {204}{}{ そう願いたいね。周りが見えずに人を殺しまくる狂信者が一人減った ところで、世界にはまだまだ十分な数の問題があるからな。} #{205}{}{A pity. A blind fanatic is a dangerous person indeed. # I hope your stay here in the Hub is not long. # We don t take kindly to murders that aren t auth... to murders of any sort. Good day.} {205}{}{ 哀れな奴よ。周りの見えない狂信者というのは本当に危険な存在だ。 お前がHubに長居しないことを望むよ。認めら・・・理由がなんで あれ殺人を善意に捉えることはないぞ。じゃあな。} #{206}{}{No.} #{207}{}{Nice answer moron. Who s in charge?} #{208}{}{Who does?} {206}{}{ 違う。} {207}{}{ いい回答だ、お馬鹿さん。責任者は誰だ。} {208}{}{ では誰なんだ?} #{209}{}{Moron? Do you have any idea who you are talking to? # For your sake I hope not. I don t run the Maltese # Falcon but I AM the one in charge. What do you want before I lose my temper.} #{210}{}{I know who you are and trust me, you are a moron.} #{211}{}{Oh, I m sorry. Who runs this place?} {209}{}{ 馬鹿だ?誰と話しているか分からんのか。まあ分からん方が身のため か。 Maltese Falconの「経営者」は俺じゃないが、 「責任者」は俺なんだよ。こっちの堪忍袋の緒が切れる前に言ってお くことはあるか。} {210}{}{ お前が誰か?知ってるよ。このおバーカさん。} {211}{}{ ああ、申し訳ない。経営者は誰なんだ?} #{212}{}{We ll see. Have nice day.} {212}{}{ よく分かった。それでは「いい」一日を。} #{213}{}{If you don t know, you shouldn t ask. It can be bad for your health.} {213}{}{ 知らないのなら聞くべきではない。まずいことになっても知らんぞ。} #{214}{}{In regards to what?} #{215}{}{A job.} #{216}{}{It s a secret.} #{217}{}{That doesn t concern you. Now show me to him.} {214}{}{ 何についてだ?} {215}{}{ 仕事。} {216}{}{ 秘密だ。} {217}{}{ お前には関係ない。さあ、案内しろ。} #{218}{}{Don t push your luck, buddy, or you ll meet Decker in a bag. This way, # and watch yourself. I ll be watching.} #{219}{}{Don t push your luck, lady, or you ll meet Decker in a bag. # This way, and watch yourself. I ll be # watching} {218}{}{ おい、調子に乗るな。死体袋に入った状態でDeckerに会うこと になるぞ。こっちだ。余計なことは考えるなよ。俺が見張っているか らな。} {219}{}{ おい、調子に乗るな。死体袋に入った状態でDeckerに会うこと になるぞ。こっちだ。余計なことは考えるなよ。俺が見張っているか らな。} #{220}{}{I think it does concern me and I don t think I ll # be showing you anything... that s if you re lucky. # Now get lost.} {220}{}{ 関係「ある」んだよ。案内する気は一切ない・・・ま、お前にとって はその方が幸運だろうよ。さっさと失せろ。} #{221}{}{Sorry, but anything you have to tell Decker can be told to me. # I m his right hand man and there s # nothing that goes on here that we both aren t fully aware of.} #{222}{}{It s about a job.} #{223}{}{Sorry, I was sworn to secrecy. I can only tell Decker.} {221}{}{ 悪いが、Deckerに話さねばならないことなら全て俺にも話せる はずだ。俺はあの人の右腕だし、俺たちが十分に知らないことがこの 街で起こることは全くない。} {222}{}{ 仕事に関することだ。} {223}{}{ すまない、口外しないと約束したんだ。Deckerにしか話せない。} #{224}{}{Well, then you re not going to see him.} {224}{}{ では会うこともない。} #{225}{}{Who sent you?} #{226}{}{Beth sent me.} #{227}{}{Lorenzo sent me.} #{228}{}{Loxley sent me.} #{229}{}{The Sheriff sent me.} #{230}{}{No one.} {225}{}{ 誰の使いで来た。} {226}{}{ Bethだ。} {227}{}{ Lorenzoだ。} {228}{}{ Loxleyだ。} {229}{}{ 保安官だ。} {230}{}{ 誰でもない。} #{231}{}{Beth who?} #{232}{}{You know.} #{233}{}{She didn t say. She runs the weapon shop.} {231}{}{ どのBethだ?} {232}{}{ 知ってるだろう。} {233}{}{ フルネームは聞いてないな。武器屋の店主だ。} #{234}{}{Get out of my face. I don t have time for your games.} {234}{}{ 消えろ。遊びに付き合っている暇はない。} #{235}{}{Then you ll see no one.} {235}{}{ では面会もなしだ。} #{236}{}{Tell our friendly Sheriff Greene that Decker s schedule # is looking a bit busy and that he should try # back in a few months. I m sorry, but I think you should leave... for good.} {236}{}{ 親愛なるGreene保安官に伝えてもらえるかね。今Decker の予定はちょっと詰まり気味のようだから数ヶ月たってからまた連絡 してくれ、と。申し訳ないが、君にもお引取り願おうか・・・永久に な。} #{237}{}{I don t think she sent you here. Please leave.} {237}{}{ 彼女がここに人を遣すとは思えんな。帰っていただこうか。} #{238}{}{Did he now? Are they ready to come under our protection? # Are you one of them?} #{239}{}{I don t know what you re talking about. He just mentioned # that Decker might have some work for me.} #{240}{}{Me? Work for those thieves, never. I d rather have to watch my back than my purse.} #{241}{}{You protect us? NEVER!} #{242}{}{Look, buddy. I m just looking for some good, clean, honest, work.} {238}{}{ 奴がだと?こちらの保護下に入る気になったのか?お前も連中の一人 か?} {239}{}{ 何の話をしているんだ?Deckerなら仕事をくれるかもしれな いって話を彼から聞いただけだ。} {240}{}{ 私が?あの盗人どもと一緒にしないでくれ。私は財布より命に気を つけるタチなんでね。} {241}{}{ 保護下に?お断りだ!} {242}{}{ あのなあ。私はな、実入りがよく楽で公平な仕事を探しているだけ なんだよ。} #{243}{}{Are you? Well you came to the wrong place then, # the Hub is anything but honest. Go back to whatever # hole you crawled out of. You ll be happier there.} {243}{}{ そうか?なら来る場所が違うぞ。Hubは公平から程遠い街だ。どこ の割れ目から這い出てきたか知らんがそこに帰るんだな。その方が幸 せに暮らせるぞ。} #{244}{}{I agree. Well then, follow me and we ll see how # useful you are to us. Just keep in mind that it would # be in your best interest to keep anything that is said to you to yourself.} {244}{}{ 同感だな。ちょっと俺について来い。お前がどの程度使える奴か見さ せてもらおう。 ここで聞いたことは口外しないのが身のためだから な。それだけは肝に銘じておけ。} #{245}{}{That might be. Are you a member of their Thieves Circle? } #{246}{}{Yes.} #{247}{}{No.} {245}{}{ 可能性はある。お前は「Thieves Circle」のメンバーか?} {246}{}{ そうだ。} {247}{}{ 違う。} #{248}{}{Well, I m sorry, but we don t work with your little friends. # We barely tolerate their existence and # we would never work with them.} {248}{}{ そうか。すまんが、お前のお友達連中に協力するわけにはいかん。連 中の存在がいい加減我慢ならんのだ。絶対に協力しないからな。} #{249}{}{Well then. You might be useful after all. # Just keep in mind that it would be in your best interest # to keep anything that is said to you, to yourself} {249}{}{ そうか。ならば役に立つかもしれんな。ここで聞いたことは口外しな いのが身のためだからな。それだけは肝に銘じておけ。} #{250}{}{He might. What kind of work were you looking for?} #{251}{}{Do you need another guard?} #{252}{}{Oh, nothing in particular. I was just wondering.} #{253}{}{Anything. If it pays well, I ll do it.} #{254}{}{Anything that won t get me in trouble with the law.} {250}{}{ かもな。どんな仕事を探している?} {251}{}{ ガードの募集はしてないか。} {252}{}{ いや、特にこれといっては。どうなのかなーって思っただけだ。} {253}{}{ 何でも。報酬がよければ引き受ける。} {254}{}{ 法的な問題がなければ何でも。} #{255}{}{Why don t you try the merchants. I hear they pay reasonably well.} {255}{}{ 商人の所には行かないのか。仕事相応の給料を出してくれるらしいじ ゃないか。} #{256}{}{No, I think we re fine. Have a nice day.} {256}{}{ いや、間に合っている。それじゃあな。} #{257}{}{Now, that s what I like to hear. I think we might # be friends after all. Let me show you down. Just # keep in mind that it would be in your best interest to keep # anything that is said to you, to yourself} {257}{}{ うむ、その台詞が聞きたかった。仲良くやれそうじゃないか、え?下 へ案内しよう。 ここで聞いたことは口外しないのが身のためだから な。それだけは肝に銘じておけ。} #{258}{}{Good. Follow me, but keep in mind that it would be # in your best interest to keep anything that is said # to you, to yourself.} {258}{}{ よし、ついて来い。ここで聞いたことは口外しないのが身のためだか らな。それだけは肝に銘じておけ。} #{259}{}{Sure he did, goodbye... Oh, and by the way. Don t # ever lie to me again, I don t like it when people lie # to me. Not many people live to hear this advise.} {259}{}{ 事実ならお別れ・・・いや、ともかく・・・二度と俺に嘘はつくな。 嘘を言われるのは嫌いだ。生きてこの忠告を聞けた奴はそれほど多く ないぞ。} #{260}{}{A man of action. I like that, even if you are screwed up in the head.} #{261}{}{A woman of action. I like that. Even if you are screwed up in the head.} {260}{}{ 行動力のある男だ。そういうのも嫌いじゃないぞ、例えひどい失敗を しでかすとしてもな。} {261}{}{ 行動力のある女だ。そう言うのも嫌いじゃないぞ、例えひどい失敗を しでかすとしてもな。} #{262}{}{Yeah, what do you want? It better be good.} {262}{}{ おう、どうかしたか。それなりの用件なんだろうな。} # float #{263}{}{If you want to talk to me you better put your weapon away.} #{264}{}{Do you have a memory problem? Put your weapon up if you re going to talk to me.} #{265}{}{Your weapon?} {263}{}{ 話がしたいのなら武器をしまったほうがいい。} {264}{}{ 記憶障害か?話をするのなら武器をしまえ。} {265}{}{ おいその武器。} #{266}{}{Not bad, not bad at all, you surprised me. I didn t # think you d be that tough to beat. I m normally a # good judge in character, maybe you are what we re looking for. Are you interested in a job?} #{267}{}{Damn! That was a good fight! I haven t had a good match # in a long time, and I don t remember when # I was last bested by someone. Good job! How would you like a job?} #{268}{}{Sure what s the job?} #{269}{}{No thanks.} #{270}{}{I can t right now. Let me get back to you.} {266}{}{ 悪くない、決して悪くはないぞ。驚いたな。負かすのがここまで大変 だとは思っていなかった。いつもなら俺の人を見る目に間違いはない んだがな、お前は今探しているタイプの人間かもしれん。一つ働いて みないか?} {267}{}{ これは参った。よく戦ったな。こんないい勝負は久しくなかったぞ。 最後に負かされたのがいつだったか思い出せんな。よくやった。うち で一仕事してみないか?} {268}{}{ いいとも。どんな仕事だ。} {269}{}{ 結構だ。} {270}{}{ すぐには無理だ。また今度な。} #{271}{}{It s not skag work. You ll need to do it quick and clean. # The boss ll give you details, but it s # more money than you ll make in a month working for the caravans. I think you ll do just fine.} #{272}{}{Sounds good, lead on.} #{273}{}{Hm, can I think about it? I have a lot of other things going on.} #{274}{}{ No, I don t think so.} {271}{}{ ガキの飯事じゃないからな。手早くミスもなく「やって」もらわねば ならん。詳しくはボスが教えてくれるだろうが、キャラバンで一月働 くのよりも金になるぞ。お前なら問題なくやれそうだ。} {272}{}{ いいね。続けてくれ。} {273}{}{ ふむ、ちょっと考えさせてくれないか。途中になってることが結構 あるんでね。} {274}{}{ いや、やめておくよ。} #{275}{}{Sure, but let me know as soon as you can. The sooner the job s done, the better.} #{276}{}{Well let me know if you change your mind. # I d hate to see such talent wasted guarding caravans.} #{277}{}{Great, I think things will work out just fine. # Just remember what ever you hear down stairs doesn t # surface. Okay let s go.} {275}{}{ 構わないが、なるべく早く連絡をくれ。早く済むならそれに越したこ とはない仕事だからな。} {276}{}{ まあ、気が変わったら知らせてくれ。ここまでの才能をキャラバンの 護衛ごときに埋もれさせたくないからな。} {277}{}{ よし。これならきっとうまくいくな。下でどんなことを聞かされたと しても、それが明るみに出ることはない。 それだけは理解しておけ よ。では行こうか。} #{278}{}{I understand that you are responsible for the death # of a merchant and his wife. I don t know what # quarrels you had with them and I don t care.} {278}{}{ お前が商人夫婦の殺しに関わっているということは承知している。間 にどんな諍いがあったのかは知らないし興味もない。} # op #{279}{}{Who told you?} #{280}{}{I don t know what you re talking about.} #{281}{}{Wak?} {279}{}{ 誰に聞いた。} {280}{}{ さて何の話やら。} {281}{}{ ばかなの?} #{282}{}{That is not what you should be concerned about. # No one makes a hit one anyone without our okay. # I think it would be best if you left our city, while you still can.} {282}{}{ お前が首を突っ込むべきことではない。俺たちの許しを得ずに誰かが 誰かに危害を加えることなどありえんのだ。可能なうちにこの街から 出て行くのが一番賢明だと思うがな。} #{283}{}{I m afraid you do and if you know what s best for you, you # should leave this city while you still can.} {283}{}{ 生憎お前は承知している。どうするのが一番いいか分かるのなら、可 能なうちにこの街から出て行くことだな。} #{284}{}{I didn t think you wanted the job. I hope it was just # a misunderstanding. I ll pay you half, and be # grateful that I m giving you anything. [Kane gives you 1500 hubbucks]} #{285}{}{Thanks.} #{286}{}{Oh sorry, I thought I had the job. Is there chance I can still work for you?} #{287}{}{Give me the rest of the money now or you ll regret it!} #{288}{}{Ghu?} {284}{}{ やるつもりでいたとは思わなかった。ただの勘違いならいいんだが。 金は半分だそう。もらえたことを感謝しろ。[Kaneから1500Hu bドル渡された]} {285}{}{ ありがとう。} {286}{}{ すまない、引き受けたと思っていた。もう少し働かせてもらえない だろうか。} {287}{}{ 残りの金も渡せ。さもないと後悔することになるぞ。} {288}{}{ っんふ?} #{289}{}{We ll see. Downstairs, Decker wants to talk to you.} {289}{}{ いいだろう。下へ行け。Deckerが話をしたがっている。} #{290}{}{You will get nothing.} {290}{}{ 渡すものなど無い。} #{291}{}{I don t know what game you re playing but if you know # what s best for you, you should leave this city # while you still can.} {291}{}{ どんな遊びのつもりか知らんが、どうするのが一番いいか分かるなら 可能なうちにこの街を出て行くことだな。} #{292}{}{You said you didn t want the job. I m surprised you came back here. # You made a bad mistake to do it # on your own. I suggest you get out of town while you still can.} {292}{}{ 仕事を引き受けないと言ったのはお前じゃないか。それをノコノコ戻 ってくるとは。馬鹿な真似をしたな。可能なうちに街から出て行くこ とだ。} #{293}{}{I understand that you are responsible for the death of Jain, # the High Priestess. I don t know what # quarrels you had with her and I don t care, but we re very grateful nevertheless. # (Kane gives you 1000 hubbucks)} {293}{}{ お前がハイプリーステスのJainの死に関わっていることは承知し ている。間にどんな諍いがあったのかは知らないし興味もないが、そ こはそれだ。深く感謝するぞ。[Kaneから1000Hubドル渡され た]} #{294}{}{Who told you?} #{295}{}{I don t know what you re talking about.} #{296}{}{Wah?} {294}{}{ 誰に聞いた。} {295}{}{ さて何の話やら。} {296}{}{ ほへ?} #{297}{}{That is none of your concern and I m afraid we can not # deal with you. You ve violated our laws but # because of the problem you eliminated for us we will not kill # you, but I think you should leave.} {297}{}{ お前には関係のないことだし、残念ながら取引はできない。お前はこ このルールを破ったわけだが、俺たちの敵を排除してくれたから殺し はしない。街を出て行くことだな。} #{298}{}{I m afraid you do, lying can be a very unhealthy habit. # You ve violated our laws but because of the # problem you eliminated for us we will not kill you, but I think you should leave.} {298}{}{ 生憎お前は承知している。嘘をつくのは非常によくない癖じゃないか ね。お前はここのルールを破ったわけだが、俺たちの敵を排除してく れたから殺しはしない。街を出て行くことだな。} #{299}{}{I don t know what game you re playing, but I m not amused. # You ve violated our laws but because of the # problem you eliminated for us we will not kill you, but I think you should leave.} {299}{}{ 何の遊びのつもりか知らんがつまらんな。お前はここのルールを破っ たわけだが、俺たちの敵を排除してくれたから殺しはしない。街を出 て行くことだな。} # float #{300}{}{Don t touch that door, if you want to live. I m the only one that can open that door.} {300}{}{ 生きていたいのならその扉に触れるな。開けていいのは俺だけだ。} #{301}{}{The merchant and his wife live over to the west from here. They re on the # corner of Barter Street and Thunder Ave. in the Heights, he ll # probably have guards. Try to be quiet about # it and be sure you aren t seen, but if anyone does happen to see # you make sure they don t live to tell # anyone about it. Once you ve finished your little errand come back # here. One more thing. Don t even think # about going to the police, that s the worst mistake you could ever # make. If you can, try not attract their # attention when doing your work, they can be quite a pain sometimes. [Kane gives you 500 caps]} {301}{}{ 件の商人夫婦はここから西に行った所に住んでいる。Heights エリアのBarter StreetとThunder Avenu eが交わる角だ。おそらくガードを雇っているだろう。静かに行動し 絶対に見つからないようにしろ。 もし誰かに姿を見られてしまった ら、他の奴に知らされる前に確実に息の根を止めろ。「お使い」が済 んだらここに戻って来い。それともう一つ。警察にタレ込もうなんて 絶対に考えるなよ。選択としてはそれが最悪の過ちだからな。可能で あれば、仕事中は奴らの注意を引かないようにしろ。非常に面倒なこ とになりうるからな。[Kaneから500ドル渡された]} #{302}{}{Good work. Here re your scripts for the completion of the # first job. [Kane hands you 2500 hubbucks].} {302}{}{ よくやった。持って行け。最初の仕事の完了報酬だ。[Kaneから 2500Hubドル渡された]} #{303}{}{Nice work on the merchant. I m expecting the same results on # your next job. Here s your last payment # for the first job and the first payment for the second. (Kane hands # you 3500 Hubbucks). I m sure you # already know, but the Children of the Cathedral are down south just north of the water merchants. # Again, no live witnesses.} {303}{}{ 商人の件はよくやってくれた。次の仕事でも同じ結果を期待している ぞ。1つ目の仕事の成功報酬と2つめの仕事の前払金だ。[Kane から3500Hubドル渡された]既に知っているとは思うが、Chil dren of the Cathedralは街の南、水商人ども のすぐ北だ。念を押しておく、目撃者は生かしておくな。} #{304}{}{Were you in a hurry to get out of here? You didn t get your # scripts. Here s your money, initial # payment and the completion bonus for the first job. (Kane hands you 3000 Hubbucks)} {304}{}{ 慌てて出てったのか?金を受け取ってないだろう。 ほら、持って行 け。最初の仕事の手付けと成功報酬だ。[Kaneから3000Hubド ル渡された]} #{305}{}{Hey, good work! You forgot to pick up your initial payment # for the job, so here it is with the # completion fee. You ve proven yourself to be quite useful. } #{306}{}{ (Kane hands you 5000 hubbucks)} {305}{}{ おっ、よくやった!お前、手付金受け取るのを忘れていたぞ。成功報 酬と一緒に持って行け。かなりできる奴だって事を証明したな。} {306}{}{ [Kaneから5000Hubドル渡された]} #{307}{}{And that s all you re going to get. Now take off before you regret it.} {307}{}{ お前にくれてやるのはそれで全部だ。後悔しないうちにとっとと失せ ろ。} #{308}{}{Here s your starting pay. (Kane hands you 1000 Hubbucks) # I m sure you already know, but the Children # of the Cathedral are south, just north of the water merchants. Again, no live witnesses.} {308}{}{ まずは前払い分だ。[Kaneから1000Hubドル渡された]既に知 っているとは思うが、Children of the Cathe dralは南に行った所にいる。水商人どものすぐ北だ。念を押して おく、目撃者は生かしておくな。} #{309}{}{Damn, this is a lot of cash. Decker really wanted that bitch # dead, here re your scripts. (Kane gives # you 4000 Hubbucks) You ve proven yourself to be quite useful.} {309}{}{ 何だこりゃ、すごい金額だ。Deckerは心の底からあのアマに死ん でほしかったのか。[Kaneから4000Hubドル渡された]かなり できる奴だって事を証明したな。} #{310}{}{What the hell do you want? I thought you didn t want to meet with Decker.} #{311}{}{No I didn t, but can you give him a message for me?} #{312}{}{Yeah, I want to meet him, so I can blow a hole through his head!} #{313}{}{I m sorry, I misunderstood you.} #{314}{}{Damn straight, why would I ever want to meet with an idiot like him!} #{315}{}{Grug.} #{316}{}{Taa?} {310}{}{ 一体何しに来た?Deckerには会いたくないんじゃなかったのか。} {311}{}{ ああ、会いたくはないんだが、彼に伝言をお願いできないかな。} {312}{}{ いや、会いたいんだよ。奴の頭に風穴開けられるようにな!} {313}{}{ すまない、あんたのことを誤解していた。} {314}{}{ 違いねーな。奴のような阿呆と会いたいなんて思うわけがねぇ。} {315}{}{ ぐぇっぷ} {316}{}{ へー?} #{317}{}{We don t hire skags. Now leave before I become annoyed with you.} {317}{}{ ラリッてる奴など雇わん。俺が腹を立てる前にさっさと失せろ。} #{318}{}{That depends on the message.} #{319}{}{Tell him that he s a cowardly bastard for hiding in his little cave. # If he wants to be a man he should # try coming out into the real world.} #{320}{}{Tell him to start praying for a miracle, because he s going to need # it when I get through with him.} #{321}{}{I forgot.} #{322}{}{Tell him that he s my idol, and I admire his work.} #{323}{}{Tell him that I m going to do to him what he did to the last guy who ran this place!} {318}{}{ 内容次第だ。} {319}{}{ こう伝えてくれ。「狭い洞穴に閉じこもりやがって、このチキン野 郎が。一人前になりたいんなら、出てきて現実の世界に向き合う努 力をしやがれ。」} {320}{}{ こう伝えてくれ。「そろそろ奇跡を祈っておくんだな。私が始末に 出向いたら必要になるぞ。」} {321}{}{ 忘れた。} {322}{}{ こう伝えてくれ。「大ファンです。お仕事尊敬しています。」} {323}{}{ こう伝えてくれ。「この店の経営者だった男にお前がしたことを、 今度は俺がお前にしてやるからな。」} #{324}{}{Are you now? That should prove to be quite amusing.} {324}{}{ お前がか?そいつは面白いことになりそうだな。} #{325}{}{You re an idiot.} {325}{}{ このアホが。} #{326}{}{What are you some kind of freak? Get the hell out of here!} {326}{}{ 頭でもおかしいんじゃないか?さっさとここから出て行け!} #{327}{}{Oh, I ll be sure to tell him. I m sure he will be very interested # to hear that... praying did you # say? You have my word , he ll get the message.} {327}{}{ よーし、確実に伝えておいてやろう。きっと喜んで聞きたがるだろう からな・・・祈っておけ、だったか?「保証」してやるよ、きっと伝 えておくからな。} #{328}{}{I thought I told you to get lost! My patience is wearing thin! # Are you going to tell me why you # wanted to see Decker or not?} #{330}{}{I don t have to tell you anything.} #{331}{}{I m sorry, I just wanted a job.} #{332}{}{I told you, it s a secret!} #{333}{}{Nope!} #{334}{}{Ru?} {328}{}{ 失せろと言ったはずだがな!そろそろ我慢の限界だ。Deckerに 会いたい理由を話すのか話さないのかどっちだ。} {330}{}{ 何も話すことはない。} {331}{}{ すまない、仕事がほしかっただけなんだ。} {332}{}{ 前にも言ったが、秘密なんだよ。} {333}{}{ ない!} {334}{}{ おまえは?} #{335}{}{When you re off the drugs come and see me.} {335}{}{ ヤクが抜けたら会いに来い。} #{336}{}{I ll let you see him, but you better watch your mouth... after you?} {336}{}{ 会わせてやるが、口の利き方には気をつけろよ・・・前を歩け。} #{337}{}{No you don t. Goodbye.} {337}{}{ ない、か。お別れだ。} #{338}{}{That s a secret you ll be taking to the grave. # Decker will never talk to a skag like you.} {338}{}{ その秘密は墓まで持っていけ。お前みたいなラリッた奴の話などDe ckerは絶対に聞かん。} #{339}{}{Then I suggest you leave.} {339}{}{ では帰るんだな。} #{340}{}{Yes?} #{341}{}{Lorenzo sent me for a job.} #{342}{}{Hi!} #{343}{}{I want a job.} #{344}{}{Nothing, bye.} #{345}{}{Kru.} {340}{}{ ん?} {341}{}{ 仕事がもらえるとLorenzoに言われて。} {342}{}{ どうも!} {343}{}{ 仕事をくれ。} {344}{}{ 何でもない。じゃあな。} {345}{}{ むぺ} #{346}{}{Hi.} #{347}{}{How are you?} #{348}{}{Bye.} #{349}{}{Fine.} #{350}{}{How are the kids?} #{351}{}{Nice day isn t it?} #{352}{}{You re looking very handsome today.} #{353}{}{Bye... (Kane Squints at you, as if he s trying to figure out what you re up to.)} #{354}{}{I suppose. (Kane starts to give you a strange look)} #{355}{}{Do you have the time?} #{356}{}{Brahmin Shoe s Are Very Tasty.} #{357}{}{No... Did you want something? (Kane seems to be getting annoyed with you)} #{358}{}{Yes.} #{359}{}{No.} {346}{}{ よう。} {347}{}{ 元気?} {348}{}{ じゃあな。} {349}{}{ いいね。} {350}{}{ 子供たちはどんな感じ?} {351}{}{ いい天気だな。} {352}{}{ 今日はまた一段とかっこよく見えるよ。} {353}{}{ じゃあな・・・[Kaneは目を細めて君を見ている。まるで君の企 みを見透かそうとしているようだ。} {354}{}{ そうだな。[Kaneは怪訝そうな目でこちらを見だした]} {355}{}{ 今暇か?} {356}{}{ ブラーミンの足はものすごく美味い。} {357}{}{ いいや・・・何か用でもあったのか?[Kaneはイライラが募って きたようだ]} {358}{}{ はい。} {359}{}{ いいえ。} #{360}{}{I think you need another drink there, buddy.} #{361}{}{I think you need another drink there, lady.} #{362}{}{(Kane waits for a few seconds) Well... what is it? (Kane looks very annoyed)} #{363}{}{What is what?} #{364}{}{I forgot.} #{365}{}{Oh, nothing.} #{366}{}{(It almost seems like steam is coming out of Kane s ears # and the vanes in his neck seem to visibly # pulsate.) GET OUT! (A few seconds later you can hear again.) ... HERE! YOU IDIOT!} #{367}{}{(Kane Grinds his teeth and ignores you.)} #{368}{}{You forgot? (sigh) Why doesn t that surprise me? (Shaking his # head in disbelief.) Now... get OUT!} #{369}{}{(Kane looks at one of the guards and spins a finger around one ear.)} #{370}{}{What the hell are you talking about?} #{371}{}{That s NOT the proper response!} #{372}{}{I see... You are not one of them.} {360}{}{ もう一杯飲んだらどうだ、兄ちゃん。} {361}{}{ もう一杯飲んだらどうだ、嬢ちゃん。} {362}{}{ [Kaneは数秒待った]で・・・何なんだ。[Kaneは相当イラ イラしているようだ]} {363}{}{ 何が何なんだ?} {364}{}{ 忘れた。} {365}{}{ いや、何でもない。} {366}{}{ [Kaneの耳から今にも蒸気が吹き出しそうな雰囲気だ。首の羽飾 りも目に見えるくらい震えているようだ]出て行きやがれ! [数秒 後、また声がした]・・・こっちだ!このアホが!} {367}{}{ [Kaneは歯軋りし君の顔を見ようとしない]} {368}{}{ 忘れただ?[ハー]こいつは全く驚いたな・・・[信じられないとい った風に首を振った]だったら・・・出て行きやがれ!} {369}{}{ [Kaneはガードの一人に目をやり、耳の周りで指をくるくる回し ている]} {370}{}{ 一体何の話だ。} {371}{}{ 「正しい」回答じゃないな。} {372}{}{ そうか・・・あんたは連中の仲間じゃない、と。} #{373}{}{Response... to WHAT? (Kane looks confused and slightly annoyed.)} #{374}{}{To the secret password!} #{375}{}{I m sorry, but I m not allowed to talk about it. Good bye.} #{376}{}{(Kane looks angry, you don t know why.) Get out of here, you crazy son of a bitch.} #{377}{}{(Kane looks angry. You don t know why.) Get out of here, you crazy bitch.} #{378}{}{I told you to get out of here, you crazy son of a bitch.} #{379}{}{I told you to get out of here, you crazy bitch.} #{380}{}{No, I guess not. Now LEAVE. (He does not look amused.)} #{381}{}{I don t have any kids!} #{382}{}{You seem to be a bit upset about that. Do you want to talk about it?} #{383}{}{Well you should, they make good servants.} #{384}{}{That s not what Mary said.} #{385}{}{ Really? That s strange... Very strange...} #{386}{}{WHAT? YOU... I... NO! I do not want to talk about it. # Who the hell do you think you are? Get the hell # out of my sight.} #{387}{}{I SAID, I do not want to talk about.} #{388}{}{Uh, yeah. Sure, buddy. What ever you say.} #{389}{}{Uh, yeah. Sure, lady. What ever you say.} #{390}{}{Do you have any to sell then?} #{391}{}{All right then. Bye!} {373}{}{ 回答・・・何のだ。[Kaneは混乱しつつも少しイライラしている ようだ]} {374}{}{ 秘密の合言葉だ。} {375}{}{ 悪いが、話してはいけないことになっている。それじゃ。} {376}{}{ [理由は分からないが、Kaneは腹を立てているようだ]ここから 出て行け、このキチガイ野郎が。} {377}{}{ [理由は分からないが、Kaneは腹を立てているようだ]ここから 出て行け、このキチガイ女が。} {378}{}{ 出て行けと言ったんだ、このキチガイ野郎が。} {379}{}{ 出て行けといったんだ、このキチガイ女が。} {380}{}{ いいや、違うな。さあ、出て行け。[面白がっているようには見えな い]} {381}{}{ 俺にガキはいねえんだよ!} {382}{}{ ちょっと取り乱したようですね。その話をしたくありませんか?} {383}{}{ なら作ったらどう。いい召使になるよ。} {384}{}{ Maryが言っていたことと違うな。} {385}{}{ 本当に?変だな・・・おかしいぞ・・・} {386}{}{ ハァ!?おま・・・俺・・・ダメだ!話など絶対にしたくない。お前 一体何様のつもりだ。俺の前からとっとと消えろ。} {387}{}{ 私は話したく「ない」、そう言ったんだけど。} {388}{}{ えっ、ああ、そうか。もう何でもいい。} {389}{}{ えっ、ああ、そうか。もう何でもいい。} {390}{}{ 何か売りものはあるか?} {391}{}{ ならよかった。それじゃ!} #{392}{}{(Kane looks at one of his thugs and shrugs his shoulders)} #{393}{}{No I DON T! Now, leave.} #{394}{}{Mary? I don t know a Mary... I don t have time for this! # I don t even know who you re talking about. # If she want s money tell her to come talk to me herself!} #{395}{}{(You gain 100 experience for thoroughly pissing Kane off.)} #{396}{}{(For a split second you think you see Kane Blush) That s... # (he looks side to side) nice. Now what did # you want.} #{397}{}{How about a date? } #{398}{}{Oh, nothing. Bye.} #{399}{}{Yes, I mean no. I mean I don t... I can t. I... # (Kane suddenly punches one of his guards across the jaw.) # What are you grinning at! (Then he looks back at you.) What are you still doing here!} #{400}{}{(Kane ignores you) What do you want?} #{401}{}{How are the kids?} #{402}{}{Nice day isn t it?} {392}{}{ [Kaneは手下の一人に目をやり、肩をすぼめてみせた]} {393}{}{ いいや、結構だ!さあ、出て行け。} {394}{}{ Maryだと?Maryなんて奴は一人も知らん・・・こんなことを している暇はないんだ!お前が誰の話しているのかすら分からん。金 が欲しいのなら自分が来いとその女に伝えておけ!} {395}{}{ [経験値100ポイントを得た。Kaneをカンカンに怒らせた]} {396}{}{ [ほんの一瞬、Kaneが赤面した気がする]それは・・・[辺りを 見渡して]いいな。で、何の用だ。} {397}{}{ デートしない?} {398}{}{ ああ、用はない。それじゃ。} {399}{}{ そうだ、そんなつもりはない。ないんだ・・・できないんだ・・・俺 は・・・[突然Kaneはガードの一人の顎に一発食らわした]何を ニヤニヤしている![そして君のほうに向き直った]お前はいつまで そこにいるつもりだ!} {400}{}{ [Kaneは君の顔を見ようとしない]何の用だ。} {401}{}{ 子供の様子はどんな感じ?} {402}{}{ いい天気だね。} # float #{403}{}{This way.} #{404}{}{You know the way, let s go.} #{405}{}{Open it up boys.} #{406}{}{All right.} #{407}{}{Okay.} {403}{}{ こっちだ。} {404}{}{ 道は分かるな。行こうか。} {405}{}{ よし、開けろ。} {406}{}{ いいぞ。} {407}{}{ 分かった。} #{408}{}{You can want all you like, now take a hike.} {408}{}{ くれと言うのは自由だ。おら、出て行け。} # op #{409}{}{Do you have any more jobs?} #{410}{}{Hi!} #{411}{}{Nothing, bye.} #{412}{}{Acru!} {409}{}{ 他に仕事はないか?} {410}{}{ どうも。} {411}{}{ 何でもない。それじゃ。} {412}{}{ あっーぅ!} #{413}{}{Hello again.} {413}{}{ よう。} #{414}{}{What? You didn t have the nerve, right? (He whispers to you) # Don t worry, you get used to it. If # he has guards, try waiting until they leave. They have to eat some # time right? If you can, distract them. # Do what ever it takes, we don t accept failures. Just do it and you ll # get your money and then you can # high tail it out of here. Now... did you really need anything?} {414}{}{ アァ?お前には度胸ってもんがないのか?[小声になって]心配する な、じきに慣れる。もしガードがいるなら席を外すまで待ってみろ。 飯の時間があるはずだろう?可能なら奴らの注意をそらしてやれ。何 としても成功させろ。失敗は認めない。つべこべ言わずにやってしま えば報酬も手に入るしこの街をさっさと出て行けるぞ。さて・・・特 にいるものなんてなかったよな?} #{415}{}{Why isn t it done yet. You better get it done. I don t want # to see you again until you have some # good news, otherwise we ll have a problem. You better not disappoint us.} {415}{}{ 「例の件」がまだ片付いていないのは何故だ。さっさと済ませるんだ な。いい知らせが聞けるまでは顔を出さないでもらおうか。でないと 面倒なことになるぞ。俺をがっかりさせるなよ。} #{416}{}{That s it. You ve made your last mistake. You better leave town now, # if you don t want to stay here... # six feet under.} {416}{}{ もういい。お前は最悪のミスを犯した。 さっさと街から出た方がい い。この街・・・の土の下に埋まりたいんじゃなければな。} #{417}{}{Well... are you going to do the job or not? They re right over here # (Kane points again at your PIPBoy # town map display.) You better hurry up, the boss is expecting this to be done soon.} {417}{}{ で・・・仕事をする気はあるのか、それともないのか?連中の居場所 はここだ[Kaneは君のPIPBoyに表示された街のマップを再び 指し示した]早くしたほうがいいぞ。すぐ終わることをボスは期待し ているからな。} #{418}{}{WHAT THE HELL... (Kane looks around then whispers.) # What the hell are you doing here? You better # finish the other one off, and there better not be any witnesses.} {418}{}{ 何だってんだ・・・[Kaneは辺りを見渡して小声で言った]お前 ここで一体何をしている。もう一人も殺して来るんだ。目撃者も生か しておくなよ。} #{419}{}{That s it. You blew it. Now you re going to have to pay # for your mistakes. I hope you aren t # planing on spending the night here.} {419}{}{ もういい。お前はしくじった。犯した過ちの報いを受けてもらわねば ならん。お前が今晩ここで泊まるつもりじゃなければいいがな。} #{420}{}{You haven t finished your little job. (whispering) # You know what s at stake here. You do it and # you get rich and we re all happy. Fail and no one s going to be happy.} #{421}{}{If you re having trouble with your job, try and wait until she s alone.} #{422}{}{You re running out of time and I m running out of patience.} #{423}{}{I won t do it.} #{424}{}{She ll be dead very soon.} #{425}{}{Huh.} {420}{}{ まだお前の「お使い」は終わっていないぞ。[小声で]ここが危機的 状況にあるのは分かっているだろう。片付けてしまえばお前は金持ち に、俺たちはみんな幸せになれるんだよ。失敗したら誰も喜ばないか らな。} {421}{}{ もし難航しているんだったら、あの女が一人になるまで待ってみろ。} {422}{}{ お前はタイムリミットに近づいている。俺は我慢の限界に近づいてい る。} {423}{}{ やらない。} {424}{}{ すぐに始末するよ} {425}{}{ ふん} #{426}{}{You won t? Now that s a shame. We can t have people giving # their word and then breaking it. I m sorry # we couldn t work together. Have a nice day.} #{427}{}{Okay! I ll do the damn job. But you better have the money when I m done with it.} #{428}{}{Thanks.} {426}{}{ やめるだと?それは残念だ。約束しておきながらそれを破るなど許せ んな。これでは協力できるはずもない。「いい」一日を。} {427}{}{ 分かったよ!面倒くさいけどやってやるよ。でも終わったらきっち り金を出せよ。} {428}{}{ どうも。} #{429}{}{Oh, I ll have it. Don t worry.} {429}{}{ ああ、金は用意する。心配するな。} #{430}{}{Still alive I see! Well, you must not have made any new # friends recently. I hope you keep an eye out # for them.} #{431}{}{(Kane looks quite smug. He just stands there with and evil grin.)} #{432}{}{Well! I am very surprised to see you alive. You survived, # that s very impressive. I guess I ll let # you live, you are worth of that much. Now hit the road.} #{433}{}{Don t even think of it.} #{434}{}{I never miss.} #{435}{}{I m allowing you to live, be grateful.} #{436}{}{I don t think you want to test me.} #{437}{}{"I hope you aren t planning on using that, for your sake.} #{438}{}{You should leave.} #{439}{}{Don t be stupid.} #{440}{}{You ll regret it.} {430}{}{ まだ生きていやがった!ところで、最近新しくダチなんぞ作っていな いよなあ。せいぜいそいつらから目を離さないことだな。} {431}{}{ [Kaneはしたり顔に邪悪な笑みを浮かべて佇んでいる]} {432}{}{ おやおや!まだ生きているとは驚いた。生き延びたか、うむ、実に素 晴らしい。お前は生かしておいてやるとしよう。 十分その価値があ る。さあ、もう帰れ。} {433}{}{ 無駄無駄ァ。} {434}{}{ ご恩は忘れません。} {435}{}{ 「私が」お前を生かしといてやるんだ。感謝しろ。} {436}{}{ 試すつもりなどないくせに。} {437}{}{ そんなもの使わないほうがいい。お前の身の為だ。} {438}{}{ 帰るんだ。} {439}{}{ 馬鹿言うな。} {440}{}{ 後悔するぞ。} #{441}{}{You re either brave or very stupid to show your # face here but don t worry, we ll stop in sometime and # say hello .} #{442}{}{(Kane just glares at you.)} #{443}{}{You survived my good bye party... I don t know how you did it, # I must have underestimated you. Leave # and you might live.} #{444}{}{(Kane ignores you, but has his weapon ready to shoot.)} #{445}{}{All right! Out you go!} #{446}{}{I won t tell you again. Get the hell out.} #{447}{}{I warned you. Okay guys, let em have it!} #{448}{}{I warned you. Okay guys, let er have it!} {441}{}{ ノコノコとツラ見せに来るとは勇敢なのかどうしようもない間抜けな のか。まあ、気にしなくていい。そのうち「挨拶」しに行くからな。} {442}{}{ [Kaneはこちらをじっと睨みつけた]} {443}{}{ 俺の用意した「さよならパーティー」を生き延びたのかよ・・・一体 どんな手を使ったんだか。お前のことを見くびっていたようだな。立 ち去れば命はとらない。} {444}{}{ [Kaneは君の顔を見ようとしないが、銃はいつでも撃てるように してある]} {445}{}{ いいだろう!出て行け!} {446}{}{ もう二度と言わんぞ。さっさと出て行け。} {447}{}{ 警告したぞ。おいお前ら、こいつに分からせてやれ!} {448}{}{ 警告したぞ。おいお前ら、こいつに分からせてやれ!} # float #{449}{}{Don t bother me, get to work. You ve got a job to do, and you better do it.} {449}{}{ 邪魔をするな、さっさとやれ。仕事をもらったんだから取り掛かったほうがいいんじゃないか。} #{450}{}{Would you get on with it. I already told you what to do. Just do it.} {450}{}{ グズグズしやがって。どうすべきかはもう話したよな。さっさとやれ。} # float #{451}{}{I know you finished the damn job. You don t have to tell me. # Decker s the one you need to talk to.} {451}{}{ 例の仕事が終わったことは承知している。俺に言う必要はない。話すべき相手はDeckerだ。} #{452}{}{I told you to talk to Decker!} {452}{}{ Deckerと話をしろと言ったんだ!} #{453}{}{(Kane gives you a deadly look.) Well then... I ll try to get # you in to see him sometime soon. I ll be # sure to show you to him piece by piece .} {453}{}{ [Kaneは今にも殺さんばかりの視線を君に向けた]それならな・ ・・近いうちに中で会えるようにしてやろう。バラバラにしてから会 わせてやるよ。確実にな。} #{454}{}{I m sorry you feel that way. I hope you enjoy the rest of # your stay here in our wonderful city. } {454}{}{ そう思うのか、残念だな。まあ、この素晴らしい街に滞在している間 は十分に「楽しんで」行ってくれよ。} # lower left #{455}{}{(Kane ignores you.)} {455}{}{ [ Kane は 君 を 無 視 し た ]} #{456}{}{(Kane stares at you for a few seconds) All right. I ll give # you one last chance to see him. Follow me.} {456}{}{ [Kaneは数秒の間、君をじっと見つめた]いいだろう。一度だけ 会わせてやろう。ついて来い。} #{457}{}{(Kane stares at you for a few seconds) You missed your chance. Beat it.} {457}{}{ [Kaneは数秒の間、君をじっと見つめた]会える機会をお前は棒 に振った。出て行け。} #{458}{}{What the hell are you doing back here?!?! You must be an even # bigger idiot than I thought. I knew Decker # shouldn t have hired an unknown.} #{459}{}{What are you talking about?} #{460}{}{Huh?} {458}{}{ こんなところで一体何をしていやがる?!?!どう考えても俺が思っ ていたよりずっとひどいアホだな。Deckerはどこの馬の骨とも しれん奴を雇うべきじゃなかったんだ。} {459}{}{ お前は何を言っているんだ。} {460}{}{ ふへ?} #{461}{}{[Kane lowers his voice] You cocked up the mission, you moron! # You were supposed to kill both of the Hightowers, not wound them for # Christ sake! The second you left the Heights they ran off with their # guards. Believe me, they didn t waste time packing either. # God knows where they are now!} #{462}{}{Well, what can I say? I m sorry.} #{463}{}{Ug. SOrrY.} {461}{}{ [Kaneは声を低くした]しくじりやがったな、この能無しが!お 前が命じられたのはHightower夫婦2人とも殺すことであっ て、怪我で済ますことじゃないんだよ、クソッタレが!お前がHei ghtsを離れた瞬間、2人はガードを連れて逃げちまった。荷造り の手間さえ惜しみやがった。間違いない。今どこにいるか全く見当も つかん!} {462}{}{ 返す言葉もない。すまない。} {463}{}{ う。ごむぇん} #{464}{}{Sorry doesn t cut it. You ve put Decker at an unacceptable risk. # You can consider yourself an enemy of the Underground # from now on. I don t ever want to see your face in here again.} {464}{}{ 謝ったところでどうにもならんぞ。お前のせいでDeckerは尋常 ならざる危機に晒されることになった。たった今からお前はUnde rgroundの敵だということを承知しておけ。二度とここにその ツラ見せるな。} # lower left #{465}{}{You cannot get through the door with Kane here.} {465}{}{ Kane が 立 っ て い る の で 扉 を 通 れ な い}
https://w.atwiki.jp/presenile/pages/658.html
I wake up lonely your next to me I don t know if I ve survived my sleep Don t you know me I m your agony Don t detest me Try to live inside me I want to break through your skin but... I don t mind I don t care I can t see the sky from here What have you done? I don t mind I don t care I can t feel my soul down here What have you done? Your getting closer trying to leave Begging for mercy please let me be Don t you see it? Life becomes unreal Dont t you feel it? I want to break through your skin... What have you done? This Lyrics was downloaded from SING365.COM via proxy. See "About US" of SING365.COM about the COPYRIGHT
https://w.atwiki.jp/jamband/pages/34.html
注意:ASIO2対応の音源がある場合は、そちらを使用した方が良いです 周辺機器との相性で音が出なくなる場合がありますが、その場合はASIO4ALLを削除してください Generic ASIO Driver 総合スレッド より抜粋 http //pc11.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1076232241/711-715 1 :名無しサンプリング@48kHz:04/02/08 18 24 ID Z2OpJ4ZQ 各種ASIOドライバを語るスレッドです。 ASIO4ALL ttp //michael.tippach.bei.t-online.de/asio4all/ ASIO2KS ttp //www.asio2ks.de/ AxASIO http //www.google.com/search?hl=ja ie=Shift_JIS q=AxASIO btnG=Google+%8C%9F%8D%F5 lr= 前スレ シューマッハを超えた!最強ドライバーASIO2ks http //pc3.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1049594013/ 711 :名無しサンプリング@48kHz:2006/07/19(水) 02 50 08 ID bUhUqm1V ASIO4ALLの設定ノウハウって見た事ないんだけど、 俺も最近解決方法を発見したんでとりあえず。 1. "Beyond Logic" 【原因】USBオーディオI/Fに、 Windowsの標準オーディオ出力を割り当てている場合に このエラーが発生する事が多いようです。 【対策1】USBオーディオI/Fを、Windows標準オーディオ出力に割り当てるのをやめる。 具体的には、 ・コントロール・パネル→サウンドとオーディオデバイス→オーディオ を選択し、 「既定のデバイス」に、DTM用オーディオI/F 以外 のもの(オンボード等) を指定する 【対策2】ASIO以外のデバイスドライバを経由した音出力を無効にしてしまう。 具体的には、 ・スタートメニュー→ファイル名を指定して実行 で net stop "Windows Audio" を実行すると無効になる。 ・スタートメニュー→ファイル名を指定して実行 で net start "Windows Audio" を実行すると通常の状態に戻る。 712 :名無しサンプリング@48kHz:2006/07/19(水) 02 54 54 ID bUhUqm1V 2. [設定]項目について DMA mode これは、古いオーディオI/F (ISA接続)のための最終手段なので、 USB接続やIEEE1394接続の場合、まるっきり無関係みたいです。 (PCI接続や、PCMCIA接続の場合は・・・よくわからないw) ASIO Buffer Size 512 [samples] これは、ASIOドライバのレイテンシーを決める重要なパラメータです。 このパラメータは、PCの性能や処理の負荷によって変更する必要があり、 パラメータが大き過ぎると、音が遅れてしまって、演奏録音がやりにくくなります。 パラメータが小さ過ぎると、音が途切れたり、再生が不安定になります。 [参考]ウチのいい加減なONKYOのUSBオーディオの場合、大体 Cubaseで 256 [samples] (=5.8ms), Latency=11ms VSTHostで 96 [samples] くらいまで設定を追い込んでいます。 713 :名無しサンプリング@48kHz:2006/07/19(水) 02 55 48 ID bUhUqm1V Buffers こっちのBufferは、上のASIO Bufferとは別物で、 ASIO4ALLが、Kernel Streaming Deviceにデータを受け渡す時に使うBufferの数を指定します。 通常、2つで充分との事です。 (たぶんI/O各々のステレオ片ch分、書き込み用と読み出し用で最低2buffer、とかいう意味w) Input Delay, Output Delay これも、ASIOのレイテンシーに影響を与える重要なパラメータらしいのですが、 使いこなし方がよく判っていません・・・ (たぶん、DAW(Cubase等)側の処理遅れ(レイテンシー)に起因する録音/再生のズレを補正するとかなんとかw) トータルのレイテンシーは ASIO レイテンシー + DAW側処理遅れ + InputまたはOutput Delay となるようですので、とりあえず他に支障がないようであれば、 小さめの値(0, 16, 32あたり)を適当に指定すれば充分かと。 714 :711:2006/07/19(水) 03 44 32 ID bUhUqm1V 3. その他: ASIO4ALLを快適に動作させるには: ASIO4ALL、いつでもどこでもタダで使えてとっても便利なんだけど、実は なんちゃってASIOデバイス です。( ここで「なんちゃって」 とは 「(通常のASIOドライバのように) ハードを直接叩かず、 Windows標準のKernel Streamingドライバを下請けに使って、 低レイテンシーなASIO IFを提供する、ユーザモード・デバイス」という意味です) この「なんちゃって」には、大きな弱点があります。それは (1)動作が重い事 (2)バックグラウンド・サービスや常駐プログラムの負荷が高まると、 すぐに音が途切れる事 (3)レイテンシーを下げにくい事 です。 715 :711:2006/07/19(水) 03 45 31 ID bUhUqm1V そしてこの弱点を克服するには、次のような対策が必要でした、ウチの場合はw 【対策】 1. 不必要なサービスやプログラムは、片っ端から停止しておく ウィルス検出ソフト、インデックスサービス、Windows Audio、 時々動作が糞重くなる某ブラウザw、 その他、時々妙な振る舞いをする.NET/Java系プログラムw ぜーんぶASIO4ALLの敵なんで、Stopしていますw 2. DAW (CuBase)のプロセス基本優先度を、高~リアルタイム に設定 ASIO4ALLの音途切れをなくし、レイテンシーを下げるには、 ASIO4ALLのスレッド優先度を上げる必要があります。 しかしASIO4ALLは(通常のASIOデバイスとは異なり)、 DAWのプロセスの一部として動作している(っぽい)ので、 スレッド優先度を変更するのはメンドウです。 (DAWの設定ダイアログで、ある程度は変更できるようですが) そこで!私は「どうも音途切れが多いな」と感じたら、即! DAW全体の優先度をタスクマネージャ経由で 高~リアルタイムへ変更しています。 ただし!OS自体多少不安定になるみたいで、 ときどきWindowsのログアウト/停止に失敗しますがw 以上、ご参考になればよろしいのですが
https://w.atwiki.jp/openmusic/pages/138.html
TIE-ALL Arguments self [generic-function] Ties all notes having the same pitch
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/513.html
2010-04-05 First Entry 2010-04-05 00 30 39 (Mon) Last update Trasnlated by angelica Title The Romantic Love of a Certain Prostitute Lyric Every day of my life, to live, I am being embraced by a man I pretend not to feel as he seizes and squeezes me And yes, if I look close, I know / You are a prostitute too Spreading apart my legs, my cheeks are drenched from tears And always the ticks fill / our yellow sheets The flies scrounge / seeking black blood That festered in this place / the apricot’s poison being scattered on the roses I want to murder the men and the others here The star of everything of the center of this world! / overlooking this crime, lagging I held all of the clients / red rash grows bad too quickly, please go away That madam from the room with the mantle gets on my nerves / that voice she uses is acting I want to escape from this place, which is like a house of pigs / I went insane long before All night for 2 days / If you live then 3 days If you shut your mouth and do the mopping, 4 days Every day five men / that’s how it goes for one month Uh, well, I did the dusting only six times We take hands / And go over the mountain We can board a train / we’ll go together to the town with the beach But being restrained by black chains and white powder Things cannot do more than dream The wind of everything of the center of this world! / the smell of seawater reaching us, lagging A chestnut flower blossoms, it is proud, here it has room / It lived and actually bore fruit by irregular means, in distorted ways The dried-up riverbed of the die, I thought / This river continues, it goes on, doesn’t it? Someday we will escape from this current by the ocean / Wishing these days will pile and rise up like they did once before Note What a coincidence; I also did this a while ago as a request for a friend... Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/99.html
# (39) Butch, leader of some merchants in Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold, Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Trader, Butch, Beth, Rutger, Water, Missing, Market, Claw, Glow, Town, Heights, Junktown, Killian, Brotherhood, Elder, Angel s, Adytum, Jon, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Weapon, Bob s, All-In-One, Followers, Harris, Falcon, Nightclub, Merchant, Hightower, Greene, Caravan, Romara, Traders, Tower, Caravans, Darkwater, Steel, Angels, Boneyard, Zimmerman, Weapons, Store, guns, Bobs, Iguana, Apocalypse, Death, Deathclaw, Hot, Oldtown, Old, Maxson, All, Junk]} #{100}{}{You see Butch.} {100}{}{ Butch だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Heard any good rumors?} #{103}{}{What else is around here, besides the Hub?} #{104}{}{What s in the Hub?} #{105}{}{Thanks, that s it.} {101}{}{ あなたのことを教えてくれ。} {102}{}{ 何かいい噂でも?} {103}{}{ Hub以外だとこの辺りには他にどんな所が?} {104}{}{ Hubには何があるんだ?} {105}{}{ ありがとう、それだけだ。} #{106}{BUTCH01}{What do you want?} #{107}{}{I need to ask you a few questions.} #{108}{}{Nothing, thanks.} {106}{BUTCH01}{ 用件は?} {107}{}{ いくつか聞きたいことがある。} {108}{}{ 何でもない。どうも。} #{109}{BUTCH02}{Time is money. Chit-chat is not money. You here about the job or what?} #{110}{}{Yes.} #{111}{}{What job?} #{112}{}{Here for the what or the money?} {109}{BUTCH02}{ 時は金なりだ。世間話は金にならないんだよ。仕事の件で来たのか、 それとも?} {110}{}{ そうだ。} {111}{}{ 仕事って?} {112}{}{ 金のためでなければ何のためだと?} #{113}{BUTCH03}{Hot damn, someone with guts! Done and done. # Go talk with my second, Rutger, and get the details.} #{114}{}{Wait! I have some questions about this job first!} #{115}{}{Okay, thanks.} {113}{BUTCH03}{ こいつはいい。根性のある奴が来たか!これで片付いた同然だな。助 手のRutgerの所に行って詳細を聞いてくれ。} {114}{}{ 待った!その前にこの仕事のことで質問があるんだ!} {115}{}{ 分かった。ありがとう。} #{116}{BUTCH04}{Ahh, don t spoil it! Make em quick.} #{117}{}{How much does it pay?} #{118}{}{Uh . . . what is the job?} #{119}{}{Well, if you feel that way, I ll just go talk to Rutger.} {116}{BUTCH04}{ あー、興を削がんでくれ!手短にしろ。} {117}{}{ 報酬はいくらだ?} {118}{}{ うー・・・仕事って?} {119}{}{ まあ、そういうことなら、直接Rutgerに聞くことにするよ。} #{120}{BUTCH05}{Uh . . . Rutger ll handle that. He does all the trivial #stuff for the Far Go Traders. Now get on out, cause I got work to do!} #{121}{}{One more question, okay?} #{122}{}{Okay, thanks.} {120}{BUTCH05}{ あー・・・Rutgerの方で対応する。Far Go Trade rsの諸事は全てあいつが処理しているんだよ。さあ、出て行ってく れ。こっちは忙しいんだ!} {121}{}{ もうひとつ聞いてもいいかな?} {122}{}{ わかった。ありがとう。} #{123}{butch06}{Just one. } #{124}{}{ [You notice that he seems tense.]} #{125}{}{Uh . . . what s the job?} #{126}{}{Is there a time limit on the job?} #{127}{}{Uh, how much does it pay again?} #{128}{}{Just how stupid are you?} #{129}{}{You seem tense. Want to talk about it?} {123}{butch06}{ 1つだけだ。} {124}{}{ [彼の顔がこわばったようだ]} {125}{}{ えーと・・・仕事って?} {126}{}{ 仕事に期限はあるのか?} {127}{}{ あー、報酬はいくらだったっけ?} {128}{}{ では1つ。あんたアホだろ?} {129}{}{ 神経質なようだね。その話でもするかい?} #{130}{BUTCH07}{What s the . . . you agreed to a job without knowing what #it is? Hot damn, you must be desperate. I like that!} #{131}{}{Just tell me what it is, okay?} #{132}{}{Well, you seem pretty desperate, too, so we re even.} {130}{BUTCH07}{ 仕事って、って・・・内容も知らずに仕事を引き受けたのか?こいつ はいい、何て無鉄砲な奴だ。気に入ったぞ!} {131}{}{ 仕事の中身を話すだけでいい。オーケー?} {132}{}{ まあ、あんたもかなり無鉄砲なクチだろ。おあいこだな。} #{133}{BUTCH08}{Well, some caravans have been disappearing on us lately. #Damn if anyone can figure out what happened to em.} #{134}{}{So what do you want me to do?} #{135}{}{I bet you didn t even look for them.} {133}{BUTCH08}{ うむ。ここんところ、うちのキャラバンがいくつも行方不明になって いる。一体何があったってのか、誰でもいいから解明してもらえない かってことだ。} {134}{}{ で、どうすればいいんだ?} {135}{}{ どうせ探してもいないんだろ。} #{136}{BUTCH09}{Simple. Find out who s doing it, and tell me. #Or take em out. It makes no damn difference to me. Just get that job done!} #{137}{}{Any clues on who s doing this?} #{138}{}{I ll take them out.} #{139}{}{Sounds scary . . . I better pass.} {136}{BUTCH09}{ 単純だ。誰の仕業か明らかにして私に報告するんだ。殺っちまっても いいぞ。どっちでも全く問題はない。やってくれるよな!} {138}{}{ 殺ってやろう。} {139}{}{ 怖い怖い・・・やめとくよ。} #{140}{BUTCH10}{Nah. Just the normal stuff.} #{141}{}{Oh come on. There has to be something I can use.} {140}{BUTCH10}{ いや、特にこれといっては。} {141}{}{ おいおい。何かしら役に立ちそうなのがあるだろう。} #{142}{butch11}{Listen, I don t have time to swap stories with you.} {142}{butch11}{ あのなあ、お前と話をしている暇はないんだよ。} #{143}{butch12}{Well there s uh . . . something, but I never listen to those rumors.} #{144}{}{Well, I do. What is it?} #{145}{}{Okay, thanks.} {143}{butch12}{ まあ、あるには・・・あるんだが、 役に立つような噂は聞いてない な。} {144}{}{ それでもいいから。どんな噂だ?} {145}{}{ 分かった。ありがとう。} #{146}{BUTCH13}{You uh . . . you really want to hear it, huh? #Well, some say it s the Death Claw, but . . . but I don t know nothin about that.} #{147}{}{You sound scared.} #{148}{}{Thanks. Can I ask you a few questions?} #{149}{}{How do I find out about the Death Claw?} {146}{BUTCH13}{ あんた・・・本当に聞きたいのか?ええ?じゃあ話すよ。Death clawの仕業だって噂なんだが・・・それについては何も知らんのだ。} {147}{}{ 怖いのか?} {148}{}{ ありがとう。少し質問してもいいかな?} {149}{}{ Deathclawの情報を得るにはどうすればいい?} #{150}{butch13a}{How do ya . . . Go talk to Beth, she knows more about that crap.} #{151}{}{Yep, you re as scared as a whipped dog.} #{152}{}{I ll go check it out.} #{153}{}{I need some more information.} {150}{butch13a}{ どうすれ・・・Bethに話を聞いて来い。そういうくだらない話は よく知っている。} {151}{}{ はいよ。あんた、お仕置きされた犬みたいにビクついてるな。} {152}{}{ 聞いて来るよ。} {153}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{154}{BUTCH14}{Listen you, I ain t scared. I m . . . cautious. #You d be stupid not to be, with the Death Claw. Go talk to Beth, she ll tell ya more.} #{155}{}{You sound as scared as a whipped dog.} #{156}{}{Sorrrry. I ll go check it out.} #{157}{}{I need some more information.} {154}{BUTCH14}{ まあ聞け。私はビビってるんじゃあない・・・用心してるんだ。De athclaw相手に用心しないってのは愚か者だぞ。Bethに話 を聞いて来い。いろいろ話してくれるだろう。} {155}{}{ お仕置きされた犬みたいにビビってるな。} {156}{}{ スマンかったなー。聞いて来るよ。} {157}{}{ 他にも知りたいことがある。} #{158}{BUTCH15}{I m tired of your insults you . . . you pinhead! #Don t come back! Rutger, take this annoying bug away!} {158}{BUTCH15}{ 侮辱にはもううんざりだ。この・・・この間抜けが!二度と来るな! Rutger、このうっとおしい虫野郎を追い払え!} #{159}{BUTCH16}{Done and done. Now get on outta here, # but come back and talk to me when you ve found something.} {159}{BUTCH16}{ よしよし、それでいい。さあ、ここから出て行くんだ。だが、何か分 かったら戻って来て報告するように。} #{160}{BUTCH17}{Make it quick.} {160}{BUTCH17}{ 手短にな。} #{161}{BUTCH18}{Then what the hell am I doing still looking at you? Get out!} {161}{BUTCH18}{ なら一体どうして私の目の前にまだいるんだ?出て行け!} #{162}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{163}{}{I was implying that you were too frightened to go look for them.} #{164}{}{Nothing. So what do you want me to do?} {162}{butch19}{ ん・・・何だって?} {163}{}{ 怖くて探しに行けないんだろって言ってんだよ。} {164}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{165}{BUTCH20}{You know, I don t like you. # But that doesn t matter. You want the job or not?} #{166}{}{Sure.} #{167}{}{No thanks.} {165}{BUTCH20}{ 知っての通り、あんたのことは気に食わない。だがそんなことはどう でもいい。仕事がほしいのか?} {166}{}{ そうだ。} {167}{}{ 結構だ。} #{168}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{169}{}{You heard me.} #{170}{}{Nothing. So, what do you want me to do?} {168}{butch19}{ ん・・・何だって?} {169}{}{ 聞こえただろ。} {170}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?} #{171}{BUTCH22}{Yeah, yesterday! Get going!} {171}{BUTCH22}{ そうだ、昨日だ!行け!} #{172}{BUTCH23}{Hmmm. Whatta ya want a know?} #{173}{}{Just curious.} #{174}{}{No reason.} #{175}{}{Nevermind. I have some more questions.} {172}{BUTCH23}{ むむ。何だってそんなことを?} {173}{}{ 興味本位。} {174}{}{ 特に理由はない。} {175}{}{ 何でもない。もう少し質問があるんだが。} #{176}{BUTCH24}{Well, I ve run the Far Go Traders for about five years. # Before that I was in Adytum. Before that, near the Glow.} #{177}{}{Anything else?} {176}{BUTCH24}{ そうだな、私がFar Go Tradersを始めて5年になる。 その前はAdytumにいた。 更にその前は、Glowの近くにい た。} {177}{}{ 他には?} #{178}{}{Well, thanks.} {178}{}{ そうか、ありがとう。} #{179}{BUTCH25}{Not really.} {179}{BUTCH25}{ 特にない。} #{180}{BUTCH26}{Yeah, well I don t like going around talking about my personal life and such.} #{181}{}{Oh come on, please?} {180}{BUTCH26}{ そうか。まあ、自分の過去なんかをべらべら話すのは趣味じゃないん でな。} {181}{}{ そう言わないで、頼むよ。} #{182}{}{Oh, all right.} {182}{}{ ああ、いいだろう。} #{183}{BUTCH27}{What do I look like, a . . . a . . . one of those tourist things? Jeez.} #{184}{}{No, you seem to be a brilliant man.} #{185}{}{I just want to know some general places.} {183}{BUTCH27}{ 私がか・・・か・・・観光業者にでも見えるのか?勘弁してくれ。} {184}{}{ いや、聡明な人に見えるよ。} {185}{}{ めぼしい場所を知りたいだけだ。} #{186}{BUTCH28}{Thanks. Now, is there anything else?} {186}{BUTCH28}{ ありがとう。さて、他には?} #{187}{BUTCH29}{Well, you got Old Town and the Heights, but that s just houses. #Downtown s got all the stores and stuff.} #{188}{}{What stores?} {187}{BUTCH29}{ まあ、Old TownとHeightsってところか。家が並んで るだけだがな。店やら何やらは全てDowntownにある。} {188}{}{ どんな店?} #{189}{}{Thanks.} {189}{}{ ありがとう。} #{190}{BUTCH30}{Just stuff. you wanta see the town, go look around yourself!} #{191}{}{Uh, thanks for nothing.} {190}{BUTCH30}{ 大したものじゃあない。町のことを知りたいのなら、自分で見て回る んだな!} {191}{}{ えー、役に立たない奴だな。} #{192}{}{Thanks.} {192}{}{ ありがとう。} #{193}{butch19}{Uh . . . what did you say?} #{194}{}{Are you deaf?} #{195}{}{Nothing. I need to ask you a few more questions, though.} {193}{butch19}{ ん・・・何だって?} {194}{}{ 耳が悪いのか?} {195}{}{ 何でもない。もう少し質問をしたいんだが。} #{196}{BUTCH32}{Well, you got the Maltese Falcon, a nice place to eat, # believe you me. And then . . . let s see, the All in One Store, # the Weapons Shop . . . and, of course, Bob s Iguana Bits.} {196}{BUTCH32}{ まあよかろう。食事するならMaltese Falconできまり だ。後は・・・そうだな、All in One商店、武器兵装店と ・・・ああ、そうそう。Bob s Iguana Bitsだな。} #{197}{}{Thanks.} #{198}{}{Anything else?} {197}{}{ ありがとう。} {198}{}{ 他には?} #{199}{BUTCH33}{Got the Children of the Cathedral s hospital over on the # west side of Downtown. And then, of course, you got the Water Merchants south, # and the Crimson Caravan west.} {199}{BUTCH33}{ Children of the Cathedralの病院がDo wntown西地区の方にある。そして後は言うまでもないが、南に 行けばWater Merchants、 西に行けばCrimso n Caravanがある。} #{200}{}{Thanks.} {200}{}{ ありがとう。} #{201}{BUTCH34}{Well, you got the Junktown to the north, and the # Brotherhood of Steel to the northwest. And, of course, the Boneyard # to the south.} #{202}{}{Anything else?} {201}{BUTCH34}{ そうだな、北に行けばJunktown、北西にはBrotherh ood of Steelがある。あとは、そうそう、南に行けばB oneyardだ。} {202}{}{ 他には?} #{203}{}{Thanks.} {203}{}{ ありがとう。} #{204}{butch35}{Well, Necropolis is east. But uh . . . I wouldn t spit there # if it came out gold, if ya get my drift. Those ghouls ll eat a man s face # faster than an old lady shopping at bargain day.} #{205}{}{Sounds like fun.} {204}{butch35}{ Necropolisが東にある。だがなあ・・・金が稼げるのなら 唾棄することもないんだが。私の言わんとするところが分かるかな。 あそこのグールはな、人間の顔を食っちまうんだよ。安売りの日に買 い物に来る年寄り女なんか目じゃない勢いでな。} {205}{}{ 面白そうじゃないか。} #{206}{butch35a}{Puhh. Maybe for you! If you like that, then the Glow s down south. # It s a radioactive pit.} {206}{butch35a}{ ブハッ。お前はそうかもしれんが!そういうのがいいんなら、Glo wがずっと南にある。放射能に汚染された穴だ。} #{207}{}{Maybe I ll work on my tan.} {207}{}{ 日焼けでもしてみようかね。} #{208}{BUTCH36}{Just a bunch of different places. Go find out for yourself!} #{209}{}{Well, thanks for nothing.} {208}{BUTCH36}{ 色々な場所があるぞ。自分で探しに行くんだな!} {209}{}{ 役に立たない奴だな。} #{210}{}{Thanks.} {210}{}{ ありがとう。} #{211}{BUTCH37}{Well, what do you have?} #{212}{}{Well, I found out who s taking the caravans.} #{213}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} #{214}{}{Nothing right now. Goodbye.} {211}{BUTCH37}{ それで、何か掴んだのか?} {212}{}{ うむ、キャラバンを襲っている奴が分かった。} {213}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawじゃなかったよ。} {214}{}{ 今のところは何も。それじゃ。} #{215}{BUTCH38}{Really? Who?} #{216}{}{It s these big mutant guys.} #{217}{}{Rats! BIG rats with BIG teeth . . .} {215}{BUTCH38}{ 本当か?誰なんだ?} {216}{}{ 大きなミュータントの連中だ。} {217}{}{ ネズミだよ!デカい歯のデカいネズミどもだ・・・} #{218}{BUTCH39}{Wha . . . what would mutants want with our caravans?} #{219}{}{I don t know, but they seem to be taking the humans prisoner.} #{220}{}{I don t know for sure. But it s mutants, not the Death Claw.} {218}{BUTCH39}{ な・・・何だってミュータントがうちのキャラバンを?} {219}{}{ 分からないが、人間を捕虜にしているらしい。} {220}{}{ よく分からない。だが、Deathclawではなくミュータント の仕業だ。} #{221}{BUTCH40}{What, do I look a crate shy of a load? Did you even see # the Death Claw?} #{222}{}{Been there, saw that, killed it.} #{223}{}{I m telling you that it wasn t the Death Claw.} {221}{BUTCH40}{ おい、そんな馬鹿な話があるか?Deathclawもいたのか?} {222}{}{ 行った、いた、殺った。} {223}{}{ Deathclawの仕業じゃなかったって言ってるだろう。} #{224}{BUTCH41}{You . . . you killed it? Well . . . I uh . . . um . . . uh, # where did these mutants come from?} #{225}{}{I don t know yet. But they have an outpost in the mountains.} #{226}{}{They work for The Master. They aren t your regular mutants, either.} {224}{BUTCH41}{ や・・・殺っただと?そうか・・・その・・・なんだ・・・うー・・ ・そのミュータントはどこから来たんだ?} {225}{}{ まだ分からない。だが、山中に前哨拠点がある。} {226}{}{ Masterに仕えている。あんたの知る普通のミュータントでは ないんだ。} #{227}{BUTCH42}{An outpost? Well . . . um . . . well uh. I ll have to talk to # the Committee. Yeah . . . yeah, they ll know what to do. Done and done. # Get out, cause I got stuff to do . . . okay?} {227}{BUTCH42}{ 前哨拠点?そうか・・・うむ・・・そうか。評議会に諮らねばならん な。そう・・・そうだな。そこで結論が出るだろう。ようやく済んだ な。出て行くんだ。やるべきことができた・・・オーケー?} #{228}{BUTCH43}{The Master? H-He s more of a myth than the Death Claw. # You . . . you don t think he s real, do you?} #{229}{}{I m not sure. But I intend to find out.} #{230}{}{Yep, I ve seen him! And he s coming to get you!} {228}{BUTCH43}{ Masterだと?そ、そいつはDeathclawよりも胡散臭い 話だな。あんた・・・そいつが現実に存在するとでも?} {229}{}{ よく分からない。だが調べてみるよ。} {230}{}{ ああ、会ったぞ!もうすぐあんたを捕らえに来るからな!} #{231}{BUTCH44}{Yeah, done and . . . yeah, you do that! Uh, I need to # talk to the Committee. They ll know what to do. N-N-Now get out! # I ve got a lot to do . . . okay?} {231}{BUTCH44}{ そうか、やっと済ん・・・いや、よくやってくれた!うーん、評議会 に諮らなきゃならんな。そこで結論が出るだろう。さ、さあ、で、出 て行くんだ!やることがたくさんできた・・・オーケー?} #{232}{BUTCH45}{What! Well . . . well . . . I m not afraid! Rutger! # I got guns! Rutger!} {232}{BUTCH45}{ 何だと!私は・・・私は・・・恐れんぞ! Rutger!銃をよこ せ!Rutger!} #{233}{BUTCH46}{Alright, so it wasn t the Death Claw. But what would # the mutants in Old Town want with our caravans? Unless it s some # kind of conspiracy.} #{234}{}{No, no, no, you pinhead. These mutants are big # and green and they have an army in the mountains to the north.} #{235}{}{You really are stupid, aren t you? You re not listening!} {233}{BUTCH46}{ よろしい、 Deathclawの仕業ではなかったと。だがOld Townのミュータント達がうちのキャラバンをどうしようというん だ?何か陰謀でもあるというのか。} {234}{}{ 違う違う、そうじゃないんだよ、この間抜けが。そのミュータント ってのは、体が大きくて皮膚が緑色で、北の山中で軍隊を編成して いるんだよ。} {235}{}{ 本当に馬鹿な奴だなあ。人の話を聞けよ!} #{236}{BUTCH47}{What? Get out! I need to tell the Committee about this. # Go on, get out!} {236}{BUTCH47}{ 何だと?出て行け!評議会にこのことを諮らねばならん。ほら、出て 行け!} #{237}{BUTCH48}{Come on. You can do better than that.} #{238}{}{No, really. They re these big, green mutant guys.} #{239}{}{You re right.} #{240}{}{Oh come on. You think a woman like me would lie?} {237}{BUTCH48}{ おいおい、もう少しましなことを言えよ。} {238}{}{ いや、本当なんだ。体が大きくて皮膚が緑色のミュータントの奴ら なんだよ。} {239}{}{ 違いない。} {240}{}{ あらあら。私みたいな女が嘘をつくとでも?} #{241}{BUTCH49}{I don t have time for this. Get out, and don t # come back until you find something useful!} {241}{BUTCH49}{ こんなことをしている時間はない。出て行け。まともなネタを掴むま で戻ってくるなよ!} #{242}{BUTCH50}{Well then, what is it?} #{243}{}{Actually, it IS these big mutant guys . . . } #{244}{}{Rats, I tell you! Big, hairy . . . } {242}{BUTCH50}{ それじゃあ、何なんだ?} {243}{}{ だから、体の大きなミュータントの奴らなんだってば・・・ } {244}{}{ ネズミだよ!言ってるだろ!大きくて、毛深くて・・・ } #{245}{BUTCH51}{Rats? You ve got to be kidding me.} #{246}{}{No, really. BIG rats!} #{247}{}{You re right. I was just kidding.} {245}{BUTCH51}{ ネズミ?冗談言ってるんだよな。} {246}{}{ そうじゃない。本当だ。デカいネズミだ!} {247}{}{ その通り。ただの冗談だ。} #{248}{BUTCH52}{Well . . . okay. I ll tell the Committee, but I don t # think they ll believe it. Although I have seen mighty big rats around . . .} {248}{BUTCH52}{ そうか・・・分かった。評議会に諮ることにするよ。だが、誰も信じ ないだろうな・・・力の強い大ネズミなら私も見たことがあるんだが な・・・} #{249}{BUTCH53}{How do you know? Did you see the Death Claw?} #{250}{}{Been there, saw that, killed it.} #{251}{}{Just trust me. I know.} {249}{BUTCH53}{ なぜ分かる?Deathclawがいたのか?} {250}{}{ 行った、いた、殺った。} {251}{}{ 信じてくれ。分かるんだ。} #{252}{butch54}{You . . . you killed it?} #{253}{}{Yep, sure did.} {252}{butch54}{ あ・・・あんたが殺ったって?} {253}{}{ おう、その通りだ。} #{254}{butch54a}{Well then, then who s stealing my caravans?} #{255}{}{I don t know yet, but I ll find out.} #{256}{}{Ralph did it.} {254}{butch54a}{ それじゃあ、じゃあ、誰がうちのキャラバンに手を出してるんだ?} {255}{}{ まだ分からないけど、調べてみるよ。} {256}{}{ Ralphだ。} #{257}{BUTCH55}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {257}{BUTCH55}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{500}{butch55a}{Uhh, do that. And come back and tell me . . . okay?} {500}{butch55a}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?} #{258}{BUTCH56}{Who the hell s Ralph?} #{259}{}{Nevermind. I ll get more info on the caravan problem.} #{260}{}{He s coming for your soul!} {258}{BUTCH56}{ Ralphってのは一体どこのどいつだ?} {259}{}{ 気にしないでくれ。キャラバンのことはもっと調べてみる。} {260}{}{ もうすぐあんたの魂を取りに来るぞ!!} #{261}{BUTCH57}{Hey! You re making fun of me, aren t you? Rutger, show this # jerk the street! And don t come back without some real information!} {261}{BUTCH57}{ おい!馬鹿にしてるのか? Rutger、この馬鹿を通りに放り出 せ!本当の情報を掴むまで戻って来るなよ!} #{262}{BUTCH58}{Yeah, right. Like I d believe that. Get out until you # can find me something useful.} {262}{BUTCH58}{ ああ、そうかい。信じて当然って口ぶりだな。出て行け。もっとまと もなネタを上げて来るんだ。} #{263}{BUTCH59}{Well, whatta ya got for me?} #{264}{}{It was Mutants.} #{265}{}{Well, I know it wasn t the Death Claw who took the caravans.} {263}{BUTCH59}{ それで、何か掴んだのか?} {264}{}{ ミュータントの仕業だった。} {265}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawではなかったよ。} #{266}{BUTCH60}{Leave me alone! You got your reward, now get out!} {266}{BUTCH60}{ 話しかけるな!報酬は渡しただろう、ほら出て行け!} #{267}{BUTCH61}{Hey, put that down!} #{268}{BUTCH62}{That s it. Rutger s gonna take it out of your hide!} #{269}{BUTCH63}{Stop that right now!} #{501}{butch63a}{Hey! Knock that off!} #{270}{BUTCH64}{Well, what are you doing in here? Get out!} #{272}{butch65}{Oh . . . well, it s not so get out!} #{273}{BUTCH66}{Rutger s going to turn you into a human pretzel. Have fun. RUTGER!} {267}{BUTCH61}{ おい、そいつをしまえ!} {268}{BUTCH62}{ もういい。Rutgerの折檻を喰らって来い!} {269}{BUTCH63}{ 今すぐやめろ!} {501}{butch63a}{ おい!やめろ!} {270}{BUTCH64}{ で、ここで何をしているんだ?出て行け!} {272}{butch65}{ ああ・・・まあ、違うな。出て行け!} {273}{BUTCH66}{ Rutgerがお前のことをひねり潰すからな。ゆっくりしていけ。RUTGER!} #{274}{BUTCH67}{Well, you re a bright one, ain t you? Here s the job # Find out who s stealing my caravans. Money, big. You fail, hurt, big. # Understand? Now get outta here!} {274}{BUTCH67}{ ああ?お利口さんなんじゃなかったのか?仕事:うちのキャラバンに 手を出しているのが誰か調べろ。報酬は、とても多い。失敗したら、 とても痛い目にあう。分かったか?さあ、ここから出て行け!} #{275}{butch67a}{Wow, you re dumb. I don t have time for this. Go talk to Rutger.} {275}{butch67a}{ なんと、阿呆だったか。こんなことをしている暇はない。Rutge rと話して来い。} #{276}{BUTCH68}{Go talk to Rutger. He can tell you more about that crap.} {276}{BUTCH68}{ Rutgerと話して来い。そういうくだらない事ならあいつがもっ と教えてやれるだろう。} #{277}{butch69}{Like I told you . . .} #{502}{butch69a}{Like I told you . . .} #{278}{butch70a}{As I said . . .} #{503}{butch70b}{As I said . . .} #{279}{BUTCH71}{I ain t gonna repeat myself again!} #{280}{BUTCH72}{Listen, I ain t gonna say it again!} {277}{butch69}{ 以前伝えた通り・・・} {502}{butch69a}{ 以前伝えた通り・・・} {278}{butch70a}{ 前に話したが・・・} {503}{butch70b}{ 前に話したが・・・} {279}{BUTCH71}{ 二度と繰り返さんからな!} {280}{BUTCH72}{ よく聞け。二度と言わんからな!} #{281}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{282}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{283}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{284}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{285}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {281}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {282}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {283}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {284}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {285}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{286}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? He s in Old Town. # Just ask there.} #{287}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{288}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{289}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{290}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {286}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {287}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {288}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {289}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {290}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{291}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{292}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{293}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{294}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{295}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water here # and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {291}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {292}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {293}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {294}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {295}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{296}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{297}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{298}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{299}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{300}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {296}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {297}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {298}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {299}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {300}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{301}{butch93}{It s over on the west side.} #{302}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} #{303}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, # what with their mayor Killian getting killed and all.} #{304}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{305}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} {301}{butch93}{ 西地区の方だ。} {302}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} {303}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {304}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} {305}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} #{306}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. # Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{307}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{308}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{309}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, # but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{310}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the # Boneyard. It s the only place civilized enough to do it.} {306}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {307}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。そのくらいしか知らない。} {308}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {309}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も 手を出せないさ。} {310}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} #{311}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{312}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{313}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} #{314}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral # and sets up the hospital here in the Hub.} #{504}{buth105b}{I ve no idea what you re talking about.} #{315}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} {311}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {312}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {313}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} {314}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {504}{buth105b}{ 何のことか全く分からない。} {315}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} #{316}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{317}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{318}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{319}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{320}{butch111}{Don t know anything bout that.} {316}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {317}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {318}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {319}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {320}{butch111}{ 特に知らない。} #{321}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{322}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} #{323}{butch114}{Well, last I heard it was trashed by someone. Don t know who, though.} {321}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {322}{butch113}{ 聞いたことが無いな。どうせでっち上げか何かだろ。} {323}{butch114}{ ああ、聞いた限りでは何者かに滅茶苦茶にされたらしい。誰がやった かは分からないが。} # float #{324}{}{I m busy right now. Talk to Rutger. He ll let me know if you re worth seeing.} #{325}{}{I ve got nothing to say to you.} #{328}{}{Get the hell out of here!} #{329}{}{Nothing yet.} #{330}{}{Snargle!!!} #{331}{}{Get out of here, you moron.} {324}{}{ 今忙しいんだ。Rutgerと話してくれ。会う価値があるかどうか はあいつから知らせてもらう。} {325}{}{ あんたに話すことはない。} {328}{}{ とっとと出て行け!} {329}{}{ まだ何も。} {330}{}{ くぁwせdrftgふじこ!!!} {331}{}{ ここから失せろ。この阿呆が。} # op #{326}{}{Where do I get my reward?} #{327}{}{What was I supposed to do again?} {326}{}{ 報酬はどこで受け取ればいい?} {327}{}{ どうすればいいんだったっけ?} # Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{butch111}{Don t know anything bout that.} #{981}{butch112}{I . . . uh . . . don t think I want to tell you. Yeah, that s it.} #{982}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.} {980}{butch111}{ それについては何も知らないな。} {981}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと だ。} {982}{butch113}{ 聞いたことが無いな。あんたのでっち上げか何かだろ。} # # Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Decker} {1001}{}{Underground} {1002}{}{Maltese} {1003}{}{Thieves} {1004}{}{Justin} {1005}{}{Harold} {1006}{}{Merchants} {1007}{}{Daren} {1008}{}{Crimson} {1009}{}{Demetre} {1010}{}{Trader} {1011}{}{Butch} {1012}{}{Beth} {1013}{}{Rutger} {1014}{}{Water} {1015}{}{Missing} {1016}{}{Market} {1017}{}{Claw} {1018}{}{Glow} {1019}{}{Town} {1020}{}{Heights} {1021}{}{Junktown} {1022}{}{Killian} {1023}{}{Brotherhood} {1024}{}{Elder} {1025}{}{Angel s} {1026}{}{Adytum} {1027}{}{Jon} {1028}{}{Cathedral} {1029}{}{Morpheus} {1030}{}{Jain} {1031}{}{Master} {1032}{}{Weapon} {1033}{}{Bob s} {1034}{}{All-In-One} {1035}{}{Followers} {1036}{}{Harris} {1037}{}{Falcon} {1038}{}{Nightclub} {1039}{}{Merchant} {1040}{}{Hightower} {1041}{}{Greene} {1042}{}{Caravan} {1043}{}{Romara} {1044}{}{Traders} {1045}{}{Tower} {1046}{}{Caravans} {1047}{}{Darkwater} {1048}{}{Steel} {1049}{}{Angels} {1050}{}{Boneyard} {1051}{}{Zimmerman} {1052}{}{Weapons} {1053}{}{Store} {1054}{}{guns} {1055}{}{Bobs} {1056}{}{Iguana} {1057}{}{Apocalypse} {1058}{}{Death} {1059}{}{Deathclaw} {1060}{}{Hot} {1061}{}{Oldtown} {1062}{}{Old} {1063}{}{Maxson} {1064}{}{All} {1065}{}{Junk} #{1100}{BUTCH73}{He s the owner of the Maltese Falcon over on the west side. # I d stay clear of him; he s not honest, like me.} #{1101}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don t talk about that.} #{1102}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1103}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout s in Old Town, # but we can t prove it.} #{1104}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} {1100}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり 言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。} {1101}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。} {1102}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1103}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで いるんだが、まだ判明していない。} {1104}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} #{1105}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? # He s in Old Town. Just ask there.} #{1106}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} #{1107}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1108}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1109}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} {1105}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。} {1106}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} {1107}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1108}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1109}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} #{1110}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} #{1111}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1112}{BUTCH85}{Uh, Beth s the manager of the Weapon Store. # She hears lots of rumors, if you re into that kind of stuff.} #{1113}{BUTCH86}{Rutger s my assistant.} #{1114}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} {1110}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} {1111}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1112}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ ている。} {1113}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。} {1114}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} #{1115}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1116}{BUTCH89}{It s where everybody trades. Smack dab middle of town.} #{1117}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1118}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1119}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} {1115}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1116}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。} {1117}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1118}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1119}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} #{1120}{butch93}{It s over on the west side.} #{1121}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} ##{1122}{BUTCH95}{Junktown? It s up north. Heard they re having some trouble, ## what with their mayor Killian getting killed and all.} #{1122}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} ##{1123}{BUTCH97}{I heard he s dead. What more do you need to know?} #{1123}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. They do make a damn fine weapon, though.} #{1124}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} {1120}{butch93}{ 西地区の方だ。} {1121}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。} #{1122}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら # しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。} {1122}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。} #{1123}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?} {1123}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1124}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} #{1125}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} ##{1126}{butch101}{Why? What ve you heard? I heard it d been ransacked, ## but no one knows who did it. But uh, I m not worried. No one can take the Hub.} #{1126}{butch102}{Well, it s the place where everyone goes to trade in the Boneyard. # It s the only place civilized enough to do it.} #{1127}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1128}{butch104}{Well, they run a big, ol hospital on the southwest side # of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.} #{1129}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.} {1125}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1126}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕 # 業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も # 手を出せないさ。} {1126}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような まともな場所はあそこだけだな。} {1127}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1128}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ カの集団ってところか。} {1129}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。} #{1130}{buth105a}{Jain s the High Priestess of the Children of the Cathedral and # sets up the hospital here in the Hub.} #{1131}{butch106}{I uh . . . heard stories, that s all. No truth to them.} #{1132}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1133}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1134}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} {1130}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。} {1131}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ よ。} {1132}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1133}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1134}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} #{1135}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1136}{BUTCH84}{That s me. You blind or something?} #{1137}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1138}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side. # Hope sings there. What a doll.} #{1139}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub, # just because of the Water Tower.} {1135}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1136}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?} {1137}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1138}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌 でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。} {1139}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。} #{1140}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.} #{1141}{BUTCH77}{Oh, he s the sheriff. But if you see a crime, report to me. # Justin doesn t rule the roost around here.} #{1142}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown. # They controlled the hospital before the Children moved in. # Talk about trading the strange for the weird.} #{1143}{BUTCH82}{He s the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he s nuts.} #{1144}{BUTCH83}{Don t you know where your own feet are?} {1140}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。} {1141}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。} {1142}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって 来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ にあそこのことだ。} {1143}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。} {1144}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?} #{1145}{BUTCH87}{It s south of the Merchant Market. The only source of water # here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.} #{1146}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month. # At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan, # but they ve had disappearances too.} #{1147}{BUTCH96}{He s the mayor of Junktown, that s all I know.} #{1148}{BUTCH98}{Oh, they re a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird. # They do make a damn fine weapon, though.} #{1149}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} {1145}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water Merchantsが握っていやがるんだ。} {1146}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ たが、連中のキャラバンも姿を消している。} {1147}{BUTCH96}{ Junktownの町長だ。それしか知らない。} {1148}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。} {1149}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} #{1150}{butch100}{Well, it s a big ruined city to the south. The Children, # the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.} #{1151}{butch103}{Last I heard, he s the mayor of Adytum.} #{1152}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1153}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} #{1154}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so, # it s not just that I own it! Just trot out this door and make a right. # You can t miss it.} {1150}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。} {1151}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。} {1152}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1153}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} {1154}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは ずだ。} #{1155}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1156}{butch108}{Now there s some good eating. Bob s has got the best charred # iguana this side of the desert.} #{1157}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace # preaching and tree hugging. Makes me sick.} #{1158}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} #{1159}{BUTCH90}{Uh, no I-I don t . . . Go talk to Beth, she knows more about # that crap.} {1155}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1156}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼 きイグアナだな。} {1157}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ の連中ときたらなあ。胸糞悪い。} {1158}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} {1159}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく だらない話は彼女が色々知っている。} #{1160}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south. # Too much radiation for anyone to live there.} #{1161}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1162}{BUTCH92}{Old Town s over on the east side. The skags hang out there.} #{1163}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It s about all I know.} #{1164}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don t want to go there. # The prices are really high and the quality s bad.} #{1165}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I ve been up north to that place a few times. # Got some great booze.} {1160}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど すぎて誰も住めないぞ。} {1161}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1162}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。} {1163}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。} {1164}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い し品質も悪いんだよ。} {1165}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。 あそこの酒はすばらしいな。}
https://w.atwiki.jp/fezishuld/pages/85.html
部隊名 All_Night_Netzawar 歩兵戦力 ★★★ 裏方戦力 ★★★★ 人数 ★★★★★★★★★★ 所属国 ネツァワル 部隊長 Dⅰ℃ 人数(Act.) 100人前後(act.10~20人程) 部隊特徴 数が多い 部隊タグ Zz. 初心者育成 あり 総評 玉石混交 とにかく数が多いのが特徴 NTで5人程度、GTでは20人ほどの大人数で戦場に乗り込んでくる 同一戦場内でも主戦、僻地、裏方と様々な場所で部隊員の姿を見かけることから特に統一して部隊行動をしているわけではないようだ ランカー常連を数名ほど有する一方、万年上等兵やデドランも多数在籍しており部隊員の質はピンキリ 無駄に多い頭数を活かして銀行や召喚などにそこそこの人数を割いていることもある が、肝心の歩兵力は野良に毛が生えた程度であり他の名の通った部隊相手には歯が立たない 轢き殺せる相手ならキープ前まで押し込むことがあるが、押し込むだけで領域を考えた攻め方や不利な場所でのカバーは下手 裏方重視の部隊員も数人居るようだが、メインで活動していると思われるランカー常連は歩兵特攻しかしない 故に召還を絡めた戦場に弱く、どの戦場にも乗り込んでくるため 召還や領域が重要な戦場では一方的or中~終盤の大カウンターで負ける事多数 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/realpiano_e/pages/18.html
Use Remote Control HUD Please equip with remote control HUD before starting setting of action parts. Settings for Action Parts The RGP-A1 has 3 action parts. fallboard is the board which was united with the front cover, and coveres the keys. Touch the fallboard to open it. Touch the front cover or opened fallboard to display menu. To close fallboard, display menu and choose "close all". If you want to do these operations with remote control HUD, Please touch the following buttons. open/close fallboard close front cover slide up flip up with light top with light 屋根は、大きな翼型の広い部分と、手前の長方形の部分とに分かれています。大きな部分に1回タッチすると、屋根が少しだけ開き、短突上げ棒(つきあげぼう)が起こされて屋根を支えます。もう一度タッチすると、今度は屋根が大きく開き、長突上げ棒が屋根を支えます。 屋根が開くと譜面台パーツが見えたと思います。そうしたら、パーツ中央の譜面台部分にタッチして、譜面台を起こしてみましょう。 さて、下の写真のような状態になりましたか? Lock/Unlock Action Parts
https://w.atwiki.jp/carstereo/pages/105.html
she falls asleep and all she thinks about is you she falls asleep and all she dreams about is you when she s asleep the air she s breathing is for you are why she wants to live she s not got that much more to give she sits alone, on her phone and she s calling about her broken home and I don t know what I should say cause she s crying and feels as though she s thrown it all away she won t last another day you re climbing the stairs, unaware that she s hurting bad and lying very still on the floor by the door but it s locked cause she was hoping you would come back for more but it s too late to realize you ve made mistakes she falls asleep and all she thinks about is you she falls asleep and all she dreams about is you when she s asleep the air she s breathing is for you are why she wants to live she s not got that much more to give please save me I ve been waiting, been aching far too long she falls asleep and all she thinks about is you she falls asleep and all she dreams about is you when she s asleep the air she s breathing is for you are why she wants to live she s not got that much more to give please save me I ve been waiting
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/31718.html
【登録タグ C Circus-P Crusher-P GUMI 曲 殿堂入り】 作詞:CIRCRUSH(Circus-P、Crusher-P) 作曲:CIRCRUSH(Circus-P、Crusher-P) 編曲:CIRCRUSH(Circus-P、Crusher-P) 唄:GUMI V3(English) 曲紹介 Hiii! It's Crusher-P! Sorry the video was down before. It's back now! Thank you so much on all of the support with ECHO! It meant so much that you like my and CircusP's music!! With this song, we want you to know that no matter how many people try to put you down and make you feel bad about yourself, you need to trust yourself. You are fantastic, every single one of you! I love you! We were very lucky to have Shiva do the art, she did a great job. -) Circus-PとCrusher-Pのユニット「CIRCRUSH」第3弾。 PVのイラストはShiva氏が手掛ける。 『EXIT TUNES PRESENTS Entrance Dream Music』収録曲。 歌詞 (Vocaloid Wikiより転載) Tell me what to say And lead me through the shadows Show me the escape Where you go I will follow I left behind All that I used to be So that you'd stay with me And you've become Everything that I need For my sanity How can something so enticing Have such awful side effects? All the itching and the scratching From withdrawal keeps me out of check I am fixated On all of the things We were together... But those are fragments That are better off Lost forever I'm falling apart piece by piece To shards of what you have made of me But I've risen above all that I have become Turned from the pain I was trained to love I left behind All that I used to be But this time I did it for me And you were everything I needed To set me free "I am not going to be scared any more." "I will not run." "Nothing will stop me." "I am much stronger than you'll ever give me credit for." "I won't let you belittle me." "You can't hurt me." "I am strong." "I am fearless." "I survived." "I'm proud of myself." "I love myself." "I'm happy." "I don't need you." "I'm unstoppable." "I am brave." "I'm a good person." "Never again." "I did this for me." If I cut the strings That held me hostage Would I fall and shatter? If that's what it takes To breathe again Would it even matter? How can something so enticing Have such awful side effects? All the itching and the scratching From withdrawal keeps me out of check I am fixated On all of the things We were together... But those are fragments That are better off Lost... And just How can something so enticing Have such awful side effects? All the itching and the scratching From withdrawal keeps me out of check I am fixated On all of the things We were together... But those are fragments That are better off... Lost forever!! コメント かっけえ!! -- 名無しさん (2015-05-30 19 37 27) かこいいいい伸びてーーーー!!! -- 名無しさん (2015-06-09 22 07 34) 伸びろおおおおお!ハマったーーーー -- 凍る (2015-06-10 22 28 59) いいなこれ -- 名無しさん (2015-11-12 05 33 35) echoに続きまたもや神曲 -- 名無しさん (2015-11-13 11 19 03) これは久々に神曲に出会った -- 名無しさん (2015-11-13 11 50 52) wild fireで凄いって思ってたけどやっぱりこの二人は最高だと思った。 -- 名無しさん (2016-01-01 14 20 50) 発音凄くて格好いい やっぱりこの人達最高 -- 名無しさん (2016-03-15 04 37 48) gumi大好き! ハマった! -- 漆黒の堕天使 (2016-04-10 18 32 14) 素晴らしいです! -- 名無しさん (2016-07-06 03 32 29) 和訳見たい… -- 名無しさん (2016-07-20 18 35 23) ほんとかっこいい -- 名無しさん (2016-08-28 20 39 53) カッコよすぎるので、 ECHOぐらいに。 -- 名無しさん (2016-09-05 22 34 31) かっこいい( ( (o(*゚▽゚*)o) ) ) -- 霧野蘭丸 (2016-12-14 23 35 42) 和訳が欲しい__! -- 名無しさん (2017-02-03 22 40 16) 名前 コメント